автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Особенности языка и стиля поэзии Разиля Валеева

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ятимова, Фаузия Кафилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Особенности языка и стиля поэзии Разиля Валеева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языка и стиля поэзии Разиля Валеева"

На правах рукописи

ЯТИМОВА ФАУЗИЯ КАФИЛЕВНА

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПОЭЗИИ РАЗИЛЯ ВАЛЕЕВА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3455128

Казань - 2008

003455128

Работа выполнена на кафедре татарского языка ГОУ ВПО «Елабужский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Зайнуллина Альфия Хамматовна (г. Елабуга)

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Баязитова Флера Саитовна

(г. Казань)

кандидат филологических наук Гайнуллина Гульназ Фоатовна (г. Казань)

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»

Защита диссертации состоится «11» декабря 2008 года в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (Республика Татарстан, 420111, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова АН РТ «30» октября 2008 г. (http://www.iyali.aatat.ru/disscrtacii.html). Режим доступа свободный.

Автореферат разослан «11» ноября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук А.А. Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Антропоцентризм является конституирующим признаком литературных произведений, в связи с чем адекватное изучение лингвистических особенностей текста немыслимо без учета последних открытий и достижений такого направления, как лингвокультурология (А.Вежвицкая, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.Б. Касевич, В.А. Маслова, В.Н. Телия, A.A. Потебня, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева и др.).

В татарском языкознании исследование текстов художественных произведений еще только начинает заявлять о себе. Работы таких известных татарских языковедов, как Г.Амиров, Г.Ахунзянов, И.Баширова, И.Валитова, Г.Исхаков, А.Ишмуратов, Х.Курбатов, С.Поварисов, В.Хаков внесли весомый вклад в становление татарской лингвистики текста. Диссертационные работы, Л.Габдрахмановой, Ф.Гафуровой, Ф.Хасановой, Р.Хурматуллиной стали определенными этапами в развитии учений о лингвистической поэтике.

О творчестве Разиля Валеева написаны литературно-критические статьи, в которых содержатся интересные наблюдения, ценные высказывания о жанре, тематике, проблематике стихотворений поэта. Но все . эти труды оценивают его творчество с точки зрения литературоведения, поэтический же язык произведений поэта не становился предметом специального изучения, как и его творчество в целом.

Объект диссертационного исследования - стихотворно-поэтиче-ские тексты татарского поэта Разиля Валеева. (Р.Валеев. Избранные произведения. Книга I. - Казань: Милли китап, 1999. - 568 е.).

Предмет исследования - коммуникативные, семантико-стилистические, эстетические функции грамматической, лексической и фонетической стилистики языка поэта в аспекте системного и комплексного анализа.

Целью исследования настоящей диссертационной работы является анализ стихотворных текстов Разиля Валеева в лингво-поэтическом аспекте.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

1. Выявление стилистических функций лексико-семантических категорий в формировании слова-образа;

2. Определение роли изобразительных средств, основанных на переносном значении слова, в создании.поэтического образа;

, \л

\

з

3. Обзор элементов устного народного творчества в стихотворных текстах и изучение их роли в поэзии Разиля Валиева;

4. Изучение поэтического синтаксиса стихотворений Р.Валеева;

Методы исследования. Языковой материал исследован

преимущественно методом лингвистического описания с применением таких методов и приемов, как функционально-стилистический, сравнительно-сопоставительный анализ, индукция и дедукция, наблюдение, а также метод линеярно-структурного анализа.

Материал исследования. Комплексному и системному анализу было подвергнуто более 400 стихотворений Разиля Валеева. Также материалом послужили художественно-выразительные средства языка и поэтический синтаксис стихотворений автора..

Теоретической базой исследования стали положения, разработанные в трудах таких отечественных и зарубежных ученых, как Г.Абрамович, В.Виноградов, А.Квятковский, М.Поляков, Б.Томашевский, Р.Якобсон; татарских и башкирских исследователей, как И.Баширова, Т.Галиуллин, Х.Госман, М.Закиев, Х.Курбатов, С.Поварисов, Ф.Са-фиуллина, В.Хаков, Ф.Хатипов, Н.Хисамов, Н.Юзиев и др.

Научная новизна. В реферируемой работе поэзия Разиля Валеева впервые рассматривается в лингво-поэтическом аспекте, комплексно исследуются стилистические, поэтические, языковые особенности стихотворных текстов с учетом достижений теории и практики современной филологии. Исследованы стилистические особенности лексико-семантических категорий и поэтического синтаксиса произведений Р.Валеева, раскрыты индивидуальные языковые приемы, исследовано мастерство поэта в вопросах выбора художественных средств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в исследование лингво-поэтических средств языка, в развитие функциональной стилистики и является одной из первых попыток структурно-текстового анализа поэтических текстов Р.Валеева.

Практическая ценность исследования заключается в следующем: материалы диссертации могут способствовать расширению научной базы для дальнейших исследований языка писателя и художественного текста вообще; методы и результаты данного исследования могут послужить основой для анализа лингвистической поэтики произведений других поэтов; результаты работы могут быть учтены при составлении программ и учебников по татарскому языку и литературе, а также в преподавании в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях; материалы, полученные при анализе языка

поэтических произведений Р.Валеева, могут быть использованы при чтении спецкурсов по стилистике татарской поэзии второй половины XX века и в качестве пособия для практических занятий в высших и средне-специальных учебных заведениях.

Положения, выносимые на защиту.

1. В целях стилистической актуализации основных лексико-семантических категорий Разиль Валеев использует не только семантику слова, но и опирается на символический фон и ассоциативные связи слов, тем самым раскрывает новые оттенки лексико-семантических категорий. В художественном воссоздании поэтом действительности и в эстетическом ее воплощении участвует весь комплекс средств языковой выразительности.

2. В поэзии Разиля Валеева мастерски использованы выразительные средства, основанные на переносном значении слов (эпитет, сравнение, метафора, символ, метонимия, синекдоха, перифраза, олицетворение, гипербола, литота) для создания поэтических образов и достижения эмоциональной экспрессии. Концептуальный поэтический смысл несут в строках поэта чаще всего: а) многослой-ность символов, б) неожиданные сравнения, в) колоративные эпитеты.

3. Элементы устного народного творчества в стихотворениях поэта - способ создания емких художественных образов.

4. Приемы поэтического синтаксиса использованы автором для достижения концентрации мысли, углубления смыслового и эстетического восприятия.

Апробация работы. Основные и частные положения диссертации изложены в пяти опубликованных статьях. С промежуточными итогами исследования диссертант выступал: на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков, ЕГПУ, Елабуга, 2005 г.; на Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность», ЕГПУ, Елабуга, 2006; на Межвузовской научно-практической конференции «Этноди-дактнка», Нижнекамск, 2007 г. и др.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, характеризуются источники фактического материала, методы научного анализа. Выявляются теоретическое и практическое значения диссертационной работы, освещаются вопросы истории изучения языка художественных произведений.

Первая глава «Основные лексико-семантические категории в произведениях Разиля Валесва и их стилистические функции», состоящая из 8 разделов, посвящена описанию лексического богатства поэзии, выявлению стилистических функций лексико-семантических категорий в формировании слова-образа. В этой части диссертационной работы рассматриваются биографические данные поэта, проблемы лексики и стилистики современной поэзии, дается классификация средств создания художественного образа.

Одной из основополагающих проблем лингвостилистики является изучение лексики писателя как средства создания художественного образа. Язык литературного произведения или художественная речь вовсе не состоит из какого-то особого набора поэтических слов, а использует все богатство как литературного, так и «речевого» языка того или иного народа. Чтобы выразить «собрание мыслей, сцепленных между собой», писателю нужно в каждом случае находить те «единственные» слова, посредством которых можно создать возникающие в творческом воображении образы. Найти нужное, наиболее емкое и точное для данного случая слово - дело нелегкое. Именно о таких «муках слова» Разиль Валеев пишет в стихотворении «Дан газабын...» («Муки души...»). Не претендуя на роль переводчика поэтических текстов, мы ограничились построчным переводом:

Щан газабын, акыл кврэшуен Салкын сузлэр белэн свйлэу авыр.

Рэхэтшт илен кем курсэтер, Аны кемнэр генэ квйгэ салыр? Илани зур хислэр тоям буген...

Лэкин...

суз табалмыйм...

О муках души, борьбе ума Трудно рассказать холодыми словами.

Кто покажет страну Совершенства, Кто споет о ней? Испытываю великие чувства Но...

не нахожу слов, чтоб рассказать о та...

«Талант поэта проявляется еще и в том, насколько он умело использует традиционные поэтические образы» - пишет Х.Р. Курбатов. Например, стихотворение Разиля Валеева «Алма» («Яблоко») притягивает читателя естественностью и простотой строк, присущих народному творчеству и, несмотря на это, несущих большую смысловую нагрузку:

Алма егыльт твште Яблоко упало

Кызныц уч тобенз. В ладонь девушки.

Кем ташлады аны, Кто его бросил,

Кем ташлады? Кто же это, кто?

Толымнарныц Косы затрепетали

тынычлыгып алды Кем ул анда, кем ул? ■ Кто же там, кто?

Здесь ни слова не сказано о внутренних переживаниях девушки. Все же читатель понимает, что лирический герой жаждет любви и что эти надежды разбиваются вдребезги. Строки с вопросами, простые слова - и глубокие чувства надежды и ее потери ясно отражены в строках этого стихотворения. Стоит упомянуть, что яблоко в тюркской мифологии является одним из самых древних и интересных космогонических символов, связанных с появлением Земли (жизни).

Именно умение использовать простые слова и обозначать посредством их глубочайшие мысли, особое настроение, явилось причиной того, что Разиль Валеев стал автором песен, близких по духу к народным. Достойны внимания такие его шедевры, как «Дулкын», «Жомга» и др. Разиль Валеев известен и как детский поэт. В этом плане он в стихотворениях также использует простые, однозначные слова и создает образность. («Герлэвек («Ручеек»); «Минеке» («Мой») и т.д.)

Мастерство поэта рельефно проявляется и в выборе синонимичных слов и выражений. Поэтический язык Разиля Валеева отличается обилием и разнообразием синонимов, которые часто становятся доминантой и помогают выделить всевозможные оттенки речи, придать ей особую выразительность. В роли синонимов выступают слова, относящиеся почти ко всем частям речи. Например, в стихотворении «Минем дошманым» («Мой враг»). Ул нэрвакыт колэч, шаян булыр, Он всегда радостный и веселый, Ачултшас нич тэ, каргамас. Не ругается и не клянет, Итагатъле, тыйнак сузлзр Говорит вез/сливые и скромные

свйлэр, речи,

Тик куземэ туры карамас. Но отводит взгляд от моих глаз.

В стихотворениях Р.Валеева синонимы часто следуют один за другим и семантически как бы дополняют и усиливают друг друга, подчеркивая мысль автора. Например: утиенулэр, ялварулар (просьба, мольба), вэгъдэлэр нэм антларымны (обещания, клятвы); адашам, батам, буталам (заблуждаюсь, углубляюсь, запутываюсь); чистарына, тазара (очищается, приводит себя в порядок).

У л йончыган, талган, хэлсез Она устала, изнемогла, калган обессилела

Ьэм караган алга, ымсынып... И в надежде устремила взор свой

вдаль...

Такой параллелизм фокусирует внимание на движении, повышая тем самым смысловую нагрузку и эмоциональное звучание строки: именно в этом проявляется стилистическая функция синонимов.

Эвфемистичность речи Р.Валеева скрашивает и смягчает его лирику. Например, в стихотворении «Чират» («Очередь») поэт, избегая прямого выражения «Сталин», говорит «Отчим народов».

Благодатным материалом для воссоздания действительности во всей противоречивой сложности у Разиля Валеева становятся антонимы. Они помогают фиксировать противоречия как между разными предметами и событиями, так и внутри описываемого явления. Особенно часто встречаются антонимы дус-доишан (друг-враг)\ Ташладым мин юлда На своем пути я бросш многих

дусларымны... друзей...

Дошмап булып кире Вернулись они ко мне врагами,

кайттылар.

Кайттылар да ялгышларым Вернулись и, собрав все мои эк;ыеп, ошибки,

Таш урынына йвзгэ аттыпар. Бросили мне в лицо, как камень. («Бумеранг»)

Контрастность мироощущения лирического героя достигается путем использования контекстуальных антонимов: бэхет - лэхет (счастье - могила), кабер - хормэт-кадер (могила -уважение) и т.д.

Музыкальность и мелодичность создается во многом благодаря словам-омонимам, которые придают текстам своеобразную утонченность и мягкость.

Табыннарны онытып тор, - Забудь на время о накрытых столах, -Поэзиягэ табын! Поклоняйся поэзии!

Табыннар сица табыныр Столы станут поклоняться тебе

Чыккач шигырь китабыц... тогда,

(«Шагыйръ дуска») Когда выйдет книга твоих стихов

Звуковую выразительность близких к омонимам паронимов и парономасов Р.Валеев также использует как эвфонический прием. При этом звуковые ассоциации создают основу для эмоциональной окраски стиха.

В плане словообразования поэт не увлекается изобретением высокопарных слов. Все у него, как и в языке народа, в меру, хотя язык стихотворений индивидуален и неповторим. Рэхэтият те (страна Совершенства), Колмэсбикэ (Несмеяна).

Что касается элементов просторечия, Разиль Валеев, в целях юмористического изображения, часто употребляет заимствованные слова. В языке произведения они применяются со строгой и четкой стилистической мотивировкой и поэтому не вступают в конфликт с культурой речи.

Мактанса да татар кешесе, Когда хвастается татарин Гали ощырчысын атар... Он назовет своего Гали

«Ул, - дияр, - безнец Карузо,- «Он, - скажет, - наш Карузо, -Татарский итальян, Татарский итальянец

Итальянский татар». Итальянский татарин».

(«Гали Ильясовка»)

Поэтическая речь Р.Валеева производит впечатление новизны в обращении со словами. Удачный выбор лексического эквивалента, лексико-семантическая сочетаемость, экономное и точное выражение мысли, достижение эмоциональной выразительности, игра оттенками и нюансами создают неповторимый стиль и оригинальный художественный мир поэта.

Во второй главе диссертации «Художественные средства, основаннные на переносных значениях слов», состоящей из 8 разделов, рассматриваются место, роль и функции тропов в творчестве поэта.

Поэзия и есть иносказание, намек, аллегория, что обусловливает обилие, разнообразие изобразительно-выразительных средств с переносным значением. Р.Валеев также стремится создать словесное полотно посредством эпитетов, сравнений, метафор и др.

Эпитет перегруппировывает признаки, выдвигая в ясное поле сознания тот признак, который мог бы и не присутствовать1. Чаще всего эпитет выражает эмоциональное отношение поэта к предмету изображения. Такими у Разиля Валеева являются как традиционные

1 Томашевский, Б В. Стилистика и стихосложение / Б.В Томашевский. - Л.:Учпедгиз, 1959. -С 201-237

квмеш сарай (серебряный замок), янар йолдыз (горящая звезда), тиле йврэк (сумасшедшее сердце), так и метафорические эпитеты: донья тулы кузлэр (глаза, полные мироздания), куз яшенэ манма суз (слова, пропитанные слезами), куцел твбенэ кумелгэн хис (чувство, похороненное в глубине души), тешегезне сындырырлык шигырь (стихотворение, способное сломать зуб).

Поэтическое видение не бывает стереотипным, и каждый художник слова находит свои краски для описания предметов. Р.Валеев наиболее часто употребляет эпитеты, обозначающие цвет. В художественном произведении цвет представляет собой органическое средство выражения настроений и чувств, а через них - ценностную ориентацию в мире2. И.Гете, А.Блок, а в татарской литературе Г.Тукай, изучив природу и силу эмоционально-психологического воздействия цвета на человека, констатировали, что пробужденные цветом чувства являются самыми сильными из всех эстетических эмоций.

В художественной системе Р.Валеева цвет несет чрезвычайно большую смысловую нагрузку, являясь элементом не только системы языка, но и мировоззрения поэта. Опираясь на символику цветов из народной поэзии: кара урман (дремучий лес), сары коз (желтая осень), ак болыт (белое облако), ап-ак ушар (белые мысли), ак хыяллар (белые мечты), кара кайгы (черное горе) и т.д., автор находит новые отттенки. Каждый цвет для поэта обозначает какое-либо чувство, у него даже есть отдельное стихотворение «Тослэр» («Цвета»):

Кызыл тос курде исэм - Увижу красный цвет - заиграет

кан уйный, кровь, Зэцгэр тес куцелгэ моц сала. А синий цвет навевает грусть. Нигэдер твслэргз табынам, Почему-то поклоняюсь цветам, Тормышым бертосле булса да. Хоть жизнь у меня одноцветная.

Эпитеты, обозначающие различные свойства предметов и явлений, наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими представляет их сам поэт: аллы-голле яца кием (пестрая новая одежда), кайнар эк;ил (горячий ветер) и т.д.

Р.Валеев ведет поиски в разных направлениях. Описание совершенства пейзажа достигается при помощи необычных эпитетов. Его солнце - с ясным большим глазом, ночное небо - вышитый с бахромой тулуп. Поэт в закате видит «солнце, набросившее на

2 Поляков, М.Я Вопросы поэтики и художественной семантики / МЯ. Поляков - М' Сов писатель, 1986 - С. 45

покрасневшее лицо розовый платок...». Заслуживают внимания эпитеты, выраженные прилагательными (самая активная форма): Калды куптэн инеш тэ — Остался позади ручей —

Елганыц зэцгэр щице... Зеленый рукав реки...

Дицгезгэ барып егылды Залег на море

Даланыц кайпар щиле. Горячий степной ветер.

(Дицгездэ ява яцгыр) Успешно применяются автором эпитеты-существительные, эпитеты-наречия и пр. Чувства, настроения автора особенно ясно передают экспрессивные эпитеты. Например, об озере Кабан он пишет «Болагыц да соцгы мэлен квтэ, - Яшел кэфененэ уранган» (И Булак твой ожидает последнего часа, обернувшись зеленым саваном).

Образные сравнения в творчестве Р.Валеева также заслуживают особого внимания. Поэт часто использует выражения, которые носят сложный грамматический характер: урман кебек шаулап яиш туган ягын сойгэннэр (любящие родину люди живут так, как шумит лес), тик тавышыц, квлгэн чагыцда да, укси башлар тосле (но голос твой и при смехе, кажется, что заплачет), Куклэр кукри... Эйтерсец лэул мин Яцагына су гам ялганныц (Гром гремит... Это будто я даю пощечину обману), гомер юлым тагын шул сукмакка альт барып чыгадыр сыман (Кажется, что жизненный путь ведет меня к той же тропе), болъницага хэбэр эщибэргэндэй, твпсез куктэ йолдыз атыла (будто посылает весточку в больницу, падает с неба звезда).

К примеру, стихотворения «Кез», «Чират» целиком построены на сравнениях. Художественная сила сравнений, как выразительного средства речи, находится в прямой зависимости от их новизны. Поражает воображение сравнение, казалось бы, совсем непохожих явлений действительности:

Мине ташлап аргамагым качты, Бросил меня конь и убежал, Чабьт китте дала ягына... в сторону степи...

Ияренэ менгермэсэ донья, Если уж жизнь не сажает на

Асылынып барыйк ялына! себя,

Поедем, хоть держась за ее гриву!

Проводимый нами анализ позволяет утверждать, что неожиданные сравнения особо значимы в структуре произведений Р.Валеева и являются стилеобразующими элементами.

Метафора - перенос признака одного предмета на другой, и с античных времен ученые обращают внимание на сходство метафор со сравнениями. Современные литературоведы придерживаются того же мнения, часто называют метафоры скрытым сравнением3. Но в отличие от сравнений, в метафорах нет грамматических средств.

Р.Валеев широко использует традиционные метафоры: куцел бакчасы (сад души), хэят дицгезе (море жизни), тал кызы (девушка-ива), щан щылысы (душевная теплота), былбыл тел (соловьиный язык), офык капкасы (ворота горизонта), кайгы елгасы (река горя) в современном поэту контексте.

Особую значимость приобретают авторские метафоры в лирике Р.Валеева, которой свойственны глубокий анализ бытия, ярко выраженная философская направленность, аналитическое исследование жизни.

Кеше атлы нэни бер кыйтга мин...

Матурлык бар миндэ, батырлык.

Купме тырышсац да булмый мине

Хэят дицгезендэ батырып!

(Кеше)

Созданный с помощью метафоры образ человека претендует на философское осмысление законов бытия. К авторским метафорам относятся такие, как: бэхет атлы хыял дэулэте (страна мечты под названием Счастье), хислэр ж;эясе (тетива чувств). Подобные изобразительные средства выступают символом языка, культуры и времени, в котором живет автор.

Особый интерес представляют сложные тропы автора: кул сузардай дуслар сирэк булды, ишелгэндэ ярлар («Когда рушились берега, друзей, готовых протянуть руку, было мало»); тал кызлары, ярга ятып, юа яшел толымын («девушки-ивы, ложась на берег, омывают зеленые косы»), в.мет булган эк;ирнец улчэме («мерилом земли было понятие надежды»); и т.д. Проанализированный материал позволяет констатировать, что у Р.Валеева выразительность метафоры объясняется лексической окраской метафорического слова.

В произведениях, построенных на иносказании, т.е. на аллегории, центральным является условный образ - символ. Предметный образ

3 Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение / Г.Л.Абрамович - М . Учпедгиз, 1961. — С 179.

Я материк по имени Человек...

Есть во мне и красота и мужество.

Сколько ни старайся, не получится

Утопить меня в море жизни!

и глубинный смысл выступают в структуре символа как два полюса. Переходя в символ, образ становится «прозрачным»: смысл «просвечивается» сквозь него. В татарской поэзии, например, символ стройного стана девушки - нечкэ талчыбык (тонкая лоза), символ родного края - Агыйдел (река Белая), символ томления по любимой — Чулпан йолдыз (звезда Венера) и т.д. Сама структура символа направлена на то, чтобы дать через частное явление целостный образ мира. Например, символ моря, волны - один из самых ярких как в мировой литературе, так и в творчестве татарских поэтов-классиков. Через него разъясняется судьба нации. В этом плане примечательно стихотворение Р.Валеева «Дицгез дулкыны» («Морская волна»), посвященное становлению, возмужанию личности. Поэт здесь использует сразу несколько символов:

Щнл белэн кврэшеп талдылар, Устали бороться с ветром, Кузлэрдэн тамчылар чэчрэде... Из глаз брызнули капли . Кайттылар дулкыннар тын Вернулись волны на тихий берег... ярга...

...Агарган, чаларган чэчлэре. ...Уставшие и поседевшие.

Во-первых, перед нами предстает символ волны (личность), во-вторых, символ ветра (преграды, трудности), в-третьих, символ тихого берега (смысл жизни, то, к чему стремится человек). Такая многослойность рассчитана на активную интеллектуальную работу воспринимающего. Мир символов Р.Валеева удивительно богат. В его стихах в качестве символа выступают: янгын (пожар), ялкын (пламя), урман (лес), имэн (дуб), коймэ (лодка), кораб (корабль). Талантливое перо поэта по-новаторски осуществляет синтез национальных традиций для воспроизведения важнейших событий эпохи.

Изображению «изюминки» произведения служат метонимии, которые основаны на смежности предметов и явлений. В нашей работе рассматривается несколько способов, где основой для возникновения метонимии служат:

1) собственное название предмета вместо нарицательного: Мин «Ялкын»да, мин мэкалэ Я в «Ялкыне», пишу статью, язам.

У л ~ мвхэррир, сыза. Она ~ редактор, перечеркивает.

2) название предмета, принадлежности вместо самого человека:

мыек астыннан (из-под усов), толымнар (косы).

Образцом использования метонимии является стихотворение «Карэхмэтлэр...» («Карахметы»):

Карэхмзтлэр кирэк булса цирк Если нам Карахметы нужны для

В русской филологии синекдоху называют «количественной метонимией». Татарское языкознание изучает ее как самостоятельное средство иносказательности4. В творчестве Р.Валеева встречается употребление определенного числительного по отношению к неизвестному числительному: ...Мин Мзскэунец миллионынчы татары (я миллионный татарин Москвы). Синекдоха встречается и в детских стихотворениях: саесканныц кулмэгендэ туксан тугыз ямаулык (девяносто девять заплат на платье сороки). Синекдоха придает речи глубокий обобщающий смысл.

Перифраза строится на принципе развернутой метонимии. В стихотворении «Кабан куле» понятие «татарлар» (татары) удачно заменено поэтичным названием «Тукай нэселе» (потомство Тукая).

Чем остроумнее подхвачена характерная черта или признак живого существа, предмета или явления, тем выразительнее средства изображения. Эстетическая ценность перифраз зависит от их самобытности.

Средством, наделяющим неодушевленные предметы и явления свойствами живых существ, тем самым усиливающим лиричность и силу воздействия текста, является олицетворение (сынландыру). В стихах Р.Валеева неодушевленные образы почти отсутствуют. Все они живые: «май кояшы свенэ» (радуется майское солнце), «мич елый» (печка плачет), «щиллэр шаркылдап квлэ» (ветры хохочут), «агачлар ятып елый» (деревья плачут клонясь). Бар агачлар караганнар Все деревья смотрят

Квзгедэй куллэвеккэ. На зеркало-озерцо

Алтын кояш нур щебеннт Золотое солнце из ниточек лучей Аларга кулмэк тега. Шьет им платье

(«Язгы урман»)

Средства художественного изображения, основанные на чрезмерном преувеличении - гиперболы - служат у поэта для

' Хаков, В.Х Татар эдэби теле. Стилистика / В.Х.Хаков - Казан. Тат. кит. нэшр., 1999. -

вчен,

Газинурлар кирэк безгэ ирек вчен.

цирка,

То Газинуры нужны нам для свободы.

64 6.

неномерного раздутия размера лирического героя: Ничэнче ел wide бу йорэгем Щир тирэли ялгыз зылэпэ. («Язлар ми/fa»)

изображаемого явления и чувств

Который год уже мое сердце В одиночку вращается вокруг Земли.

Прием литоты (чрезмерного преуменьшения) талантливым пером поэта превращается в средство выразительности: Бер мизгелгэ уч тобенэ куе/г тордым бу Щир шарьш. («Мизгел») (На один миг я на ладонях подержал этот Земной шар).

Слова и выражения, используемые в переносном значении, составляют неотъемлемую часть поэтической семантики творчества Р.Валеева. Тропы пробуждают эмоциональное отношение читателя к выбранной теме, закрепляют авторские идеи с помощью образных ассоциаций, несут чувственно-оценочный смысл.

Третья глава диссертации «Сокровища устного народного творчества в стихотворных текстах», состоящая из двух разделов, посвящена выявлению национально-своеобразных особенностей языка и стиля стихотворных текстов Р.Валеева и вычленению элементов устного народного творчества; изучению роли фразеологизмов как традиционных, так и в авторской передаче; пословиц и поговорок как художественно-изобразительных средств, которые в большом количестве представлены в его произведениях. Их умелое использование автором является доказательством совершенства поэтической культуры.

Для выражения принципов, цели жизни лирического героя поэт использует такие фразеологизмы: болгамадым койрык (не вилял хвостом), акны кара диеп сойлэмэм (не буду называть белое черным).

Мир его фразеологизмов разнообразен и богат. Здесь встречаются непостоянные молодые люди («куцеле чуар»), немые клены («телсез калган врщгелэр»), улетевшая птица души («очты куцел кошым»), творчество, которое хватает за горло («ощыр язу шулкадэрле авыр, щибэрми ул, алса бугаздан»), мечту, у которой высохли корни («ми/1ем хыялныц тамыры корган»). Также поэт призывает не восхвалять дубы, превознося до небес (Ьэр агачныц уз урыны - куккэ чоймэ имэннэрне), жить, горя как пламя (Янып яшэ мэцге, соендереп шне!) и т.д. - мастер слова всему находит точное определение.

Стремление выразить философские идеи путем высказывания мудрого слова характерно для тюркской поэзии. Как известно, влияние традиций устного народного творчества испытали на себе многие творческие личности. Пословицы и поговорки органично

входят в структурную ткань многих произведений Р.Валеева. В стихотворении «Иц беренче тошкэн карлар» (Самый первый снег) поэт каждую строфу начинает с пословицы, последняя из которых звучит так: «Куп еласац, бер колэрсец, бик куп колмэ, бер еларсыц» (Если много будешь плакать, когда-нибудь засмеешься, много не смейся, заплачешь). В конце автор, резюмируя, выносит противоположную мысль: Колеп килсэм килэм, лэкин елап улмим (Если и появлюсь на свет смеясь, но при смерти плакать не буду). В таких произведениях пословицы становятся полноправными единицами художественного текста. Подчиненные авторскому замыслу, они составляют неотъемлемую часть образа: их невозможно изъять из текста. Поэт, используя народные выражения, частично меняет их звучание, что не меняет изначального их смысла. Ашыкканнар йоз кат ашка пеште, Кто торопился - сто раз Ул ашыкмый, обжегся,

эмма щитешэ... А он не торопится,

(«Ашыкканнар...») но успевает...

Язмышыцнап китеп булмый ла ул, Невозможно уйти от судьбы, Ник щиде кат куккэ качмыйсыц... Хоть сбеги за семь небес.

(«Очрашу»)

Несомненно, Р.Валеев обогащает татарскую поэзию фольклорными мотивами и образами, народным словом. Пословицы и поговорки для него являются неисчерпаемым источником познания жизни народа. Единицы устного народного творчества у поэта становятся структурообразующими элементами художественного образа, в результате чего усиливается действенность речи.

В четвертой главе «Поэтический синтаксис творчества Разиля Валеева», состоящей из двух разделов, исследуются способы подбора синтаксических конструкций в стихотворениях. В этом отношении особо выделяются инверсия и стилистические фигуры.

Инверсия (обратный порядок слов) является излюбленным приемом у поэта. Нарушения общепринятой грамматической последовательности речи в стихотворениях «Иске квймэ зары.. » («Сетования старой лодки»), «Авылда туй» («В деревне свадьба»), «Игенчелэр нэселе» («Династия хлеборобов»), «Агьшделдэ боз китэ» («Ледоход на Белой») и т.д. служат разным целям. Например, в стихотворении «Сугыш икмэге» («Хлеб войны») этот прием необходим для передачи волнения лирического героя:

Чайкала арышлар, чайкала Качаются рожь и пшеница... бодайлар..

Кем эйтер, алар, дин, Кто же скажет,

сугышка кипшэде?! . что они на войне не были?!

Хатьшнар сеюе, сагышы В та впитались женская любовь и

сецгэнгэ страдания

Татлы ул, ачы ул сугышныц Поэтому сладок и горек хлеб икмэге. войны.

Инверсия придает стихотворениям более выразительное звучание мысли и определенный романтический дух, делает язык героев индивидуальным, а произведение - истинно народным.

Синтаксичекне фигуры - приемы повтора, градации, параллелизма, антитезы, хиазма - являются средствами усиления выразительности не только образно-художественной речи, но и речи необразной. В стихотворених Р.Валеева встречаются разные виды повторов. Простой повтор способствует выделению определенного элемента. Например, в стихотворении «Узебезгэ кайтабыз» («Возвращаемся к своей сути»):

Кем килмэде, кем китмэде, Кто только не приходил, и кто не

уходил,

Кем булмады атабыз?! Нашим отцом кто только не был?! Менэ буген без яцадан Сегодня мы снова

Хер мэмлэкэт ханлыгына — Возвращаемся в ханство Нуриханга кайтабыз! свободной страны - к Нурихану!

Повторением вопросительного местоимения «.кем» («кто»), автор пропускает через воображение читателя целую галерею персонажей. Каждый раз слово несет разную смысловую нагрузку. Функцию нагнетания мысли выполняет повторение слова с изменением его грамматической формы в стихотворениях «Син курмисец»(«Ты не видишь»), «Кабатлана язлар» («Повтряются весны»), «Илле яшь тутырган абыйлар» («Пятидесятилетние дяди»).

Анафоры придают ощущение музыкальности, интонационного единства. В стихотворениях Р.Валеева можно выделить единоначатие первой и второй строки, третьей и четвертой, или же всех строк. Встречаются и повторы разных грамматических форм одного слова («Мащаралар двньясында...» («В мире приключений»), В таких стихотворениях, как «Якорь», «Музейда янгын», «Олыларга бер суз», основную смысловую нагрузку несут на себе анафоры:

Яна музей Казан узэгендэ, Горит музей в центре Казани, Яна тацда Дэулэт музее. Горит на заре Государственый

музей.

Яна кебек гуя бабам йорты, Горит, будто, дом моего деда, Яна кебек минем уз вем. Горит, будто, мой собственный

дом.

Прием эпифоры, также широко распространен у Р.Валеева. Зачастую превалируют повторения последних строк «Моцсу шаяру» («Грустная шутка»), «Егерме миллион »(«Двадцать миллионов»), «Узгэрергэ!» («Надо меняться!»). Также встречается такая разновидность повторений как анэпифора: Батырлыклар турында язар Я бы написал о героизме, идем^ О героизме...

Батырлыклар турында...

Таулар тубэсенэ менеп йорсэм, Если дойду до вершин горы, Дщгез топлэреннэн энок;е Соберу жемчужины со дна

ощыеп, морского,

Свйгэнемэ такыялар урсэм, Заплету венки любимой,

Щэлил яткан тврмэлэрне Увижу тюрьмы, где был

курсэм... Джалиль...

Батырлыклар турында язар Я бы написал о героизме, идем

Разновидностями стихотворной эпифоры являтся рефрен (или припев) - повторение одинаковых стихотворных строк после каждой строфы или групп строф - присущ современным и старинным песням5. Разиль Валеев, будучи автором современных татарских песен, часто использует этот прием в своих стихах. «Ьай, дуслар»(«Э», друзья»), «Бэхетем башкаласы»{« Столица моего счастья»), «Ватаным» эк;ыры »{«Иссня Родины»), «Ташлык авылы щыры»(«.Песня деревни Ташлык») и др.

Прием градации, основанный на повторении слов для усиления экспрессивности поэтической речи, Р.Валеев распространяет и на лирические, и на юмористические жанры. Например, в стихотворении «Казан вокзалы» («Казанский вокзал»): Ак кирмэнец намай акмы, Белый кремль до сих пор ли бел,

Казан? Казань?

Шулай кицме наман Иделец? И теперь ли широка твоя Волга? Син бит мица - ту у, сою, Ведь ты для меня -рождение,

5 Миннуллин, K.M. Песня как искусство слова' Дис. .. доктора наук /КМ Миннуллин -Казань, 2001.-С. 79.

тормыш,

Шатпык, кайгы, яшэу мм улем...

любовь, жизнь,

Радость, горе, бытие и смерть...

Слова, составляющие градацию, у Р.Валеева почти всегда являются или синонимами, или антонимами.

С помощью антитезы создается эффект резкого контраста: духовного и материального, любви и ненависти, жизни и смерти, гуманизма и варварства.

Кемнэр дошман, кемнэр дус соц мица? -

Бутальт ла беттем донъяда... Чал карт булып кич йокыга ятам,

Сабый булып тацдауянам. («Бер квнем») Изюминкой, раскрывающей антитеза в стихотворениях, написанных смысле жизни, о судьбе человечества:

Кто же мне враг, кто же друг мне? -

Я совсем запутался... С вечера глубоким стариком

ложусь,

Утром встаю, словно младенец.

сложность характера, становится в духе размышления о

Я встал не с войной, а с добром На пороге твоем, Европа. В жизни еще много несправедливости -Один плачет, другой — заставляет плакать.

Мин яу булып тугел, яучы булып

Бусагаца бастым, Европа. Доньябызда эле хаксызлык куп -

Берэу елый, берэу елата.

(«Мин яу булып тугел...»)

В качестве антитезы Р.Валеев часто использует общепринятые образы: дус - дошман (друг - враг), карт - сабый бала (старик -дитя), яз - коз (весна - осень), иртэ - кич (утро - вечер), кайнар -салкын (горячо - холодно).

В стихотворении «Игенчелэр нэселе» удачно применен синтаксический параллелизм:

Гомерендэ алтын курмэгэн ул, Янчык тулы комеш йортмэгэн. Алтын тесен кургэн игеннэрдэн,

Комеш сулар эчкэн чишмэдэн.

Он в своей жизни не видел золота, Не носил мешочка с серебром. Но золотой цвет видел он в колосьях,

Серебряную воду пил из родников.

Широко распространена в творчестве Р.Валеева параллель между явлениями природы и чувствами, переживаниями лирического героя, что часто применяется в народном творчестве:

Жалея о листьях, которые никогда не вернутся,

Все деревья плакали навзрыд. Вместе с ними и я заплакал,

Вспомнив ушедшие годы.

Кабат кайтмас яфракларьш сагынып,

Бар агачлар ятып елады. Агачларга кушылып мин еладым,

Сагындым да уткэн елларны.

(«Квз»)

Разновидность параллелизма хиазм служит созданию своеобразного эмоционального тона, звучания: Салкын щиллэр, энэ, ятып елый, Ятып елый ощиллэр таш юлга. (Син курмисец...) (Холодные ветры, вон, плачут навзрыд, Плачут навзрыд, ложась на каменную дорогу).

Иногда фраза, начатая в одной строке, переносится в следующую, что называется «переносом», «перебросом» (термин Г.Шенгели), или «перескоком » (сл.Тредиаковского). В стихотворениях «Яшенле яцгыр» («Дождь с грозой»), «Вакыт» («Время»), «Кояш кебек» («Как солнышко») этот прием настраивает читателя на спокойно-лирический лад. Например:

Арыдым буген.

Двньядагы барлык сэгатьлэрне

туктатып,

бер йоклыйсы иде.

Эй, Щир!

Узец белэн эйлэндереп тилмертмэче мине.

(«Вакыт»)

Устал сегодня. Все часы в мире остановив, хочется поспать. Эй, Земля!

Заставляя вращаться вместе с собой, не мучь меня.

Акромонограмма (ялгау) или эпанафора при помощи повтора отдельных слов фокусирует внимание читателя на авторской идее -«несущей конструкции» произведения. Например, в стихотверении «Агыйделдэ боз китэ»:

Язларныул бездэн алдан курэ, Весны раньше нас он видит, Курэ Тукай еллар утэли. Видит сквозь годы Тукай.

Для достижения большей экспрессивности Р.Валеев привлекает также приемы обращения, риторического вопроса, риторического восклицания, лирического обращения. В стихотворении «Кабан куле»(«Озеро Кабан») поэт обращается к озеру Кабан - символу истории татарского народа:

Барысы яца, барысы кызык безгэ: Купме алтын синец твбецдэ? Ничэ дистэ мэчет манарасы? Купме кан-яшь сица тугелгэн? .

Все для нас ново и интересно: Сколько золота на дне твоем? Минаретов мечетей сколько? А сколько же пролито в тебя слез?

Также поэт использует эти приемы для более полной передачи внутренних переживаний лирического героя. Риторические вопросы в стихотворениях «Саубуллашу» («Прощание»), «Чэчэк бэйлэме» («Букет цветов»), «Тормыш сабантуе» («Сабантуй жизни»), «Онытылды инде куз яшьлэре» («Позабылись слезы») остаются без ответов.

Синтаксические приемы имеют двойную функцию. Во-первых, выбирая то или иное слово, тот или иной оборот, поэт подыскивает выражение, наиболее соответствующее по теме и настроению, прибегает к действенным словам. Во-вторых, сам порядок слов, обороты и словесный отбор предстваляют эстетическую ценность: синтаксические конструкции привлекают красотой. В творчестве Р.Валеева первая, выразительная функция, доминирует.

В заключении диссертации приводятся результаты исследования поэтических текстов Р.Валеева. Его произведениям присуща философская глубина мысли, которые не только выражают те или иные мысли и чувства, но и порождают их, побуждая к размышлению.

Встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики: слова высокой стилистической окраски, просторечные слова, однозначные и многозначные, синонимы и антонимы, неологизмы и фразеологизмы, что является подтверждением богатства языкового материала и в лексико-семантическом, и в лексико-стилистическом планах. Для создания образности поэтического текста поэт привлекает различные виды лексических единиц, употребляя их в необычной ассоциации, в результате слово как бы получает новое значение. Нередко такой эффект достигается путем перемещения слова в необычную лексическую среду. Удачно подобранные слова становятся деталью, служат передаче идейного содержания произведения. Эвфе-мистичность речи, синонимический параллелизм и многое другое усиливают эмоциональное звучание и выразительность произведений.

Красотой и образностью художественная речь Р.Валеева обязана, прежде всего, тропам. Порождая ассоциации, они проясняют

конкретно-чувственный характер поэтического образа и усиливают его эмоционально-экспрессивный смысл. Стихотворному языку поэта свойственны изобразительно-выразительные средства, близкие к народно-поэтическому творчеству. Эпитеты у поэта, добавляя к описываемому явлению те или иные краски, чаще всего выражают эмоциональное отношение автора к изображенному. Сравнения носят сложный грамматический характер и уточняют явления путем открытого соотнесения сразу в нескольких измерениях. Традиционные метафоры, используемые поэтом в современном ему контексте, способствуют смысловым обобщениям. Поэт часто обращается к сложным тропам (метафорический эпитет), символам и пр., превращая их в средство передачи лирического содержания. Концептуальный поэтический смысл несут в строках поэта чаще всего: а) многослойность символов, б) неожиданные сравнения, в) колоративные эпитеты.

Поэтическая сила, эстетическое качество, эмоционально-эстетическая красота, образность, выразительность, идейность слов в контексте художественного целого мелодичной поэзии Р.Валеева действует на разум и чувства его читателей. Многообразие выражения общего в индивидуальном оказывается в поле зрения искусства. Индивидуальный стиль поэта Р.Валеева обогащает искусство художественного слова национального языка вообще.

Перспективы работы видятся в анализе ритмических особенностей стихотворных текстов Разиля Валеева, также в более глубоком изучении его песен, являющихся богатой базой для исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. Ятимова, Ф.К. Синонимы в поэзии Разиля Валеева. /Ф.К. Яти-мова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. СПб.: Изд-во Санкт-Петер. гос. пед. ун-та.-2007.-№21 (51)-С. 141-144.

В сборниках и журналах:

2. Ятимова, Ф.К. Роль градаций в лирике Разиля Валеева. / Ф.К. Ятимова // Материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2005. - С. 159-162.

3. Ятимова, Ф.К. Стилистические средства, связанные с иносказательностью в поэзии Р.Валеева. / Ф.К. Ятимова // Материалы Всероссийской тюркологической конференции «Языки тл литература тюркских народов: история и современность». - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2006. - С. 79-82.

4. Ятимова, Ф.К. Роль слов с близким значением в достижении образности стихотворений Разиля Валеева. / Ф.К. Ятимова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Этнодидактика народов России деятельностно-компетентностный подход к обучению». - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2007. - С.98-100.

5. Ятимова, Ф.К. Слова с близким значением в поэзии Разиля Валеева. /Ф.К. Ятимова // Ученые записки - 2006. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2007. - С. 524-529.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 29.10.2008. Формат 60x84 7« Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-18-09

 

Текст диссертации на тему "Особенности языка и стиля поэзии Разиля Валеева"

Академия наук Республики Татарстан Институт языка, литературы и искусства им.Г.Ибрагимова

На правах рукописи

Ятимова Фаузия Кафилевна

Ш4.20 0.9 0? 909**

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПОЭЗИИ РАЗИЛЯ ВАЛЕЕВА

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Зайнуллина А.Х.

Казань-2008

Татарстан Республикасы Фэннэр Академиясе Г.ИбраЬимов исемендэге Тел, эдэбият Ъэм сэнгать институты

Кулъязма хокукында

Ятимова Фэузия Кафилевна

РАЗИЛ ВЭЛИЕВ ШИГЪРИЯТЕНЕЦ ТЕЛ-СТИЛЬ УЗЕНЧЭЛЕКЛЭРЕ

10.02.02 — Россия Федерациясе халыклары теллэре (татар теле)

Филология фэннэре кандидаты дигэн гыйльми дэрэжэ алу ечен тэкъдим ителгзн диссертация

Фэнни эдггэкче:

филология фэннэре кандидаты,

доцент Зэйнуллина Э.Х.

Казан-2008

ъ

Эчтэлек

Разил Вэлиев шигъриятенец тел-стиль узенчэлеклэре

Кереш................................................................................................................................................................................................................................4

I булек. Разил Вэлиев эсэрлэреидэ теп лексик-семантик 9 категориялэр Ьэм аларныц стилистик функциялэре..............................

1.1. Разил Вэлиев - шагыйрь, миллэтпэрвэр шэхес....................................................................9

1.2 Шигъри эсэрнец телен ейрэну мэсьэлэлэре..................................................................................14

1.3. Гади сузлэр белэн сурэттудыру....................................................................................................................16

1.4. Охшаш мэгънэле сузлэр..................................................................................................................................................24

1.5. Капма-каршы мэгънэ белдерэ торган сузлэр..............................................................................35

1.6. Омонимнар............................................................................................................................................................................................38

1.7. Шагыйрьнен, яца сузлэре................................................................................................................................................41

1.8. Гади сойлэм сузлэре............................................................................................................................................................44

II булек. Сузнец кучерелмэ мэгънэсенэ

нигезлзнгзн сурэтлзу чаралары......................................................................................................................47

2.1. Эпитетлар..................................................................................................................................................................................................48

2.2. Чагыштырулар..................................................................................................................................................................................63

2.3. Метафоралар......................................................................................................................................................................................74

2.4. Символлар................................................................................................................................................................................................83

2.5. Метонимия..........................................................................................................................................................................................89

2.6. Синекдоха Ьэм перифраз................................................................................................................................................93

2.7. Сынландырулар..............................................................................................................................................................................95

2.8. Гипербола Ьэм литота..........................................................................................................................................................99

III булек. Шигырь текстларында халык авыз ижаты хэзинэлэре................103

3.1. Фразеологик эйтелмэлэр................................................................................................................................................104

3.2 Мэкаль Ьэм эйтемнэр..........................................................................................................................................................114

IV. Разил Вэлиев шигъриятенец поэтик синтаксисы...............................................120

4.1. Инверсия алымы........................................................................................................................................................................120

4.2. Синтаксик фигуралар..........................................................................................................................................................135

4.2.1. Кабатлау алымы......................................................................................................................................................................136

- гади кабатлау..........................................................................................................................................................................136

- анафора..............................................................................................................................................................................................138

- эпифора..............................................................................................................................................................................................141

-рефрен......................................................................................................................................................................................................143

4.2.2. Градация................................................................................................................................................................................................146

4.2.3. Антитеза..................................................................................................................................................................................................148

4.2.4. Синтаксик параллелизм............................................................................................................................................151

4.2.5. Хиазм............................................................................................................................................................................................................153

4.2.6. Кучеш........................................................................................................................................................................................................155

4.2.7. Композицион ялгау..............................................................................................................................................................157

4.2.8. Риторик сорау Ьэм поэтик эндэшлэр....................................................................................................159

Йомгак............................................................................................................................................................................................................................163

Чыганаклар....................................................................................................................................................................................................170

Библиография..............................................................................................................................................................................................................171

Фэнни эдэбият....................................................................................................................................................................................................171

Рус телендэге фэнни эдэбият....................................................................................................................................................178

КЕРЕШ

Разил Вэлиев игкатыныц ейрэнелу тарихы Ьэм актуальлеге

"Язучы ул - милли сейлзм культурасын тудыручы, аны узендэ йертуче. Уз чорыныц гомумхалык телен иж;атында кулланып, язучы тел берэмлеклэрен эсэр тукымасына туры китереп сайлый, тел чараларын, грамматик тезелешен берлэштерэ", - дип язган академик В.В. Виноградов [1963: 22]. Бу мэсьэлэнец меЬимлеге тел белгечлэрен язучыларныц эдэби эсэрлэре телен ныклап ейрэнугэ китерде. Бу жэИэттэн, татар тел белемендэ Ж^. Вэлидинец Г.Тукай, К. Насыйри эсэрлэре телен ейрэну буенча хезмэтлэре игътибарга лаек. Милли тел формалашуда язучы Ьэм шагыйрьлэрнец зур ©леш кертуенэ Ф.Эмирхан, Г.ИбраЬимов, М.Гафури, Ь.Такташ, Н.Исэнбэт Ьэм башкалар да игътибар иткэн. Алар ижатлары Ьэм тел турындагы гыйбарэлэре белэн эдэби телне баетуда системалы эш алып бардылар. В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский, А.И. Ефимов кебек куренекле рус галимнэренец бу елкэдэге актив тикшеренулэре татар галимнэренец эшчэнлегенэ уцай тээсир итте. Узган гасырньщ 60-нчы елларыннан алып татар язучыларыньщ Иэм шагыйрьлэренец телен Гата Исхаков, И.Вэлитов, М.З. Зэкиев, В.Х. Хаков, Г.Ахунжднов, С.Ш. Поварисов, А.Г. Ишмехэммэтов, А. Исхак, Г. Амиров кебек тел белгечлэре ейрэнеп килде. Х.Р. Курбатовныц татар теленец лингвистик стилистикасы Иэм поэтикасы буенча хезмэте бэЬасез. Соцгы елларда Кол Гали, Г.Утыз-Имэни, А. Уразаев-Кормаши, Котб, Мехэммэдьяр, Г. Кандалый, Г. Тукай, Ь.Такташ эсэрлэренец телен ойрэнгэн фэнни хезмэтлэр денья курде. Татар телен баетуда К.Насыйри, Г.Тукай, Ф.Эмирхан, Г. ИбраЬимов h.6. кайбер классик эдиплэребез керткэн елеш берникадэр ейрэнелсэ, барланса да, купчелек эдип-мехэррирлэребезнец, зыялыларыбызныц хезмэтлэре, бер тэртипкэ салынып, эзлекле ейрэнелмэгэн хэлдэ кала бирэлэр.

Ренат Харис, Илдар Юзиев, Гамил Афзал кебек куренекле шагыйрьлэр эсэрлэре теле буенча соцгы елларда фэнни тикшеренулэр дэ донья курде. Аларда эдиплэребез теленец стиль, поэтик узенчэлеклэре, индивидуаль алымнары яктыртылды. Шигърият теле авторга сузнец семантик Ьэм стилистик

узенчэлеклэрен ачарга, куренешлэргэ автор бэялэмэсен бирергэ Ьэм мэгънэнец терле чагылышын билгелэргэ мемкинлек бирэ. М.М. Бахтин эйтуенчэ: "Бары тик шигърияттэ генэ тел узенец барлык мемкинлеклэрен ача, ченки монда аца карата талэплэр бик катгый: тел пен, бар яклары да биредэ киеренке хэлдэ, шигърият телнец ж;елеген суыра; биредэ тел уз мемкинлегеннэн тыш кубрэк хезмэт куя" (Бахтин, 1975ел).

Шагыйрь, прозаик, драматург Разил Вэлиевнец, элбэттэ, узенэ генэ хас язу рэвеше, стилистик алымнары бар. Анын, стиле авторнын, индивидуаль-сэнгати ысулыньщ бер елешен тэшкил итэ, шул ук вакытта аныц стиле уз эченэ татар эдэбиятынын, XX гасыр икенче ярытысына хас булган узенчэлеклэрен, тенденциялэрне сецдергэн. Р.Вэлиев иж;атын ейрэнеп, без тулаем бер эдэби чорны ейрэнэбез, дигэн суз. Элеге фэнни эшнец актуальлеге менэ шунда.

Разил Вэлиев и жаты турында да вакытлы матбугатта тирэн эчтэлекле, эЬэмиятле мэкалэлэр басылганы бар. Эмма авторлар барысы да шагыйрь иж;атыныц тематик ягына, ул темаларныц чишелешенэ кубрэк игътибар итэлэр. Э автор эсэрлэрнец шигъри теле белэн ждтди кызыксынып, аерым хезмэт язучы, махсус тикшерену уздыручы хэзергэ юк. Разил Вэлиев шигырьлэренен, текстында суз кулланылышы, ул сузлэрнец егэре, сурзт ясауда тоткан роле лингвистик аспектта эзлэнуне кетэ. Шагыйрьлэр теленец лингвистик Ьэм стилистик поэтикасын ейрэну татар тел белеме фэне усеше талэп иткэн эЬэмиятле мэсьэлэлэрнец берсе.

Шигърият - халкыбызньщ бай Ьэм саекмас изге чишмэсе ул. Шуца курэ шагыйрьлэр телен ейрэнунец файдасы фэнни тикшеренулэр ечен генэ тугел, тел, эдэбият фэнен укыту елкэсендэ дэ бэялэп бетергесез. Беренчедэн, бу эсэрлэрнец эчтэлеген тирэнтен ацлап укуга ярдэм итэ, икенчедэн, болай уку — кечле тэрбияви чара да: соцгысы - сейлэм культурасыныц усешенэ Ьэм кутэрелешенэ китерергэ тиеш.

Хэзерге чор язучылары эсэрлэренец телен ейрэну мэсьэлэсе дэ актуаль. Разил Вэлиев кебек ижатлары белэн милли эдэби усешкэ зур йогынты ясаган куренекле авторларныц тел узенчэлеклэрен ейрэну килэчэктэ бербетен этно-

социомэдэни куренеш буларак телебезнец усеш тенденциялэрен Ьэм закончалыкларын курсэтергэ ярдэм итэчэк.

Хезмэтнец теп максаты - Разил Вэлиев шигъриятенец лексик-семантик категориялэрен, поэтик синтаксисын, аларныц стилистик функциясенэ таянып тикшеру;

Максатка ирешу ечен тубэндэге бурычлар куела:

а) Разил Вэлиев эсэрлэрендэ топ лексик-сематик категориялэрнец суз-сурэт ясауда стилистик функциялэрен ачыклау;

б) Поэтик образ тудыруда сузнец кучерелмэ мэгънэсенэ нигезлэнгэн сурэтлэу чараларыныц ролен билгелэу.

г) Шигырь текстларына кергэн халык авыз иж;аты хэзинэсенец бер олеше булган мэкальлэр Ьэм эйтемнэрне, фразеологизмнары барлап, аларныц кулланылышын ейрэну;

д) Разил Вэлиев шигырьлэренец поэтик синтаксисын тикшеру

е) Разил Вэлиев иждтына комплекслы лингвистик анализ ясау.

Хезмэтнец фэнни яцалыгы. Бу тикшеренудэ, татар тел белемендэ беренчелэрдэн булып, Разил Вэлиев шигъриятенец лексик-сематик Ьэм стилистик узенчэлеклэре системалы Ьэм заман казанышларына туры китереп анализлана. Болай тирэнтен Ьэм киц планда тикшеру шагыйрь поэтикасыныц узенэ генэ хас узенчэлеклэрен ачарга Ъэм шул ук вакытта татар поэзиясенец, лингвистик шигъриятлелекнец усеш-узгэреш юнэлешлэрен билгелэргэ дэ ярдэм итэ.

Диссертациянец теоретик Ьэм гамэли эИэмияте.

Беренчедэн, Р.Вэлиев эсэрлэрен лексик-сематик яктан Иэм поэтик синтаксисын тикшеру татар поэзиясенец шигъриятлелеген ойрэну теориясенэ зур елеш кертсэ, икенчедэн, Р.Вэлиевнец тел узенчэлеклэрен тикшеру XX гасырныц икенче яртысы татар теле тарихыныц усеш этабына хас куренеш лэрне ачарга ярдэм итэ. Диссертация дэ кулланылган тикшерену алымнары башка шагыйрьлэрнец эсэрлэрен тикшереп анализлау ечен дэ нигез була ала. Диссертациянец нэтю^элэрен Ьэм эсэрлэрне анализлау методикасын

монографик хезмэт чыгару ечен кулланырга була, тупланган материал уку йортларында махсус курс яисэ тел белеменец стилистика курсы буенча гамэли дэреслэр ечен ярдэмлек ролен утэргэ, методик эсбаплар тезу эшендэ ейрэтмэ Ьэм чыганак буларак файда китерергэ мемкин. Мэктэплэрдэ, лицейларда Ьэм гимназиялэрдэ татар телен Ьэм эдэбиятын укыту буенча программалар Ьэм дэреслеклэр тезегэндэ дэ, бу хезмэт нэтиж;элэрен истэ тоту файдалы булачак.

Тикшеру объекты итеп Разил Вэлиевнец терле елларда язылган шигъри эсэрлэре, предметы итеп андагы лексик берэмлеклэр алынды. (Разил Вэлиев. Сайланма эсэрлэр: I китап. - Казан : Милли китап, 1999. — 568 б.).

Тикшеренунец методологик нигезен Я.Г. Абрамович, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, Л.Квятковский, A.M. Пешковский, А.А. Потебня, Б.В. Томашевский, P.O. Якобсон, А.Г. Эхмэдуллин, И.Б. Бэширова, Т.Н. Галиуллин, Г.Гыйльманов, Н.Исэнбэт, Х.Р. Курбатов, К.М.Миннулин, С.Ш. Поварисов Ф.С. Сафиуллина, В.Х. Хаков, Ф.Хатыйпов, Н.Ш.Хисамов, Н.Юзиев, h.6. галимнэрнец фэнни-теоретик карашлары тэшкил итте (фамилиялэре алфавит тэртибендэ китерелде). Эш барышында куренекле татар шэхеслэренец Р.Вэлиев иждтына багышланган фикерлэренэ дэ таянылды.

Тикшерену методлары. Материалны тикшеру барышында эзлэну, тасвирлау, чагыштыру, функциональ стилистик, индуктив, дедуктив, эдэби эсэрлэргэ поэтик анализ ясау h.6. метод Иэм алымнар кулланылды. Шул рэвешле комплекслы якын килу Разил Вэлиев эсэрлэренец лексик-стилистик Ьэм синтаксик узенчэлеклэрен тирэнрэк ачарга мемкинлек бирде.

Яклауга чыгарыла торган положениелэр.

1. Разил Вэлиев шигъриятендэ теп лексик-семантик категориялэрнец образ тудырудагы стилистик функциялэрен билгелэу, шагыйрьнен, суз семантикасына гына тугел, э аныц символик фонына, ассоциатив бэйлэнешенэ нигезлэнуе, шуныц белэн лексик-семантик категориялэрнец яца тесмерлэрен ачуы, курсэтэ белуе.

2. Кучерелмэ мэгънэгэ нигезлэнгэн сурэтлэу чараларын (эпитет, чагыштыру, метафора, символ, метонимия, синекдоха, перифраз, сынландыру, гипербола,

литота) Р.Вэлиевнец шигъри текстларда куллану узенчэлеклэре Ьэм аларныц образ тудырудагы, шигырьне тээсирле итудэге мемкинлеклэренец диапазонын ачу. Шигырь юлларында поэтик мэгънэне кубесенчэ символларныц куплелеге, кетелмэгэн чагыштырулар Ьэм колоратив эпитетлар бирэ.

3. Разил Вэлиев шигъриятендэ халык авыз иж;аты элементлары (кучмэ мэгънэле фразеологизмнар, эйтемнэр, мэкальлэр) — шигъри образлар тудыру чарасы.

4. Поэтик синтаксис чаралары Разил Вэлиев шигъриятендэ фикер концентрациясен куерта, мэгънэви Ьэм эстетик кабул итуне тирэнэйтэ.

Апробация. Эзлэну нэтижэлэре биш мэкалэ рэвешендэ басылып чыкты, алар буенча диссертант вузара, Россиякулэм фэнни-гамэли конференциялэрдэ чыгышлар ясады (2005-2007), бер мэкалэ ВАК басмасы булган "Известия Российского государственного педагогичесокго университета имени А.И.Герцена" дигэн фэнни журналда 2007 елда донья курде.

Диссертациянец тезелеше.

Диссертация кереш елештэн, 4 булектэн, йомгак Ьэм библиографиядэн тора.

I булек. Разил Вэлиев эсэрлэрендэ теп лексик-семантик категориялэр Ьэм аларныц стилистик функциялэре

1.1. Разил Вэлиев — шагыйрь, миллэтпэрвэр шэхес

Разил Вэлиев - шагыйрь, драматург, прозаик булу естенэ халкыбызныц килэчэге, яшэеше очен борчылып, жан атып, янып-кееп яшэуче, бу юлда уз-узен аямаучы олуг шэхес буларак та билгеле.

Разил Исмэгыйль улы Вэлиев 1947 елныц 4 гыйнварында Татарстанныц Тубэн Кама районы Ташлык авылында 8 балалы ишле гаилэдэ деньяга килгэн. Узе турында ул: "Мин сигез балалы, этиле-эниле, эбиле-бабайлы тулы тугэрэк гаилэдэ устем. Ьэм эле буген дэ чын татар гаилэсендэ еч буын - эби-бабай, эти-эни Ьэм оныклар бергэ яшэргэ тиеш дип саныйм. Чонки бары тик шундый гаилэдэ генэ буыннар арасындагы ж;еп езелми, гореф-гадэт Ьэм йолалар бозылмыйча, бер буыпнан икенчесенэ тугелми-чэчелми, эти-энидэн балаларга Ьэм оныкларга кучэ. Апаларым дэрес эзерлэгэндэ, яннарында утыра торгач, дурт яшем тулганда укырга Ьэм язарга ойрэнгэнемне сизми дэ калдым," — ди. [Вэлиев, 2000: 606]

Башлангыч мэктэптэ укыганда ук, Разил Вэлиев шигырьлэр яза, хикэялэр иж;ат итэ. Казан дэулэт уииверситетыныц журналистика булегендэ укый, аннары Мэскэунец М. Горький исемендэге Эдэбият институтында белем ала.

Разил Вэлиевнец "Зэцгэр кабырчыклар" исемле беренче шигырьлэр ж;ыентыгы Мэскэудэ укыган чагында басыпып чыга. 21 яше тулган кеннэрдэ ул узенец "Эт кояшы" исемле повестей язып тэмамлый. Бу эсэрне кулъязмада килеш укып чыккан Аяз Гыйлэ^ев повестька югары бэя бирэ.

Эдэбият институтында укыган чордан башлап бугенге кенгэ кадэр Разил Вэлиев еч жанрда - поэзия, проза, драматургия жанрларында иж;ат итэ. Лэкин кайсы гына жанрда эшлэсэ дэ, ул иц элек шагыйрь булып кала. Аныц проза эсэрлэре дэ шигъри теле, образларга бай булуы белэн аерылып торалар.

Разил Вэлиев Казанда "Ялкын" журналында эшли. Шушы чорда ул кубрэк балалар ечен язган эсэрлэре белэн матбугатта куренэ, нэни дусларына

атап ике шигъри китап Ьэм проза эсэрлэре бастыра. Шушы елларда иж;ат иткэн жырлары Ьэм "Яшисе килэ!" повеете ечен 1982 елда аца Республиканыц Муса Жрлил исемендэге премияее бирелэ.

Разил Вэлиев Чаллы шэЬэрендэ язучылар оешмасыньщ жит�