автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом"
На правах рукописи
ВАСИЛЬЧЕНКО Татьяна Анатольевна
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ КОМИЧЕСКОГО ИНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ
Специальность 10.02.19. - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре психолингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент Марковина Ирина Юрьевна
Официальные оппоненты
доктор филологических ш< ук, профессор Сидоров Евгений Владимирович
кандидат филологических наук Бапясникова Ольга Вениаминовна
Ведущая организация
- Воронежский государственный университет
Защита диссертации состоится « 2005 г. в /У' часов
на заседании диссертационного совета Д212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « ^>>¿£^£#2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета с^—В.С. Страхова
Успешное межкультурное общение обеспечивается общностью языковых сознаний коммуникантов, являющихся носителями разных языков и культур. Проблемы понимания инокультурного текста возникают в связи с отсутствием общности в сознаниях коммуникантов. Овнешненные образы сознания функционируют в форме текста, в котором зафиксирована специфика вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, следовательно, восприятие и функционирование инокультурного текста может являться предметом научного исследования, направленного на выявление этнокультурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультур-ных общностей.
В реферируемой работе излагаются результаты экспериментального исследования, направленного, во-первых, на выявление факторов, способствующих взаимопониманию, а также нарушению коммуникации в межкультурном диалоге на примере восприятия инокультурного комического текста с невербальным компонентом (карикатуры), а во-вторых, на выявление тактик заполнения лакунизированного инокультурного текста с невербальным компонентом.
Актуальность исследования связана с возрастающим интересом современной лингвистики к функционированию языкового сознания в различных коммуникативных средах, а также с возможностью применения его результатов для решения научно-практических задач по оптимизации межкультурного диалога с учетом невербальных аспектов общения. Необходимость изучения взаимодействия языковых сознаний в межкультурном общении, которое осуществляется посредством текстов с невербальным компонентом, обусловлена тем, что языковое сознание существует в форме невербального текста, а также широкой распространенностью последнего в современных условиях коммуникации. Адекватное понимание иноязычных текстов данного типа представляется важной задачей, требующей эффективного решения.
Описание способов интерпретации инокультурного комического текста с
невербальным компонентом, а также приемов эл
БИБЛИОТЕКА
:ся в
нем лакун составляют непосредственную цель работы. В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. Обоснование подхода к тексту как способу существования языкового сознания (одним из средств овнешнения которого является текст с невербальным компонентом).
2. Формулирование методологической базы исследования на основе анализа работ в области теории межкультурного общения и теории лакун применительно к тексту как способу существования языкового сознания.
3. Апробация методики исследования сложных семиотических образований, имитирующей ассоциативный эксперимент, где в качестве стимула выступает текст с невербальным компонентом.
4. Анализ восприятия и понимания карикатуры в неавтохтонной культуре: (а) выявление типов и характера лакун; (б) - выявление и описание тактик заполнения лакунизированного текста с невербальным компонентом.
5. Формулирование основных выводов по особенностям функционирования текста с невербальным компонентом в неавтохтонной культуре.
Объектом исследования является этнокультурная специфика сознания русских, проявляющаяся в ситуации межкультурного общения (при восприятии английских текстов с невербальным компонентом).
Предметом исследования выступает изучение восприятия инокультур-ных текстов с невербальным компонентом.
Материалом исследования послужили 40 текстов с невербальным компонентом из британской периодической печати, отобранные с учетом удельного веса карикатур каждой тематики среди всего массива текстов данного типа (530), опубликованных в течение двух лет в так называемых «quality papers» (солидных изданиях): The Times, The Guardian, The Sunday Times, The Sunday Express, The European, The Evening Standard, The Sunday Telegraph, The Economist, The Financial Times. Выбранные тексты выполнены в черно-белой гамме для исключения влияния национальной цветовой символики.
Научная ногё^Пн^'дидсертации состоит в том, что впервые предпринята попытка этнрнрихвлингвистического анализа карикатуры как текста и как фор-
мы существования национального языкового сознания, экспериментально исследовано восприятие инокультурного текста с невербальным компонентом, выявлен характер разновидностей лакун, возникающих при восприятии текстов данного типа. Получены новые данные по взаимодействию двух языковых сознаний в свете теории межкультурного общения, данные о приемах «самозащиты», задействованных при контактах с иным сознанием, проявляющихся в стратегиях заполнения лакун.
Теоретическая значимость диссертации заключается в получении новых фактов этнопсихолингвистической теории межкультурного общения: научных данных о функционировании текста с невербальным компонентом как формы существования языкового сознания в условиях межкультурного общения; а также в получении экспериментально подтвержденных данных о существовании способов и приемов элиминирования лакун разных типов, проявляющихся при восприятии инокультурного текста.
Практическая ценность работы определяется возможностью широкого применения данных исследования в прикладной деятельности специалистов в области межкультурного взаимодействия (переводчиков, преподавателей, консультантов в области политики и делового общения), поскольку, с одной стороны, полученные результаты пополняют сведения об этнокультурной специфике языкового сознания народов мира и, с другой стороны, устанавливают некоторые особенности восприятия "чужой" культуры русскими реципиентами в ситуациях межкультурного общения.
Методологической базой исследования послужила теория межкультурного общения как новая онтология изучения специфики языкового сознания, а также теория лакун; в рамках которой существует терминологический аппарат для выявления этнокультурной специфики вербального и невербального поведения. Для проведения практической части и обработки результатов исследования использовались психолингвистические и статистические методики: ассоциативного эксперимента, интерпретаций, определения ядра согласия, случайной выборки; вычисления среднего арифметического взвешенного.
Апробация работы проведена на 13 и 14 международных симпозиумах по психолингвистике и теории коммуникации (1-3 июня 2000 г., МГЛУ и 29-31 мая 2003 г., РосНоУ, Москва), научно-практическом семинаре «Качество информационных услуг» (2001г., 11 "ГУ, Тамбов), на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ в 2000 - 2004 гг.
Достоверность выводов, сделанных в результате исследования, обеспечивается большим экспериментальным материалом, надежным в статистическом отношении. В исследовании получено 4120 вербализованных читательских проекций, подвергнутых тщательному лингвистическому анализу и статистической обработке.
В данной работе на защиту выносятся следующие положения:
1. Текст с невербальный компонентом может рассматриваться как одна из форм существования сознания, несущих специфическую этнокультурную информацию о создавшем его социуме.
2. Текст с невербальным компонентом может иметь вербальный эквивалент, являющийся результатом трансформации в сознании реципиента (вербализованная проекция), что дает возможность анализировать невербальный текст вербальными средствами.
3. При восприятии инокультурного текста данного типа возникают лакуны, которые являются сигналами специфики двух культур и выявляют «зоны непонимания».
4. Вербализованные проекции текста с невербальным компонентом выстраиваются в рамках стратегии защиты «своего» от «чужого», что проявляется в тактиках элиминирования лакун.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, раскрываются ее цели и задачи, определяется объект исследования, описываются материалы и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе даны определения основным понятиям, указана теоретическая база исследования, позволяющая выявить и проанализировать проявления этнокультурной специфики языкового сознания этноса в ситуациях непосредственного межкультурного контакта с использованием семиотически гетерогенных текстов. Обосновывается целесообразность изучения текста с невербальным компонентом (карикатуры) как текста в сложном тексте культуры через «призму» межкультурного общения. (Э.С. Маркарян, Ю.М. Лотман, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.)
Во второй главе рассматривается природа и формы существования комического, его проявления в межкультурном общении, с опорой на представления о национально специфичном «смеховом мире» (Д.С. Лихачев) или «смеховой культуре» (М.М. Бахтин). Описана карикатура как одна из форм существования комического и ее особенности как текста комического содержания.
В третьей главе описаны методики и тактики проведения экспериментального исследования, его условия, развитие и результаты, на основе которых сделаны теоретические и практические выводы. Перечислены и описаны способы обработки, а также результаты анализа полученных данных.
В заключении обобщены итоги исследования, сформулированы основные выводы и определяется перспективность дальнейшей разработки данной проблемы.
Приложения содержат классификацию текстов с невербальным компонентом, оригиналы текстов-стимулов, а также предъявляемые переводы вербальной составляющей текстов; образцы анкет на русском и английском языках, таблицы, систематизирующие проекции, полученные на разных этапах исследования.
Основное содержание работы.
Каждая культура осуществляет ту или иную деятельность особым образом, обладает особой системой организации элементов опыта, которые могут повторяться в других культурах. Не повторяющиеся в других культурах способы осуществления деятельности, хранения и передачи элементов опыта, а также их особая комбинаторика составляют национально-культурную специфику
деятельности и образа мира данного этноса (И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин и др.). Образ мира каждого этноса базируется на системе предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем (А.Н. Леонтьев), то есть различных образов сознания, которые «присваиваются» (Е.Ф. Тарасов) индивидом в процессе социализации. Образ мира не доступен непосредственному наблюдению и исследованию, однако можно подвергнуть анализу языковое сознание - опосредованную языком форму овнешнения образа мира этноса - «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителей культуры об объектах реального мира» (Тарасов, 1996:7).
Внимание исследователей фокусируется на феномене межкультурного общения (МКО), поскольку именно в общении носителей разных культур и обычно разных языков проявляется, осознается и фиксируется в виде некоторого стереотипа всё, что связано с национальной спецификой этноса и культуры (М. Байрам, М.А. Браг, Ю.В. Бромлей, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, A.A. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В, Уфимцева, Т.Н. Ушакова и др.). Только в ситуации МКО возможно выяснить, насколько совпадают или не совпадают системы организации опыта в разных культурах, в чем именно заключаются особенности комбинаторики повторяющихся элементов.
Исследования МКО основываются на обоснованном в психологии представлении о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в структуре деятельности общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные и пространственные связи явлений и эмоций, вызываемых восприятием этих явлений, и образ мира i меняется от одной культуры к другой (Н.В. Уфимцева).
Общность представлений о мире, общность языковых сознаний контак-
4
тирующих индивидов и этносов обеспечивает эффективность и результативность общения, в то числе и межкультурного.
Язык, являясь одним из способов фиксации и трансляции культуры, в то же время рассматривается и как часть ее. Отражая культуру и закрепляя в себе некоторые результаты познавательной деятельности людей, особенности национальной психологии, являясь средством передачи элементов опыта, средст-
вом общения, язык также является основной дифференцирующей чертой этноса, и может стать «средством разобщения» (И.Ю, Марковина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов).
МКО осуществляется посредством текстов, отражающих этнокультурную информацию о данном социуме. В современных работах понятие «текст» употребляется крайне неоднозначно, в связи с междисциплинарным характером его исследования. В зависимости от области изучения (лингвистика, психолингвистика, паралингвистика, социальная психология, социальная философия, литературоведение и др.) исследователи различают текст по форме, существенным характеристикам и свойствам, и разным параметрам с точки зрения особенностей понимания (A.A. Залевская), что позволяет включать в понятие «текст» знаки иных систем, рассматривая его как осмысленную последовательность любых знаков, любую форму коммуникации, в т. ч. обряд, танец, ритуал и т.п.
В текстах наряду с вербальными функционируют знаки иной природы, что в условиях МКО может вызывать дополнительные трудности в виду самостоятельной ценности невербальных компонентов культур. Нами рассмотрены признаки, свойства, характеристики и функции текстов, дано определение текста с невербальным компонентом (ТНК), описана его структура, предпринята попытка классификации текстов данного типа. Мы показали, что ТНК свойственны существенные признаки, характеристики и функции текста. В то же время это особое комплексное образование, включающее знаки разных систем, где основная смысловая нагрузка приходится на невербальный компонент, а язык выступает как вспомогательное средство конкретизации многозначного образа.
ТНК комического содержания (КТНК) как один из «текстов в сложном тексте культуры» (Ю.М. Лотман) представляет собой элемент «смеховой культуры» (М.М. Бахтин) этноса. Нами рассмотрены особенности функционирования текстов данного типа, описаны способы и приемы создания комического эффекта, которые национально обусловлены, проявляя свою специфику в МКО. В работе описаны свойства, функции, структура и символическая система карикатуры, а также проанализированы особенности английской карикатуры с точки зрения тематики, смыслового содержания, особенностей функциониро-
вания невербального компонента и лингвистического оформления. Карикатура является продуктом комбинированного использования национальных систем невербального поведения с элементами фоновых и фондовых знаний о культуре, в рамках которой создан текст, на основе национальных стереотипов, которые активизируют механизмы, вызывающие комический эффект.
Адекватное восприятие и понимание текстов зависит от объема и глуби- >
ны фоновых и фондовых знаний о культуре, что обеспечивается общностью языковых сознаний автора и реципиента текста. В случае принадлежности автора и реципиента к разным культурам и несовпадения их образов сознаний при МКО выявляются содержащиеся в текстах лакуны - различающиеся элементы двух культур. Для увеличения результативности МКО при прочтении инокультурного текста должны задействоваться механизмы элиминирования лакун: заполнение (раскрытие смысла элемента чужой культуры) и компенсация (подбор квазитождественных элементов для размышления над сходством) (термины И.Ю. Марковиной).
КТНК, как и всякий текст, созданный в неавтохтонной культуре, для реципиента потенциально лакунизирован, так как закодирован особым образом, и способы кодирования/раскодирования национально-культурно обусловлены. По-видимому, в КТНК имеется не менее двух уровней кодирования информации. С одной стороны, он содержит элементы знания культурного фонда и фона, владение которыми обусловливает полноту и адекватность смыслового восприятия текста, созданного в данной культуре (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мар-ковина). Этот код позволяет понять фабулу карикатуры. С другой стороны, такой текст насыщен социо-культурными стереотипами, на основе которых создается комический эффект, активизирующий концепт «смешно», что также
I
является своеобразным кодом, отличным от первого, поскольку концепт «смешное» варьируется от культуры к культуре.
Ситуации МКО, где общение происходит посредством КТНК можно представить в виде схемы, где К(а) - автохтонная культура (английская); К(р) - неавтохтонная культура (русская); А - автор; Т - исходный текст; Ра -реципиент, принадлежащий к автохтонной культуре (англичанин); Рр -
реципиент, принадлежащий к неавтохтонной культуре (русский); Тра - проекция (текст) реципиента-носителя автохтонной культуры. Трр - проекция (текст) реципиента-носителя неавтохтонной культуры.
С целью выявить, насколько и в чем совпадают/не совпадают образы сознания представителей русской и английской культур при восприятии КТНК, какая именно комбинация фоновых и фондовых знаний способствует/препятствует возникновению коммуникативного конфликта в МКО, каково влияние комического характера текста на процесс МКО, необходимо определить, насколько КТНК насыщен лакунами, к какому типу они относятся и каковы способы их элиминирования. Для описания и определения предельной «насыщенности» текста лакунами разных типов, не препятствующей адекватному восприятию и пониманию его инокультурным реципиентом, формируется понятие «порог лакунизации».
В рамках исследования моделировались потенциально конфликтные ситуации межкультурного общения главным образом в области невербальной культуры, где функционирует семиотически гетерогенный текст. Анализу подвергались тексты респондентов, принадлежащих к двум различным культурам, т.е. вербализованные «читательские проекции» (H.A. Рубакин), полученные в результате трансформаций, которые претерпевает исходный текст (текст автора) в сознании реципиентов (Тра и Трр). Обосновывается возможность использования ассоциативного эксперимента для получения «читательских проекций», которые являются, по сути, «ассоциативными проекциями» и позволяют определить:
о характер трансформаций исходного текста в сознании реципиентов; о типы лакун, выявляющихся в текстах данного типа в процессе МКО;
о тактики заполнения лакун, применяемые русскими реципиентами; о способы и приемы элиминирования лакун, необходимые для оптимизации МКО.
Для получения материала и обработки полученных результатов использовались психолингвистические и статистические методы:
о формирование групп реципиентов производилось при помощи социологической методики простой удобной выборки; о материал для анализа пилотажного этапа эксперимента (вербализованные читательские проекции) был получен методом интерпретаций;
о материал для анализа основной части эксперимента (ассоциативные проекции) получены методом, имитирующим ассоциативный эксперимент, с комплексным стимулом в виде КТНК; о количественные показатели исследования рассчитывались с применением элементов статистической обработки данных (достоверность полученных данных, доля параметров анализа (признака) в процентах, осредняемое значение каждого признака).
Экспериментальное исследование проводилось согласно следующему плану:
1) предварительный этап: получение «исходного стандарта» - обобщенной проекции носителей (экспертной проекции) посредством опроса «экспертной» группы респондентов (носителей английского языка и культуры).
2) пилотажный этап: апробация выбранных методик исследования - получение предварительных «читательских проекций» посредством опроса пилотной группы русских респондентов.
3) основной этап: получение основного массива данных для решения поставленных задач исследования посредством опроса основной группы русских респондентов.
При формировании групп реципиентов принимались во внимание образование, род деятельности, возраст, пол, опыт общения с другими культурами, место жительства (регион). '
1) пилотная группа: студенты старших курсов МГЛУ, 8 человек, 20-25 лет, со знанием 2-х иностранных языков (профилирующий - немецкий), без опыта непосредственного общения с британской культурой;
2) основная группа: специалисты органов местного самоуправления Черноземья (слушатели семинара Международного Республиканского Института 1К1); студенты и преподаватели нефилологических дисциплин высших учебных заведений (Московская Медицинская Академия им. И.М. Сеченова, Тамбовский Государственный Технологический Университет), 90 человек в возрасте 20-60 лет без опыта общения с иными культурами.
В соответствии с планом исследования были получены:
1. обобщенная «экспертная» проекция;
2. интерпретации (читательские проекции) пилотной группы русских респондентов;
3. реакции (ассоциативные проекции) основной группы русских респондентов.
Для получения исходного стандарта опрошены английские «эксперты» -носители современного английского языка и культуры. В результате собрано 400 ассоциативных проекций, на основе которых для каждого текста создана смысловая обобщающая трактовка носителя автохтонной культуры, Обобщенная проекция формировалась по принципу выявления «ядра согласия» -количества одинаковых или семантически схожих ответов, данных более чем 10% респондентов (в нашем исследовании 30-100%).
Выявляя наиболее частотные лексические единицы, использованные для создания вербализованной проекции, представляется возможным получить некую модель смыслового восприятия реципиентами КТНК автохтонной культуры, владеющими социо-культурным контекстом сообщения. Моделью восприятия КТНК, отраженной в вербальном тексте (проекции) можно считать совокупность близких по смыслу проекций реципиентов - «синонимичных» результатов декодирования.
Анализ ответов экспертов показал, что для носителей культуры, в рамках которой созданы исследуемые тексты, последние представляют открытый
источник информации, не вызывающий затруднений при восприятии: интерпретации экспертов в основном лаконичны по форме и категоричны по характеру. Комическая природа предъявленных КТНК маркировалась носителями автохтонной культуры экстралингвистическими и лингвистическими способами, а именно, соответствующей мимикой и смехом, а также вербальными сигналами реакции на комическое (humour, sarcasm, irony, ironic, satire, cartoon, joke; mocks, ridiculous, absurdity).
На пилотажном этапе исследования получено 320 вербализованных читательских проекций. Основным итогом данного этапа стал вывод о возможности адекватного понимания смыслового содержания английского КТНК русскими реципиентами, однако некоторые аспекты культурного фонда и фона английской культуры представляют собой «полные» и «частичные» лакуны (И.Ю Марковина), то есть являются в той или иной степени «закрытыми» для русскоязычного реципиента.
Полученные данные показали, что ТНК имеют вербальный эквивалент в виде вербализованной «читательской проекции» (H.A. Рубакин), следовательно, к ним могут применяться психолингвистические методики анализа, в частности методика И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина по выявлению тактик заполнения лакунизированного текста («Национально-культурная специфика художественного текста» М., 1989, с.56-68), которая оперирует следующими параметрами оценки:
s
1. по содержанию интерпретаций (степень семантической близости «экспертным» проекциям);
2. по форме изложения (лаконичные/многословные);
3. по характеру содержания (эмоциональные/неэмоциональные, категоричные/некатегоричные);
4. по форме отказа отвечать (мотивированные/немотивированные);
5. по характеру восприятия комического (смешно/не смешно);
На основном этапе исследования была скорректирована формулировка задания для респондентов с целью получения однородных по форме и ком-
пактных по содержанию данных, для чего была применена методика, имитирующая ассоциативный эксперимент, с КТНК в качестве стимула.
В результате основного этапа эксперимента получено 3400 (100%) реакций (ассоциативных проекций), которые были проанализированы по параметрам, апробированным в ходе пилотажного исследования.
Целью анализа проекций по содержанию является установление степени адекватности понимания текстов носителями неавтохтонной культуры, о чем свидетельствует смысловая близость проекций русских респондентов с обобщенной «экспертной» проекцией. Смысловая близость определяется наличием эквивалентных ключевых слов в проекциях носителей двух культур, а также слов, близких по значению ключевым, или параллельных концептов, существующих в данных культурах. Анализ проекций по содержанию позволяет выявить характер потерь смысла при восприятии инокультурного КТНК, то есть разновидности лакун выявляющихся в них при МКО.
Лакуны - это элементы языка и культуры, которые отсутствуют в другом языке и культурё, они, как правило, являются случаями непонимания и расхождения, и выявляются только в условиях контакта культур. То, что ино-культурный реципиент находит в тексте непонятным, странным, является признаком наличия лакун, деструктивно влияющих на процесс МКО (И.Ю. Мар-ковина, Ю.А. Сорокин и др.), частным случаем которого является восприятие инокультурного КТНК.
КТНК, комплексное образование, отображающее многообразные составляющие культуры в различных комбинациях, может содержать лакуны как лингвистические, так и культурологические. Соответственно, первые характерны для вербальной составляющей, вторые - для иконической составляющей. Лингвистические (речевые текстовые) лакуны свидетельствуют о наличии/отсутствии нарушений коммуникации при общении посредством КТНК, а культурологические лакуны указывают на причины выявленных нарушений.
Лингвистические лакуны делятся на языковые и речевые. В виду того, что респонденты, принимавшие участие в нашем исследовании, не владеют
английским языком, при подготовке материала были отобраны КТНК с минимальной вербальной составляющей как по объему, так и по смысловой нагрузке. В тех случаях, когда вербальный компонент являлся неотъемлемой частью рисунка, испытуемым предъявлялся его перевод, т.е. языковые лакуны данных текстов стремятся к нулю. Полученные проекции показали преобладание культурологических лакун разных типов, возникающих при восприятии русскими реципиентами фрагментов английской культуры.
Лакуны культурного пространства свидетельствуют о значительных расхождениях и несовпадениях в комплексе знаний, характеризующем определенный уровень и направление интересов общества, определяет уровень и характер его «сциентизации» (И.Ю. Марковина). На момент проведения эксперимента лакунами данного тип выступали, например, понятия «сетевой магазин», «пластиковые платежные карты сети универсамов».
Лакуны культурного фонда и культурного фона содержат информацию об элементах уклада жизни и окружающего мира данного этноса, каким они видят его, о запасе знаний, которым владеет типичный представитель этой общности. Исследованные тексты содержат значительное количество лакун данного типа и вызывали заметные затруднения у реципиентов (титулы, имена собственные, аллюзии, цитаты): «почему-то англичане не любят шотландцев», «не знаю, кто такая герцогиня Йоркская». Представляется целесообразным отметить, что русские реципиенты чаще демонстрируют элементы знания из области культурного фонда иной культуры, но практически не владеют фоновыми знаниями. Существует вероятность того, что данная особенность присуща именно русским реципиентам, возможно, связанная с определенным уровнем сциентизации русских, однако в рамках данного исследования получить ответ на ответ подобный вопрос не представляется возможным.
Деятельностпо-коммуникативные лакуны отражают национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте. Из них в рассмотренных КТНК широко представлены ментальные лакуны, отражающие национально-специфические особенности мышления представителей разных культур. Русские реципиенты расшифровывали КТНК
подобно ребусам, суть которых заключается именно в лежащей на поверхности разгадке. Предъявленные тексты в большинстве случаев не были «разгаданы», так как при решении подобных задач у русских задействуются иные механизмы анализа предложенного материала, нежели у англичан, по-разному строятся причинно-следственные связи между предметами и явлениями и т.д. В нашем исследовании о наличии ментальных лакун свидетельствуют мотивированные и немотивированные отказы: «не понял», «ничего не понятно», «не понял юмора».
Ментальные лакуны способствуют возникновению «карнавальных» лакун (разновидность субъектных лакун), которые указывают на национально-специфические модусы существования смешного, то есть отражают национально-психологические особенности коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, что находит выражение в ассоциативных проекциях испытуемых: «понятно, но не смешно», «не смешно», «Я знаю, о чем это, потому что читаю газеты, но не понимаю, что тут смешного». Наличие внешних признаков проявлений комического не облегчает восприятия КТНК, поскольку природа юмора русских и англичан различна.
Анализ проекций по семантической близости выявил наличие; полных, частичных и компенсированных лакун. Полные лакуны свидетельствуют о несовпадении фрагментов языкового сознания представителей различных культур. Частичные и компенсированные лакуны свидетельствуют о существовании в русском и английском языковых сознаниях частично совпадающих фрагментов: в случае частичных лакун объем одного из образов больше, чем объем эквивалентного образа в инокультурном языковом сознании; в случае компенсированных - образы сознания частично совпадают, не являясь полностью эквивалентными (то есть «квазиэквивалентны»).
Полные лакуны (случаи несоответствий смыслового содержания русских и английских проекций, 56,94%) указывают на существование специфичных образов сознания, не имеющих эквивалентов в английском и русском языковых сознаниях. К полным лакунам относятся специфичные фрагменты культуры, часто остающиеся незамеченными инокультурными реципиентами
(имплицитно существующие лакуны): Они никак не маркируются, не вызывают трудностей при восприятии, полностью замещаются фрагментами родной культуры, например, имя герцогини Йоркской (одной из невесток королевской семьи), фигурирующее как имя героини комедийного телесериала (намек на недоброжелательное отношение к ней королевской семьи): «мыльная опера», «ненавижу сериалы», «ТВ покажет что угодно», «супруги у ТВ», «семейный вечер», «семья», «мои родители».
Частичные лакуны (случаи неполных соответствий смыслового содержания русских и английских проекций, 10,5%) свидетельствуют о существовании эквивалентных образов сознания в двух культурах (объем одного из образов больше объема эквивалентного ему образа в другой культуре). Проекции русских респондентов, близкие по смыслу «экспертной» проекции, но не полностью совпадающие с ней, являются примером таких «неполных» эквивалентов в сознаниях представителей двух культур. Например, аукцион у русских ассоциируется не с продажей, как у англичан, а с банкротством и жалостью к пострадавшим в результате последнего: «банкрот», «фирма, раздетая до нижнего белья», «бедная компания, мне ее жаль».
Компенсированные лакуны (случаи несовпадения смыслового содержания русских и английских проекций, 16,32%) - свидетельствуют о наличии специфичных фрагментов иной культуры, полностью «закрытых» для понимания русскими реципиентами. Компенсация непонимания происходит за счет введения в проекции исходного текста элементов своей культуры, которые представляются тождественными непонятным элементам «чужой» культуры. Тождественность большинства таких элементов мнима, потому они называются «квазитождественными». Подбор тождественного/квазитождественного элемента своей культуры представляет собой один из способов элиминирования лакун. Далее будет показано, как явления элиминирования выступают в качестве механизма защиты «своего» от «чужого».
По форме изложения проекции делятся на лаконичные и многословные. Лаконичными считались интерпретации, содержащие не более двух знаменательных слов, с соединяющими союзами, а также некоторые фразеологиче-
ские обороты: «логика нонсенса», «без комментариев», «пора на покой», «ничего не понятно». Лаконичные интерпретации составляют 32,94% от общего числа интерпретаций и встречаются в случае эмоциональности, категоричность интерпретации, или в случае отказа от ответа.
Характер содержания интерпретаций - эмоциональный/ неэмоциональный - определялся наличием восклицательных предложений, экспрессивной лексики, в том числе сниженного стиля. Эмоциональные интерпретации содержат значительное количество указанных лексических единиц, междометий, невербальных лингвистических маркеров эмотивности: о экспрессивная/ сниженная лексика: «бред какой-то», «стерва», «дурь беспредельна»;
о восклицательные предложения: «Восторг!», «Здорово!», «Только не англичане!», «Не ждали!», «Это просто!», «Однако!.»; о междометия: «ну и ну», «ух ты», «да, уж. », «да тьфу!»; о параграфические средства: выделение слов прописными буквами, многоточия, нестандартные комбинации знаков препинания: 5-10 знаков вопроса, восклицательные и вопросительные знаки, разделенные запятыми.
Эмоциональные интерпретации составили 17,18% от общего числа полученных проекций, по форме изложения стремятся к лаконичности.
Неэмоциональные интерпретации, по-видимому, являются попытками реципиентов уяснить смысл значительно лакунизированных КТНК. Неэмоциональные проекции стремятся к многословности, например: «проблемы объединенной Европы», «о вполне очевидном человек узнает из газет», «так прожигают деньги налогоплательщиков», «не выполнил предвыборных обещаний».
По характеру содержания проекции также разделились на категоричные и некатегоричные, причем категоричные проекции стремятся к лаконичности, некатегоричные - к многословности. На наш взгляд, в данном случае категоричные проекции предполагают единственную интерпретацию каждого данного текста, например: «само за себя говорит», «без комментариев», «нет порядка», «женская логика», и может свидетельствовать о «непрозрачности»
инокультурного текста для представителей неавтохтонной культуры, а также о ригидности реципиентов, неготовности воспринимать «чужое». Некатегоричность проекций характеризуется наличием слов и словосочетаний, выражающих неуверенность, модальных глаголов и глаголов в сослагательном наклонении: «наверное, задрали нос», «похоже, банк разорился», «что-то связано с футболом», «по-моему, это свадьба», «должно быть, национальная идея», «я бы не хотел», «почему-то англичане не любят шотландцев».
Отказы (16,24%) разделились на мотивированные и немотивированные. Мотивированными отказами считались интерпретации, маркирующие причину нарушения коммуникации (2 типа), немотивированными -пустые бланки и прочерки. Отказы можно представить следующим образом:
1) мотивированные (1) - маркируются нарушения восприятия смыслового содержания текста: «не понял», «ничего непонятно»',
2) мотивированные (2) - маркируются нарушения восприятия комического: «не хватает чувства юмора», «юмор не понятен», «не понял, чисто английский юмор»',
3) немотивированные - неясна причина нарушения коммуникации.
Мотивированные отказы свидетельствуют нарушении коммуникации при восприятии смыслового содержания текстов (1) и при восприятии комического (2). Полагаем, что в случаях немотивированных отказов можно вести речь не столько об ассоциативных реакциях на стимул, сколько о психологической реакции защиты при контакте с иной культурой. Отказы являются способом маркирования лакун как «чужого» и «непонятного».
Комический характер предъявленных текстов опознается реципиентами (смешно/не смешно), о чем свидетельствуют реакции с использованием слов, отображающих проявления комического и/или вызываемую им реакцию: «весело», «шутники», «шутка», «ирония, ирония», «смешной рисунок», «смешно и жизненно» «смешно, совсем как у нас» «очень смешно, у нас также». Стимулы, содержащие значительное количество лакун, вызывают реакции «не понял юмора», «английский юмор», «не смешно, наверное, англичане
придумали». Так, с одной стороны, маркируется «чужое» комическое, с другой стороны - неприятие инокультурного проявления юмора.
Как уже отмечалось, выявленные нами компенсированные лакуны иллюстрируют тактики элиминирования лакун, возникающих при восприятии инокультурного ТНК, а ассоциативные проекции респондентов являются попытками применения приема компенсации, о чем свидетельствуют ссылки на фрагменты родной культуры, а также приписывание «своих» значений внешне похожим инокультурным невербальным знакам. В блок используемых для компенсации приемов входят:
1) реалии родной культурной среды: «перестройка», «выдача гуманитарной помощи», «АО «МММ», «МИР» вашему дому»; «банк-грабитель»',
2) прецедентный текст (имена собственные, цитаты, фразеологизмы):
(а) персоналии: «Иван Купала», «Наполеон Бонапарт», «Николай II», «Борис Николаевич в ЦКБ»;
(б) названия художественных произведений/изданий: «Веселые картинки», «Москва и москвичи», «Преступление и наказание»;
(в) цитаты из литературных произведений: «Слона-то я и не приметил!», «Сижу за решеткой в темнице сырой», «Левой, левой, левой!»;
(г) цитаты из кинофильмов, песен и их трансформации в соответствии с пониманием содержания КТНК: «Москва слезам не верит», «Они сражались за Родину», «Иван Васильевич меняет профессию», «Я шагаю по Москве», «в гости к богу не бывает опозданий», «требую продолжения банкета», «не прячьте ваши денежки по банкам и углам. .», «даме - цветы, дит'ям - мороженое», «пилюля жить и любить помогает», «Ку!»;
(д) исторические аллюзии: «кто с мечом к нам придет - от меча и погибнет», «воевода», «каждому свое», «Фриц»;
(е) пословицы, поговорки и их трансформации: «попытка - не пытка», «все познается в сравнении», «каждый кулик свое болото хвалит», «в белый свет, как в копеечку», «тришкин кафтан», «тебя только за смертью посылать», «хитер бобёр», «каждому овощу...», «большому кораблю...», «дальше
носа», «хочешь жить - не вертись», «не было счастья, а несчастье тем более не поможет»',
(ж) фразеологические обороты: «делает ноги», «сел в калошу», «бросать деньги на ветер», «скатертью дорога».
По-видимому, трансформации прецедентного текста используются реципиентами для создания комического эффекта, опираясь на «родные» стереотипы, опознавая комический характер текста по внешним формальным признакам, но, будучи «нечувствительными» к национально-культурной специфике комического, замещают его «чужие» проявления «своими».
Ассоциативные проекции русских реципиентов фиксируют попытки провести параллели с собственными реалиями, что проявилось в использовании словосочетаний «смешно и жизненно», «у нас также», «все как у нас», а также в использовании существенного количества специфических знаков и символов «родной» культуры: «Москва слезам не верит», «Я шагаю по Москве», «Они сражались за Родину» и т.п. В использовании столь значительного количества аутентичного материала для заполнения лакун инокультурного текста реализуется культурная константа русского этноса «свой-чужой» как «постоянный принцип культуры» (Ю.С. Степанов).
Окончательные статистически достоверные данные, действительные для всего массива исследованных текстов оказались следующими: Смысловая близость русских и «экспертной» проекций - 17,96% Неполная смысловая близость (частичные совпадения) - 10,12% Несовпадения - 55,95%
Отказы (мотивированные и немотивированные) - 14,78%
Несовпадения и отказы свидетельствуют об имплицитном или эксплицитном
проявлении коммуникативного конфликта (70,73%).
В соответствии с поставленными задачами эксперимент показал, что:
1. ТНК является источником специфической этнокультурной информации не только о фактуальной стороне жизни создавшего ее общества, а также о существующих в данном обществе культурных стереотипах, на основе которых строится комический эффект. Преломляясь в сознании реципиента, карикатура
вербализируется в виде «читательской проекции» - вербального эквивалента невербального текста, что предоставляет возможность опосредованного изучения стоящих за ним образов сознания.
2. Вербализованные проекции позволяют показать особенности взаимодействия различных национальных языковых сознаний в МКО посредством выявления лакун, возникающих при восприятии инокультурного текста с невербальным компонентом. Полученные данные исследования представляют наглядный практический материал к теории лакун инокультурных текстов с невербальным компонентом, функционирующих в ситуациях МКО.
3. ТНК нуждается в методике, обеспечивающей его комплексное, а не «покомпонентное» изучение. Такую возможность предоставляют психолингвистические методики интерпретаций и ассоциативного эксперимента, где ТНК может выступать стимулом, а реакциями служат вербализованные читательские проекции.
4. Анализ проекций выявляет в текстах данного типа существенное количество эксплицитно и имплицитно выраженных интеркультурных культурологических лакун и незначительное количество речевых, которые препятствуют адекватному восприятию и пониманию инокультурного текста. Речевые лакуны фиксируют «точки» непонимания (разобщающие элементы двух культур), а культурологические вскрывают их причины, которые лежат в специфической комбинаторике фондовых и фоновых знаний о культуре и о социокультурных стереотипах данной лингвокультурной общности. Культурологические лакуны исследованных текстов (лакуны культурного пространства - фонда и фона), ментальные и «карнавальные» лакуны, свидетельствуют о смысловых потерях в исследуемых нами ситуациях МКО. Наличие некоторого объема фондовых и фоновых знаний о неавтохтонной культуре не обеспечивает адекватного восприятия инокультурного КТНК, ввиду несовпадения образов сознания контактирующих этносов.
Незнакомые фрагменты «чужой» культуры подвергаются адаптации инокультурным реципиентом посредством их замены элементами своей культуры. Специфичные стимулы, содержащие полностью «скрытую» информацию
о культуре, в которой созданы исследованные тексты, представляют собой полные лакуны и заполняются исконным материалом культуры реципиента, полностью меняющего смысл и «национальную принадлежность» исходного текста. В данной работе экспериментально подтверждено использование компенсации лакун в качестве основного приема их элиминирования лакун, возникающих в ситуациях МКО. Подобная стратегия поведения в условиях потенциального коммуникативного конфликта представляется приемом «самозащиты» со стороны реципиентов от «чужого».
5. Исследование особенностей восприятия и понимания инокультурных КТНК русскими реципиентами предоставляет обширный практический материал, иллюстрирующий теорию лакун и применение приема компенсации для элиминирования лакун инокультурного текста. Однако для действительно адекватного понимания лакунизированного иноязычного КТНК необходимо элиминировать содержащиеся в нем лакуны при помощи приема заполнения - раскрытия смысла незнакомых элементов чужой культуры, что возможно при владении глубоким знанием культур-коммуникантов в равной степени.
Итоги исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. В данной работе рассмотрены модели межкультурного общения одновременно в сфере вербальной и невербальной культур, тесно переплетающихся в текстах особого типа - текстах с невербальным компонентом. Данные тексты состоят из разнородных знаков, принадлежащих различным знаковым системам, и представляют собой комбинацию различных средств овнешнения образов сознания, формируя особую знаковую систему, особый код, в них снижается доля вербальной части, слова становятся эпизодическими вкраплениями, принимая на себя функцию смысловых опорных пунктов, однако основная семантическая нагрузка лежит на невербальных знаках.
2. ТНК имеет вербальный эквивалент в виде вербализованной читательской проекции, которая позволяет описывать его лингвистическими средствами и изучать как текст, функционирующий в МКО. В работе апробирована методика исследования, имитирующая ассоциативный эксперимент с семиотически неоднородным стимулом, позволяющая выявить путем сравнения фрагментов
разных языковых сознаний особенности восприятия и понимания ТНК в неавтохтонной культуре на примере английских карикатур, предъявленных русским реципиентам.
3. Результаты исследования показали некоторые закономерности функционирования русского языкового сознания в ситуациях потенциального коммуникативного конфликта, а также факторы, препятствующие взаимопониманию в межкультурном диалоге. В частности, при восприятии инокультурного текста данного типа возникают лакуны, которые являются сигналами специфики двух культур и выявляют «зоны непонимания» - лакуны культурного пространства, ментальные и «карнавальные» лакуны, препятствующие адекватному восприятию и пониманию инокультурного ТЖ.
4. Вербализованные проекции ТНК выстраиваются в рамках стратегии защиты «своего» от «чужого», что проявляется в тактиках элиминирования лакун (применение приема компенсации). По-видимому, для адекватного восприятия и понимания подобных текстов необходимо применение приема заполнения лакун специалистом, владеющим необходимым объемом культуры, в которой создан текст, или носителем автохтонной культуры, владеющим необходимым объемом знаний о неавтохтонной культуре. Комментирование карикатуры нейтрализует комический эффект, то есть, тексты теряют свою главную отличительную черту и функцию (краткое, компрессированное, эмоциональное сообщение с целью привлечения внимания к проблеме).
Данное исследование показало, что использование вербальной и невербальной систем (то есть избыточных средств) для выражения смыслового содержания КТНК не снижает «порог лакунизации» данных текстов. Кажущаяся простота и доступность для понимания формы карикатуры не способствует облегчению процесса МКО именно в силу наличия невербальной и комической составляющих, обладающих ярко выраженным национально-специфическим характером.
Наше исследование явилось первой попыткой выявления существенных закономерностей восприятия ТНК. В продолжение данной работы представляется целесообразным изучить иные невербальные формы МКО и обобщить
разрозненные данные об экстралингвистических способах фиксации и проявления специфики национального языкового сознания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Тарасова (Васильченко) Т.А. Этнопсихолингвистический подход к комическому: карикатура как текст. Тезисы доклада.//Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1-3 июня 2000 г. м., 2000, 0,1 п.л.
2. Тарасова (Васильченко) Т.А. Проблема достижения взаимопонимания в межкультурном диалоге: психолингвистический аспект. Статья.//Качество информационных услуг: Сборник научных трудов по материалам научно-практического семинара. Вып. IV, т.2, Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2001, 0,59 п.л.
3. Марковина И Ю., Васильченко Т.А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом. Британская карикатура глазами российского реципиента. Статья.//Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, 1,1 п.л.
4. Васильченко Т.А. Карикатура как текст в тексте культуры. Статья// Этноп-сихолингвистическая интерпретация культур. Сборник статей. Издательский дом «Русский врач». М., 2005. 1 п.л.
5. Васильченко Т.А. Типология текстов с невербальным компонентом. Ста-тья//ИСТФИЛ: Исследования в гуманитарных науках. «Лабиринт-МП» - Вып. I, М., 2004. 0,5 п.л.
Типография ИМАШ РАН, г.Москва, М.Харитоньевский пер., 4 Лиц. ПД № 00492 от 12.04.2000
Зак.№ 6 от 4.05.2005 тир. 100 экз.
PÎ6810
РНБ Русский фонд
2006-4 11224
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильченко, Татьяна Анатольевна
Введение.
ГЛАВА Is ТЕКСТЫ С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ.
1.1. Текст как форма существования языкового сознания в межкультурном общении.
1.1.1. Этнос, этническая культура и межкультурное общение.
1.1.2. Язык как средство выражения национально-культурной специфики этноса.
1.1.3. Текст как способ овнешнения, хранения и трансляции языкового сознания.
1.2. Семиотические особенности текста с невербальным компонентом в межкультурном общении.
1.2.1. Признаки, свойства и функции текста.
1.2.2. Определение, структура и классификация текста с невербальным компонентом.
1.2.3. Свойства и функции ТНК.
1.2.4. Восприятие и понимание ТНК.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса.
2.1.1. Природа и проявления комического.
2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта.
2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МКО.
2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК.
2.2.1. Свойства и функции карикатуры.
2.2.2. Структура и символическая система карикатуры.
2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3: ПРОЧТЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ
ПРОЕКЦИЙ АНГЛИЙСКИХ КАРИКАТУР).
3.1. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре.
3.1.1. Цели и задачи исследования.
3.1.2. Материал и участники исследования.
3.1.3. Методы и процедура исследования.
3.1.4. Получение обобщенной экспертной проекции.
3.1.5. Процедура и условия проведения пилотажного этапа эксперимента.
3.1.6. Процедура основного этапа эксперимента.
3.2. Описание полученных результатов.
3.2.1. Описание результатов пилотажного этапа эксперимента.
3.2.2. Описание результатов основного этапа исследования.
3.2.3. Среднее значение результатов исследования.
3.2.4. Тактики элиминирования лакун иноязычного КТНК русскими реципиентами.
3.2.5. Итоги и выводы экспериментального исследования.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Васильченко, Татьяна Анатольевна
Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в различных культурах текста как формы существования языкового сознания и результата его работы. Текст, воспроизводя некоторый фрагмент действительности через овнешнение образов сознания, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, является материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультурных общностей. В современных условиях глобализации возрастает объем коммуникаций, в которых взаимодействуют представители различных этносов без специальной подготовки подобного рода общения.
Настоящее исследование посвящено анализу ситуаций межкультурного общения одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. С учетом национально-культурных особенностей контактирующих этносов выявлялись факторы, способствующие взаимопониманию, а также нарушению коммуникации в межкультурном диалоге на примере восприятия комического текста с невербальным компонентом (карикатуры) как отражения этнокультурной специфики языкового сознания.
Общение осуществляется посредством текстов, причем наряду с вербальными знаками в них функционируют знаки иной природы, так как в современных межкультурных коммуникациях одного вербального текста недостаточно в виду самостоятельной ценности невербальных составляющих культур.
Невербальный знак амбивалентен и, с одной стороны, может облегчать восприятие семиотически гетерогенного текста, так как образные или символические элементы снижают возможную многозначность индивидуальных проекций при трансформации вербального текста в сознаниях реципиентов. С другой стороны, невербальная часть текста, навязывая реципиенту четкую структуру наглядных образов, может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию.
Восприятие иноязычных текстов данного типа вызывает ощутимые трудности в различных аспектах межкультурного диалога (восприятие газетного текста, презентаций, повседневное общение на бытовом уровне). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей, требующей результативного решения. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.
Проблема включения и эффективного использования невербального компонента в вербальном тексте рассматривается в работах современных отечественных и зарубежных лингвистов. Еще А.А. Реформатский считал изображение особым структурным элементом высказывания, и, посему подлежащим ведению лингвистики, подчеркивая необходимость изучения языка и культуры в тесном взаимодействии.
Среди семиотически гетерогенных образований в настоящее время подробно описаны языки жестов и телодвижений, тексты и особые знаковые системы рекламы и комиксов, функционирующих одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. Рассматриваемый в настоящем исследовании комический текст с невербальным компонентом (карикатура) является продуктом комбинированного использования национальных систем невербального поведения с элементами фоновых и фондовых знаний о культурах-коммуникантах на основе национальных стереотипов поведения, которые активизируют механизмы, вызывающие комический эффект.
Данная работа представляет собой исследование проблемы восприятия и понимания инокультурного комического текста с невербальным компонентом. Исследование направлено на выявление факторов, способствующих/ препятствующих взаимопониманию в межкультурном диалоге на примере восприятия карикатур, описание и анализ способов их интерпретаций, выявление и описание лакун, проявляющихся в текстах данного типа, и тактик их элиминирования, что и составляет непосредственную цель работы.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. Представление текста как способа существования языкового сознания, одним из средств овнешнения которого является карикатура, функционирующая как текст.
2. Формулирование методологической базы исследования на основе анализа работ в области теории межкультурного общения и теории лакун применительно к тексту как способу существования языкового сознания.
3. Апробация методики исследования сложных семиотических образований, имитирующей ассоциативный эксперимент, где в качестве стимула выступает текст с невербальным компонентом.
4. Анализ восприятия и понимания карикатуры в неавтохтонной культуре: (а) выявление типов и характера лакун; (б) - выявление и описание тактик заполнения лакунизированного текста с невербальным компонентом.
5. Формулирование основных выводов по особенностям функционирования текста с невербальным компонентом в неавтохтонной культуре.
Объектом исследования является этнокультурная специфика языкового сознания русских, проявляющаяся в ситуациях межкультурного общения при восприятии английских текстов с невербальным компонентом.
Предметом исследования стало изучение восприятия инокультурных текстов с невербальным компонентом.
В качестве материала исследования использовались черно-белые карикатуры, опубликованные в британской периодической печати.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка этнопсихолингвистического анализа карикатуры как текста и как формы существования национального языкового сознания, экспериментально исследовано восприятие инокультурного текста с невербальным компонентом, выявлен характер разновидностей лакун, возникающих при восприятии текстов данного типа. Получены новые данные по взаимодействию двух языковых сознаний в свете теории межкультурного общения, данные о приемах «самозащиты», задействованных при контактах с иным сознанием, проявляющихся в стратегиях заполнения лакун.
Теоретическая значимость диссертации заключается в теоретическом обосновании применимости методики ассоциативного эксперимента для сопоставительного изучения образов языкового сознания читателей текста с невербальным компонентом (родного и/или инокультурного), который используется в качестве стимула. Предложенная схема позволяет выявлять эксплицитно или имплицитно существующие лакуны инокультурного текста, проявляющиеся в ситуациях межкультурного общения, что способствует их эффективному элиминированию и, следовательно, оптимизации общения.
Практическое значение работы заключается в том, что она позволит, с одной стороны, накопить данные об этнокультурной специфике языкового сознания народов мира, в частности, русских и англичан, и, с другой стороны, установить некоторые особенности восприятия "чужой" культуры русскими реципиентами в различных ситуациях межкультурного общения. Результаты обоих направлений исследования могут найти широкое применение при решении проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном диалоге, в частности, в вопросах преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, межкультурного взаимодействия в политической и деловой областях.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка использованной литературы.
В первой главе представляется целесообразным дать определения основным понятиям, а также указать теоретические предпосылки, послужившие основой исследования. В ней указаны основные положения теории межкультурного общения, разъяснены основные терминологические понятия: «этнос», «культура», «этническая культура», языковое сознание», а также показано, какие фрагменты культуры являются результатом работы языкового сознания. В главе отражены проблемы существования текстов с невербальным компонентом (в том числе комических) как формы существования языкового сознания, а также особенности их функционирования в межкультурном общении.
Вторая глава посвящена рассмотрению природы комического и формам его существования, описанию способов и средств создания комического эффекта, определению характеристик, свойств и функций комического текста с невербальным компонентом, а также особенностям английской карикатуры как текста с невербальным компонентом.
В третьей главе перечислены методы проведения экспериментального исследования, описаны методики и тактики исследования, его условия, развитие и результаты, на основе которых сделаны теоретические и практические выводы.
В Заключении представлено обобщение результатов эксперимента, выводы по работе в целом, рекомендации по практическому использованию полученных данных, а также перспективы дальнейшего изучения проблемы восприятия и понимания текстов с невербальным компонентом.
В данной работе на защиту выносятся следующие положения: 1. Карикатура - это текст как форма существования сознания, отражающая специфические черты той культуры, в рамках которой он создан. Текст фиксирует не только фактуальную информацию о социуме, а также культурные стереотипы, на основе которых создается и существует комическое.
2. Комический текст с невербальным компонентом трансформируется в сознании реципиента в вербализованную проекцию данного текста, то есть существует возможность анализировать невербальный текст посредством вербальных средств. При восприятии инокультурного текста данного типа возникают лакуны, проявляющиеся в любом инокультурном тексте.
3. Вербализованные проекции карикатур представляют собой реализацию защитных механизмов своей культуры от «чужого», что проявляется в тактиках и стратегиях элиминирования лакун.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом"
Выводы по главе 1
Язык - это не только способ фиксации специфических особенностей этноса и его культуры, но также часть последней. И язык, и культура являются результатом работы языкового сознания и представляют собой, в наиболее широком смысле, символические знаковые системы, репрезентирующие национально-специфические особенности различных этносов, которые проявляются в ситуациях межкультурного общения.
Языковое сознание представителей культуры существует в символьной форме, складывающейся в процессе опытного познания действительности. Мыслительные образования рождаются в ходе познания и соотнесения его результатов с уже имеющимися данными в «культурном г А багаже» этноса и овнешняются через слова, а также невербальные компоненты отражающей человеческий опыт информационной структуры, значительное число которых активизируется посредством зрительных и слуховых стимулов.
Культура как форма существования языкового сознания - это сложно устроенный текст, состоящий из «сплетения» многочисленных гомогенных и гетерогенных текстов, несущих информацию об этносе данной культуры. Каждый текст - это своеобразный код, для успешного прочтения которого необходимо наличие знаний о действительности, породившей данный текст. Каждый код, каждый вербальный текст перерабатывается в сознании, обретая невербальный (образный, символьный) вид.
Текст как одна из форм существования языкового сознания может состоять из знаков различной природы, принадлежащих к разным знаковым системам. Текст подлежит широкому междисциплинарному изучению в культурно-историческом контексте, принимающему во внимание главную функцию текста - отражение действительности.
Для современной трактовки текста характерно признание «равноправного» использования знаков иных систем, а не только языка в традиционном смысле. Структурными элементами текста могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические средства, участвующие в выражении содержания, позволяющие наиболее точно и всеобъемлюще фиксировать и транслировать элементы этнокультурной специфики языкового сознания этноса. Наряду с языковыми знаками в тексте могут функционировать звуковые, тактильные, графические, пиктографические и др. знаки, что позволяет трактовать понятие «текст» с точки зрения семиотики, как осмысленное сочетание любых знаков, включая любые формы коммуникации, т. ч. обряд, танец, ритуал и т.п. с
В настоящее время широкое распространение получили видео- и визуально-вербальные тексты, в более широком аспекте - тексты с невербальным компонентом (ТНК), состоящие из сочетания знаков естественного языка и иконических.
Восприятие ТНК происходит, согласно принципу двойного кодирования, при помощи двух организационных систем памяти индивида: образной и вербальной. Первая связана с конкретными признаками объектов и способствует ускорению восприятия ТНК, так как совпадение внешних признаков объекта с иконическим знака позволяет миновать стадию перекодирования значения языкового знака в знаки УПК. Однако амбивалентность невербального знака может вызвать затруднения при восприятии и неадекватность понимания ТНК в межкультурном общении, что является следствием принадлежности автора и реципиента к разным культурам. Преодоление данного рода препятствий возможно при наличии знаний комбинаторики вербальных и невербальных средств конкретной культуры.
Таким образом, существующее в символьной форме языковое сознание реализуется в тексте, который, в свою очередь, является составной частью символической системы культуры. В системе текстов выделяются тексты с невербальным компонентом, которые, благодаря лаконичности формы и четкости символичного выражения содержания, являются эффективным средством отражения и передачи этнокультурной специфики языкового сознания в межкультурном общении.
РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА |
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса.
2.1.1. Природа и проявления комического.
Комическое как философская и эстетическая категория рассматривалось и описывалось многими авторами, начиная с Аристотеля, однако до сих пор представляется проблематичным дать его единое определение. В самых общих чертах к комическому относится все смешное (от греч. komikos - веселый, смешной) как противоположность серьезному, трагическому, возвышенному, совершенному, а также неожиданное, несообразное, несоответствующее (действие и результат, цель и средства, понятие и объект и т.д.) [Аристотель, Платон, Ч. Дарвин, И. Кант и др.].
Существующие теории рассматривают комическое в различных теоретических представлениях, поскольку это сложное и многогранное явление, выражающееся в разнообразных формах: юмор (серьезное под маской смешного), ирония (смешное под маской серьезного), сатира (утрированное изображение объекта, обычно обличительное), гротеск (фантастические сочетания разнообразных элементов), сарказм (едкое, терзающее, уничижительное осмеяние). (БСЭ, 1973, т. 12, с. 516-517)
Общая теория комического необходима, чтобы понять, почему люди смеются, найти «формулу» создания комического эффекта, применимой ко всем комическим ситуациям. Для данного исследования необходима рабочая теория комического, которая позволила бы определить:
1. природу и структуру комического;
2. цель создания комического текста (деятельность автора);
3. механизмы создания комического эффекта (средства);
4. стратегии восприятия комического текста (деятельность адресата/реципиента).
Вероятно, ответы на вопросы данной теории позволят понять, отчего существует так много разнообразных форм комического, и - в контексте данного исследования - какова их функция в межкультурном общении, насколько они могут способствовать облегчению/затруднению взаимопонимания в межкультурном диалоге. Основная сложность, по-видимому, заключается в огромном разнообразии ситуаций, создающих комический эффект (КЭ), а также в некоей неуловимости, нематериальности комического, вызывающей затруднения при попытках его формального описания. Однако предполагается, что исследование данного вопроса будет способствовать решению некоторых задач теории МКО.
Комическое относится к той части жизни этноса, которая получила название смеховой культуры (Бахтин, 1990) или смехового мира (Лихачев, Панченко, 1976).«Смеховая культура» - это своего рода «антикультура», так как комическое и порождаемый им смех разрушают привычные связи повседневной жизни, обыденной культуры: «Представители семиотического учения сказали бы: смех нарушает и разрушает всю знаковую систему, существующую в мире культуры». (Лихачев, Панченко, 1976:3-4) В то же время «смеховая культура» представляет особый мир нарушенных отношений, мир нелепостей, логически неоправданных соотношений, мир свободы от условностей. В этом смысле смех и комическое выполняют важную психологическую функцию: снимать с человека обязанность вести себя по существующим в данном обществе нормам - хотя бы на время - и таким образом облегчать человеку его трудную жизнь, успокаивать, снимая психологические травмы. Смеховой мир, как искусство, которое «.нам дано, чтобы не умереть от истины» (Камю, 1990:75), образует особую знаковую систему, в которой действуют свои правила. А смеющиеся это своего рода «заговорщики», видящие и понимающие что-то такое, чего они не видели до этого или чего не видят другие в традиционном мире. Иными словами, только на первый взгляд комическое можно трактовать как нечто легкомысленное и несерьезное, на поверку оказывается, что комическое, смеховой мир и непосредственно смех - «вовсе дело не шуточное» (А.И. Герцен).
Общая природа комического выражается в игровом, веселом, коллективном, самодеятельном народном смехе в праздничных (карнавальных) играх нередко с участием ряженых. Основная характеристика комического - парадоксальность, неожиданность, часто подражательность, особенно нелепая или наивная (М.М. Бахтин, А. Бергсон, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, В .Я. Пропп, 3. Фрейд и др.).
В.Я. Пропп, очевидно разделяя точку зрения А.И. Герцена о «нешуточности» смеха и, тем самым, подчеркивая его социальную природу и социальную значимость, приходит к антропологическому пониманию данного явления, «передавая» смех в ведение не только филологов, но также психологов, социологов, психолингвистов: «.комизм и смех не есть нечто абстрактное. Смеется человек. Проблему комизма невозможно изучать вне психологии смеха и восприятия комического» (Пропп, 1976:15), а также, добавим, вне внутреннего национально-культурного пространства человека. Именно наличие антропологического элемента свидетельствует о социальной природе комического, на что указывали и другие исследователи смехового мира (М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев и др.).
При возникновении КЭ задействуются такие когнитивные процессы, которые существуют в сознании индивида на уровне бессознательного, реализуются автоматически и потому остаются незаметными. На это указывал еще А. Бергсон, который полагал смешным автоматизм, механистичность и косность вместо «ловкости и живой гибкости человека» (Бергсон, 1992:15). «Будет комическим всякий распорядок действий и событий, который дает нам внедренные друг в друга иллюзии жизни и ясное впечатление о механическом устройстве» (Бергсон, 1992: 48). Иными словами, неподобающая реакция в нестандартной ситуации, в которой, как правило, реализуется некоторая стандартная модель поведения, нерассудочные, исходящие из подсознания внешние проявления будет неуместной и смешной. Следовательно, большую роль в создании комического играет реципиент, т.к. КЭ возникает именно в результате восприятии некоторого комического содержания, принимающего неожиданные для реципиента обороты.
На наш взгляд, создание и восприятие комического необходимо рассматривать как отдельные аспекты комплексного вопроса, подчеркивая разницу деятельности автора и реципиента, поскольку комическое рождается именно в их взаимодействии, то есть в процессе человеческого общения. Необходимо отметить, что подобное взаимодействие будет эффективным при условии общности языковых сознаний участников процесса, по крайней мере, в рамках одной культуры. Только тогда заложенный автором комический смысл будет соответствующим образом воспринят и понят реципиентом. В противном случае неизбежен коммуникативный конфликт.
Порождение и восприятие комического текста (КТ), происходящее в процессе реального повседневного общения, организуется по фреймовому образцу (фрейм игры), обобщенно представляющему в сознании игровые ситуации. Процесс коммуникации — та же игра, правила которой соотносимы с правилами языка. «Единицами» общения, на основе которых строятся правила «коммуникативной игры», представляется ряд экстралингвистических факторов, без учета которых невозможно адекватное понимание КТ: ситуации, стереотипа, установки, фоновых знаний (Панина, 1997; Бревдо, 1999).
Взаимодействие автора и реципиента в процессе восприятия КТ - это частный случай коммуникативной игры, поэтому для нее также важны и экстралингвистические параметры, составляющие картину мира автора и реципиента, а также формирующая их образы сознания. Эти параметры особенно важны, учитывая тот факт, что момент создания КТ и его восприятия, могут быть существенно удалены друг от друга и в физическом пространстве, и во времени. Это значит, что у автора и реципиента нет возможности «уточнить», «разъяснить» несовпадающие элементы их картин мира, задействованных в восприятии. Только общность языковых сознаний автора и реципиента могут обеспечить их взаимопонимание и эффективность трансляции комических смыслов, так как порождение КТ - это деятельность автора текста, а восприятие и понимание - деятельность реципиента, следовательно, возникновение КЭ возможно только в их тесном взаимодействии.
При создании КТ автор должен помнить, что восприятие такого текста будет зависеть от множества факторов - возраста, пола, социального положения, происхождения, образования реципиента, владения определенными объемом фоновых и фондовых знаний, и т.д. Следовательно, сформируется, как минимум, три группы реципиентов с различной реакцией на стимул комического содержания: смеющиеся, изумляющиеся/ негодующие, равнодушные. В реальном процессе коммуникации таких групп намного больше, как и факторов, влияющих на восприятие комического. Это означает, что автор КТ должен учитывать возможные особенности восприятия своего произведения.
Комические тексты соотносятся с той частью объективного мира, который называется повседневностью (Панина, 1996). Повседневность — реальная жизнь, которая построена на стереотипных ситуациях, т.е. культура в смысле повседневной жизни, культура как способ деятельности. Повседневность характеризуется наличием большого количества стереотипных ситуаций. Представленные в сознании они образуют единицу фонового знания - стереотип.
Стереотип — это фиксированный набор упрощенных, схематизированных, зачастую искаженных обобщений внутри культуры о типе личности или предмете (о группе или классе людей), представляющийся верным во всех случаях, характерный для сферы обыденного сознания (Penguin Dictionary of Psychology, 1985; Longman Словарь современного английского языка, 1992:1036; Краткий психологический словарь, 1985:342). Стереотип фиксирует в себе некоторые, порой несущественные черты объекта, обладающие, однако, относительной устойчивостью или позитивные, но не точные взгляды.
Существенно, что стереотип в таком понимании претендует на истину/норму, но часто основан на предубеждении и предрассудке, причем данные формулировки приближают понятие стереотипа к понятию предубеждения: «установка, препятствующая адекватному восприятию» (Краткий психологический словарь, 1985:342), т.е. устойчивое некритическое априорное мнение/представление. С точки зрения национально-культурной специфики (речевого) поведения наиболее адекватным представляется понимание стереотипа как алгоритма стандартного автоматизированного (нерассудочного) поведения для стандартных ситуаций (неадекватный, соответственно, в нестандартных случаях).
Стереотипы являются неотъемлемой частью поведения (вербального и невербального), формирующейся на основе опыта, как отдельных индивидов, так и группы, класса, этноса. (Горелов, Седов, 1997:122; Маслов, 1992:77-83 и др.). Это «внедренные друг в друга иллюзии жизни» (А. Бергсон), набор ценностей и стереотипов, входящих в t состав национальной картины мира реципиента, которая в широком смысле представляет собой систему знаний этноса о мире и о себе. Стереотип отличается упрощенностью, устойчивостью, воспроизводимостью, он закрепляется в подсознании и воспроизводится автоматически (Панасюк, 2002:25). Замена поведения в стереотипной ситуации «не тем» стереотипным поведением из другой ситуации порождает КЭ, главный результат восприятия комического текста. (Панина, 1996:62).
В комических ситуациях осмеянию, как правило, подвергаются негативные составляющие стереотипа, будь то внешние или внутренние характеристики объекта насмешки, а также признаки, «не совпадающие» со стереотипными. Преувеличенное внимание, уделяемое внешним характеристикам (чертам лица, осанке), особенно некоторым изъянам «личины», позволяет сделать вывод об изъянах «натуры».
Представления индивида о мире и человеческой деятельности проходят через «фильтр» социальных стереотипов и установок, содержащих в себе социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений. Так, например, в суждениях, «отягощенных» стереотипами, аффективная (оценочная, коннотативная) составляющая «вытесняет» логическую на второй план, что обостряет вопрос об истинности/ложности проблемы ценностей/ норм (Троянов, 1989:37-44).
Структуры и содержание социальной памяти индивида являются функцией его положения в обществе; его взгляды и отношения к происходящему организуются в иерархии по фреймовому или скриптовому образцу и следуют принятым стереотипам (Бревдо, 1999:63-64). Разрушение стереотипа порождает смех, который нарушает существующие в жизни связи и значения. «Смех показывает бессмысленность и нелепость существующих в социальном мире отношений: .причинно-следственных, .осмысляющих существующие явления, условностей человеческого поведения и жизни общества. Смех. как бы возвращает миру его «изначальную» хаотичность. Он отвергает неравенство социальных отношений и отвергает социальные законы, ведущие к этому неравенству, показывает их несправедливость и случайность» (Лихачев, Панченко, 1976:3).
Для разрушения стереотипа необходимо, во-первых, сравнить имеющийся объект насмешки с неким идеальным объектом (например, пародируемым человеком), затем выявить и показать нарушение привычных связей, т.е. соответствие внутреннего содержания внешней форме. Это задача автора комического текста. В-третьих, выявленное несоответствие должен заметить наблюдатель (реципиент), который одновременно видит отношение родства между объектами и их различную природу, расценивая объект с «чужими» чертами как смешной. (Бревдо, 1999:16). Так, можно считать, что комическая ситуация состоит из трех элементов: объекта насмешки, автора и реципиента, во взаимодействии которых и порождается КЭ. Именно от реципиента зависит, как будет понят КТ.
2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта.
Механизм возникновения КЭ активизируется в процессе взаимодействия автора и реципиента. Принцип устройства такого механизма базируется на том, что концепт истины, граничащий с нормой, стереотипом, позволяет осуществить акт референции: воспринимая сообщение (текст), реципиент проверяет его на истинность, то есть на адекватность действительности (на соответствие норме). Высказывание, не отвечающее этому критерию, интерпретируется как ложное. Таково восприятие типичных ситуаций обыденного общения. КТ отклоняется от нормы, и это вызывает сбой в ожиданиях при восприятии конечного результата сообщения. Разница между предполагаемой и фактической развязкой оказывается неожиданной и, как правило, нетипичной.
КЭ заключается в проявлении скрытого неоднозначного противоречия между природой объекта (содержанием) и его внешней характеристикой (формой) с индивидуальной авторской оценкой комического — от юмора до сарказма — вербальными и невербальными выразительными средствами. Любая форма выражает некое содержание, несет о нем информацию, и наделена мерой, но, как правило, не всегда определяет его вполне, и именно несоразмерность формы и содержания, неоднозначность этой несоразмерности воспринимается как комическое, вызывающее смех, но в разных культурах - по-разному, подчас диаметрально. (М.М. Бахтин, А. Бергсон, И.Ф. Бревдо, В.Л. Вартанян, Н. Гартман, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, М.А. Панина, В.Я. Пропп, 3. Фрейд, А. Шопенгауэр, и др.)
Говоря об индивидуальной оценке комического, необходимо отметить субъективный характер понимания комического автором и реципиентом: каждый из них понимает и расценивает комичную ситуацию по-своему. В процессе взаимодействия (при обмене информацией посредством комического текста) их образы сознания в аспекте комического обязаны совпадать, по крайней мере, в одной культуре. В противном случае неизбежен коммуникативный конфликт.
Комическое - понятие ситуационное, возникновение КЭ основано на ситуационной неоднозначности, выражающейся языковыми (1) и/или экстралингвистическими (2) средствами. К первым относятся: языковая игра (например, острота, каламбур, анекдот) и наличие неоднозначного элемента в структуре текста (устного или письменного). Неоднозначность намеренно закладывается в текст автором, который, при наличии общности языковых сознаний, может предположить ожидаемую реципиентом схему развития ситуации. КЭ возникает при неожиданном, парадоксальном разрешении неоднозначности в процессе восприятия комического текста. В любом случае речь идет о смысловой неоднозначности, конфликте между ожидаемым исходом стереотипной ситуации и неожиданным выходом из нее в реальности. Неоднозначность позволяет значительному числу реципиентов прийти к двум и более различным интерпретациям фрагмента действительности/текста. Однако комичным текст/ситуация будет в том случае, если неоднозначность до самой развязки останется незамеченной и/или будет истолкована реципиентом неверно.
КЭ возникает в тех случаях, когда внешние характеристики объекта связываются с присущими ему внутренними (личностными) качествами: «если заслонение духовного начала физическим неожиданно раскрывает некий скрытый дотоле недостаток (содержание переходит в форму)» (Пропп, 1976:25). «Смех наступает тогда, когда внешний недостаток воспринимается как сигнал, как знак внутренней недостаточности или пустоты.» (Гартман, 1958).
Многообразие форм существования комического отражается столь же богатым разнообразием форм его выражения (создания комической формы), которое реализуется вербальными и невербальными средствами. Невербальные средства выражения некоторого содержания, в том числе комического: о художественно-изобразительные (живопись, художественная графика, фотография) и о пантомимические средства (хореография, пантомима, мимика, жесты) т.е. тексты с невербальным компонентом.
Механизм их действия принципиально одинаков: создается ряд наглядных образов, моделирующий реальность, т.е. повседневную жизнь, построенную на стереотипных ситуациях. Ситуация - это фрагмент объективной реальности, существующий в сознании человека в виде комплексного образования, которое состоит из последовательности наглядных образов (видеоряда), подлежащих преобразованию -символической категоризации. Преобразования, которые ситуация (в том числе, комическая) претерпевает в сознании, представляют ее в виде вербализованной проекции, т.е. текста, следовательно, позволяют описать ее лингвистическими средствами.
Таким образом, для создания КЭ стратегически необходимо нахождение и введение в текст элемента, обеспечивающего условия, при которых реципиент приходит к двум потенциально возможным интерпретациям.
Комические ситуации находят отражение как в гомогенных вербальных текстах, так и в ТНК. Весь спектр текстов, символическая природа которых позволяет рассматривать каждый из них как знаковую систему - сложившуюся, твердо установленную, упорядоченную форму, обладающую собственными, только ей присущими признаками» (Лихачев, Панченко, 1976:14) представлен в приложении 1.
2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МКО.
Современная духовная ситуация в Европе в целом и в России в частности характеризуется напряженными поисками национально-культурной идентичности. Общества стремятся создать свое «социокультурное зеркало» (Шевяков, 1994:3), которым могут служить исторические, художественные, философские произведения, т.е. разнообразные тексты. Смеховой мир также создает свое «зеркало», которое, как и положено всему в мире «антикультуры» - кривое, но неповторимое. Смеховой мир - своеобразное «зеркало» культуры, нации. Смеховой мир не един: он различен в отдельные эпохи у отдельных народов и в определенной мере у каждого смеющегося, поэтому представители разных этносов видят в этом «зеркале» непохожие вещи даже при отражении одного и того же объекта. Мы можем лишь догадываться, что отражается в нем для представителей иных этносов, при условии знакомства с фрагментами их языкового сознания в аспекте комического.
Самой распространенной формой проявления комического является юмор в разнообразных формах: каламбуры, реализованные метафоры, острота, дружеские шаржи (ошибка и безобразие, никому не причиняющие страдания и ни для кого не пагубные - Аристотель), карикатура. Однозначное определение юмора также вызывает затруднения, но можно выделить некоторые опорные моменты, в которых проявляется его отличие от других форм существования комического. Юмор играет на духовном и физическом аспектах человеческой натуры, его сложность — содержательная, серьезность - подлинная, его природа (даже в игре) -философская, мировоззренческая. Другим формам комического свойственна формальная сложность, мнимая серьезность, и чисто артистическая природа - (например, ирония - говорить о смешном с непроницаемым лицом, сарказм - выставление недостатков напоказ, открыто издеваясь над ними).
Юмор - это отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью. «Юмор . настраивает на более вдумчивое отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности (в отличие от иронии, сатиры, сарказма)» (Пинский, 1978:401).
Юмор, как ни одна из других форм проявления комического, специфичен у каждого этноса, поскольку именно юмор является основой смехового мира, который стремится к полной завершенности. Чем последовательнее смеющийся направляет свои шутки, чем теснее взаимодействие автора и реципиента в реализации шутки, тем стройнее система смехового мира, создающая «традиции смеха» (Лихачев, Панченко, 1976:193), единые для данного этноса в данных временных рамках. Таким образом, комизм, смех, юмор, являясь необходимыми фрагментами человеческого бытия, всегда национально окрашены.
ТНК, содержащие комический элемент в своей структуре, содержат значительное количество специфической национально-культурной информации и потому представляют особый интерес в рамках данного с исследования. Национальная окраска особенно наглядно проявляется в комических текстах с невербальным компонентом (КТНК), в частности, в * карикатуре, имеющей ярко выраженный социальный характер в отличие от других текстов с иконическим невербальным компонентом, относящихся к искусствам (комикс, мультфильм и т.п.). Видимо ввиду особого характера карикатуры иконический знак имеет в ней наиболее существенное и специфическое значение.
2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК
2.2.1. Свойства и функции карикатуры.
Карикатура как текст с невербальным компонентом принадлежит к смешанному типу, статичный, комический текст по нашей классификации.
По форме к карикатуре примыкают шарж, комикс, некоторые виды печатно-изобразительной рекламы, однако различное соотношение вербального и невербального компонентов, их место в графическом пространстве произведения и роль в передаче сообщения относят указанные КТНК к различным классам, подлежащим индивидуальному изучению. Проблемы и закономерности восприятия рекламы и комикса подробно рассмотрены в исследованиях последних лет (Е.В. Козлов, Ю.В. Леви, О.В. Пойманова, Г.Г. Слышкин, А.Г. Сонин и др.).
Карикатуру можно считать одним из наиболее ярких примеров проявления комического. Она позволяет вскрыть основные процессы жизни этноса, в рамках которого она создана, получающие воплощение в смехе. Карикатура предполагает причастность реципиента к событию, " творческий характер восприятия смешного, а также свидетельствует об органической связи комического с метафорой, т.к. в восприятии зрителя & происходит отождествление изображающего и изображаемого с последующим нарушением тождества (Фрейд, 1990). Комическое действие * карикатуры достигается через подражание объекту насмешки и гиперболизацию его негативных черт (предмет насмешки). Например, при живом общении с «важной персоной», мы вынуждены строить свое поведение соответственно принятым в обществе правилам. При помощи комических приемов (например, преувеличивая почтительный вид, или выделяя и гиперболизируя отдельную черту) уничижается впечатление важности, избавляя от необходимости соблюдать адекватное этому впечатлению поведение (Фрейд, 1990). В карикатуре, выделяя определенную внешнюю черту, придавая ей сходство с каким-либо другим лицом (например, жалким и ничтожным человеком), автор так же ниспровергает «выдающуюся личность», выставляя ее в смешном, «доступном» широкой публике свете.
Неоднозначным элементом карикатуры является «исходный материал» (люди, события, явления), который должен быть подан автором таким образом, чтобы у адресата произошло указанное нарушение тождества, то есть, «привести» реципиента к определенному выводу, что помогают сделать невербальные приемы. В карикатуре как ТЕКСТЕ слова сокращаются до образа, изображения - это «свернутые умозаключения» (А.Н. Соколов), которые приводят к максимальному сокращению речевых операций. Речь превращается в сокращенный и обобщенный код - язык «семантических комплексов» (Соколов, 1968:59), редуцированных речевых высказываний, сочетающихся и/или сводящихся к наглядным образам.
Карикатура, как правило, относится к области публицистики и существует как структурный элемент печатных средств массовой * информации и массового воздействия (газет и журналов). Она может функционировать как автономный текст или находиться в отношениях * синонимии/дополнения с большим по объему вербальным текстом. Как жанр художественной графики карикатура предназначена для практически неограниченного числа реципиентов, и, представляя на переднем плане сущность, характер предмета/явления, призвана вскрывать его недостатки, привлекать к ним особое внимание, используя художественные средства.
Основная характеристика карикатуры-жесткая социальная «привязка» к данному моменту жизни этноса, злободневность, ее задача заключается в реализации «вечных проблем сегодня». Карикатура всегда актуальна и в то же время недолговечна с точки зрения адекватного восприятия, так как отражает фоновые события жизни общества, быстро сменяющие друг друга.
Предметом осмеяния в карикатуре, как правило, являются персоналии (обыватели, чиновники, политики, доктора, ученые и др.) — источники нелепости и неприглядности, реже явления и ситуации. В связи с этим в карикатуре часто встречаются элементы шаржа (сатирическое или юмористическое изображение (обычно портрет), в котором при соблюдении внешнего сходства изменены и выделены наиболее характерные черты модели), которые наиболее частотны в КТНК, высмеивающих политиков как проводников каких-либо идей (не политику как таковую). Однако данная разновидность художественной графики, напоминая по форме карикатуру, является иным типом текста (приложение 1), и в данном исследовании не рассматривается.
Карикатура наряду со своими вербальными аналогами (анекдотом в < устной речи и фельетоном в публицистике), в смеховом мире представляя собой вышедшие в самостоятельный жанр развернутые тропы, вскрывает в * выражаемой/отражаемой ею ситуации скрытый подтекст - абсурдную и парадоксальную, но имеющую место «правду жизни» (Губер, МСМХХШ). Карикатура разнообразит публицистический текст подобно тому, как удачный анекдот оживляет беседу, а тропы украшают и оттеняют художественный текст. Кроме того, карикатура усиливает воздействие печатного текста, в частности, в публицистического.
2.2.2. Структура и символическая система карикатуры.
В карикатуре крайне важна предельно сжатая форма передачи информации, т.к. задача ее автора передать большой объем социокультурных сведений в условиях ограниченного времени и пространства. Иными словами карикатура намекает или символизирует (по аналогии с вымпелом или значком) нечто, предоставляя реципиенту «достроить» полную картину, используя элементы своей концептуальной картины мира. Одинаковое понимание в МКО невозможно, в том числе на эмоциональном уровне. Протяженность периода восприятия такого текста в физическом времени очень невелика, поэтому семантическая емкость каждого используемого знака должна быть максимальной, что достигается при помощи двойного кодирования: одновременного использования наряду с вербальными средствами определенного инвентаря визуальных средств ТНК, который довольно ограничен и кодифицирован. Так обеспечивается особое функционирование слова и рисунка, тесно взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках подобного семиотического образования (J1.B. Головина, Е.В. Козлов, А.Д. Малахова, А.Г. Сонин и др.).
Соотношение вербального и иконического элементов карикатуры зависит от ее места в структуре издания. Если КТНК используется в • • качестве иллюстрации к вербальному тексту, то элементы находятся в отношениях «синонимии» и/или «дополнения»; если же карикатура выступает как самостоятельное произведение - в отношениях «дополнения» и/или «пересечения» (Головина, 1986 (30):55) относительно друг друга и имплицитно выраженного вербального текста.
Как в частном случае художественной графики в карикатуре используется устоявшаяся символическая система, во многом интернациональная, когда речь идет об изображении физиологических реакций, эмоций и некоторых абстрактных понятий (капли пота на лбу -страх; искры из глаз - последствия удара; сердечки - любовь; череп и кости, фигура в саване - смерть; ноты - музыка и т.п.). Кроме того, в отображении эмоций персонажа участвуют линии и штрихи — составляющие изобразительных средств рисунка, которые, как правило, используются для указания на движение через передачу его траектории. Эти компоненты играют важную роль для определения эмоционального состояния человека (например, гнев - динамичная эмоция, горе -статичная, и обе поддаются иконическому изображению при помощи художественных средств, например, штрихов).
В данной системе символический характер приобретают знаки-копии, изображающие действующих лиц произведения и среду их существования, с которыми знаки находятся в отношении подобия и отражают реально наблюдаемые проявления эмоций. Иконические знаки указывают на «опосредованные вербальной концептуализацией (закрепленные в сознании носителя языковые клише) типичные проявления ' психофизиологических реакций организма» (Сонин, 1999:80). При помощи выразительных средств художественной графики преодолевается инертность означающего КТНК.
Таким образом, комические тексты с невербальным компонентом отличаются чрезвычайно выразительным многообразием и глубиной. Их лаконизм представляется неоспоримым конкурентным преимуществом перед другими публицистическими и художественными вербальными текстами для эффективной передачи емких смыслов в сжатой форме.
2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления.
Для выявления характерных черт английской карикатуры проанализировано 530 КТНК, опубликованных в течение двух лет в британских общенациональных изданиях, таких как The Times, The Guardian, The Sunday Times, The Sunday Express, The European, The Evening Standard, The Sunday Telegraph, The Economist, The Financial Times, относящихся к разряду так называемых «quality papers» (солидных изданий).
Анализ выявил широкий спектр тем, которые охватывает карикатура:
1. политика и общественная деятельность:
- персоналии, их роль и место в современной политике (например, возраст и болезни);
- внешняя политика (например, объединение Европы, выборы, гражданские войны);
- внутренняя политика (например, коровье бешенство, образование, система страхования);
2. финансы и банковская структура (ЕС, общенациональные программы, частные проблемы граждан);
3. социальные проблемы (алкоголизм и наркомания, безработица, престарелые, сироты, жилье, моральный облик СМИ и Интернета);
4. производство и предпринимательство (например, слияние или банкротство компаний, инвестиционные и благотворительные программы):
- биржевые новости;
- корпоративные процессы;
- инвестиции и венчурный бизнес;
- наука и производство;
- электронная промышленность и телекоммуникации;
- медицина и фармация как отрасли бизнеса;
- спонсорство и благотворительность;
- психология в бизнесе;
5. культура:
- телевидение;
- театр и кино;
Список научной литературыВасильченко, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. естественные науки, медицина и здоровье (например, космические исследования и обыватель);7. стиль жизни, досуг (например, магазины, Интернет; незначительное количество на спортивные темы, в основном футбол).
2. В воскресных номерах/изданиях преобладают цветные КТНК, а в «будничных» черно-белые. Видимо, цвет используется для привлечения дополнительного внимания читателей.
3. Повторение одного и того же символа означает соответствующее ^ увеличение/усиление количества, интенсивности, эмоциональности и т.п.
4. Drawn from Europe, Inside Scotland, The Far Side), выступает в качестве пояснения и находится в отношениях «дополнения» с рисунком.
5. Формы проявления комического очень неоднородны (от юмора до сарказма и гротеска), все разновидности не поддаются однозначному определению, но можно выделить опорные моменты.
6. Вербальная составляющая английского КТНК, являясь средством снятия многозначности графического образа, стремится к лаконичности формы и выражается односложными предложениями (в основном разговорными) и эллиптическими конструкциями.
7. ГЛАВА 3: ПРОЧТЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА С
8. НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ПРОЕКЦИЙ АНГЛИЙСКИХ КАРИКАТУР).
9. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре.31.1. Цели и задачи исследования.
10. В соответствии с целью формулировались задачи экспериментального исследования:
11. Выявить случаи и причины нарушения коммуникации при восприятии инокультурного КТНК в русской культуре, то есть выявить степень лакунизированности текстов данного типа.
12. Определить характер влияния невербального компонента КТНК, на восприятие и понимание текстов данного типа в неавтохтонной культуре.
13. Определить типы лакун инокультурного КТНК, возникающих при его восприятии в неавтохтонной культуре.
14. Выявить тактики, используемые русскими реципиентами для элиминирования лакун.
15. Исследование проводилось в три этапа:1. предварительный (опрос «экспертной» группы носителей языка икультуры);2. пилотажный (опрос пилотной группы русских реципиентов);3. основной (опрос большой группы русских реципиентов).
16. Количество отобранных для предъявления реципиентам текстов обусловлено пропорциональным числом таких же типов КТНК, представленных в прессе, то есть, в основном, на политические и бытовые темы.