автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Освоение стихотворных форм тюркоязычной поэзии в русской литературе

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Ковалев, Петр Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Освоение стихотворных форм тюркоязычной поэзии в русской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Освоение стихотворных форм тюркоязычной поэзии в русской литературе"

АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ОРДЕНА ПОЧЕТА ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи КОВАЛЕВ Петр Александрович

УДК 894.3-1 : 882-1

ОСВОЕНИЕ СТИХОТВОРНЫХ ФОРМ ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ поэзии В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

10.01.02 — Литература народов СССР (советского периода)

10.01.01 — Русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент — 1991

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского государственного педагогического университета имени Абая.

Научный руководитель: — доктор филологических наук,

профессор, ЖОВТИС А. Л.

Официальные оппоненты: — доктор филологических наук,

профессор, САРЫМСАКОВ Б. И.

— кандидат филологических наук, доцент ДЖУАНЫШПЕКОВ Н. О.

Ведущая организация — Институт языка и литературы при Ака-

демии наук Киргызстапа

Защита состоится « ■» СГА!.^^ 1991 г. в « //» час.

на заседании специализированного совета ¿,.015.04.02 по защите диссертаций па соискание ученой степени доктора паук при Институте литературы АН УзССР (700170, г. Ташкент, ул. Мумпнова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (Ташкент, 170, ул. И. Муминова, 13).

Автореферат разослан «/¡¡7» £. 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук

КАРИМОВ Э. А.

- з -

I. ОШЯ XAPAüiEPiiCiVJvA РАБОТЫ

Актуальнооть темы. Процесс взаамодействко национальных литератур уже не одно десячвлегае находился в пвнгрв гзздапьм историков к теоретиков j&vpbsjpu» Это оОуслоалено в первую очередь расакро-ш:ел и укрепленном йвшшгерауурьш связей « современный пераод, со-зданаеы новых условка функционирования художественного произведения, которое перестаёт бичъ ¿акгоы ¡только вацвональвыа, превращаясь в элемент »правого aasepasypaoro процесса.

По мере развагия коцпарагависгика в вакоплеивя данных угочиявг-оя а йз'кеняогоя научные представления со' «сгорай всегчрной литературы, что зачасгув приводит к необходимости переоешсленкя национального коатекма so.í ши ивой лктерагуры, причинно-следственных её сгновенпИ с другими saiepaiypauti» наконец, звачшостя явлений, происходящих в недрах данной национальной литературной uucsetuu В овоа очередь установление ойцах я часгвшс закономерностей развития кандоа отдельно взятОл национальной литературы возиокно лаиь в аас-итабах всемирной истории на основе всемирно-исторического опыта литератур.

Проблематика данного исследования, несмотря на сугубо стиховедческий характер анализа материала, рассматривается наци как составная часть обще;, проблемы развитая всемирной литературы, взятой на однол вз значимых: этапов c'á существования.

Выделение связей русской литературы с тюркоязычными литература-мн Востока г.з всего комплекса кеклитературных взаакодаасгвий обусловлено более чей двухвековой историей этих связей, обладающих ии-рокии диапазоном: от типологических.схондений до контактво-генети-ческих влияний. Связи эта в последнее вреыя неазиераио усложнилась а уииоаклйсь.

Русская литература аздаЕна тяготела'к'синтезу разноплановых и разнохарактерных явлена!-., к соединен::® Востока и Запада, всегда раз-

-вавадаоь б непосредственной конаакге о культурной традицией а Европы, й Азии. Кмешю поэтому обращение к проблеме освоения русской поэзией тюркодзычного поэтического наследия оправдано и законоыерно.

О связях русской поэзии с европейской литературной традицией написано иного, в то вреия как ориентальная традиция в истории русской литература изучена иного меныае. Тема ке освоения русской поэзией тюркских стихотворных фори до сих пор ещё не становилась са«о-стоятельныы объектом научного исследования.

Цели и задачи исследования. Основные проблемы исследования обусловили следующие цели и задачи:

о

- изучение форц и путей влияния восточной поэтики на русскую литературу; причины и условия становления этого процесса;

-выявление в русской поэзии фораальнюс и функциональных аналогов "•тюркскому метрическому и тюркскоку силлабическому стиху на метроритмическом уровне;

- выявление в русской поэзии формальных а функциональных аналогов гюркскоиу стиху на расценком уровне;- выявление в русской поэзии формальных и функциональных аналогов гмркскоку стиху-на строфической уровне и в системе рифмования;

- определение закономерностей формирования в русскол поэтической практике переводного эквиваленте тюркокоау метрическому « тюркскому силлабическому стиху;

- анализ представлений об особенностях ориентальной поэтической форш в русской литературе XIX и XX веков.

Це тодологиче око" ос я ово$ исследования явились полокения теоре-т-коь общего а сравнительного литературоведения В.й.Заиркуиского, й.Дюришла, И.Г.КеупокоевоИ, Я.адартаковского; тюркологов 3,А.Дхме-юви,' Е.Э.Вертельса, А.Дка&ара, Ф.Е.Кориа, Е.Д.Поияванова, В.З.Рад-пова, й.Х.Хаараеза, А.МЛербака и др.; теоретиков русского евкхоипо-аевкя Ц.Л.Гаспарова, К.д.Вииневского, Б.Б.'Гоиашевского к др.; теоро-

-тиков I! практиков поэтического перевода С.И.Липкниа, Л.в!.Пеньков--оксго, А.А."артековского, К.И.Чуковского, Е.ГоЗткпнда, Р.О.Якобсона и др.

для виявлйи-.я- осебеаиовггп процвоеа цвклатерагурной кошу новации былI] использованы градиционые ¿орми учета распределения и трансформации элементов стихотворного текста. Бсо данные структурного анализа сведены в статистические таблица.

Научная новизна. 3 исследовании рассматриваются эволюционные изменения в системе стиха русской поэзии под влияние« тюркоязычной поэтики, процесса, находящего своё вырааение пренде пего в области поэтического перевода, результаты которого являются прежде всего ¿акми русской литературы. Применение методики анализа стиха в этой с^ере иеклптературиого взаимодействия делается впервые, что позволяет приблизиться к понимании сущности этого взанмодбЦат1,,щ, его механизмов и результатов.

Материал исследования. Обширность' материала вынудила ограничиться в основной анализом художественной ¿.орш переводов на русский язык классических произведении казахской, туркменской, киргизской и узбекской литератур. Подобный выбор обусловлен прежде всего теи, что входя в одни региональный комплекс и являясь О'л.чзкородств'еннши, эти литературные системы имеют между собой существенные различия: туркменская к узбекская л-.гературы формировались под продолжительный влияякем арабо-персидской поэтики, казахская ке и киргизская литературы испытали это влияние в гораздо меньшей степени /в основном на уровне жанровых ¿ори/. Естественно, что в лоле наиего зрения оказывались и произведения устного творчества тюркских народов, имеющие ряд существенных отличи;'! от произведений письменной традиции.

Ориентальное направление русской поэзии представлено з исследовании анализом творчества А.А.^ета, А.А.Днваева, ориенталистов начала XX века (.'¿.дузиин, К.Липскероз, И.Поолавсиий и др.) я их позледо-

- б -

-вателей ЗСИЮгр» XX во:са (П.Васильев, Л.Маргыноз, Б. Лапин, З.Хац-рев:ш, АЛиркеюц к др.}, анализом орие шальных произведений советских поэтов последних десягилеги!;.

Практическая значимость работы. В диссертации подведены итоги изучения uano разработанной проблеии сравнительного литературоведения. Теоретические положения и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания теооик и пс ipnn поэтического перевода, основ истории русского и нвропеиского стиховедения, сравнительного литературоведения, г непосредственно;! работе над переводов произведений гвокоязычных лптератуо на оусскип язык,

о

Апробация диссертант;. Работа била обсукдена в рекомендована к защите на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Казахского педагогического университета ка.Абая.

Основные полевения работы изложены в докладах на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава КазГПУ ш. Абая, меоузозеш;' конференции "Проблемы интерпретации художественного произведения з свете кегшациональшк связеи"/Тавкепт, 1589/, ЯП республиканской конференции молодых учёных п специалистов /Улан-Удэ, 198V, республиканской научной конференции цолодых учёньэс :"Языковые контакты и литературные связи" /Баку, 1990/,"Тма^еевоках чтениях IS90 года" /Москва, 1950/. Список публикации прилагается.

Структура. Работа состоит из введения, двух глав,'заключения, списка использованной литературы и приложений ./70 стр./.

II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обо ¡овивается те:ла исследования, её актуальное!*, н.""чная новизна, теоретическая и практическая значимость, кетодояо-гачесхшЕ.основа и источники работы, аргументируется выбор нате риала, спец-^ика избранных для анализа аспектов, даётся краткий обзор литература по иоследузвоа проблеме.

Первая глава - "Прс-бяемы ьетра и ритии"- содерхнг ыость раздо-

-лов.

I.I -'Метро-ритмическая структура, тюркскооз стиха и возможности её освоения в русской поэзии" - посвящен оравнительно-типологи-ческому описанию -светя»» егяхз гвркйнзычвои я русской поэзии.

Сопоставление Систем стиха .'юркоязычио:; и русской литератур ослоннено разностью исторического пути и неродственной природой, различней языковых основ и функционирующих на их базе версификаци-онных систец. Если тюрноязичная литература знакома с тремя системами стихосложения; аллитерационный стих, метрический стих (аруэ) и силлабический стих (бариак), то для pyccKOii поэзии ювоввша системами стихосложения в разное время являлись: силлабичеоюШ стих, стих силлабо-тонический и частично акцентный стих.

Таким образом, только силлабнка приценялась и в русской, и в тиркоязычной поэзии. Но при баиааНвеи рассмотрении ока^ивастся, что з какдоц из них силлабический стих обладает своими национальными особенностями, затрудняющими возиоаность использования его в качестве эквшетрического аналога, Тюркский силлабический стих имеет штговековуо традицию, тогда как русская сиплабака практически перестала существовать после реформы Тредиаковского-Ломоно-сова. Соотношение se мехду остальными системами стихосложения, при-иеняощшисп в этих литературах таково, что за исключением некоторых случаев типологически., совпадений тюркских силлабических петров с силлабо-тоническими размерам моано говорить линь об использовании функциональных эквивалентов,

Кроые того, система русского и в особенности торкского стиха носит ярко вырааешш.; структурный характер, при котором сеаангкчеС'» кий статус либо., формы зависит ог опеца$ш) ваугркзиаературвнх связей, обуславливающих использование того пли иного размера по гшаро» во-теыатпческоиу принципу. Тем саикм зибор иегро-рлшпч&скою аналога осложняется семантической активность», нейтрапгносод им оас-

— о — .

-аивнссгыэ в цело:.; той или иной формы. Таким образом, на основании данных сравнительно-сопоставительного анализа иокно предположить априори, что процесо выработки аналогов тюркского стиха на метроритмическом уровне возмонен в трёх основных направлениях: I/ создание функционального аналога на основе использования форы с активной и нейтральной семантикой} 2/ создание формально-функционального аналога иа основе использования форм с пассивной ит экспериментальной семантикой и 3/ создание,формального аналога на основе моделирования форы, прямо ориентированных на особенности тюркского стиха.

Следует отметить, что для тюркского метрического стиха проблема создания функционального аналога исключена в связи с отсутствием в русском языке фонологически значимой долготы и .;раткостк. В то же время среди потенциальных аналогов тюркского метрического стиха следует выделить равиосломые акцентные формы русского стиха, в которых расшатывание метрической упорядоченности акцентного ряда в некоторых случаях может сопровокдаться формированием метро-ритмических определителей силлабического характера (словоразделы, ритм слоговых групп и т.д.)., что не противоречит метрико-оиштбической природе этого стиха.

Для наблюдений над процессами, происходящими в области формирования переводного эквивалента тюркскому стиху, необходимо поуровне-вое выделение элементов поэтической формы, что и представлено в работе в виде индексации: нулевая группа /О/, куда входят произведения о произвольным уровнем интерпретации формальных параметров оригинала; первая группа /I/ - произведения, в которых делается попытка воспроизведения метра оригинала; вторая группа /2/ - попытки воспроизведения ритмического строя оригинала; третья группа /3/ - воспроизведение слогового объёма строк оригинала и равнослоашости; четвертая группа /4/ - воспроизведение специфики стиховых окончаний тюркского стиха; пятая группа /5/ - воспроизведение особенностей тюрк-

-ckoíí ри^мн; шестая группа /б/ - воспроизведение редифа и редифних комплексов; седьмая группа /7/ воспроизведение системы рифмования; восьмая группа /8/ - эквилинеарность. Кндексеция применяется в при-ловенпи к пяАпгг •> виде цифрового кода, а в тексте диссертация в виде нумерации главок.

В 1.2 - "Проблема формального и функционального аналога"- процесс ¿ораированпя переводного эквивалента рассматривается с позиций истории поэтического перевода: от классицистической и романтичесн-кон концепции до методик современных школ стихотворного перевода о их концептуальными установками на примат формального или функционального.

Эволюция переводческих взглядов на значимость поэтической íop-мы, идущая от полного игнорирования формальных параметров оригинала к созданию системы эквивалентных форм, отразилась и на эволюции поэтического перевода наследия тюркоязычных литератур, при этом явственно прослеживается процесо поэтапного приближения к форме оригинала: первоначально на стро^ичесном уровне и в системе рифмования, далее на метро-ритмическом уровне и а.д. й русской питературе процесс этот связан с именами А.А.4ета, А.А.Дивана! í.E.Kopaa в XIX веке, В.Я.Брюсова, Н.С.Гумилёва, поэтов-ориенталистов и переводчиков XX века ( С.И.Липкин, Л.Н.Пеньковский, ¡¿.Петровых и др.). Следует отметить, что многие поэты и переводчики активно участвовали я в разработке канонов русского ориеэтализма.

На данном этапе развития теории и практики перевода гюркоязич-Hoü поэзии на русский язык одним из ведущих положений явяяехая, по признанию многих переводчиков, полоащнае о воспроизведении национальных особенностей иноязычного стихотворного текста. Подобные требования н поэтическому переводу обусловлены не только достигеаняил сравнительного стиховедения, но и общей яогакой развития всей переводческой цысли. Резулы^ты такого подхода благотворны я для руокок

литературы, и для русского читателя, имеющего возмокность приобщиться к иной национальной культуре. Поиск формальных аналогов на уровне метра, ритма, строфики и системы рифменных отношений обогащает русскую поэтическую технику, реализуя потенциальные возможности языка и стиха.

В ГУЗ - "Русская силлабо-тоника как возможный эквивалент гюрк-окого силлабического стиха" - рассматривается вопрос о ^орнах и способах интерпретации тюркской силлабкки средствами русских силлабо-тонических размеров - о активной и нейтральной семантикой (группа 0), с пассивной и экспериментальной семантикой (группа 0) и с ориентальной направленностью (группы 2,3 'к 4). °

В ходе анализа была выявлена закономерность преобладания произвольного уровня интерпретации (группа 0) в XIX веке, обусловлен- ■ ная "перелагательвой" концепцией поэтов и переводчиков того времени. Традиция эта проявляется и в настоящее время: так, в переводах поэзии Абая Кунанбаева коиичесгво текстов.с произвольным уровнем, интерпретации особенностей оригинала достигает 60-70^ (в 30-40-е годы) и 30-40/» в изданиях 50-80-х ^одов. Примерно то ке соотношение наблюдается в переводах поэзии Джамбула, С.Торайгырова, ■с.Сейфу л^на, произведений казахского, киргизского, туркменского и узбекского фольклора, современной поэзии тюркоязычных литератур.

Тенденция передачи особенностей тюркского силлабического стиха на этом уровне (в рамках силлабо-тонической интерпретации) проявляется в воспроизведения одного из доминант*", с точки зрения сравнительного стих^чедения, признаков тюркского стиха, обуслов-. пенного закреплённостью полокения тюркского ударения в конце слов,-сплошн!^ иуаских клаузул. Количество переводов с этим признаков зна-чв- лшю увеличивается в 40-50-х годах XX века и дергшгоя в среднем на уровне 70-80%, а в некоторых изданиях достигает 8й-90;ь, Вдинооб-• разие стиховых окончаний в ряде случаев приводит к выделению последнего в строке словораздела, что часто подкрепляется наличием реди-

-дифов и родиевых комплексов.

Следует ошетнть, что в репертуаре русской поэзии встречаются размеры, фориалыше параметры которых типологически совпадают с параметрами некоторых снлг.абпчси.чих метров тюркоязычной поэзии: так, Ан2 в качество метро-ритмического эквивалента тюркскому б-слокнику был введён в переводческую практику М.Петровых и М.Тарлов-скии, переводчиками Абая. Сплошные муаские окончания, цезура, дробящая строку на части со слоговыи объёмом в 3 слога,- всё это вкупе с точностью образов позволяет переводчикам вплотную приблизиться к оригиналу: ср.

¡^ызарып, српанып, 3^+3^ И краснеть, и бледнеть, 3^+3^ ДуШлдеп журег!. 35+35 Сердцем дробь отбивать. 33+33 Сзгеден, ^рланып, 33+33 На других не глядеть, 33+3' 0зд1-оз1 керег!.1 33+33 £руг о друге вздыхать.2 %5+22

пер. Ы.'Гарловспого Поиск средств для воспроизведения особенностей тюркского силлабического стиха ларадлельно о теоретиками и практиками перевода осуществляли и представители ориентального направления русской поэзии. Кёоткие рацки силлабо-тонического стихосложения, традиции использования тех или иных размеров в известной степени затрудняли процесс формирования имитационных форц. Именно этии во многом обусловлено появление типологически совпадающих фора лишь.на третьей этапе развития русского ориентализма (середина XX века). Процесс этот бил подготовлен кризисом традиционного силлабо-тонического отихослокения, ре?ультатоц которого явилась деформация оппозиции "центр - стиховая периферия", расширение метрического и ритапческо-- го репертуара русской поэзии. Среди поэтов, активно зяедрявоих в привит? аьаую традицию нозые ^срин, следует правде всего зазвать Ь.Хлеб~

никова, чья концепция характеризуется отчётливо ¿ыраасаньш озгадки- |

1

ваыпец от традацпоавы: э поисках новых средств ъыразигзгьяосги,

1. Абай г'.унапбаев Сочинения ъ 2-х тонах.-;лиа-Атй,19£5.-1.1.-(;.133»

2. Абец Кунанбаез Избрааьое.- Аям-Ага, 1956. -С.

на границе оиштабо-тоники и её дериватов. Интересны по форме и ори-еитапыше произведения А.А.Блока, К.Д.Бальмонта, Ы.Кузмина, ¡.1.3.Никольского, которые по ряду формальных показателе:! приближаются к тюркскому силлабическому стиху. Естественно, что опыты ориенталистов внесла существенный вклад в разработку модели тюркского стиха в рамках традиционной для русской поэзии силлабо-тонккв.

В 1,4 -"Тонические формы русского стиха как возможный эквивалент тюркского силлабического стиха" - рассматривается вопрос о возмокности воспроизведет!я особенностей тюркского силлабического стиха средствами акцептных фора русского стиха.

За исключением некоторых форы с устойчивым семантическим статусом (народный тактовпк, гекзаметр, логаоды), использование которых в качестве аналога тюркскому силлабическому стиху функционально в самой своей основе, формы акцентного стиха, появившиеся на рубеке Х1Х-ХХ вв., не имеют в русской поэзии отчётливо выраженного семантического статуса. Переводной эквивалент.на.их основе находится на границе формального в функционального методов, так как совмещает в себе ослабевающее метрическое начало силлабо-тоники и новый, . усиливающийся от уровня к уровню принцип закреплённости расположения словоразделов.

Так, в качестве переводного эквивалента тюркскому 7-8-слокнику, которым написан киргизский эпос "Ианас", переводчик С.К.Лшшш выбрал трехиктный дольник с анапестической анакрузой и сплошными мук-скими окончаниями, что позволило ему приблизиться к ритмической модели оригинала. Ср.:

Баянып айтып бай Какып: 3+2+3 Рассказал им Даакып свой сон,4+2+2 "Байка^ар-деди-карылар, 3+2+3 Обстоятельно, без прикрас, 5+2

Жакшылап тушту аоручу, 3+2+3 Не спеша повёл он рассказ. 3+3+2

т ?

Еакыныасы1£ баары^ар. 4+3 Он ответа кдал от родни. • 4+4

Манао: подстрочный перевод и текс$.-.и«, кв.1.- и.з/.

Канао: пер. с киргиз. С.Лишшна.- М., 1960.- С.18.

использование 1,2,3 и 5 ¿юры ДкЗ на фоне сплошных мужских окончании даёт увеличение слогового' объёма строк перевода до 8-9 слогов, но при этом звучание перевода в целой соотносимо сп эвучапиои оригинала Л

В рамках процесса выработки тонического переводного эквивалента тюркскому силлабическому стиху возникает вполне определённая тенденция к усилению силлабической сегментации текста, когда ритмическое движение в стихе задаётся уке не столько чередованием сильных и слабых слогов, сколько чередованием ратнико-ологовых комплексов определённой длины. Эта тенденция проявляется в значительной части переводов, выполненных акцентными ¿ормаип русского стиха (переводы из Абая, ¡Лахтумнупи, узбекского н туркменского фольклора), и в некоторых ориентальных произведениях русских поэтов: так, в сборнике "СталииабадсккЯ архив" БЛапана а З.Хацревина таких текстов более 70;» от общего числа.

Как правило, силлабическая ориентация сопровождается воспроизведением а других .¿ориельных параметров оригинала: ионозонизирован-«ости стиховых окончании, приблизительной равиоскокностх л т.д. Количество текстов с подобным уровнем интерпретации увеличивается во второй половине XX века, что способствует.закреплению за такими формами семантического статуса ориентальной направленности. -В '-"Равноояовные тонические $ориа русского стиха с силлабической, ориентацией как возможный эквивалент тюркской сиглабика11 -анализируется процесс выделений из обдего тонического эквивалента (¿орм с воспроизведением изосадлабаэаа а слогового объёма.

Следует отметить, что тенденция.использования подобных 4.орц

во многом совпадает и гег.дейцазй перевода на русокий язык польской,

вояпеокок, итальянской л ¿раацузокоЗ лоззиа, в качестве оскольой

системы стихсслогг^ия,использующих силлабику.

I. По свидегег^гтву переводила, это было одаии аз озвозвах твор-

ческих заданий.

- и -

Ориентация перевода на форму оригинала находит выражение в воспроизведении равносложности и слогового объёма строк, ритма ологовых групп и монотонизированности стиховых окончании (практически все переводы этой группы написаны с использованием муж-оких окончаний). Гипотетически, правда, и равносломость, и уре-гулированность словоразделов и муаских окончаний могут быть присущи и типологически совпадающим с силлабическими акцентным формам русского.стиха. Но.специфическое звучание текста с подобной ориентацией, а главное - отсутствие случаев обращения к такой форме в оригинальном творчестве русских поэтов (за исключением поэтов-ориенталистов),- всё это убеждает в том, что мы имеем дело с попытками моделирования силлабики орпен!ального направления: В срок нам не поспегь,- говорят,- 2+3+3 За неё ль болеть,- говорят,- 3+2+3 Иль коней жалеть?- говорят,- 3+2+3 Будем ке и впредь,- говорят,- 3+2+3 День и ночь лететь!- говорят,1 3+2+3 Аппамыш пер. Л.Пеньковского

В подобных переводах не только сохраняется равнослоиность оригинала, но и воспроизводится его ритмический рисунок, что у подготовленного читателя монет быть связано с ассоциациями направленного характера, подкреплёнными рифмовкой и строфикой.

По мере ослабления метрического начала- тексты этой группы приобретают всё большую силлабическую направленность:

Несчастный, мучила весь век тебя судьба1 3+5+4 Как разлюбить эту яизнь, что зла и груба? 4+3+5 Не умрёшь ты от обид, но узнаешь стыд. 4+3+5 Став мпшеьью хвастунам,- ты не спрячешь лба? 5+3+4 Абай пер. М.Петровых

1. Героический эпос народов СССР.- M., 1975.- Î.2.-C.57.

2. Абай Кунанбаев Избранное.- M., 1945. -С.185.

- 15 -

Несмотря на равноелоянсть отрок в это« примере, колебание ивядуиаховых интервалов довольно значительно и выходит за рамки дольника, приближаясь к тактовику. Переменная анакруза при этом в текстах о подобной организацией выполняет роль евояг)Л'п?з.иСГ;; тализахира, определяющего тип ритмической каденции. При всём тон непосредственно признаки метрической'заданности в подобных текстах воспринимаются слабее.

В целом выделение группы равнослонных тонических фора русского стиха с силлабической ориентацией в качестве нового уровня интерпретации тюркского сиглабического стиха ецё довольно проблематично, так как затруднено разностью понимания природы силлабического стиха в русском и тюркской стихосложении и стиховедении, типологическими совпадения и особенностями читательского восприятия (так, русский читатель, воспитанный на канонах силлабо-тоники, . вряд ли сможет адекватно оценить силлабичесние структуры ориенталь- ; ной направленности). м

В то не время процессы, обвективио происходящие в современном ; русском стихе, позволяют предполагать развитие.определённых тен- | денций, способствующих реализации потенциальных возможностей в с^ере сравнительного стихосложения. По крайней мере тот §акт, что | количество равнослонных интерпретаций (без ощутимой заданности • ; акцентного ряда) в переводах тюркоязычной поэзии возрастает от периода к периоду, свидетельствует о формировании принципиально новых концепций в области выработки переводного эквивалента, которые ; в свою очередь характеризуются стремлением максимально приблизить-^ | ся к формальным параметрам тюркского оригинала. Всё это способот- ! вует усложнению читательского восприятия, расширению традиционных представлений о природе и сущности инонационального поэтического текста.

В Г.в -"Интерпретация тюркского метрического стиха в русской

поэтической практике"- рассиатрииавтся проблемы передачи особенностей тюркского квантитативного стиха средствами русской поэтической техники.

Одной из основных трудностей на пути передачи метров аруза с помощь» функциональной замены долготы на ударность являемся обилие в стопах большинства метров долгих слогов (от Z до 4), что при воспроизведении даст ¡¿ормы, перенасыщенные спондеями. В данном случае переводчик либо въшуаден вносить дополнительные изменения, либо отказаться от самого принципа замены долготы ударностью. В то не время тонические формы русского стиха, обладающие необходимой ритмической гибкостью для более или менее адекватного воспроизведения метро£ аруза, могут наряду с силлабо-тоническими размерами участвовать в освоении ''.етро-рптмпчемких форм тюркского квантитативного стиха. Таким оСразом, основными тенденциями в процессе формирования переводного эквивалента метрам аруза могут бить; I/ моделирование силлабо-тонического и 2/ тонического аналогоз.

В раздехе анализ процесса {ораароваввя переводного эквивалента тюркскому-метрическому стиху основывается на материале достижений переводчиков XX века. При этом прежде всего рассматривается и интерпретация жанровых форм, строго нормированных в тюркской поэ-. тике; газель, мустазад и др. Подсчёт распределения (¿орм в переводах газелей Агахн, А.Яавои, Билац Назым, Увайск и др. свидетельствует о наличии тенденций к сбливевию с оригиналом по ряда формальных покааьаелеа (езгкховые окончания, цезурироьаннооть, экьиритапя : а т.к.). Эго находит своё выражение ве гошсс в асполььованш: тл-, дологически оовцадзида форм, но и г полагав моделирования прквци-:<■>Виальио новых стиховых структур: среди силлабо-тонических й£,ХЮ, 'Л 10, сзврвдввозые трёхскокники, а saase аогаэды, дольники и такто-v вики Оре^и пераьодчиков, активно разрабагызаювдх это направление •'•'¿•охвдум прехде ьсогз назгагь ЕДипскерове, СД- пкива, Р.иораьа,

Л.Неньковского, А.Сендшш, А.Тарковского к др., час ь из которых участвовала в сгаяоьлеаиа ориентальной трвдациа русской поэзии в начале 17. иска, Пнгерсно, что принцип прнЗлшшяя формы перевода к ^орш оригинала довольно отчётливо проявился в создании слешк.к-ческо.ч пне^о;.:- коррелирующих переводов, когда наедая новая структура органически встраивалась в иерархию уке апробирсваиных форм, что способствовало в свою очередь воспроизведению слогных связей и взаимодействий не аду канрами и отдельными произведениями, существующих в поэтике аруза.

Во второй главе -"Гифда. Система рифмования. Строф,пка"- исследуется проблема передачи особенностей тюркского стиха на рифменном п строфическом уровне. Если на метро-ритмическом уровне, связанном с содержательным планом произведения опосредованно, проблема поиска переводного аналога козег быть решена многообразно, с разной .степенью приближения или удаления от формальных параметров оригинала, то для рифмы и строфики эти возмокности меньше, особенно при воспроизведении структурных элементов тюркской рифмы.

.¡¡ценно поэтому ЗД-'Ироблема рифменных.созвучий и их передачи в интерпретации русских переводчиков". Редиф"- посвящен сравнительному описанию тюркской и русской ра&шГи анализу векоторых, наиболее вааных процессов межлитературного взаимодействия в этой области.

Данные сравнительного анализа убеядают в генетический разнородности тюркской и русской рифмы: если первая - по своей природе (¿■оноаорфологйческая и функционирует совместно с другими значимыми элементами стиха (начальная и внутренняя рифма, аллитерация, редиф), то другая - фонетическая с довольно жёотно обусловленной делимита-тивной (разделительной) функцией. Относительно малое количество типологических совпадений является серьёзным, но отнюдь не непреодолимым препятствием межлитературных взаимодействий в этой области. Так. по мере расширения переводческого процесса и углубления лиге-

-ратурных связей интерпретации всё чаце подвергаются дане наиболее 1

консервативные элементы рифменных созвучии: в текстах переводов значительно повышается количество грамматически однородных структур, что зачастую прямо связано о воспроизведением синтаксических параллелизмов; увеличивается количество переводов, воспроизводящих реди.^ное строение оригинала; преобладание форм со сплошными мужскими окончаниями является показателем концептуальных установок переводчиков и поэтов-ориенталистов; тенденция к углублению рифменного созвучия хотя типологически и совпадает с движением русской рифмы XX века вправо, но при этом обладает целым рядом особенностей, приобретающих особое значение с точки зрения сравнительного стиховедения.

Наиболее активно процесс освоения указанных особенностей тюркской рифыы в русской поэтическоГ практике идёт во второй половине XX ве:«, ; когда на смену принципу функционального подобия в поэтическом перево- | де приходит принцип пр.Зликения к оригиналу, |

В 2.%-"0своецко русской поэзией строфических (¿ори тюркского стиха" < рассматривается проблема интерпретации строфических гори тюрксязычной поэзии в русских переводах и стилизациях. При этом оказывается возмог- : ним разделить проблему на две чаотных: 1/освоение'строфических форм, | заимствованные тюркской поэтикой из арабо-персидской поззии (газель, куотазад, иухаимас^ иуоаддас, иесневи, мусачаан и др.); 2/ освоение неродных строфических форм тюркоязычнои поэзии. Подобное деление удобно ещё и тем, что практически все формы первой группы, как правило, использовались в системе тюркского аруза, тогда как формы второй группа принадлехали в ооновном системе народного силлабического стихосло-к«|нии. ;

Сзрофика тюркского стиха по сравнению со строфикой стиха русского имеет ряд существенных отличив, основанных на значительно большей ре-гзаиеаг?роваваоога первой в неоднородности второй (процент использов1 вея стрсггх классических $ора в руоской поэзии наичсго меньше, чаи в

тюркской). Именно этил чо многом обусловлены два уровня интерпретации тюркской строфики иг' русской почве: I/ функциональный и ¿/формальный.

Анализ процесса освоения русской поэзией сгппАг;-гго::;ас фирм ор::о!:тальпий газели и кусазада наиболее точно демонстрирует^ на наш взгляд, основные этапы я способы трансплантации классических форм тюрнояэычной поэзии на русскую почву (исключение составляют формы, освоенные в XX ве'-е в рамках общего расыирения границ пере- • водческого процесса). Е ли первый этап характеризовался игнорированием особенностей инонациональной поэтической формы -газели М.Кор-кунова, менцова, Е.П.Растопчиной и др.), то для второго этапа свой-ствено стремление воспроизвести общие параметры (В.Я.Брюсов, К.Д. Бальмонт, Ц.Куэмин, К.Липскеров, ¿¡.Руказишников и др.) с частичный ■ или полным изменением их в сторону ¿слоянения система рифмо* гят, • графики, строфической композиции (Ю.Пославский, Н.Зольппн, П Друаи- I нин, С.Есенин, Г.Светлый, А.Ширяевец и др.). Н только на третьем этапе освоения появляются переэоды и творческие интерпретации с максимально возможным уровнем точности в передаче специфических особая— ностей строгих классических форм тюркоязычной поэзии (Л.Пеньковский,; С.Липяин, А.Глоо'а, Н.Гребнев, В.Деркавин Р.Морав, /..Тарковский и др.), В результате этого сложного и во многом уникального процесса ; в русскую поэзию были введены строфичеоние форгш восточной лирики^ некоторые из которых получили права гражданства наравне с сонетом, октавой'и балладой (газель, касыда, рубай и др.).

йскоано народеые строфические формы тюркоязнчной поэзии в отличие от заимствованных из арабо-персидокой иетрики не характера- . _ зуются строгой нориированноотью к зависимостью от канра. Возможно', что именно это обстоятельство сыграло решавшую роль в фермах и способах их освоения в русской поэтической практике. Став объектом процесса ьевлятвратурной коммуникации лишь в конце XIX - начале

XX века, эти <£.ормы не вышла за рачки переводной практики, что обусловило существование только двух уровней их интерпретации: формальный и функциональный.

Показательна история создания переводиого эквивалента тюркскому народному эпическому стиху (гшр): астрофическ..а 7-8-олоаный стих оригинала в интерпретации русских переводчиков приобретал черты классического для русской поэзии Я4, написанного катренами о р;;]>-мовкой иерекрЗотногэ ияа кольцевого тили {Л.Исаков, Л.Лу-з), нятк- • стйшиями или шестистишиями тернарного типа, и только в середине XX века переводчиками тюркского героического эпоса С.и.Липкивым и Л.М. Пеньковскиы был найден аналог нсыра, лёгший в основу дальнейших разработок формального эквивалента. С большим или меньшим успехом идёт освоение народной поэзии и новаторских фора поэтов 20-30 гг. XX века (Айбен, Аини, Г.Гуляа, Молламут, Кербабаев, Сеифуллин С., 1орай-гыров С., Шахяр Б. ч др.).

В заключении диссертации даны выводы, отражающие основное содержание темы исследования, излагаются результаты наблюдении над процессом освоения тюркских отихотворных форы в русской"поэзии, основные моменты его эволюции.

Анализ особенностей формирования переводного эквивалента тюрк-окоыу стиху и творчеоких интерпретаций его в русской ориентальной поэзии доказывает, что в эволюции русского переводного и оригинального стиха ощутимы ориентация на метрику, ришшу, отрофику и сио-геиу рифменных отношений, присущих восточной поэзии. Процесс этот ' характеризуется многообразием путей и способов осуществления иве/ литературной коммуникации: от трансплантация на русскую почву отдельных элементов тюркового стиха до последовательного освоения все, совокупности формальных признаков тюркского оригинала.

Проблема передаче особенностей тврвокой лоэхвческ&а техники в /звачитальвой мере оспоквена изначальным несовпадением функционирую-

-цих на основе национальных языков систем стихослокония, литературных 'традиций. Это обуславливает мнонественность подходов к интерпретации формальных параметров худокественных структур, попадающих в область сравнительного стиховедения: а одной стороны, ориентация на собственного «итетелл даот максимальную степень удаления перевода (творческой интерпретации) от исходной формы, с другой стороны, ориентация на подлинник с той или иной степенью приблиае-ния к его форме подчас приводит к созданию структур, адекватное восприятие которых русским читателем во многом проблематично. В то ае время в интерпретации тюркского стиха довольно отчётливо проявляется тенденция к использованию экспериментальных форм русского стиха, форм с неустойчивой семантикой или фора без определённого семантического статуса. Это объясняется чаще всего новационныц характером самой переводческой - а шире - интерпретаторской деятель. ности, протекающей в области постоянного меалитературного взаимодействия и вследствие этого чутко реагирующей на малейшие изменения поэтических норм и традиций. Этим трём уровням интерпретации в основном соответсвусг три важнейших периода развития ориен-чль-ной русской поэзии и теории перевода о тюркских языков.

Как правило, освоение особенностей тюркской поэтической техники начинается с выявления и апробации доминантных признаков на уровне строфики и системы рифмования и только потом переходит за метро-ритмический и рифменный уровни. По мере накопления и уточнения данных об особенностях гюркского силлабического и тюркского метрического стиха происходит эволюция в области ннтерпретамрских^ поисков русских переводчиков: от классических для русской поэзии силлабо-тонических форм движение идёт в сторону акцентных форм русского стиха и равносложных форм о прямой ориентацией на тюркскую силпабику. Таким образом, процесс формирования переводного эквивалента тюркскому стиху характеризуется поэтапным увеличением кола-

-чесгва воспроизводимых формальных признаков: от интерпретаций произвольных, основанных на функционально!! "замене тюркских форм традиционными формами русской* поэзии, до интерпретаций с воспроизведением огного, двух и более признаков оригииала в сторону максимального приближения к неходкой форме.

На канровои уровне следует отметить особую избирательность, которой- характеризуется процесс освоения форм тюр' оязычной поэзии в рус-э

сиой литературе. Так, если газель, касыда, рубай и некоторые песенные жанра сравнительно быстро привились на руосной 1,очве и даке стали традиционными, то мухаыыасы, ыусаддасы, мурабба и другие остались в офере поэтического перевода, не получив устойчивый семантический статус в рамках сравнительной семантики.

Интенсификация межнациональных литературных связей'- необходимый и плодотворный процесс, обуславливающий "поиски новых приемов стиховой выразительности на стыках национальных верскфикационных систем".1 Б основе этого процесса заложен один из важнейших принципов сецество-вания любой национальной литературной оистемы: незамкнутость, способность к постоянному эволюционированию как за счёт собственных внутренних р- сурсов, так и за' счёт заимствований со стороны. Сублимируя в себе разнородные и .разноплановые культурные традиции, русская литература- тс 1 самым непрестанно пополняет ароенал собственных поэтических оредзив, реализует потенциальные возмокности стиха и языка, формиру-¿т оообонный уровень читательского восприятия, на котором "чукое" иовет становиться "свопы", не лишаясь однако полностью своей инонациональной специфики. Ц в этом отношении литературные связи России о мусульманский Востоком а„ят уникальные и ецЗ не исполь? лвашше до конце возиоЕност:).

Основные полоненпн диссертации отражены в следующих публикациях: I. Анрлоги тюркского cïkxa в интерпретации jÇcckux переводчиков//

Проблемы интерпретации худокеотвэингго произведения в свете мевнацио-

*. Ковтис А.Л. Проблвма'свобедаого стиха и ввоЬ. да стиховых форм:"" АД. - Ki!9s, Т973. - O.S.

-¡шлышх связей: Матери ли меквуз. научи, конф-ции,- Ташкент: Укитув-чи, 1989.

2. Национальная ^.орма и национальное содержание в поэтическом переводе// Вопроси социально-экономического и культурного развития об;дистьа: *01-еркалы УНТ . ?спу5;:пг;айикой конф-ции молодых учёных и спишшлйстол.- Улан-Удэ, 1989.

3.Перздодческая концепция С..,.Л»шшва// Проблемы стиховедения и поэтики: иеквуз. паучн. борник,- Алма-Ата, 1990.

'и иогро-рзА'акчесКиЛ .¿орва переводов поэзии А.иавои на русский язык// Яэшсоше контакты и литературные связи: Тезис докладов республиканской научн. кон^-цпи молодых ученых.~ Баку, 1990.