автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Терминологическое строительство в Иране

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Алиреза Акбарипур
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминологическое строительство в Иране'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическое строительство в Иране"

На правах рукописи

Алиреза Акбарипур

I

I

Терминологическое строительство в Иране

Специальность 10.02.22 — Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (иранские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1

Москва-2006

Работа выполнена на кафедре иранской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете (ИСАА при МГУ) им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Владимир Борисович Иванов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Юрий Аронович Рубинчик

кандидат филологических наук, профессор Грант Аванесович Восканян

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится «31» мая 2006 года, в_час на заседании

диссертационного совета Д.212.198.08 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125993 Москва, Миусская площадь, дом 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета по адресу: 125967 Москва, Миусская площадь, дом 6.

Автореферат разослан «_»_2006 года

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филол. наук ^ У М.Б. Рукодельникова

© Российский государственный гуманитарный университет, 2006

Общая характеристика работы

Обучение, наука и инженерия знания являются характерными признаками XXI века. Перенос знаний, или информирование, то есть предоставление науки в общее пользование, считается одной из задач нашего века. Бесспорно, что достижение этой цели не осуществимо без помощи языка. Язык - наилучший способ правильного взаимопонимания между людьми. Чем более развит язык, тем эффективнее его роль в установлении взаимосвязей.

Современный персидский язык претерпел большие изменения в морфологии и синтаксисе с древнеперсидского состояния до наших дней. В настоящее время перед ним ставится задача обеспечения новых потребностей общества в быстро развивающемся мире. Для этого современный язык, начав свой путь среди массы иностранных слов, должен возродиться, отторгнув ненужные заимствования.

Отторжение иностранных слов из персидского лексикона было основной целью деятельности иранской Академии в течение последних семидесяти лет.

В действительности, Академия, заменяя иностранные слова, параллельно с европеизмами и арабизмами пополняла персидский язык и новыми чисто персидскими словами. Эта работа, с одной стороны, содействовала укреплению персидского языка на фоне иностранных, а с другой — дала массу новых синонимов, помогающих совершенствовать язык.

Положительной стороной деятельности Академии является то, что спустя тысячу лет язык Фирдоуси понятен современным иранцам и приобщает их к литературному наследию своего прошлого, ибо 98% слов «Шах-наме» являются персидскими и только 2% — иностранными, в том числе арабскими.

В настоящем исследовании осуществляется функциональный анализ многочисленных заимствований в персидский язык из различных языков.

В современном мире развитие новых научных направлений и новых технологий постоянно пополняет язык новыми словами и терминами. Без освоения и использования этих неологизмов невозможно установить надлежащий языковой контакт.

С первой трети XX в. в Иране стали уделять серьёзное внимание замене иностранных слов персидскими К настоящему времени в персидский язык вошло много персидских неоло1ий0®вНййивЮх5аГ*5>вделами Ирана, в

Актуальность темы диссертации

том числе в России, этот процесс не получил должного отражения ни в исследованиях, ни в преподавательской деятельности.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения персидских неологизмов, особенно неологизмов последних трёх десятилетий. Эта тема затрагивалась в публикациях и выступлениях некоторых российских исследователей. При этом указывают лишь на часть неологизмов, которые были выбраны неофициальным путём и вошли в персидский язык, но ничего не говорят о тех неологизмах, которые были официально отобраны и утверждены Академией персидского языка и литературы.

Между тем, последняя произвела отбор слов, относящихся ко многим сферам деятельности: оптика, экономика, медицина, питание и пищевая промышленность, городские и междугородние перевозки, морские перевозки, железнодорожные и авиаперевозки, ветеринария, компьютерное дело и информационные технологии; школьный курс математики, биологии и физики; лингвистика, геология, биология, геофизика, кино и телевидение, деятельность Совета координации развития географических наук, метеорология, политология и международные отношения, техника, транспорт, общая лексика, сельское хозяйство, туризм, коммуникации, музыка, строительство, экология, управление природными ресурсами, материаловедение и металлургия, картография, астрономия, военное дело, спорт, изобразительное искусство. Данное исследование содержит анализ этой обширной группы не-ологзмов.

Цели и задачи исследования

В результате Исламской революции 1979 г. в политической, общественной, экономической и культурной жизни народа Ирана произошли большие изменения, и старые политические, экономические, культурные и научные структуры и институты были заменены новыми. Как следствие в персидский язык вошло огромное количество новых слов и терминов. Многие слова расширили свою сферу употребления, и они получили новые значения. Причину этого можно видеть в изменении самого иранского общества, а также в переменах, развитии и прогрессе мирового сообщества.

В иранистике, как в России, так и в других бывших советских республиках, пока не появилось конкретных исследований новой лексики, одобренной Академией персидского языка и литературы. Эти слова не вошли также ни в один из персидско-русских и русско-персидских словарей, а также в учебники персидского языка для русскоязычных учащихся. Лица, владеющие персидским языком и работающие с ним не имеют полного представления о неологизмах трёх последних десятилетий. Они не знают обычно и их русских эквивалентов.

К примеру, очень полезный и уникальный в своём роде двухтомный «Персидско-русский словарь» на 60 ООО слов, плод коллективного творчества российских иранистов под руководством проф. Ю.А. Рубинчика, не обновлялся более чем тридцать лет после первого издания.

Таким образом, задачи исследования сводятся к следующему:

1. Анализ результатов официального и коллективного отбора слов в рамках Академии персидского языка и литературы после Исламской революции 1979 года.

2. Описание лексики, полученной в результате неофициальной и индивидуальной деятельности представителей письменной и устной культуры после Исламской революции.

3. В области лексикографии — создание условий для пополнения и модернизации двуязычных (персидско-русских и русско-персидских) словарей, а также учебников персидского языка, поскольку в них не отражены неологизмы.

4. В области преподавания — повышение уровня представления персидского языка путём включения неологизмов б учебные программы как особый раздел в рамках «Лексикологии персидского языка».

Диссертация посвящена лексико-семантическому анализу новых слов, их функционированию в различных сферах науки и техники, предложенных и утверждённых Академиями за все периоды деятельности (19352006). Исследуются лексико-семантические особенности слов, выявляются их значения, описываются их эквиваленты и синонимы; сопоставляются заимствования из различных языков.

С практической точки зрения проведённое исследование будет содействовать:

а) сокращению разрыва между уровнем функционирования персидского языка и употреблением неологизмов в Иране и уровнем преподавания персидского языка в России и других бывших советских республиках;

б) повышению эффективности контактов и степени взаимопонимания в установлении межъязыковых и межкультурных связей между Ираном, Россией и другими бывшими советскими республиками.

Научная новизна диссертации

В настоящей работе впервые исследуется деятельность Академии в Иране. Отобранные и созданные Академией слова и выражения включают также и заимствования, вошедшие в персидский язык, в частности, из английского и французского. Научная новизна работы заключается в исследовании отобранных и созданных всеми тремя Академиями слов с точки зре-

ния их синонимичности и функционирования. По данной теме до сих пор не опубликовано ни одного серьёзного научного исследования на русском языке.

В ходе анализа одобренных слов особое внимание уделяется роли Академии в совершенствовании персидского языка. Отбор этих слов, с одной стороны, способствовал повышению значимости персидского языка по сравнению с другими иностранными, а с другой — привёл к появлению новых синонимов, которые пополнили персидскую лексику.

При исследовании слов, относящихся к девятнадцати научным областям и утверждённых III Академией или Академией персидского языка и литературы, проводится их критический анализ, а некоторые из этих слов, ввиду их противоречия «Принципам и законам» самой Академии, подвергаются критике и не рекомендуются для последующего употребления.

Теоретическая и практическая ценность исследования

Теоретическая ценность настоящего исследования заключается в семантическом и структурном анализе большого пласта лексики персидского языка. Раскрывается социолингвистическая обстановка в связи с изменениями, произошедшими в Иране после Исламской революции в области персидских неологизмов.

Практическая ценность работы заключается в рекомендациях по использованию новой лексики в процессе обучения персидскому языку русскоязычных студентов. В исследовании впервые приводится объёмный перечень персидских неологизмов с транскрипцией, переводом и указанием иноязычных эквивалентов, что окажет помощь при составлении разного рода учебников и словарей, отвечающих современным потребностям.

Производится оценка значимости изучения персидского языка и создания учебников персидского языка в Российской Федерации.

Метод исследования

Процесс создания новых терминов и функционирование неологизмов исследуется с позиций синхронии. Новая лексика рассматривается с точки зрения морфологической, синтаксической и семантической функций. Отобранные и созданные Академией слова анализировались относительно их функционирования и синонимичности.

Апробация работы

Основные положения диссертации содержатся в работах [Акбарипур 2004а; Акбарипур 2006]. Кроме того, автор выступал с докладом на международном семинаре по вопросам преподавания персидского языка, проводившемся 25 декабря 2003 г. в ИСАА при МГУ, в котором, изложив некото-

рые предложения в связи с улучшением качества преподавания, зачитал также перечень утверждённых Академией слов и их русский перевод [Акба-рипур 20046].

Некоторые неологизмы, особенно те, которые были отобраны и утверждены Академией персидского языка и литературы, впервые приведены автором настоящего исследования в качестве предложений редактора в учебнике персидского языка [Иванов, Гладкова 2004].

Часть грамматических терминов создана автором лично и помещена в словари двух переведённых им на персидский учебников русского языка, которые сейчас широко используются в Иране [Пехливанова, Лебедева 1998; Пулькина, Захава-Некрасова 1992].

Во время преподавания персидского языка на кафедре иранской филологии в ИСАА при МГУ, а также в ИПВ автор знакомил студентов-иранистов II—IV курсов с проблематикой персидских неологизмов, объяснял их значения, а также рассказывал о методах словотворчества в Иране.

Материалы исследования

Основной материал представлен изданиями I Академии (Академия Ирана), II Академии (Академия языка Ирана) и III Академии (Академия персидского языка и литературы, далее АПЯиЛ), посвящённый деятельности этих организаций и утверждённым словам.

Материалы Академий представлены в брошюрах «Новые слова», «Утраченные слова»; в сборниках «Персидские эквиваленты иностранных слов» и «Каковы Ваши предложения?». Утраченные слова не попали в русско-персидские словари, а также в двухтомный персидско-русский словарь под редакцией проф. Ю.А. Рубинчика. Другим видом источников являются работы H.H. Томаса, Л.С. Пейсикова, Ю.А. Рубинчика, Г.Г. Наджафова, М.С. Каменевой на русском языке, а из работ на персидском языке — монографии М.А. Форуги, М.Т. Бахара, Д. Ашури, А. Кесрави, С. Кия и других исследователей.

Материалы АПЯиЛ представлены отдельными брошюрами специализированных слов, а также двумя томами утверждённых слов. Кроме того, были задействованы толковые персидские и русские, персидско-русские и русско-персидские, двуязычные специализированные и этимологические словари, а также словари иностранных слов.

Основное содержание работы

Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, Списка условных сокращений и Библиографии.

Введение

Во «Введении» обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его основные цели и задачи. Затем следует социолингвистическая характеристика современного персидского языка.

Целенаправленное пополнение словарного состава в персидском языке осуществлялось двумя способами. Академия производила отбор слов официально, коллективно (с помощью различных групп специалистов) и асинхронно (с запаздыванием по отношению ко времени появления реалии) без связи с контекстом.

Другой способ — неофициальный, индивидуальный и синхронный — заключался в том, что писатели, журналисты, переводчики, преподаватели, промышленники, люди, занятые в сфере обслуживания, и другие специалисты, имеющие дело с устной культурой и испытывавшие потребность в новой лексике, принимали участие в отборе слов.

Оба способа отбора слов оказались очень эффективными в деле разрешения трудностей, связанных с отбором слов. Они, с одной стороны, противостояли друг другу, а с другой — устраняли недостатки в лексике персидского языка. Неофициальный способ всегда опережал появление новых иностранных слов и помог своевременно создать нужные персидские слова в среде писателей, литераторов и переводчиков.

Глава /. Общие положения

В первой главе рассматриваются два взаимосвязанных вопроса: «Терминологическое строительство в глобальном аспекте» и «Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс».

Обучение, наука и инженерия являются существенными чертами XXI столетия, и информатизация общества, то есть доступность знаний для всех, считается одной из его целей. Достичь этой цели без языка, который является инструментом образования и передачи знаний, невозможно. Без точных терминов прогресс в науке и технике невозможен. Для упорядочивания процесса развития лексики и терминологии нужна стандартизация.

Языковые изменения происходят медленно, но верно и подвергаются воздействию социальных и психологических факторов. Отбор слов тоже должен представлять собой постоянную работу и активную стандартизацию, а стандарты обязаны соответствовать современному развитию науки.

В исследованиях по отбору слов на уровне отдельно взятой страны, ввиду конкретных национальных настроений, интернациональные и международные критерии обычно не учитываются, и отбор слов осуществляется под влиянием пуризма и/или кампаний борьбы с иностранными заимствованиями. Поэтому планирование работы по отбору слов внутри отдельного языкового общества, хоть и содействует укреплению языка, может стать преградой на пути интеграции в мировое сообщество.

В разделе «Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс» выделяются три этапа истории развития персидского языка: а) древний период (У1-Ш вв. до н.э.), б) средний период (Щ-УП вв. н. э.) и в) новый период (с IX в. и продолжается до настоящего времени). В анализе заимствований за эти периоды отмечается проникновение арабизмов в сферы религии, науки, культуры, управления, военного дела, политику и экономику, а также в повседневную лексику. Перенасыщение арабизмами рассматривается как предпосылка возникновения движения «пуризма» и как следствие образование Академии Ирана.

Глава II. Деятельность Первой Академии (1935-1941 гг.)

Во второй главе рассматривается организация, функции и публикации I Академии1 (Академии Ирана), а также словообразовательные методы и утверждённая лексика, относящаяся к четырнадцати областям науки и областям общественной жизни: военное дело, ботаника, зоология, управление, банковское дело, политология, медицина, юриспруденция, география, физика, метеорология, геология, математика, спорт. Оценивается эффективность I Академии и синонимическая вариативность соответствующего терминологического корпуса.

Согласно Уставу, принятому в 1935 г., в задачи I Академии входило составление толкового словаря, очищение персидского языка от лишних

1 Слово i'ii- у fariiangestân академия <— ср.-перс. frahangistân школа составлено из лексической морфемы ¿Sí.i»у farhang культура и суффикса места jt— —est2n. В последние годы его заменили словом ^ilST âkâdemi академия <— фр académie высшее общество литераторов, писателей и учёных. Ещё раньше (примерно 100 лет тому назад в период правления Мозаффар од-Дин-шаха) была создана Академия по формированию персидской лексики. Но, поскольку её работа не была эффективной, спустя некоторое время она прекратила свою словотворческую деятельность. Одним из ее слов вместо французского chemin de fer было ¿_»T»1j râhâhan железная дорога, которое отлично прижилось в персидском языке.

иностранных слов, составление грамматики и установление правил персидского словообразования и заимствования иностранных слов и т.д.

Выполнение функций Академии возлагалось на восемь комиссий: 1) комиссия по административным терминам; 2) комиссия по юридическим терминам; 3) комиссия по научным терминам; 4) комиссия по составлению словаря персидского языка; 5) комиссия по грамматике персидского языка; 6) комиссия по пересмотру географических названий; 7) комиссия по направлению общественной мысли, сбору музыкального фольклора и провин-циализмов; 8) комиссия по медицинским терминам.

С 1937 до 1940 гг. Академия Ирана опубликовала следующие издания: «Новые слова, принятые на начало 1938 г.» (700 слов), «Новые слова, принятые на начало 1939 г.» (1200 слов), «Новые слова, принятые на начало 1940 г.» (1600 слов), «Новые слова, принятые на начало 1941 г.» (1700 слов), «Ежегодник и годовая статистика 1935-1936 гг.» (не обнаружено), «Бюллетень Академии» (1943-1950), арабо-персидский словарь (1940 г.), первый том толкового словаря персидского языка (1940 г.).

Ещё до основания Академии возникло несколько государственных и инициативных обществ, сыгравших чрезвычайно важную роль в деле словотворчества и устранения недостатков персидского языка. Всего было создано десять обществ2.

При принятии, изменении или введении новых терминов отдавалось предпочтение исконно персидским словам, затем по убыванию: выбранным из существующей лексики персидским или арабским словам или арабско-

2 Первое общество сформировалось в 1924 г из сотрудников Военного министерства, представителей Министерства просвещения, вакуфного имущества и изящных искусств. Его целью было введение в лексику новых слов и терминов, отвечающим насущным потребностям армии Общество действовало почти 4 месяца и создало порядка 300 слов П Общество («Общество внедрения научных терминов и слов») появилось в 1932 г при Педагогическом институте. Оно занималось естественными и математическими науками, физикой, химией, литературой и философией. За 8 лет это общество ввело в оборот примерно 3000 слов и научных терминов. В 1934 г. возникло Ш Общество («Медицинская Академия»), у которого был даже свой устав. IV Общество образовалось в 1935 г. Им стала та самая 1 Академия Ирана, которая за шесть лет ввела в лексикон порядка 2000 новых слов. V Общество («Общество по словотворчеству») появилось в 1955 г. при факультете Управления Тегеранского университета и за 2 года отобрало 470 слов. VI Общество («Общество научной терминологии»), начало свою работу в 1962 г при Филологическом факультете столичного университета и за 1 год создало около 220 слов VII Общество («Общество медицинских слов») сложилось в 1963 г при Медицинском факультете того же университета и отсортировало 390 слов. VIII Общество («Общество философских терминов») начало работу в 1966 г при Национальной комиссии ЮНЕСКО и отобрало более 180 слов. IX Общество («Верховный совет по составлению военного словаря») образовалось в 1967 г при Главном штабе армии и отобрало около 240 слов X Общество («Академия языка Ирана», та самая II Академия, речь о которой идет в третьей главе) возобновила свою работу в 1970 г. при Министерстве культуры и искусства

персидским словосочетаниям, созданным персидским словам, иностранным терминам при том условии, что они получили международное признание.

I Академия начала свою деятельность, руководствуясь стимулом очищения персидского языка от иностранных слов, особенно арабизмов. Академия Ирана за шестилетний период своего существования выбрала и утвердила около двух тысяч слов. Значимость деятельности Академии Ирана настолько велика, что в наши дни почти девяносто процентов отобранных ею слов употребляется в персидском языке. Некоторые слова, относящиеся к обозначенным четырнадцати областям, приводятся ниже.

а) jjl arz валюта вместо jU—I as'âr фр. devise; ^^jjL» bâzpors следователь вместо араб. ¿k"... » mostanteq; с. ¿lUf» behdâst здравоохранение вместо араб. Li»- hefz-os-sehhe; ¿)1?Ц pâd(e)gân гарнизон вместо sâxlo; JU-jlу tarâzmand равный вместо араб. JjL*^ mote'âdel, фр. équilibré;

ôesmpezeSk окулист вместо араб. JL^S" kahhâl; Candi

количество вместо араб. il. kamiyyat, фр. quantité; jtL-ob dâdsetan прокурор вместо араб. ^j^jOI^-L. modda'i-ol-'omum и др.;

б) jljjji ji az dirbaz с давних времён, испокон веков вместо ^UVI ^Jï qa-dim-ol-ayyâm; juS"^ bj jjy\emruz-o farda mikonad откладывает на завтра, оттягивает вместо XIjJS^y» «¿Jbedaf-ol-vaqt migozarânad; С—о ^S dast-e kam минимально, минимум, по меньшей мере вместо J-ïlV lâaqal; ¿jjjJIjjj ruz'afzun увеличивающийся, возрастающий с каждым днём вместо J_<ljj! dâ'em-ot-tazâoyd; 4_âj <jjj ru-ye ham rafte в общем, в целом, в

итоге вместо _.»- ¿^ men heys-ol-majmu'; ^Л*. J nasodani

невыполнимый, неосуществимый вместо fj-ïjJI Cr^^" j-f ЧеУ"® momken-ol-voqu'; jLj^ nowbonyàd, недавно созданный вместо -Ц-Ц-

jadid-ol-'ehdâs; 'f* j va hamôenin и так далее, и тому подобное вместо lu» yjlp ^Л j va qas 'alâ hâzâ.

Деятельность I Академии была настолько эффективной, что III Академия утвердила около 60 слов, принятых I Академией:

Т âmpersanj амперметр, ¡jjbbâftbardâri биопсия, bâ-lini клинический, bargedân картотека, JUlu^» basâmad частота,

^j-UJjji> bolurSenâsi кристаллография, <oVL pâlâye фильтр, ^liiy^ partow-§enâs рентгенолог и др.

В то же время из принятых II Академией слов только единицы были одобрены II Академией, например: ùb^jjT âbzidàn аквариум вместо ^jljST âkvâriyom, фр. aquarium; «uUj^j paiuhâne грант, стипендия вместо араб. J>-JJU^Jl haqq-ot-tahqiq, англ. fellowship; *JUj râyâne компьютер вместо J>«IS" kâmpiyuter, англ. computer и др.

Оценивая практически эффективность внедрения слов, утверждённых I Академией, эксперты на первое место ставят военные термины, тем самым

показывая, что одним из условий закрепления и распространения неологизмов является влияние и авторитет внедряющего органа и его способность обязать других использовать эти слова.

На второе и третье места ставится ботаническая и зоологическая терминология. Успех словотворческой деятельности в этих научных областях обусловлен появлением терминов, не имевших ранее устоявшихся эквивалентов персидского или арабского происхождения. Административная, банковская и политическая терминология, поставленные соответственно на четвёртое, пятое и шестое места, а также успех новых юридических терминов, занявших по эффективности восьмое место, показывают, что слова, относящиеся к государственным учреждениям, входят в лексикон даже при наличии арабских синонимов. Естественно, при большем распространении связанных с рассматриваемыми областями арабских эквивалентов успех персидских неологизмов оказывается скромнее.

Сопоставляя методы I Академии с образом действия организаций по подбору новых слов, функционировавших после неё, отмечаем, что она оказала заметное воздействие на деятельность своих последователей. Большая часть созданных Академией слов вошла в современный персидский язык и употребляется в нём и поныне.

Среди слов, утверждённых Академией, были и те, которые не получили распространения, а именно: jlpâsgarân судебные исполнители вместо араб. *Jju- ¿¡J^Ui zâbetin-e 'adliy(y)e; *JlS3L pâl(e)kâne балкон вместо фр. balcon bâlkon; 0» sorun антенна вместо фр. antenne ¿sjT ânten и др.

Несмотря на то, что в 1941 г. Академия прекратила свою деятельность, она инициировала развитие языка в сторону лаконичности и благозвучия и использовала его при создании научно-технических терминов. Слова, отобранные Академией Ирана, отражены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях.

Гnaea III. Деятельность Второй Академии (1970-1980 гг.)

В третьей главе рассматривается организация и функции II Академии (Академии языка Ирана) согласно Указу от 1970 г., а также методика отбора слов и утверждённая терминология, относящаяся к учебно-научной, административно-туристической, компьютерной и медицинской сферам. Анализируется также функциональность и синонимическая вариативность лексики, одобренной II Академией. В структуру II Академии входили 6 центров:

1. Центр по отбору слов, который осуществлял работу по двадцати разным направлениям: образование, экономика, медицина, право и управле-

ние, язык и литература, естественные науки, сельское хозяйство, промышленность и т.д.

2. Центр персидских слов, в задачи которого входило собирание персидских слов и раскрытие потенциала языка в области словотворчества. Результатом деятельности этого центра стала публикация около тридцати частотных словарей, в том числе частотных словарей произведений Насири Хосрова, Фирдоуси, Манучехри, Саади, Ибн Синьг (Авиценны), Омара Хайяма и Хаджи Абдуллы Ансари.

3. Центр персидской грамматики и орфографии, который вёл работу по таким направлениям, как составление толкового словаря нормативной лексики, изучение старинных рукописей в целях выработки принципов орфографии и отражения её эволюции на протяжении веков, изучение грамматики современного литературного персидского языка на материале более сотни книг, журналов и газет. Одним из важных проектов, над которым работали в этом центре, было составление «Словаря разговорного персидского языка» на основе анализа семи произведений Садега Хедаята и такого же количества сочинений Джалала Ал-е Ахмада. К 1978 году было собрано уже более тысячи разговорных выражений, но с началом Революции эта работа была приостановлена.

4. Центр древне- и среднеиранских языков, который занимался ими в целях использования их морфологии и словообразовательных моделей для формирования корпуса современных персидских слов. Благодаря усилиям этого центра было опубликовано несколько книг по авестийскому, древне- и среднеперсидскому языкам. Среди них «Задис-парам» 2ас1е8рагат в 1977 г. (частично), «Пехлевийские легенды» в 1978, «Бундахишн-е хенди» Воп<1аЬе§п-е ЬепсИ в 1979 и др.

5. Центр исследования иранских и иностранных языков, в котором изучались связи всех древне-, средне- и новоиранских языков и диалектов. В 1979 году этот центр выпустил в свет книги, посвящённые арабизмам в произведениях персидской литературы средневековья, взаимосвязям персидского языка с другими родственными языками и влиянию персидского на языки других групп, такие как урду и бенгали.

6. Центр диалектологии, в задачи которого входило изучение диалектов Ирана и использования их потенциала в целях развития персидского языка. Этот Центр издал «Этимологический словарь семнанского диалекта», «Этимологический словарь диалекта зороастрийцев Кермана и Йезда», «Этимологический словарь диалекта дари зороастрийцев» и другие словари. Работа по отбору слов осуществлялась по следующей методике:

1) формирование групп по отбору слов для различных областей науки, техники и искусства;

2) классификация наиболее употребительных иностранных слов и публикация их списка;

3) публикация списка отобранных персидских слов.

В 1970 г. в Иране был издан «Словарь научных терминов», в котором были приведены новые образования, типа: QI ,*. «ЛтТ ataSfesan вулкан; .Л asfalt асфальт и другие слова, такие как amize микстура-, amuze

урок, занятие-, guyessenasi диалектология; viraeySgar

редактор вместо Ivirastar; 4-iblj rSyane компьютер (предложено II Академией); jb^j^T abzidan аквариум (предложено II Академией), а также многие другие термины европейского происхождения, которые не имеют эквивалентов в современном персидском языке.

II Академия начала свою деятельность, руководствуясь принципом пуризма и замены европейских и арабских слов персидскими. II Академия оказала сильное влияние на развитие языка и, пополняя его новыми персидскими словами, использовавшимися параллельно с европеизмами и арабизмами, создала целый ряд синонимов. Некоторые особо удачные слова, утверждённые II Академией, приводятся ниже:

ajIjjVT amuzane месячная плата за обучение вместо араб, ^j+i sahriye, англ. tuition (fee); ^-ij^T j> barname-ye amuzesi учебный план, англ. curriculum; jbb payanname диссертация, англ. thesis; Jlaj^ pazuhes исследование, араб. J J—' tahqiq; dastyar ассистент, помощник, англ.

assistant; J? govahiname диплом, англ. diploma; (_Г-ЪjyS oj^J* goruh-e

amuzeSi кафедра вместо англ. department, араб. £ korsi; Jl- nimsal полугодие, семестр, англ. semester и др.

Однако Академия языка Ирана, исходя из националистических и радикальных побуждений, отобрала и ряд таких слов, которые не нашли одобрения у общественности и поэтому не получили распространения: >jj-*T amuze занятие, предмет англ. course (1); amizane мешалка, миксер

вместо англ. mixer mikser; ¿jLfjIjil afzargan техническое обеспечение,

комплектующие вместо англ hardware saxtafzar; ci^i^ pisgereft

бронирование, англ reservation; £.,„, ¿bj.3 darbayast необходимый, англ. required; j,.*. iу farneSin председатель, классный руководитель, англ. chairman; jb—j^j» hamvastar соединитель, англ connector; jIjul» handad система вместо англ. system sistem и др.

Слова, отобранные II Академией, не отображены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях. Тем не менее, они содержатся во многих словарях, изданных в Иране.

Академия языка Ирана, осуществляя работу по подбору эквивалентов для иностранных слов, пополнила персидский язык, наряду с европеизмами и арабизмами, новыми персидскими словами. В настоящее время в Иране

широко используются слова, содержащие персидские корни: ^ji^j JL< paziräyi приём, англ. reception; jt£»lj rähkär процедура, англ. procedure; j^U-A äomäregän тираж, англ. tirage; mehmänxäne отель, гостиница, англ.

hotel; ^ijl—»j» hamäyeS конгресс вместо • kongre, фр. congrès, англ. congress и др.

II Академия, осуществляя отбор слов, внесла огромный вклад в развитие персидского языка. Однако из-за того, что Академия руководствовалась также и националистическими принципами, в работе по подбору слов наблюдались перегибы, и общество отнеслось к словам Академии довольно равнодушно. Несмотря на это было принято много слов, которые употребляются и по сей день. Находились и такие слова, которые вовсе не были лаконичными, благозвучными и соразмерными, а утверждались академиками ради пуризма: «jjl arze оценка, англ. mark; partove луч, англ. ray; ¿»Jjj zorfin кольцо, англ. ring; «jljJ fazäre прибор, приспособление, англ. device; лgombud гибель, потеря, англ. loss; gonärdan регулировать, англ. regulate; ^iSt...,«» hamsegäli симпозиум, англ. symposium и др. С этой сложностью, но уже в другом аспекте, столкнулась и III Академия, которая приступила к работе по словотворчеству и подбору слов, руководствуясь скорее политическими и не вполне научными принципами.

С началом Исламской революции 1979 г. II Академия прекратила свою деятельность. И только в 1991 г. после тринадцатилетнего перерыва приступила к работе III Академия — Академия языка и литературы Ирана.

Гnaea IV. Деятельность III Академии персидского языка и литературы по отбору слов

В четвёртой главе рассматриваются обстоятельства создания, организации и основные функции 1П Академии (АПЯиЛ), а также основные принципы отбора слов и утверждённая терминология, относящаяся к 19 разным областям науки и общественной жизни: экономика, медицина, пищевая промышленность, городской транспорт, междугородние и железнодорожные перевозки, воздушный транспорт, вычислительная техника, математика, лингвистика, биология, геофизика, кинематограф и телевидение, химия, политика и международные отношения, быт, туризм, спорт и изобразительное искусство.

III Академия была основана для того, чтобы продолжить деятельность по отбору слов предыдущих Академий. Она начала свою работу, исходя не из принципа борьбы с арабским языком и чисто националистических идей, а из принципа укрепления и сохранения персидского языка, сохранения национальной независимости и научного развития страны.

До Исламской революции к европейским языкам, особенно английскому относились уважительно, и в Академии в основном боролись с арабизмами. Однако после 1979 г. европейские языки уступили своё место арабскому, который вновь занял приоритетное место среди иностранных языков. Так арабский язык стал одним из основных иностранных языков, изучаемых не только в школах, но и в университетах.

Академия персидского языка и литературы была образована и начала свою деятельность, с одной стороны, в атмосфере превалирования религиозных, революционных и политических тенденций и опровержения языковой политики Академии языка Ирана, а с другой, — в целях противостояния постоянно возрастающему проникновению иностранных слов в персидский язык.

Согласно Уставу Академии, принятому Верховным Советом Культурной Революции в 1990 г., её деятельность осуществляется по следующим направлениям: организация инспекции по сохранению персидского литературного наследия; учреждение центров словотворчества и подбора слов; осуществление контроля над словотворчеством и подбором эквивалентов в переводных работах; публикация работ, составляющих персидское языковое и литературное наследие; реализация мер, направленных на сохранение местных этнических культур и др.

В течение 1994-1997 гг. в Совете Академии в обстановке продолжительных споров и дискуссий были приняты «Принципы и правила подбора слов». «Принципы ...» Ш Академии по сравнению с аналогичными документами I и П Академий являются более точными и универсальными. Согласно пункту 9.2 «Принципов ...», новые слова можно создавать путём усечения существующих словосочетаний и соединения сокращённых слов.

В настоящее время в персидском языке появилось множество способов образования сокращений. Укажем на два го них:

1. Способ сложного сокращения, когда от каждого исходного слова отсекаются их части (в основном начальные), которые затем соединяются в новое слово, например: ¿5131ак от ^ ^ 1оп уа ког<И лурско-курдский;

у Шйа! от ^и. с) иу й1Ла1-е яа1ош минифутбол; ^у* Науашгиг — от слов ^ ^и-Лу> Ьауареутги-уе шги-уе гапиш авиация сухопутных

сил 0+

2. Способ акронимии, когда из слияния первых букв нескольких слов образуется новое слово, называемое акронимом. Полученное соединение, как правило, пишется слитно и произносится в одно слово, например:

БаГ ООП для Б^етап-е АгасПЬахЗ-е РЫеяЪп Органи-

зация Освобождения Палестины; §аЪек ШВЫ для л^Х'Ь-И •_)Ц-Ь

t-jL^ somâre-ye estândârd-e beyn-ol-melali-ye ketâb стандартный международный индекс книги.

АПЯиЛ приложила огромные усилия для отбора слов и создания неологизмов с тем, чтобы заменить иностранные слова в персидском языке Принятые Академией слова сначала публиковались в отдельных брошюрах, а в 2005 г. вышли в двух томах «Словаря принятых слов Академии». В целом, на сегодняшний день III Академия подобрала эквиваленты для почти 5165 иностранных терминов, относящихся к сорока областям.

С точки зрения общей классификации, принятые Академией слова, подразделяются на три группы:

1) одобренные заимствования, например: C-JjSjI internet Интернет, англ. internet; ¡jjS'Lj bâkteri бактерия, англ. bacteria; petroSimi нефтехимия, англ. petrochemistry; ^,,..,4...»у* sosiyâlism социализм, англ socialism и др.;

2) слова, отобранные из различных словарей и текстов, например: (j-^liiljT Svâsenâsi фонетика, англ. phonetics; ajljaSnvâre-ye film кинофестиваль, англ. film festival; лjJL»u cJу.-*-* Ь cSj-i serkat bâ mas'u-liyyat-e mahdud общество с ограниченной ответственностью, англ. limited liability; hameporsiреферендум, англ. referendum и др.;

3) слова, созданные Академией, например: ¿)Ь1о damâbân термос вместо f(e)lâsk, англ. flask; jt-ij re§târ спагетти, итал. spaghetti;

оjUà-î qezâvat-e sepâri капитуляция, англ. capitulation; jl—hampâz изомер вместо yj_yJ izomer, англ. isomer и др.

В настоящем исследовании были впервые проанализированы слова, принятые АПЯиЛ, приведены примеры этих слов, относящихся к 19 разным областям (с. 13 автореферата), вместе с их критической оценкой. По большей части, это слова, отобранные го различных словарей и текстов и признанные общественностью. Часть этих слов является абсолютно принятыми заимствованиями, например:

(¿SOL; «О §abake-ye bânki банковская система, англ. banking system; <j_jj_j jjùyS kamarband-e zelzele сейсмический пояс, англ. seismic belt; ^j-^y jb âgahi-ye televiziyoni телевизионная реклама, англ. teaser; vâkonesgâh реактор, англ. reactor; majlesmehvari парламен-

таризм, англ. parliamentarism; ¿ij-fc. tabi'atgardi экотуризм, англ. ecotourism; ^уЦЦ»- jlkî qatâr-e xiyâbâni трамвай, англ. tramway.

Среди содержащейся в первой брошюре общей лексики АПЯиЛ есть весьма удачные слова, которые постепенно займут своё место в персидском языке и будут широко употребляться, например:

1) jTârâye декорация вместо jjSi dekor, фр. décor; *JIjy>Jâmuzâne почасовая оплата, зарплата вместо араб. ^«jjjdlJ»- haqq-ot-tadris; ¡J&ï-jIjU

bàzâr§ekani демпинг вместо damping, англ. dumping; ^ULfi bahânâme

прейскурант вместо '"■■■ Jo :1^ ; prâyslist, англ. price list; ^^.L-j payâmgir автоответчик вместо * ¡■ ^iSwj**J! ansering mâ§in, англ. answering machine;

ramzine штрих-код вместо oS^U bârkod, англ. barcode; Jíy? Cubfars паркет вместо фр. parquet; j farSine палас, ковролин (искусственное ковровое покрытие) вместо cSy> mo(u)ket, фр. moquette и др.;

2а) ^bâmpus изоляция вместо jizolâsiyon, фр. isolation; <JUb pâyâne терминал вместо JU-» J terminal, фр. terminal; ¿S^j^Íjj pusbarg фольга вместо ^j j}T J-¿ji foyl-e âlomin(i)yomi, англ. aluminum foil; ¿Jti ai j** telefon-e hamrâh мобильный телефон вместо J_jLy mobâyl, англ. mobile phone; Ij-^j-* sarsarâ холл вместо JU hâl, англ. и фр. hall и др.;

26) цЬ)^ ¡j'ji dars-e goruhi семинар вместо ^jU.«__. ^jj dars-e seminan, англ. seminar(l); oj^LS" kârgoruh комитет вместо * :..<Г komite, фр. comité; ^jJLj Jülj»_» ham'andiii семинар вместо jl^»—- seminar, англ. seminar(2); ^-Лр J_L>« mahfel-e 'elmi симпозиум вместо ^sampoziyom, фр. symposium и др.

Среди рассмотренных слов, относящихся к 19 областям, есть довольно много и таких, которые сложно назвать удачными. Эта лексика не только противоречит критериям персидского языка, но и образована вопреки принципам и законам самой Академии. Иначе говоря, эти слова:

1) не соответствуют современным социолингвистическим Критериям персидского языка, например: 4_Jlj râtebe стипендия вместо (^l^» ¡yjj-; burs (-е tahsih) и tj râtebegir стипендиат вместо «u-jj¡ boursiye;

2) не соответствуют правилам словообразования литературного и общепринятого языка, например: jblo damâbân термос вместо f(e)lâsk и ¿Soi-j^. Carxak инвалидное кресло вместо j^bj vilíer;

3) не согласуются с правилами фонетики персидского языка, например: tijbljî tarâbâri перегрузка (перенаправление груза от одного транспортного средства до другого)', *

4) не могут быть использованы для построения производных глаголов, например: ■* * —j vahsat террор вместо jj j teror;

5) не содержат корни распространённых и привычных персидских слов, например: • jtí tâve бетонное покрытие (дороги), англ. slab;

6) не передают ясно своего значения, например: rahnâme доктрина вместо ¿jdoktrin и ^jlúíyi—- safargozâri туристическое агентство вместо ^^IjT âzâns-e mosâferati.

Деятельность АПЯиЛ в области подбора слов можно считать относительно успешной, чего никак нельзя сказать о её работе по созданию новых слов. Это можно объяснить тем, что деятельностью Академию руководили не научные, а политические стимулы. Поэтому вместо привлечения к работе

опытных и одарённых лингвистов, не согласных с политическими тенденциями, господствовавшими в Академии, она обращалась к тем, для кого политико-религиозные принципы были важнее научных.

Вместе с тем селекционная и словотворческая деятельность Академии, несмотря на все отклонения, будет служить делу укрепления персидского языка в противовес иностранному влиянию.

Глава V. Роль «Фархангестана» (Академии) в образовании синонимов в современном персидском литературном языке

В пятой главе исследуются такие вопросы, как определение термина «синоним» и анализ синонимии, источники отбора синонимов, отбор слов с точки зрения синонимической вариативности, способы создания новых терминов и их отражение в словарях, синонимическая вариативность слов, предложенных всеми тремя Академиями, их значимость в современном персидском языке, а также полисемия академических слов.

Теоретические вопросы синонимии в иранистике для персидского языка до сих пор не разработаны. Поэтому в языкотворчестве наблюдается создание избыточных синонимических вариантов слов. Введение новых слов в языковой оборот, связанных с научно-техническим прогрессом, является обычной языковой практикой. Архаичные слова переходят в пассивный фонд, а новые — в активный.

Таб. 1. Примеры замен европейских заимствований, предложенные I Академией

»

I Академия Перевод Французский эквивалент Прежние слова III Академия Современные слова

balârow лифт ascenseur жашог уо иТ доапЬаг JJ-Д-Т

pâyànnâme диссертация thèse гевак-уе (1ок1оп mUjLl. Jùj

gozamâme паспорт passeport •1агкеге, раэроЛ

Семантика, закреплённая за корнем, служит базой для образования слов с новым значением. К таким словам, например, можно отнести глагол дап^Хт. знать, от основы настоящего времени (ОНВ) которого образован целый ряд слов, которые вытеснили из современного персидского языка арабские и западноевропейские заимствования, например: с!апе§

наука, знание вместо араб. р 'elm; jj^T^^b danes'amuz ученик вместо араб. mohassel; ,i:.„r;b daneSmandучёный вместо араб Jlc alem и др.

Таб. 2. Примеры замен арабских заимствований, предложенные I Академией

I Академия Перевод Арабский эквивалент Прежние слова Современные слова

f^lr" sar'anjäm в конце концов jti 1j»-T axer-ol-amr f^Lr-

<_»U»TjtjiZ*JJ rowSantar az äftäb ясный, очевидный a-^CrVfU azhar-o men aS-Sams

niz'afzun увеличивающийся, возрастающий с каждым днём 0,1 jdt ^'b da'em-ot-tazayod .Ujdl^li OJ>UJJ

В целях анализа синонимической вариативности и в качестве иллюстративного материала рассматриваются принятые и утверждённые ^-¡¡•^уТ уагеЬа-уе ашиучебные термины на основе данных XIII выпуска списка новых слов Академии языка Ирана в 1974 году. Приведённые сравнения показывают, что некоторые слова прижились в современном языке, а некоторые — так и не нашли своего применения в языковом обороте (см. таб. 1,2, 3).

Таб. 3. Примеры замен, предложенных II Академией в сфере образования

II Ака- Перевод Английский Прежние I и III Акаде- Современ-

демия эквивалент слова мия ные слова

*,>jT äzmäye экзамен examination ¿Uol emtehan OUalal emtehan

äzmun тест, испытание, контрольная работа test jji/UjTaz-mayeS, OWul emtehan ji».» ¿¡»J»',, maj- mu'e-ye porseä-häye dandgozi-nei, i-—Itest2 <ш> ■W azmun, ¿>U«iUt emtehan

jjüh däneSvar магистр master 4*~JL-J(3J* fowq-e li-sansiye ^UijtT -Li jl kar-Senas-e arSad, Jji * -1 1 fowq-e lisansiye

бакалавр bachelor ^libjlf kâr-

dâneSySb lisânsiye Senâs, tlisânsiye

В диссертации приведены классы синонимических имён:

1) название приборов, устройств, деталей, например: gi^^T âmper-sanj амперметр вместо jjj*jJ\ âmpermetr, фр. ampèremètre; af§ane аэрозоль вместо tSjç-*I esp(e)rey, англ. spray; jl&jji durnegâr факс вместо ^jSM faks, англ. fax и др.

2) географические названия, названия площадей и улиц, например:

jUU^ xiyâbân-e Enqelàb вместо у» Li jbb^ xiyâbân-e Sâhrezâ; jbL^

ÙL»- iiSLf£ Ijxiyâbân-e Mirzâ KuCak Xân вместо ¿Jli—I ¿)L<U* xiyâbân-e 1 Estâlin; (jiljT jlOj* meydân-e Azâdi вместо jt^i jla_» meydân-e Sahyâd и др.

3) названия научный дисциплин, например: j ¡J'jj-'^ âmuze§-o parvares образование и воспитание вместо араб. j р-Ьй ta'lim-o tarbiyat; jjSL-ijj pezeâki медицина вместо араб. ■_ ь teb(b); giyâhâenâsi ботаника вместо араб. OUJliiyw ma'refat-on-nabât и др.

Фактор сознательного вмешательства в процесс становления национальной терминологии всегда полезен. Поэтому в практической работе по упорядочению научно-технической терминологии необходимо руководствоваться принципом обновления языка новыми словами — названиями реалий из числа заимствованных слов, аналогов и синонимов которых нет в персидском языке, например: cJU—T âsfëlt асфальт, фр. asphalte; ^uSL-.! eskenâs купюра, рус. ассигнация; olSLjil eskâf шкаф, рус. шкаф', С. Ul omlet омлет, фр. omelette; boske бочка, рус. бочка; j^SLil^j pirâski пирожок, рус. пирожки; cjjSL-i^lS' klââinkof автомат Калашникова, рус. Калашников. Эти слова в настоящее время активно используются в персидском языке и настолько вошли в обыденную жизнь, что об их иностранном происхожде-I нии почти ничто не напоминает.

Вопреки националистическому пуризму и огульному очищению языка от международных терминов, во многих словарях, изданных в Иране, сохранены многие иностранные слова, без которых функционирование персидского языка в области международного сотрудничества встречало бы многочисленные затруднения.

Употребление грамматических синонимов в современном языке представляет собой важную проблему. Были исследованы три вида синонимов:

1) Сочетание «персидское + арабское» — именуемые слова, образованные путём «ломанной формы множественного числа», напр.:

.1 овШё —> о8Ш(1Ьа —» авайс! профессоры\ еэт —*

езтЬа —> ^Ы авали имена; бкиГ —» ЪОШви&а —» Ы»

ГашеГе философы и др.

2) Сочетание с окончаниями исконно персидского -, Л - и арабского о_>-; - происхождений. Слова с персидскими и арабскими окончаниями тоже являются лексическими единицами синонимического ряда, например:

^^Ь Ьаггеэ —> Ьаггезап —>• ¿¡-^Ь Ьаггезт инспекторы,

ревизоры; ^^л тоШцет —► то1ацетап —» ^ то1ац'етш

переводчики; товауег —► то§ауегап —» то§ауепп

советники, консультанты и др.

Слов, множественное число которых образуется при помощи суффикса -уип крайне мало, например: гоздЬаш —> О го\уЬашуип духовные лица и др.

3) Сочетание с окончаниями «и -» и «о1 -», например:

¿•Ь Ьая —» им_; ЬадЬа —► Ьаца1 сады; ^ р!§паЬас1 —> ид^;.*. р1§паЬаш1а —► р1§паЬас1гй предложения; ка1аше —» ич_Л5"

ка1атеЬа —> оЬЛ^ ка1ата1 слова и др.

Рассмотрение деятельности АПЯиЛ по отбору слов с точки зрения их семантики показывает, что она не добавила никаких новых значений, а подбирала эквиваленты слов для новых понятий, введённых другими культурами. Этот фактор имеет ряд последствий:

а) очищение лексики персидского языка от иностранных слов происходит путём недопущения их употребления, в результате чего предотвращается восприятие чужой культуры на внешнем языковом уровне;

б) подбор персидских эквивалентов для иностранных слов без разработки понятия можно сравнить с диалогом на персидском языке, когда обе стороны мыслят иностранными понятиями, что само по себе приводит к восприятию чужой культуры на внутреннем культурном уровне;

в) подбор слов в персидском языке есть укрепление национального языка, но в то же время ослабление связей с мировым сообществом;

г) поскольку в задачи Академии вместе с подбором слов входит также создание новых понятий, впоследствии пуристические тенденции передадутся с внешнего языкового уровня на внутренний культурный. Названное стремление является основным в деле достижения культурной независимости.

Гпава VI. Заимствования в лексике персидского языка

Шестая глава посвящена теме заимствований из иностранных восточных и западных языков, их замене персидскими словами, а также проблеме калькирования в персидском языке. Термин заимствование охватывает понятие введения в словарный фонд и лексику персидского языка чужих слов, словообразовательных аффиксов и конструкций.

Ввиду того, что история персидского языка насчитывает несколько тысячелетий (доисламская + исламская эпохи), в его лексике заметно влияние множества языков:

о греческого: CiySiJ arqanun орган, LJlil aqâqiyâ акация, ^уLJI oqiyânus океан, ^fanus фонарь, ^у*U qâmus словарь, jyli qânun закон, ^у& nâmus честь\

о латинского: J.W ,»l establ конюшня, 1 osture миф, легенда,

jyj\jf*\ emperâtur император, ^jA-S" kabus кошмар, ùyjj3 Ieziyon легион, LJyf\* mâgnoliyâ магнолия, Cl oksizen кислород, jjjjJL—» hidrozen

водород",

о арамейского: tâbut гроб, Jï^àS kesiS non, - masihâ

мессия;

о сирийского и иврита: ¿¡-"Т âmin аминь, воистину, jyjj zabur псалтырь-,

о арабского: Î-Ul abadan никогда-, tili;l ettefaqan случайно, между прочим-, ÎjUaN-l ejbâran вынужденно-,

о индоарийских: ^ babr тигр, panke электровентилятор, jangal лес (ср. джунгли), ^: janam характер, ^Л §ekar сахар-песок, J^у mug мышь, J-SjU nârgil кокосовый орех, jjLi nilufar водяная лилия-,

о тюркских: liSijI ordakутка, alak сито, ^Viiobo§qâb тарелка, j^jJSj belderôin перепел, jîLjj bahâdor богатырь, ^у tup пушка, ,jibb dâdâS брат, sallâne sallâne медленно, jti qârâ§mi§ перемешанный,

LJayJ qeyôi ножницы, ¡i^iS' komak помощь, <i!>y& gomrok таможня-,

о монгольского: jjjl ordu войско, лагерь, J_jl il племя, JCapâvol грабёж, JjLui yasâvol есаул-,

о английского: ¿SLiL biftek бифштекс, ¿SC-JdSLj piknik пикник, tim команда, . servis обслуживание, сервис, служба, Jt_Jy futbSl

футбол-,

о французского: 1_r_<ljT âzàns такси (вызываемое по телефону), ÙL-Jjb pàrlemân парламент, ^jyj burs биржа —* jljLjl^ bahâbâzâr, ^^LST âkâdemi академия —* j farhangestân, ¿jljljb pârâvân ширма —*

pardine (III Академия), gâmpu шампунь-,

о русского: estekän стакан, ^UíL-l eskenäs ассигнация,

boske бочка, ^jSLil^-j pirääki пирожок, suxäri сухари, lämpä

керосиновая лампа.

Тем не менее, до сих пор нет этимологических словарей, в которых выделялись бы корни иностранных заимствований в персидском языке.

Среди проанализированных многочисленных примеров заимствований выделяются отобранные АПЯиЛ слова с полуаффиксами ц-Лу" —te-räpi, ß- -geräfi, ^jjJ - -lozi и ¡jуь. - -metri. Суффиксы -ism и -ist, попали сначала из греческого во многие европейские и неевропейские языки, а потом в персидский. В диссертации приведены персидские эквиваленты этих суффиксов, такие как ß- -geräyi, -gari> lSjL^I—engäri, i^jjb- -

bävari, y- - -xähi вместе с примерами наиболее употребительных слов, их содержащих.

Процесс заимствования международной лексики имеет как положительные, так и отрицательные стороны. При общении разноязычных специалистов в большинстве случаев употребляется международная лексика. Поэтому заимствование слов из другого языка является естественным и необходимым процессом. Таким путём создаётся основа для общения на базе интернациональных слов международного словаря, который включает в себя перечень понятных всем слов: jjJ emperätur император; (j—S'U täksi такси\ ¿iJU telefon телефон-, dolar доллар-, Ujl- sinamä кино-, ^Ülí' kalb äs колбаса; JIJy fiitbäl футбол и др.

Среди заимствованных слов различаются термины-названия (полные заимствования), для которых нет эквивалентов в персидском языке, и термины-определения (семантические кальки), иностранные компоненты которых переводятся на персидский язык, например: jL¡ ä§pazxäne-ye bäz открытая кухня, англ. open kitchen; ^¿Uá-i «l^i—jI istgäh-e fazäyi космическая станция, англ. space station; ^ß^—i- *—¡blj räyäne-ye xänegi домашний компьютер, англ. home computer; jJLijjj rizfilm микрофильм, фр. microfilm; i-y - setäre-ye sinamä кинозвезда, англ. filmstar; sarparastär

старшая медсестра, англ. head-nurse; _¿I jl_? gäz-e äSk'ävar

слезоточивый газ, англ. tear gas; jXf Xiljj ravädid-e gozar транзитная виза, англ. transit visa и др.

Эти кальки с западноевропейских языков, отобранные, в основном, Академией, аналогичны калькам в русском языке. Метод полного калькирования хотя и сохраняет иностранное значение слова, содействует укреплению персидского языка путём внедрения персидских слов вместо иностранных.

В современном персидском языке активное употребление иностранных слов сокращается в зависимости от введения «нового персидского сло-

ва» в широкое употребление, например: ^bjljL bázaryabi маркетинг, англ. marketing; jl^b payamnegSr электронная почта, англ. e-mail; ^jl—^^ xosusisázi приватизация, англ. privatization; ramzine штрих-код, англ.

barcode; íSjjki fanavari технология, фр. technologie; ^jVL—»j^ mardomsalari демократия, англ. democracy; hamSye§ конгресс, фр. congres; o'ljb

yarane субсидия, англ. subsidy и др.

С другой стороны, из-за националистических тенденций в исследованиях по отбору слов внутри страны, как правило, не учитываются межнациональные и глобальные критерии, и подбор слов осуществляется по принципам национализма или же борьбы со всем иностранным. Ввиду этого, планирование работы по подбору слов внутри одной языковой общности, хотя и содействует укреплению национального языка, может стать препятствием на пути интеграции в мировое сообщество. Таким образом, только при том условии, что иностранные заимствования не приведут к обеднению национального языка, и укрепление национального языка будет основываться на его подлинных традициях, можно использовать международную лексику и пополнять ею персидский язык.

Заключение

Подводя итоги диссертационного исследования с учётом тех задач, которые первоначально ставились автором, о результатах деятельности Академии, можно сделать следующие выводы:

а) создание новых слов в XXI в. считается всемирной необходимостью передачи знаний и установления языковых связей;

б) официальная деятельность Академии в отношении массы иностранных слов, которая увеличивается изо дня в день, считается национальной необходимостью для укрепления персидского языка и пополнения его лексики;

в) официальную деятельность Академии по созданию новых слов дополняла неофициальная работа той же направленности, которую осуществляли, с одной стороны, в области письменного перевода учёные, писатели, журналисты и переводчики, а с другой — в устной речи специалисты в области промышленного производства и торговли;

г) Академия как эффективный орган должна была постоянно работать в сфере словотворчества и ещё до появления иностранных слов создавать для них свои эквиваленты. Подбор слова для новой реалии осуществить гораздо проще, чем для понятия, которое уже названо и закрепилось в таком виде в языке. Этот процесс идёт с меньшим сопротивлением, чем подбор эквивалентов для иностранных слов, уже закрепившихся и распространившихся в языке;

д) пуризм и построение новых слов с устаревшими и непродуктивными словообразовательными элементами редко бывают успешными;

е) деятельность Академии должна быть основана не на национально-политических соображениях, а на научных принципах и подходах;

ж) следует учитывать психологию общества, которое использует создаваемые слова в своей речи. В процессе формирования лексики важны и такие характеристики, как благозвучие слова, его лаконичность, односложность, более простая структура без изафетного показателя и недопущение избыточных синонимов.

В целом АПЯиЛ за весь период своей деятельности предложила и утвердила 5165 новых слов, из числа которых 425 наиболее примечательных терминов анализируются и комментируются в диссертации. Всего в диссертации рассмотрено и проанализировано 1005 новых слов и терминов, которые входят в состав корпуса слов, созданных всеми тремя Академиями за 70 лет их работы.

Основные положения и концепции диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. А. Акбарипур. Проблема построения новых слов в персидском языке// «Научная конференция Ломоносовские чтения (тезисы докладов)». Кн. I. Москва, 2004а, сс. 61-63.

2. А. Акбарипур. Во имя защиты родного языка. // Сборник «Иран сегодня», №1, Москва, 20046.

3. Иванов В.Б., Гладкова Е.Л. Учебник персидского языка. Ч. П. А. Акбарипур (редактор). Москва, 2004.

4. Пулькина И.М.; Захава-Некрасова Е.Б. Учебник русского языка. Часть I. Морфология. А. Акбарипур (переводчик). Тегеран, 1992.

5. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях. А. Акбарипур (переводчик), Тегеран, 1998.

6. А. Акбарипур. Проблемы терминологического строительства в Иране // «Вопросы филологических наук». № 1(18). Москва, 2006, сс. 68-79.

*

>

Подписано в печать 20.04.2006 г. Печать РИЗО. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5. Заказ № 036 Отпечатано в Издательском центре ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Москва, ул. Моховая, 11

/006А

i

i

с

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиреза Акбарипур

Оглавление.

Введение.

Цели и задачи исследования.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алиреза Акбарипур

Структура диссертации и использованные источники.16

Глава I. Общие положения.19

Терминологическое строительство в глобальном аспекте.19

Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс.24

Древний период.24

Средний период.25

Новый период.25

Глава И. Деятельность Первой Академии (1935-1941 гг.).42

Организация Академии Ирана.43

Функции Академии Ирана.46

Публикации Академии Ирана.49

Слова, отобранные или созданные Академией Ирана.52

Методы образования слов, практиковавшиеся Академией Ирана. 59

Тематика отобранных или созданных Академией слов.61

Военная терминология.62

Ботаническая терминология.63

Зоологическая терминология.67

Административная терминология.67

Банковская терминология.69

Политическая терминология.70

Медицинская терминология.71

Юридическая терминология.73

Географические названия.74

Физическая терминология.78

Метеорологическая терминология.79

Геологическая терминология.80

Математическая терминология.81

Спортивная терминология.82

Оценка эффективности деятельности Первой Академии.84

Категории лексики, одобренной Академией.86

Мнения за и против словотворчества Академии.93

Выводы.101

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологическое строительство в Иране"

Заключение

Настоящая диссертация, написанная ввиду необходимости ознакомления российских иранистов с неологизмами в персидском языке, решает не только научные, но и практические задачи.

В этом исследовании рассматривается деятельность Академии в Иране. В изучении принятых Академией слов особое внимание уделяется роли Академии в пополнении лексики персидского языка. Созданные и отобранные Академией слова и словосочетания включают в себя также вошедшие в персидский язык заимствования из иностранных языков, особенно английского. Эти слова, утверждённые Академией, рассмотрены с точки зрения синонимии и сфер их функционирования.

Исследование показывает, что наряду с персидскими эквивалентами, отобранными Академией вместо иностранных слов, она утвердила многие заимствования, относящиеся к разным областям, не предприняв никаких попыток для замены их персидскими словами. Среди этих иностранных заимствований есть множество международных терминов, принятых самой Академией, считавшей необязательным поиск эквивалентов для международных слов.

В данной диссертации после подробного изучения деятельности трёх Академий и принятых ими слов приводится широкий перечень терминов, который может быть полезен при составлении двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарей или учебников персидского языка. Результаты этого исследования могут таюке быть интересны иранистам, лингвистам, преподавателям персидского языка, студентам и всем изучающим персидский язык. Вместе с тем, автор, анализируя слова, принятые Академией, не мог не дать критическую оценку большой части этих слов, особенно слов, утверждённых Третьей Академией, и не указать на недостатки этих слов.

Три главы этого исследования посвящены деятельности по отбору и созданию слов трёх Академий в Иране, а остальные — роли Академии в образовании синонимов в современном персидском литературном языке и заимствованиям в лексике персидского языка.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Первая Академия, или Академия Ирана (1935-1941), начала свою деятельность, руководствуясь стимулом очищения персидского языка от иностранных слов, особенно арабизмов. Академия Ирана за шестилетний период своего существования выбрала и утвердила около двух тысяч слов. Значимость деятельности Академии Ирана настолько велика, что в наши дни почти девяносто процентов отобранных ею слов употребляется в персидском языке. Некоторые итоговые слова, относящиеся к разным (четырнадцати) областям деятельности, приводятся ниже: ——— a) jjl arz валюта вместо jU—И as'âr(срр. devise^ ^^jL¡ bâzpors следователь вместо араб. mostanteq; behdàst здравоохранение вместо араб. J¿¿>- hefz-os-sehhe; jLfísL pâd(e)gân гарнизон вместо sâxlo; J-^jly tarâzmand равный вместо араб. J-sLo. mote'âdel, фр. équilibré; cesmpezesk окулист вместо араб.

Jb^ kahhâl; candi количество вместо араб, с., kamiyyat, фр. quantité; ¿li~ob dâdsetân прокурор вместо араб. ^^^Jl modda'i-yol-'omum; вjlsangvâre ископаемое вместо араб. mostahâs, фр. fossile J^-J fósil; L¿ senâsnâme удостоверение личности вместо араб. оjj varaqe-ye hoviyyat; ¡jj Sahr-e Rey вместо ojJ^

Hazrat-e Abd-ol-'azim (город к югу от Тегерана); jóí' gozarname заграничный паспорт вместо фр. passeport оjj^—L pàsport; oLif i^-U-i giyâhsenâsi ботаника bmcctooLJi Ââ ju> ma'refat-on-nabât фр. botanique и др.;

6) jLij;о jl az dirbâz с давних времён, испокон веков вместо pj-Li qadim-ol-ayyâm; ¿)jj-iljjj ruz'afzun увеличивающийся, возрастающий с каждым днём вместо Jbljdl ^ib dâ'em-ot-tazâoyd; ¡¿3J ru-ye ham rafte в общем, в целом, в итоге вместо Jl^o- men heys-ol-majmu'; ¿L^ nowbonyâd, U tazebonyad недавно созданный вместо jujb-jadid-ol-'ehdâs.

Таюке следует отметить, что Третья Академия, или Академия персидского языка и литературы, утвердила около шестидесяти слов, принятых Первой Академией. Некоторые из них приводятся ниже. jb^cib bâftbardâri биопсия; pâlàye фильтр; sabzine хлорофилл; j voltsanj вольтметр; yàxte клетка и др.

В то же время, из принятых Второй Академией слов только несколько немногочисленных терминов были одобрены Третьей Академией, например: jb^ j/f âbzidàn аквариум вместо ^âkvâriyom, фр. aquarium; 4jUpazuhâne грант, стипендия вместо араб. l}-ta>ciIj^ haqq-ot-tahqiq, англ. fellowship; 4îUj râyâne компьютер вместо j ygté sp kampiyuter, англ. computer и др. Среди этих слов были и те, которые не нашли широкого распространения, например: jlL pâsgarân судебные исполнители вместо араб. zâbetin-e 'adliy(y)e; «JlSOl pàl(e)kâne балкон вместо фр. balcon bâlkon; jsorun антенна вместо фр. antenne ¿¿JT ânten и др.

Несмотря на то, что в 1941 г. Академия прекратила свою деятельность, при ней впервые была создана практика развития языка в сторону его лаконичности и благозвучия и использования его при создании научно-технических терминов. Слова, отобранные Первой Академией Ирана, отражены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях.

Вторая Академия, или Академия языка Ирана (1970-1980), начала свою деятельность, руководствуясь принципом пуризма и замены европейских и арабских слов на персидские. Академия языка Ирана, производя отбор персидских слов, оказала сильное влияние на развитие языка и, пополняя его новыми персидскими словами, использовавшимися параллельно с европеизмами и арабизмами, создала целый ряд синонимов. Некоторые особо удачные слова, утверждённые Второй Академией, приводятся ниже: amuzane месячная плата за обучение вместо араб. sahriye, англ. tuition (fee); ^-¿jуЛаjyf goruh-e amuzesi кафедра вместо англ. department, араб. £ korsi; jLSCaIj rahkar процедура вместо араб. tarz-e 'amal, англ. procedure; ¿^jLS' karbord применение вместо араб. JUxu-l este'mal, англ. application и др.

Однако Академия языка Ирана, исходя из националистических и радикальных побуждений, отобрала и ряд таких слов, которые не нашли одобрения у общественности и поэтому не распространились, как-то: aJIj^T amizane мешалка, миксер вместо англ. mixer SL« mikser; ¿Lfjljsl afzargan техническое обеспечение, комплектующие вместо англ. hardware jljJIo^— saxt'afzar; ¿Iojla handad система вместо англ. system pjL^ sistem и др.

Надо заметить, что слова, отобранные Академией языка Ирана, не отображены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях.

Третья Академия, или Академия персидского языка и литературы (1990), по сути, была основана для того, чтобы продолжить деятельность по отбору слов предыдущих Академий. Третья Академия начала свою работу, исходя не из принципа борьбы с арабским языком и чисто националистических идей, а из принципа укрепления и сохранения персидского языка, сохранения национальной независимости и научного развития страны.

Однако если при шахе возросла роль европейских языков, особенно английского, и в Академии господствовали принципы пуризма и борьбы с арабизмами, то после Исламской революции 1979 г. европейские языки уступили своё место арабскому, который вновь занял лидирующее место среди иностранных языков. Так, арабский язык стал одним из общеобразовательных предметов не только в школах, но и в университетах.

Другими словами, Академия персидского языка и литературы была образована и начала свою деятельность, с одной стороны, в атмосфере превалирования религиозных, революционных и политических тенденций и опровержения языковой политики Академии языка Ирана, а с другой, — в целях противостояния постоянно возрастающему проникновению иностранных слов в персидский язык.

Академия персидского языка и литературы приложила огромные усилия для отбора слов и создания неологизмов с тем, чтобы заменить иностранные слова в персидском языке. Принятые Академией слова сначала публиковались в отдельных брошюрах, а в 2005 г. вышли в двух томах «Словаря принятых слов Академии». В целом, на сегодняшний день Третья Академия подобрала слова для почти 5165 иностранных терминов, относящихся к сорока разным областям.

С точки зрения общей классификации, принятые Академией слова можно разделить на три группы:

1. Утверждённые заимствования;

2. Слова, отобранные из различных словарей и текстов;

3. Слова, созданные самой Академией.

В настоящем исследовании были впервые анализированы слова, принятые Академией персидского языка и литературы, приведены примеры этих слов, относящихся к девятнадцати разным областям, вместе с их критической оценкой. По большей части, это слова, отобранные из различных словарей и текстов и признанные общественностью. Часть этих слов является полностью признанными заимствованиями.

Ниже приводятся некоторые итоговые слова, отобранные Академией и относящиеся к следующим девятнадцати областям: экономика, медицина, питание, городские перевозки, рельсовые перевозки, воздушные перевозки, компьютер, школьный курс математики, лингвистика, школьный курс биологии, геофизика, кино и телевидение, химия, политология и международные отношения, общая лексика, туризм, транспорт, спорт и изобразительное искусство: sabake-ye bànki банковская система, англ. banking system; ¿5L¿ jj jl I ostoxânpezesk ортопед, англ. orthopedist; I pisqazâ закуска, фр. hors d'oeuvre; ^STcerâyesanj таксометр, англ. taximeter; L^l—J c-JL bilit-e tamâmbahâ билет за полную стоимость, англ. full fare ticket; oLf¿j} forudgâh-e sahráyi аэродром, англ. airfield; 4JUj^l abarràyâne суперкомпьютер, англ. supercomputer; cyjj'j-^ xârazmi алгоритм, англ. algorithm; ^-^liá^lj vàjsenâsi фонология, англ. phonology; ^laJIjlS' kâr'andâm физиология, англ. physiology^); <djîj Xj^jT kamarband-e zelzele сейсмический пояс, англ. seismic belt; ^Jj-j^^i; âgahi-ye televizjyoni телевизионная реклама, англ. teaser; j vàkonesgàh реактор, англ. reactor; ¿¿у^^уЛ** majlesmehvari парламентаризм, англ. parliamentarism; ¿¿JL" telefon-e hamrâh мобильный телефон, англ. mobile phone; hamâyes конгресс, фр. congrès; ¡jbj^c*-*^ tabi'atgardi экотуризм, англ. ecotourism; jLkS ^yblp- qatâr-e xiyâbâni трамвай, англ. tramway; saryâr капитан, англ. captain; Ijf¿[„j pasânowgarâ постмодерн, англ. post-modern.

Следует отметить, что среди рассмотренных слов, относящихся к девятнадцати областям, есть довольно много таких, которые можно назвать неудачными. Они не только противоречит критериям персидского языка, но и образованы вопреки принципам и законам самой Академии. К числу таких случаев относятся следующие:

1) не соответствуют современным критериям персидского языка, например, слова ajíj râtebe стипендия вместо (^L^j) ^jjj burs (-e tahsili) и râtebegir стипендиат вместо ^bursiye;

2) противоречат правилам грамматики литературного и общепринятого языка, например, слова jbLo damâbân термос вместо «¿SL-Мз f(e)làsk и dSC^ j>- carxak инвалидное кресло вместо vilcer;

3) не согласуются с правилами фонетики персидского языка, например, слово taraban перегрузка в значении «перенаправление груза от одного транспортного средства до другого»;

4) не могут быть использованы для построения сложных глаголов, как, например, слово j vahsat террор вместо jjj; teror;

5) не содержат в себе корни распространённых и привычный персидских слов, как, например, слово оjU tâve бетонное покрытие (дороги), англ. slab;

6) не передают ясно своего значения, как, например, слова j rahnâme доктрина вместо doktrin и ¿Jóf^L^ safargozâri туристическое агентство вместо j¡ ^-JljT âzâns-e mosâferati.

В процессе анализа слов всех трёх Академий с точки зрения их синонимичности и роли в современном персидском языке в пятой главе был рассмотрен вопрос о роли Академии в создании синонимов в современном литературном персидском языке. В этой главе после определения значения синонима приводятся примеры слов всех трёх Академий.

В действительности, Академия, заменяя иностранные слова, параллельно с европеизмами и арабизмами пополняла язык и новыми чисто персидскими словами. Выбор этих слов, с одной стороны, содействовал укреплению персидского языка на фоне иностранных, а с другой — приводил к появлению новых слов-синонимов, помогающим пополнять язык.

Следует сказать, что сейчас в Иране значительно возросло употребление слов с персидскими корнями и наблюдаются процессы официального стимулирования развития персидского лексического фонда в законотворческих институтах и неофициального в среде СМИ и разного рода публикаций благодаря усилиям «людей пера».

При изучении терминов отдельных отраслей представляет интерес определение класса синонимических имён, обозначающих предмет:

1) название приборов, устройств, деталей, например: Т âmpersanj амперметр вместо y^jf Т âmpermetr, фр. ampèremètre; 4JLUI afsane баллончик в аэрозольной упаковке вместо tSj^^ esp(e)rey, англ. spray; jl^jj.5 durnegâr факс вместо ^-S'U faks, англ. fax и др.

2) географические названия, названия улиц и площадей, например: ¿1 jL-j\ Arasbârân вместо J Qarâcedâq; CJL> ¿Г,L pârk-e Mellat вместо ^LL-LAli dTjL. pârk-e Sâhansâhi; ^Ч-дП jL>L^- xiyâbân-e Enqelâb вместо Utfykli jbb1- xiyâbân-e Sâhrezâ; jL^- ii5L>-Jï Ij^ оЦЦ^ xiyâbân-e Mirzâ Kucak Xân вместо ¿Jl^-I jb^ xiyâbân-e Estâlin; jï meydân-e Àzâdi вместо jU^i ùIjl* meydân-e Sahyâd и др.

3) названия научных дисциплин, например: ззг>. 3 ^АЬ-*^ ати-геБ-о рагуаге§ просвещение вместо араб. с. у ^ЛлЗ 1а'Нш-о 1агЫуа1:; регеШ медицина вместо араб. 1еЬ(Ь); ^-и^вЦЗ^ §1уа11зеш^ ботаника вместо араб. оиЛДзта'геГа^оп-паЬа! и др.

Употребление грамматических синонимов в современном языке представляет собой важную проблему, которая и была рассмотрена в названной главе. Были изучены три вида синонимов:

1) Сочетание «персидское + арабское» (персидских и арабских грамматических элементов) — слова, образованные с помощью «ломанной формы множественного числа», например: эЬ-1 обШс! —► 1во11*И ОБШсШа —► *и;Ы аэайс! профессора; езш —> езшЪа —> азапи имена; ^Лз ШбцГ —► ШзиАт —>

ГаШзеГе философы; о ла ИесНуе —► ио ла Ье^уеМ —► Ьаёауа подарки и др.

2) Сочетание с суффиксами исконно персидского (и* - -1т, ¿1 - -ап) и арабского (¿->~ ~уип) происхождений. Слова с персидскими и арабскими флексиями тоже являются лексическими единицами синонимического ряда, например:

ЬаггеБ —► ий-^Ь Ь^геБап —► ¿^Ьаггезт инспекторы, ревизоры; ^>-то1ацет —> то1ацегпап —► ¿¡^то1ацетт переводчики; шо§ауег —► и1^^ то§ауегап —► то§ауепп советники, консультанты; ^Л-^ mohandes —» то1:шк1е8ап —* х^а mohandesin инженеры и др.

Слов, множественное число которых образуется при помощи суффикса «¿^-¿-» -уип крайне мало, например: Л^зз го\у1тт —► и^Ь-^ го\уМшуип духовные лица и др.

3) Сочетание с окончаниями и - и например: baq —> baqha —► oUb baqat сады; pisnahád —> bol^il^ pisnahadha —> оЫ^, . pisnahádat предложения; kalame —> Ua-JT kalameha —► kalamat слова; gozares —> U^ijlj.f gozáresha —> jljf gozaresat доклады и др.

Изученный материал позволяет сделать следующие выводы:

Вопросы синонимии тесно связаны с деятельностью Академии и поэтому дальнейшее исследование в этом направлении представляет интерес для современной иранистики. В частности, дальнейшее изучение и исследование семантической структуры вновь введённых в языковой оборот слов со стороны Академии и их синонимичности с уже существующими в языковом обороте исконно персидскими, арабскими и международными словами. Большое значение имеет дальнейшее исследование вопросов грамматической синонимии в области орфоэпии и орфографии.

Академия, производя отбор слов, заменяющих иностранные, ввела в персидский язык новые слова, которые стали использоваться вместе с арабскими и европейскими синонимами. Укажем на ряд последствий, которые имел отбор слов Академией с точки зрения их синонимичности:

1) Ввиду того, что Академия приступила к своей работе уже после проникновения в персидский язык и закрепления в языке иностранных слов, увеличивая своей деятельностью число синонимов в словарном составе, она не просто поставила массы людей перед нелёгкой задачей. Деятельность Академии вызывает общественное сопротивление избыточным неологизмам, за исключением тех случаев, когда для употребления предложенных и одобренных Академией слов используются законные способы их закрепления в языке120.

2) Если Академия будет подбирать эквиваленты параллельно с возникавшими иностранными заимствованиями, и её деятельность по подбору новых слов станет осуществляться постоянно и последовательно, и тогда общественное сопротивление сойдёт на нет. Объясне-ниемэтомуелужит то, что подбор слов проще производить для новых, нежели для известных и устоявшихся понятий, и этот процесс встречает менее негативную реакцию.

3) ^Менталитет общества, использующего новые слова, не способен воспринять подобные словообразовательные новшества. ПоI этому одной из обязанностей Академии должно стать упорядочивание разросшейся лексики, которая затрагивает многие области человеческой деятельности и особенно научно-технической сферу. Академия должна производить отбор слов не только для иностранных заимствований, но и для синонимов-неологизмов121.

4) По причине того, что в процессе отбора слов не придавалось значения социальной психологии общества, которое должно было их использовать в речи и на письме, многие слова не находят повсеместного признания и распространения. Даже если их признают, то этот процесс идёт вяло и слова воспримаются далеко не всеми. Для лучше

120 Здесь большую роль играет «Закон о запрещении употребления иностранных имён, названий и терминов», принятый в 1996 г. Этот закон, состоящий из одной статьи и десяти примечаний, вначале был утверждён Меджлисом исламского совета, а затем был одобрен Советом по охране Конституции.

121 Один из недостатков её работы заключается в том, что в словаре математических терминов для одного слова предлагается тринадцать персидских эквивалентов. С другой стороны, для семи иностранных терминов выбрано всего лишь одно персидское слово. То есть Академия не только должна была производить замену иностранных слов, но и регулировать употребление синонимов. го усвоения новой лексики мы считаем целесообразным придерживаться следующих принципов словотворчества: а) краткость и чёткость в плане восприятия; б) благозвучие; в) простота (термин должен состоять не более, чем из одного слова); г) обеспечение целостного значения в составе словосочетаний; д) недопущение нескольких синонимов вместо одного иностранного заимствования.

В связи с тем, что обновление языка происходит медленно, но постоянно, и подвергается влиянию социально-психологических факторов, темпы языкотворчества невозможно ускорить насильственным образом. К этому вопросу следует подходить умело и руководствоваться общепринятыми принципами языкотворчества, ибо усвоение каких-то правил, направляющие эти темпы, должно осуществляться в обществе на добровольной основе.

В той же главе рассматривалась деятельность Академии по отбору слов с точки зрения их полисемии. В связи с этим было целесообразно указать на то, что Академия не добавляет никаких новых значений, а подбирает эквиваленты слов для новых понятий, введённых другими культурами. Этот фактор имеет ряд последствий, и в этой связи укажем на некоторые из них: а) очищение лексики персидского языка от иностранных слов происходит путём недопущения их употребления, в результате чего предотвращается восприятие чужой культуры на внешнем языковом уровне; б) подбор персидских эквивалентов для иностранных слов без разработки понятия можно сравнить с диалогом на персидском языке, когда обе стороны мыслят иностранными понятиями, что само по себе приводит к восприятию чужой культуры на внутреннем культурном уровне; в) подбор слов в персидском языке есть укрепление национального языка, но в то же время ослабление связей с мировым сообщест

122 вом ; г) поскольку в задачи Академии вместе с подбором слов входит также и создание новых понятий, впоследствии пуристические тенденции передадутся с внешнего языкового уровня на внутренний культурный. Названное стремление является основным в деле достижения культурной независимости.

В шестой главе изучался вопрос об иностранных заимствованиях в персидском языке и усилиях Академии в деле разумного недопущения Проникновения иностранных слов и очищения от них персидского языка. Ввиду того, что история персидского языка насчитывает несколько тысячелетий, в его лексике заметно влияние множества языков. В персидском языке огромное множество иностранных заимствований, которые в доисламскую и исламскую эпохи вошли в персидский из соседних иранских, греческого, латинского, арамейского, сирийского, арабского, иврита, тюркских, монгольского, индийских и целого ряда европейских языков, таких как английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского и русского. Тем не менее, до сих пор не завершён ни один этимологический сло

122 Академия персидского языка и литературы в восьмом пункте «Принципов и правил подбора слов» указала на этот факт и признала необязательным подбор эквивалентов для той категории иностранных слов, которые имеют всемирный и международный характер. варь, в котором выделялись бы корни иностранных заимствований в персидском языке.

В деятельности Академии, использование персидских слов и предпочтение их иностранным имеет свою положительную сторону хотя бы потому, что спустя тысячу лет язык Фирдоуси понятен сегодня нам, иранцам, и приобщает нас к литературному наследию своего прошлого, ибо 98% слов «Шахнаме» являются персидскими и только 2% — иностранными, в том числе арабскими.

В настоящем исследовании были приведены многочисленные примеры заимствований из всех перечисленных языков, а также их анализ с точки-зрения функциональности. Среди них были упомянуты отобранные Академией персидского языка и литературы слова с полуаффиксами ^у- -teräpi, ß- -geräfi, ijjyi- -íozi и íSj^>- -metri. Кроме того, были рассмотрены суффиксы -ism и -ist, попавшие сначала из греческого во многие европейские и неевропейские языки, а потом в персидский, и приведены персидские эквиваленты этих суффиксов, такие как ¡j>)ß - -geräyi, ¡jß- -gari, ¡jj&í- -engäri, -bävari, y¿- - -xähi, вместе с примерами наиболее употребительных слов, их содержащих.

Заимствования из корпуса международной лексики имеют свои как положительные, так и отрицательные стороны. При общении разноязычных специалистов в большинстве случаев употребляются термины из корпуса международной лексики. Поэтому заимствование слов из другого языка является естественным и необходимым процессом. Таким путём создаётся основа для общения на базе интернациональной лексики, который включает в себя перечень слов, понятных всем, например: jyJl^f emperätur император; dolär доллар; L-l^ sinamä кино; ^UlS" kälbäs колбаса; JL;ß futbäl футбол и др.

Среди заимствованных слов различаются термины-названия (полное заимствование), для которых нет эквивалентов в персидском языке, и термины-определения (семантическая калька), значения которых переводятся на персидский язык, например: jL^U-j^T âspazxà-ne-ye bâz открытая кухня, англ. open kitchen; ^UàJol^i^l istgâh-e fazâyi космическая станция, англ. space station; ravâdid-e gozar транзитная виза, англ. transit visa; jJ j-La honar-e now современное искусство, англ. modern art и др.

Эти лингвистические кальки с западноевропейских языков, выработанные, в основном, Академией, аналогичны калькам в русском языке. Важно отметить, что метод полного калькирования хотя и сохраняет иностранное значение слова, содействует укреплению персидского языка путём внедрения персидских слов вместо иностранных.

В современном персидском языке активное употребление иностранных слов сокращается в зависимости от введения «нового персидского слова» в широкое употребление, например: (ír3C¿jljL bâzàr-sekani демпинг, англ. dumping; ^L^jljb bâzàryâbi маркетинг, англ. marketing; payàmnegàr электронная почта, англ. e-mail; jt .pj./, xosusisâzi приватизация, англ. privatization; 4jy>j ramzine штрих-код, англ. barcode; fan'âvari технология, фр. technologie;

L-^Oj-e mardomsâlâri демократия, англ. democracy; ^ioL^ hamàyes конгресс, фр. congrès; aJIjL yârâne субсидия, англ. subsidy и др.

С другой стороны, по причине существования националистических тенденций в исследованиях по подбору слов внутри страны, как правило, не учитываются межнациональные и мировые критерии, и подбор слов осуществляется по принципам национализма или же борьбы со всем иностранным. Ввиду этого, планирование работы по подбору слов внутри одной языковой общности, хотя и содействует укреплению национального языка, может стать препятствием на пути установления отношений с мировым сообществом. Таким образом, только при условии, что иностранные заимствования не приведут к обеднению национального языка и укрепление национального языка будет основываться на его подлинных традициях, можно использовать международную лексику и пополнять ею персидский язык.

С учётом всего выше сказанного в настоящей работе о деятельности Академии, можно сделать следующие выводы: а) создание новых слов в XXI в. считается всемирной необходимостью передачи знаний и установления языковых связей; б) официальная и асинхронная деятельность Академии в отношении массы иностранных слов, которая увеличивается изо дня в день, является национальной необходимостью для укрепления персидского языка и пополнения лексики; в) официальную деятельность Академии по созданию новых слов дополняла неофициальная синхронная работа той же направленности, которую осуществляли, с одной стороны, в области письменного перевода мыслители, писатели, журналисты и переводчики, а с другой — в устной речи специалисты в области промышленного производства и торговли; г) Академия как эффективный орган должна была постоянно работать в сфере словотворчества и ещё до появления иностранных слов создавать для них свои эквиваленты. Подбор слова для новой реалии осуществить гораздо проще, чем для понятия, которое уже названо и закрепилось в таком виде в языке. Этот процесс идёт с меньшим сопротивлением, чем подбор эквивалентов для иностранных слов, уже закрепившихся и распространившихся в языке; д) пуризм и построение новых слов с устаревшими и непродуктивными словообразовательными элементами редко бывают успешными; е) деятельность Академии должна была быть основана не на национально-политических соображениях, а на научных принципах и мотивациях; ж) следует учитывать психологию общества, которое использует создаваемые слова в своей речи. В процессе формирования лексики важны и такие характеристики, как благозвучие слова, его лаконичность, односложность, более простая структура (без изафетного показателя) и недопущение возникновения нескольких синонимов.

В заключении напомним, что целью настоящей диссертации было изучение слов, образованных Академией, особенно Академией персидского языка и литературы, влияние которой на персидский язык особенно заметно, а также анализ принятых Третьей Академией слов и положительных и отрицательных сторон деятельности Академии.

 

Список научной литературыАлиреза Акбарипур, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В.И. Из истории слов. // «Вопросы языкознания» 1952, №4.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.

3. Виноградов В.В. История слов. Москва, 1999.

4. Восканян Г.А. Некоторые вопросы составления учебника персидского языка в сб. «Изучение персидского языка в России: возможности и потребности». Москва, 2000.

5. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Москва, 1986, 2005.

6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Москва, 1982.

7. Гладкова E.JI. К вопросу об образовании новых общественно-политических терминов в современном персидском языке // «Восточное языкознание» к 80-летию Ю.А. Рубинчика. Москва,2003.

8. Ерёмина К. Н. Лексические заимствования европейского происхождения в современном литературном языке. Автореферат канд. дисс. М., 1973. с. 3.

9. Иванов В.Б. Гладкова E.JI. Учебник персидского языка, ч. II. ISBN 5-98111-039-2. Филоматис, Москва, 2004.

10. Иванов В.Б. Учебник персидского языка, ч. 1. МГУ, Москва, 1999.

11. Иран сегодня. «Во имя защиты родного языка». №1. Москва,2004.

12. Исмаилов А.К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии языка и литературы. // Исследования по восточным языкам, Москва, 1981.

13. Каменева М.С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского литературного языка.«Развитие языков в странах зарубежного Востока». Москва, 1983.

14. Каменева М.С. Политика исламизации в Иране и её лингвистические последствия. // Журнал «Народы Азии и Африки», №5, Москва, 1981.

15. Кузнецов С.А. и др. Современный толковый словарь русского языка. Москва, 2004.

16. Мирзабекян Ж.М. Русско-персидский политехнический словарь. Москва, 1984.

17. Молчанова Е.К. Сивенди в синхронном и историческом освещении. Москва, 2003.

18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва, 2002.

19. Наджафов Г.Г. Персидский язык, надстрочные и подстрочные знаки, знаки препинания (пунктуация). Москва, 2001.

20. Наджафов Г.Г. Проблемы терминологии современного персидского языка. Москва, 1976.

21. Наджафов Г.Г. Учебник персидского языка. Москва, 2004а.

22. Наджафов Г.Г. Функциональные проблемы современного персидского языка. Роль и значение персидского языка. Москва, 20046.

23. Наджафов Г.Г. Русско-англо-персидский внешнеэкономический словарь. Москва, 2000.

24. Некоторые вопросы лексикографической работы в области персидской терминологии. // Исследования по структуре языков Азии и Африки, Москва, 1975.

25. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. // «Язык и общество». М., 1968.

26. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003.

27. Овчинникова И.К. Русско-персидский словарь. Москва, 1965.

28. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1986.

29. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. Москва, 1960.

30. Пейсиков JI.C. Лексикология современного персидского языка. Москва, 1975.

31. Пейсиков JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. МГУ, Москва, 1973.

32. Расторгуева B.C., Эдельман Дж.И. Этимологический словарь иранских языков. ISBN 5-02-018124-0, ISBN 5-02-018124-2, ISBN 5-02-018124-5, «Восточная литература» РАН, Москва, 2000-2003.

33. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва, 2001.

34. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. Москва, 1991.

35. Рубинчик Ю.А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского языка (период до революции 1979 г.) // «Развитие языков в странах зарубежного Востока». Москва, 1983.

36. Рубинчик Ю.А. (гл. редактор). Персидско-русский словарь. В 2-х томах. Москва, 1985.

37. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. Москва, 1960.

38. Смирницкий А.И. и др. Русско-французский словарь. Москва, 1990.

39. Тихонов А.Н. Комплексный словарь русского языка. Москва, 2001.

40. Томас H.H. Вопросы о реформе персидского языка в Иране в Жур. «Труды Института востоковедения», №1, Москва, 1939.

41. Узина (Каменева) М.С. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (20-70-е годы) // «Народы Азии и Африки», №4, Москва, 1980.

42. Усманова О.В. Индийские заимствования в персидском языке: отражение индийской лексики в словаре И.Д. Ягелло. // Современные гуманитарные исследования, № 5(6). ISSN 1012-9103, «Компания Спутник+», 2005а.

43. Усманова О.В. К вопросу об индийских заимствованиях. Словарь Абд ур-Рашида «Индийские слова в персидском языке». // Современные гуманитарные исследования, № 5(6). ISSN 1012-9103, «Компания Спутник+», 20056.

44. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва, 2004.

45. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев. 1970.

46. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского литературного языка. Москва, 1994.

47. Шумов С. А. История Ирана. Киев-Москва, 2003.

48. Шумов С.А., Андреев А.Р. История Ирана. // Иран и Иранцы. Киев-Москва, 2003.б) на английском языке

49. Oxford. Russian Dictionary (Russian-English, English-Russian). Москва, 2002.

50. Sager J.C. A practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.в) на персидском языке

51. Аалам X. 1999. ^Uojj ^U^U jU^ ^l y ^bol^ii-j .d^iáy> c^IpI ЛГУА jljg t^jlá <»^t j jbj j3 .(^jlá

52. Адамийят Г. Р. Основы речи. Тегеран, 1968.

53. Академия персидского языка и литературы 1997—2003. О W4-^ay) jijg ^Uojij <c\f\jc>- ^uv5' j

54. Академия языка Ирана (1973-1977)— L>J. jly\ jbj jli^iдy л ra y ^ач ji.O-л) .

55. Академия языка Ирана 1973 — tjUjL- t jlyj jbj jli^iayjl-CJb¿ t^ijj

56. Академия языка Ирана 1974 — (£\*у\у -¿U1 ¿^J Ob^i»^ ЛГ£>Г jl.(^jj^T c^Uejlj jl ¡J-y

57. Академия языка Ирана 1975. jbb Ь" J> ^Uojlj t jly\ jbj jli^i»J .^Tüf í jl.С—I oJLi yJu jl^l jll^^la^з jí ^ГИ (JL

58. Акбарипур А. Структура слов и склонение. // Пулькина И.М.; За-хава-Некрасова Е.Б. Акбарипур А. (составитель и переводчик). 1992 — j jlU-d ^jj jbj jy-o -'—>.(£ '^SCj-ljl^-lj '^»1 jjjl jp cj ja T ytp) y y jb £ y «ejlj !>

59. Акбарипур А. (составитель и переводчик) Пехливанова К.И.; Лебедева М.Н. 1998 — .^jj jbj {¿yy¿zJ -jl-^l I'.(sl.lT tljJIjlft .)VW jlíjyjsjb fy

60. Амин Мадани С. 1984 У jlу? .^jlá jbj <-¡J>¿* ¿r"'

61. Анвари X. 2002 djlibl A ojji J> -¿r-sr 'cSjj^1 ЛГ/М jl

62. Асаади M. 1990. yj aÍs^a .oía j <Sy t jly \ ^Ujliw^iA j у Лт t jl& J. Л • ^ t^iJb

63. Аси и Абд'али 1996 — jbj jlfjij .j^a ¡.¡Js-^ .\T4C¡ jljg Lt^jbj ¡^Л* oljlül c£yb

64. Ахаван Занджани, Дж. 1990. ^уЬ^и- ^Uejlj .J^r ó'^-l1. ЛГ^Я jl.^jlá jbj Ji

65. Ашури 1993а — Л ^у, ^ ^Д^Ь -^у^Ь

66. Ашури Д. 1993 з «^1» .LS-Jli ЛО .^у^ ^¿¿¿Я1. ГУТ Л^ <.£'у> ^ ;:> ¿)Т

67. Бадреи Ф. 1976 ¿Ь*«^*у .Лу ^I£ .о^Ц-ь ЛШЬ Л ^ ^Л у)69. Батени М. 1995 уиЛ^Л у Ллг^« ^^ЬЬ1. ЛГУ1 Л ^ (.у^Аял

68. Бахар М. (Малек ош-Шоара) 1996 — ЛГУй Л ^ ^^^ ¿о^

69. Бехешти 1999 ЛО ^ ^„^ОЬ J ^^Л^Ык^! .оыЛ ¿Г^Ь1. ГУА Л ^ <—'•51 J ¿)ЬЗ у

70. Брошюра «Биологические термины для школьных учебников», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ) ^^ ¡¿и^!-ЛГАТ Л>

71. Брошюра «Геофизическая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ЛГМ 01 .0) у'} ^<01 J

72. Брошюра «Математические термины для школьных учебников», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ¿1 ^ .0) ^^ с^О1J ~ ЛГАТ

73. Брошюра «Медицинские термины», АПЯиЛ, Тегеран, 2000-2001лтигл» л^ (¿1*01.,

74. Брошюра «Общая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 1997-1999лт-лт л^ .0-У) ^^ <^ио13

75. Брошюра «Термины воздушного транспорта», АПЯиЛ, Тегеран, 2001 Л ГА» Л ^ .0-У) ^ ^^ ^ ^и^З! J

76. Брошюра «Термины городского транспорта», АПЯиЛ, Тегеран, 2000 ЛГУЧ л^ .0-У) (¿^дм* № J ^Ц» с^иоЗЬ

77. Брошюра «Термины железнодорожного транспорта и метро», АПЯиЛ, Тегеран, 2001 .0-Y) ¿aToIj Jbj JU 3 J^ <^lAojlj -Л ГА* 01

78. Брошюра «Термины кино и телевидения», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 луат ji5 ) j u^v ^Uojij

79. Брошюра «Термины питания и пищевой промышленности», АПЯиЛ, Тегеран, 2002 ЛГМ ¿1 ^ ) ^Iop j ajJJu <^Uojl j

80. Брошюра «Химическая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 19922002 ЛППИГМ jl.О-Г) ^Uojlj

81. Брошюра «Экономические термины», АПЯиЛ, Тегеран, 2002 -ЛVA> ¿1 Х\) ^Uojlj

82. Голеголаб X. и Кийа С. 1976. jb^i* j .¿pU* i\S J^jl J C(l>l y \ jbj jli^iA у ОI jllil. ji у) jUj

83. Голестани H. 1993 jU-^J&A ^tJIf* ¿^iaу .j^U ij>\^Jf .^VY jl^j^Lj

84. Деххода 2002 — jl t jlel^SJb jcIjl^j ЛГ7И

85. Зоморродиян P. Словарь европейских заимствованных слов в персидском языке (вместе с корнями всех слов). Изд-во «Астан-е Годс-е Разави» 1994 Ь ol^jls jlj ^ Jr*0 cS^Ob ^^J

86. V VV yfi) ¡y^ jt*« I OljLllJI J <уЦ- y> (lejlj jA 4Jijj

87. Кафи A. 1996 oVli« Jj\ j 'ls^ji^ i^ub yL; у> я^jU jbj ejbj-s

88. Кешани X. 1993 t^l^iJb уJ jS^ .j^Jlj ^jls J .ji^yLii' .^VY UJ

89. Кийа С. 1972 A ejUJ. «Ус.:->- U-i ¿ЦИ^» jlу I jbj у tLS'1. W^jl^Jc

90. Киянуш X. 2002 сJ^jу .jly\ jb^i*у cSUojlj .¿^ '•yy^jl^ -s ^1 '„¿у w C^^^J » CJJ/J Csos ^LCMs* • OjCJC CJ1. С- 13 f?

91. Мансури Р. 1999 // } Ь 3 ^у^1. ДЛрЛ ^л) 0*^11« у^а))93. Машкур М. 1987

92. Могаддам, М. А. Краткий обзор иностранных слов в персидском языке. Журнал «Пейванд». №5. Стр. 3-5.

93. Могаддам, Мохаммад. Справочник корней иранских глаголов. Научное издательское объединение. Тегеран, 1963 (1342).

94. Могарраби М. 1993 <• ¡уу ^ ¿1^ ЛГУУ

95. Моин М. 1992 01 у? JLiЛ «и*—у ^ ¿^ду (.¿^rv^98. Мохаммадифар М. 1998

96. ЛГУУ Л у? с^М-И ¿иЛ J } ОЛ^

97. Мошири, Махшид. Словарь европейских слов в персидском языке. Изд-во «Альборз». Тегеран, 1992 (1371).100. Парвизи Н. 1997 1. ГУ9 Лз Л^З у <. А9 ¿'у\

98. Принципы и правила и методика сокращений, АПЯиЛ, Тегеран, 1999 о! J ОЬ^З у .£5jL-JW2i>-l J J и1. Л ГУД (1)1 ^ 4О0J^

99. Принципы и правила отбора слов, АПЯиЛ, Тегеран, 1999 ^ ЛурIл^ 1 $ з .«ОЬч^эу J ^ «'^г*-*" ег^З^ОЬ ^аЛуР1. Л ГУЛ л

100. Радовильский М.Е. 2001 ^^у

101. Рази Ф. 1987 Л^ у уи I^^ ^ ^^ } .оЛ^у .\ГП

102. Рустаи M. 1999 j ¿1 я\ jli^iAJ jl -¿r-94* ^.^JJj (s4 j^O'j cP^ ùr-"^ OVbL» 4C- // .owLLjf (^Iaî jl jfVA jljg c^jU j jbj jliw^iAy ji^lii^ÀW?!106. Сагарванян Дж. 1990l'j'y J LJ .^Ji^py

103. Садиг И. 1986 ЛГР0 jl.jlя\ d^ia.} ^jtt tjjJU*

104. Садри Афшар Г.; Хаками H.; Хаками H. 2002 tjLüljl i JJ y\ ^j-^jli j*p\*J» iiS^Jb} . j i^j**J '^j^^bi^p1. ЛГА\

105. Словарь научных терминов 1970 oljlül .^¿Лр у ЛТТ^ jl^J .jl^l d^iAj jLo

106. Словарь терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы 2005. jbj jliJxi*J .0-Y) jli^^Lby ^¿¿Uojlj li^iaJ1. YAt jl^ j\ä (wj^l j

107. Устав АПЯиЛ, Тегеран, 1995£ jl^gJ ¿(^jlà ol j jbj ^Lay .((Olj~jû j Ob-!)^! b

108. Фельбер Г. 2004 j ^lii^WI .^^ip t^l^ j .CjjJU сol j jbj jli^^lA^э j^v ojji jli^.'xlft^j-^JJL^-«1. ГАГ jl^ i^Mjli

109. Хагшенас A. 1999 dSC .¿p. jjjj csjbejlj .jUä» ^Ip t^Lij^-.^fVA jljg c^l^iJb ytj 'ßy>

110. Хаджари 3. 1998 cUaJ^jli jbj ^Ujüj d^iay .¿¿JUL^ .\VVV jlj^J ijy .(UJj^ cUOiyL»

111. Хаджиян A. 1994 ^jlâ Jjlai« csbbej'j cjU-bjl jg cl jbj .(((^J^ jbj C-iâS'j— b ol ^AI)

112. Хаем С. 2001 d^iA j -^jti^jj, J -¿Ц^- '{«-^г" .im лjiJ

113. Халаф Табризи, Мохаммад Хосейн. Борхан-е Гате. Изд-во «Амир Кабир». Тегеран, 1982 (1361).

114. Хасандуст 2004 — ab-) ^jti jbj } .ju**. tc-Л ГАГ i jl <—'-st j übj jli^^iA ^з í( Jji

115. Хесаби M. 1993 ¿j ' ó^j'j J ^^J j-*^ ЛГУТ jl} Ojljj OljLül j jUjL- jlá

116. Шамлу M. 1976. — ЛГ££> jlюJbjü jlb csUojlj сjbLi