автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков"
На правах рукописи
Р. (ухтс^Ш
Рэнчин Батсурэн
ОТОБРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ И ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ФОНДАХ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И МОНГОЛЬСКОГО языков (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СОМАТИЗМОВ И ЗООНИМОВ)
Специальность: 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов-2010
004606356
Работа выполнена на кафедре английского языка Педагогического института Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент
Спиридонова Тамара Алексеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Зарайский Александр Александрович
доктор филологических наук, профессор Друзина Наталия Владимировна
Ведущая организация: Чувашский государственный институт гуманитарных наук
Защита состоится « » июня 2010 г. в А-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан « » мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
ю. Н. Борисов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В связи с поворотом лингвистических исследований в русло антропоцентризма вопросы исследования универсальных и этиоспецифических черт, присущих национальным языковым картинам мира, занимают важное место в современной лингвистике. Данная проблематика пристально рассматривается и в лингвокультурологическом подходе, с позиций которого выполнено данное диссертационное исследование. В современной лингвистике, наряду с изучением языка как средства коммуникации и познания, особую актуальность приобрела новая тенденция — рассмотрение языка как совокупности культурных кодов, которыми оперирует человеческое сознание при отображении и репрезентации языковой картины мира. Фразеология в этом смысле является, по единодушному мнению лингвистов, наиболее культуроносным слоем лексики, фиксирующим культурный опыт различных этносов, наивно-бытовое видение картины мира, в котором представлены как общие, универсальные принципы организации человеческим сознанием действительности, так и закономерности, предпочитаемые тем или иным национально-культурным сознанием. Отраженная человеческим сознанием, антропоцентрическим по своей природе, и отображенная языком, объективная действительность в фразеологическом фонде того или иного языка подвергается вторичному осмыслению, в результате чего в языковом сознании закрепляется целая система образов, которые репрезентируют мировидение и миропонимание того или иного этноса.
Подчеркнем, что сопоставительное исследование монгольской и русской фразеологии, монгольской и английской фразеологии в разных спектрах успешно проводится лингвистами в течение многих лет. Однако, именно в данном аспекте фразеология монгольского языка мало изучена
и, можно сказать, находится у самых истоков исследования. Настоящая работа затрагивает и освещает значимые вопросы выявления универсальных и этноспецифических черт во фразеологии данных языков и находится в русле теоретической проблемы связи языка и общества, языка и национальной культуры, языка и национального сознания. Большая научная значимость и важность научного исследования монгольской, русской и английской фразеологии в этом новом и определенно перспективном направлении предопределили актуальность темы.
Объектом исследования являются универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира, представленные в антропном секторе фразеологических фондов английского, русского и монгольского языков.
Предметом исследования служат фразеологизмы-соматизмы и зоонимы английского, русского и монгольского языков.
Цель исследования - выявление черт сходства и различия в антропных секторах, а именно в фразеологизмах-соматизмах и зоонимах в английской, русской и монгольской языковых кртинах мира с позиций лингвокультурологии. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
• определить соотношение универсальных и этноспецифических черт в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков в антропном секторе;
• выявить символьные значения, заложенные в содержании фразеологизмов-соматизмов и зоонимов, а также их соответствия архетипическим характеристикам, связываемым с основными антропологическими представлениями;
рассмотреть пути расширения архетипических представлений, заложенных в ФЕ исследуемых языков в ходе развития языка;
• проанализировать характер соотнесенности вербализированных в идиомах фрагментов действительности с культурными кодами, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.
Материалом исследования послужили английские, русские, монгольские фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, лингвострановедческих, переводных, одноязычных и двуязычных словарей (общим количеством 74).
Методы исследования. В процессе работы применялся комплекс разных методов, среди которых основными были описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и контрастивный методы, которые получили широкое применение в последнее время для выявления типологической специфики национальной культуры. Наряду с ними использовались такие методы как дефиниционный анализ компонентный анализ, обобщающая аналогия, анализ и синтез, метод статистической обработки данных.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выполнено исследование фразеологизмов, характеризующих человека, на материале монгольского, русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. При этом рассмотрена связь "культура и язык" в плане того, как универсальные и этноспецифические особенности мировосприятия трех народов проявляются через фразеологизмы их языков, формируя универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира трех этносов. Научную новизну также составляет определение соотнесенности ФЕ данных языков с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира. Определены наборы культурных кодов, представленные в фразеологизмах-соматизмах и зооморфизмах данных языков. Впервые выявлены модели сцепления культурных кодов, представленных в антропном секторе
фразеологических картин мира трех языков. Рассмотрены архетипические представления, заложенные в антропном секторе фразеологических фондов английского, русского и монгольского языков и исследованы принципы расширения архетипических представлений в языковом сознании трех этносов.
Теоретическая значимость исследования сводится к тому, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию актуальных направлений лингвокультурологии, в частности, исследованию картин мира различных языков. Использованная методика анализа может послужить образцом для подобных лингвокультурологических исследований фразеологизмов монгольского языка в сравнении с другими иностранными языками (немецким, французским, китайским и т.д.). Работа также вносит определенный вклад в разработку проблемы особенностей содержательной представленности языкового сознания у разных народов. Теоретически значимыми представляются результаты, полученные в ходе анализа архетипических представлений, составляющих содержательно-образное наполнение исследуемых ФЕ, а также исследование направлений содержательного развития этих представлений в трех исследуемых языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные выводы и результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, фразеологии, лингвострановедению. Положения диссертации могут применяться при разработке спецкурсов и создании учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводу, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных или трехъязычных словарей.
Теоретической основой диссертационного сочинения послужили положения об особом языковом мировидении, антропоцентрической
сущности языка (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, Э.Сепир, Б.Л. Уорф, Л.В. Щерба, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, А. Вежбицкая и др.); работы по языковой картине мира как модели мира (Ю.М. Лотман, Г.А. Брутян, Г.Д. Гачев, Б.А. Серебренников, Ж. Баянсан, Э. Равдан и др.); труды, связанные с изучением фразеологических единиц в области лингвокультурологии (В.Н. Телия, В.А. Маслова, Р.Х. Хайруллина, В.М. Мокиенко, Е.М. Верещагин, Д.О. Добровольский, М.Л. Ковшова, В.Г. Костомаров, А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, А.К. Бирих, Б. Уранчимэг, III. Цолмон и др.); по этнолингвистике и психолингвистике (С.В. Иванова, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцева, Т.В. Ушаковой, Н.В. Друзина, И.А. Стернин, И.В. Привалова, А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготского и др.) На защиту выносятся следующие положения:
• универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира различных этносов обусловлены как собственно содержательными характеристиками образных оснований ФЕ, так и способами их интерпретации в национально-культурном пространстве определенного языкового сообщества;
• архетипические представления в фразеологических картинах мира различных языков в антропном секторе совпадают;
• расширение архетипических представлений в фразеологических картинах мира трех языков происходит за счет экстраполирования архетипических характеристик на эмоционально-поведенческую сферу с ярко выраженными универсальными и этноспецифическими аксиологическими характеристиками;
• соотнесение антропных ФЕ разных языков с культурными кодами доказывает универсальность общего набора кодов для трех национально-культурных пространств;
• сцепление культурных кодов может быть как универсальным, так и этноспецифичным.
Апробация работы. Материалы данного исследования обсуждались на 1-й Международной научно-методической конференции "Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика" (Саратов, 2007), на 2-й Международной конференции "Язык. Культура. Коммуникация" (Волгоград, 2008), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2007; Саратов, 2008), на I и II международной он-лайн конференциях "Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации" (Саратов, 2009, 2010), на межвузовской научной конференции "Язык и мир изучаемого языка" (Саратов, 2010). Содержание работы отражено в 8 публикациях, в том числе 2 статьи опубликованы в сборниках, рекомендуемых ВАК для апробации диссертационных исследований.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.
В главе I излагаются основные теоретические и методологические положения, на которых строится исследование: освещаются современные вопросы изучения фразеологии как неотъемлемого фрагмента языковой картины мира (ЯКМ), раскрывается сущность лингвокультурологического подхода к изучению фразеологизмов.
Глава II посвящена выявлению общечеловеческих и этноспецифических черт в ФКМ рассматриваемых языков в антропном секторе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В центре диссертационного исследования стоит вопрос об основных
универсальных и этноспецифических характеристиках языковой картины мира, представленных в антропных секторах фразеологических картин мира (ФКМ) трех языков: английского, русского и монгольского. Исследование базируется на теоретических положениях, касающихся взаимосвязи языка и сознания, языка и культуры, роли фразеологических ресурсов в формировании языковой картины мира (ЯМ).
Теоретической базой для данного исследования служат работы, посвященные изучению универсального и этноспецифичного в ЯКМ. Существует три взгляда на данную проблему. Согласно первой точке зрения, язык полностью оказывает влияние на миропонимание, определяя тем самьм этноспецифичность картины мира. Такое понимание идет от В. Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа и др. Ученые, придерживающиеся второй точки зрения, считают, что миропонимание не зависит от языка, иначе говоря, картина мира универсальна для всех народов (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский и др.). В современной науке утвердилось мнение о наличии в ЯКМ как универсальных, так и этноспецифических черт.
Языковая картина мира, в нашем представлении, проходит две стадии осмысления: первичную и вторичную. При этом в языковом сознании выстраивается двухуровневая система образов, в которой на втором уровне образы первого подвергаются новой интерпретации. Этому второму уровню осмысления принадлежит и система образов, заложенных в фразеологических фондах различных языков.
Для нашего исследования представляет интерес вопрос о языковом сознании как хранилище национального опыта, зафиксированного в фразеологическом фонде языка.
Вопросы взаимосвязи языка и сознания рассматривались многими исследователями прошлого и современности (см. работы Г.В.Ф. Гегеля,
В. Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, М. Хайдеггера, A.A. Потебни, JI.C. Выготского, И.А. Стернина, А.Н. Леонтьева, Н.Д. Арутюновой, P.M. Фрумкиной, A.A. Залевской, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, В.А. Пищальниковой, Ю.А. Сорокина и др.).
Широко распространено положение об этноцентризме сознания как следствии взаимодействия национального языка и культуры, взаимообусловленности языка и мышления [Леонтьев 1993; Wierzbicka 1997; Иванова 2004]. Этнокультурная специфика языкового сознания детерминирована возможностью обработки сведений из окружающей действительности в зависимости от различных ракурсов рассмотрения и различных возможностей вербализации этнического опыта средствами национального языка.
Картина мира представляет собой важнейший компоне.чт языкового сознания. Языковая картина мира является, с одной стороны, результатом функционирования языкового сознания, зафиксированным в языке, в том числе и в его фразеологическом фонде, с другой стороны - базисом для функционирования языкового сознания. Несомненно, языковое сознание культурно обусловлено.
На основе языковых данных в языковом сознании реконструируется запечатленный в языке "образ человека" - то, что человек узнал и захотел сообщить о себе, в том числе и через систему образов, порожденных в его сознании в результате вторичного осмысления действительности и зафиксированных в антропных секторах фразеологических фондов языков.
Принцип антропоцентризма связан с исследованием связи языка и его творца - человека. Особый интерес с этой точки зрения представляет соматический пласт языка, который порожден в результате познания человеком самого себя, поскольку человеческое тело и его строение оказались самыми доступными объектами для непосредственного наблюдения, первичного и вторичного осмысления.
и
Фразеологическая картина мира (ФКМ) является частью общей языковой картины мира, очерченной средствами фразеологии. Фразеологический фонд любого языка - бесценный кладезь информации о культуре и сознании народа, где сохранены воззрения народа об объективном мире. Фразеологизмы представляют собой косвенно-производную номинацию, в них осуществляется вторичная переработка знания, которая фиксируется в виде системы образов, входящих в языковое сознание.
Лингвокультурологическое исследование ФКМ позволяет решить теоретический вопрос триединства «человек-язык-культура». Язык и культура рассматриваются как базовые социальные явления, зависимые друг от друга и играющие важную роль в формировании личности как представителя этнокультурного социума.
Основным элементом любой этноспецифичной культуры является образ человека, где он предстает не только как обладатель языка, но и как потенциальный носитель национальной культуры. Образ человека навеки запечатлен во фразеологизмах, поэтому исследование данного материала представляет большой интерес для лингвокультурологии.
В диссертации также освещен вопрос об этнокультурной специфике ФЕ. Лингвисты подчеркивают, что фразеологизмы остаются наиболее насыщенными в плане этнических особенностей, поскольку они отображают особенности культуры и истории народа. Лингвокультурные аспекты ФЕ активно изучаются такими учеными, как Д.О. Добровольский, М.А. Ковшова, Д.Г. Мальцева, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина, В.А. Маслова и др.
Отдельное рассмотрение в нашем исследовании получили вопросы изучения культурных архетипов и культурных кодов как составляющих ФКМ.
Культурные. архетипы подразделяются на универсальные и этнические и рассматриваются нами как базисные элементы культуры, представленные в сознании в виде архетипических образов, черты которых определяются культурной средой и способом метафорической репрезентации. Культурные архетипы являются результатом обработки и способом хранения и репрезентации коллективного культурного опыта.
Архетипические формы культурного осознания мира оставили свой культурно-значимый след в языковой картине мира, а именно, во фразеологическом фонде языка. Архетипические следы в образном основании фразеологизмов представляют собой наиболее древние формы осознания наблюдаемого человеком мира.
Из древнейших архетипических представлений человека исходят культурные коды, которые универсальны по своей сущности. Вместе с тем, следует отметить, что в них запечатлен национальный способ видения мира, который определяет и формирует национальный характер.
Лингвокультурология исходит из тезиса о том, что язык, следовательно, и фразеологический фонд языка, является хранителем культурных кодов нации. Выявление таких кодов возможно благодаря лингвокультурологическому анализу ФКМ, который раскрывает связь языка и менталитета, обнаруживает разного рода корреспонденции единиц фразеологических и ментальных.
Культурный код понимается нами как инструмент доступа к объективным базисным элементам культуры. В основе культурного кода лежит определенная классификация, структурация типического в культуре, набор определенных элементов культуры, формирующих культурные константы этносов в процессе систематизации и дискретизации культурного опыта. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры. Культурный код служит для создания, передачи и сохранения человеческой культуры. Его основными
характеристиками являются открытость к изменениям и универсальность. В основе процесса выделения культурных кодов, безусловно, лежит ментальная операция.
Для анализа фразеологизмов-соматизмов и зоонимов с целью выявления универсальных и этноспецифических черт в фразеологических фондах трех языковых картин мира была предложена следующая последовательность рассмотрения ФЕ, продиктованная логикой нашего исследования:
1. ФЕ со значением "худой" и "толстый" (контуры человека - его физическая фигура);
2. ФЕ с компонентами-соматизмами "голова", "ноги", "руки", "глаза" (человек внешний);
3. ФЕ с компонетом-соматизмом "сердце" (человек внутренний);
4. ФЕ с зоонимами (человек во взаимосвязи с живым миром).
В настоящем исследовании рассматриваются ФЕ, характеризующие физическую фигуру человека, внешнего и внутренного человека, а именно, ФЕ с общим значениями «худой/толстый», соматизмы с компонентами-соматизмами "голова", "руки", "ноги", "глаза" и "сердце" в английской, русской и монгольской ЯКМ. Кроме того, анализируются архетипические представления, заложенные в ФЕ трех языков и исследуются принципы расширения архетипических представлений в языковом сознании трех этносов.
Анализ культурных архетипов, выполненный нами, осуществлен с использованием подхода, предложенного В.Н. Телия [Телия 2006], и данных, полученных на материале русского языка. По аналогии были проанализированы фразеологические единицы английского и монгольского языков, что позволило получить результаты, подтверждающие, что архетипическое ядро в проанализированных фрагментах ФКМ является универсальным. Данный вывод позволяет
говорить об универсальности антропоцентрических параметров в архаическом языковом сознании различных этносов.
Так, в культуре трех этносов для ФЕ в значении "худой" универсальными ключевыми образами являются "кости" и "ребра", что восходит к архетипическому противопоставлению "жизнь-смерть" (skin and bone — кожа да кости - яс арьс мэт (кожа да кости). Универсальным образом в значении "толстый" является прожорливая свинья (fat as a pig - толстый как боров - гахай шаг тарган (толстый как боров)/
Компонент-соматизм голова (анг. head, монг. толгой) выражает архетипическое представление о верхе, уме, самом человеке; ("верх" at the head - всему голова - толгойлох (быть головой); ум (have a head on one 's shoulder - голова на плечах - толгойтой (с головой); сам человек в целом (from head to foot — с головы до ног - толгойноос хол хуртэл ('с головы до ног')). "Верх" — голова противопоставляется "низу" — ногам. Компонент-соматизм "ноги" (анг. "feet", монг. "хол") выражает архетипическое представление «основного инструмента», «точки опоры», «устойчивости», а также «средства морального унижения» (средство морального унижения: trample under foot; have one's foot on smb's neck -вытирать ноги - холоо хугалчих шахах ('едва не сломя ноги'); холд байх (доел, 'быть под ногами').
Компонент-соматизм "руки" представляет в архетипе "власть", "человека-деятеля" и "основной инструмент человека"; (власть: to have in hand - держать в своих руках - гартаа авах ('взять в руки').
Компонент-соматизм "глаза" в архетипическом представлении соотносится с самым ценным в жизни человека (as an apple of one's eye -как зеницу ока - нудний цоцгий мзт (как зеницу ока).
При анализе языкового материала также производился учет имплицитно заложенных этнических знаний. Они принимались во внимание при анализе образного основания ФЕ. Рассмотрим для примера
монгольскую идиому сувээгээр нь тэнгэр харагдмаар (доел, небо видно сквозь ребра). В сознании монгольского человека с детства прочно закреплено представление о юрте в жаркую погоду, когда приподнимаются ее нижние войлочные покровы, и сквозь ее решетчатые стены просвечивают солнечные лучи. В такие жаркие дни каждый ребенок, просыпаясь, видел в первую очередь небо сквозь эти открытые решетчатые стены. Представляется, что данный метафорический образ вошел в виде этноспецифичной картинки в монгольскую идиому «небо видно сквозь ребра».
Дальнейший анализ показал, что расширение архетшшческих представлений в ФКМ трех языков происходит за счет изменения вектора при создании образов и экстраполирования образных характеристик на эмоционально-поведенческую сферу с ярко выраженными универсальными и этноспецифическими аксиологическими характеристиками по шкале: плохой, хороший и нейтральный.
Так, наряду с архетипическими представлениями, сосредоточенными в компонентах ФЕ, нами были обнаружены расширенные универсальные свойства этих компонентов во всех трех языках. Например, компонент-соматизм "голова" в ФЕ соотносится с обозначением человеческих эмоций (выражает огорчение: hang one's head - вешать голову - толгой гудайх ('наклонить голову'); толгой ганзаглах (приторачивать голову); человеческого поведения (выражает зазнайство: have a swollen head -голова вскружилась — том толгой гаргах ('с большой головой'); и человеческой деятельности (например в значении трудиться: to work one's head off (быть полностью занятым) - толгой оод татахгуй ажшлах (не приподнимая голову работать).
Однако расширение архетипических представлений идет не только за счет вышеприведенных универсальных значений, но и за счет специфических представлений: в английском языке компонент - соматизм
голова обозначает такие положительные черты характера человека, как: проницательность ("a long head"), спокойствие (a level head) и др./ отрицательные: ярость (относится к человеческим эмоциям) ("a hot head"); болтливость (open one's head) и др.; нейтральные: бороться (относится к человеческой деятельности) (hold one's head above water) и др. Исключительные значения компонента-соматизма голова в русском языке могут быть представлены следующими примерами: положительные — смелость ("бедовая голова") и др.; отрицательные: бесшабашность, взбалмошность ("шальная голова") и др.; нейтральные: опытность ("пролетная голова"о человеке, испытавшем многое) и др. В монгольской фразеологии компонент-соматизм голова тоже имеет свои отличительные значения: непослушный (относится к человеческому поведению) ("чихгуй толгой" (голова без ушей)) и др.
Подобным образом исследовались остальные компоненты фразеологизмов-соматизмов.
Расширение архетипических представлений доказывает, что языковой образ человека глобален и динамичен, так как отражает развитие человеческой мысли и способ формирования отдельных наивных образов и представлений. С нашей точки зрения, речь идет не о развитии собственно архетипа, поскольку сами архетипические представления изменить нельзя, а о расширении сферы представлений, связанных с изменением вектора создания образного основания ФЕ.
В антропном секторе зооморфные ФЕ являются мощным источником символического осмысления черт характера человека. В них наглядно выражается значительная общность мышления и сходства в наблюдении над характером, повадками и реальным поведением животных. Многие из них приобретают универсальные символьные значения для носителей английского, русского и монгольского языков.
Под универсальными символьными значениями мы понимаем общие в трех данных языках значения символов и стереотипов, связанных с тем или иным образом. В разных языках они могут передаваться одинаковыми образами, хотя данное условие не является обязательным. Например, универсальными символьными значениями в трех языках являются «кротость», «трудолюбие» и др. Для всех трех этносов символ кротости представляет овца, агнец: Амг. like a lamb; as quiet as a lamb; Русс.: как ягненок; агнец божий; Мон.: хонь ишг (как овца); символ трусости - заяц: Англ. timid as a hare; scared as a rabbit; Русс.ФЕ: труслив как заяц; заячья душа; Мон.ФЕ: туулай зурх гаргах (заячье сердце); символ трудолюбия и выносливости - лошадь: Анг. a willing horse; heavy horse; Русс.: ломовая лошадь; рабочая лошадь; Мон.: морь нохой шиг зутгэх (усердствовать как лошадь и собака).
Другие универсальные символьные значения, например «ловкость», воспринимаются и отображаются в разных языковых сознаниях по-разному. Англичанин уподобляет ловкого человека шустрой обезьяне "agile as a monkey", для русского это просто "чистый зверь" в работе и в деле, в монгольском языке ловкого человека сравнивают с конем арканщика "Уургын морь шиг!" (как конь арканщика).
В результате анализа было выявлено 164 универсальных символьных значения, включающих и общие значения для двух языков.
Наряду с универсальными характеристиками, нами были определены 166 этнокультурных символьных значений, которые наглядно демонстрируют специфику формирования содержания языкового сознания у различных этносов.
Так, нельзя не отметить, что наряду с универсальным символом лошади как образа трудолюбия, только в монгольском языке лошадь соотносится с символами 'удача, вознесение, успех', 'стремления, амбиции' и 'ремесло'. Корни этого явления уходят в культуру и историю
монгольского народа, где культ коня почитается с благоговением. Конь — символ мужества, гордость кочевника, (так как на коне было завоевано почти полмира в эпоху Монголькой Империи). Если судьба улыбнулась монголу, значит он на хорошем коне "моръ сайтай" и с конем "морътой явах". Примечательно, что английская идиома с той же внутренней формой "to be on high horse" подразумевает совершенно другое значение - речь идет о высокомерном человеке, ставящем себя выше других (выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из наемников или простолюдинов). О монголе, работающем на двух работах и обладающем двумя профессиями, говорят, что он имеет пару лошадей "хос морьтой". О человеке, много и непрерывно работающем, говорят "морины нуруун дээрээс буух завгуй (нет даже времени слезть с коня). ФЕ "морин дэл дээгуур" (доел, на гриве коня делать что-л.) подразумевает "действовать, исполнять что-либо быстро, без труда". Считается, что выражение произошло из наставления Чингис-хана своим сыновьям, что на гриве коня завоевать мир легко, но слезть с коня и создать государство трудно.
Итак, в поведении животных человек видит как бы проекцию своих поступков и качеств. Иначе говоря, образы животных в сознании человека представляются носителями качеств людей, и этно-культурная специфика может проявляться в различном восприятии разными этносами одних и тех же видов животных. Наоборот, сходство в восприятии одних и тех же животных подтверждает общность культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов.
Представители животного мира как таковые или их атрибуты выполняют функции эталонов или символов. Имена, обозначающие животных и приписываемые им свойства, несут в дополнение к природным свойствам именуемых объектов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.
Таким образом, эти образцы человеческих свойств сначала экстраполированы на животных, а затем применяются для антропометрической эмотивно-оценочной интерпретации свойств человека.
Особого внимания заслуживает соотнесенность ФЕ со значением "худой/толстый" и ФЕ-соматизмов и зоонимов данных языков с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира. Выявляются модели сцепления культурных кодов, представленных в ФКМ трех языков и определяются наборы культурных кодов, представленные в фразеологизмах-соматизмах и зооморфизмах исследуемых языков.
На основании исследования теоретических источников и практического материала мы рассматриваем культурный код как инструмент доступа к объективным базисным элементам культуры. В основе культурного кода лежит определенная классификация, структурация типического в культуре, набор определенных элементов культуры, формирующих культурные константы этносов в процессе систематизации и дискретизации культурного опыта. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры. Культурный код служит для создания, передачи и сохранения человеческой культуры. Его основными характеристиками являются открытость к изменениям и универсальность. В основе процесса выделения культурных кодов, безусловно, лежит ментальная операция.
В проведенном исследовании общая сумма культурных кодов в антропном секторе насчитывает 16 (соматический, зооморфный, антропный, деятельностный, качественный, природный, артефактный, весовой, пространственный, числовой, временной, духовно-религиозный, растительный, цветовой, архитектурный, гастрономический). Все коды присутствуют в исследуемых языках. Универсальность кодов объясняется тем, что все они соотносятся с антропным пространством, в центре
которого находится человек. Говоря о признаках, положенных в основу моделирования кодов культуры в данной работе, отметим, что нами предложена структурация культурных кодов на основании соотнесенности «человек внешний» - «человек внутренний», «человек в физическом пространстве», «человек во временном пространстве», которая базируется на результатах проведенного исследования.
Моделирование антропного пространства на основании культурных кодов, проведенное в данном исследовании, предстает следующим образом:
По нашим данным, кодирование соматического пространства идет в направлении от человека внешнего к человеку внутреннему. Для кодирования культурной информации о человеке внешнем используются соматический, антропный и деятельностный коды, с последним из которых связаны гастрономический, артефактный и архитектурный коды. Переключение с человека внешнего на человека внутреннего осуществляется за счет качественного и духовно-религиозного кодов. Физическое пространство бытия человека кодируется с помощью
природно-ландшафтного, зооморфного, растительного, цветового кодов, а также «измерительных» кодов — количественного и числового. Временное пространство в силу своей абстрактности соотносится в антропном секторе фразеологических фондов только с количественным кодом. Выявленные принципы моделирования антропного пространства фразеологических фондов в трех исследуемых языковых картинах, мира являются универсальными.
Этноспецифические черты языковой картины мира в данном случае проявляются в том, что символическое наполнение культурных кодов в языковом сознании происходит у различных этносов по-разному, определяя содержание языкового сознания и этноспецифику формирования ФКМ.
Другим ракурсом рассмотрения универсального и этноспецифического в рассматриваемых картинах мира является анализ моделей сцепления культурных кодов.
Общая сумма сцеплений культурных кодов составляет 193; из них: универсальные наборы - 44 (например: соматическо-деятельностный: bring to a head - бросаться в голову - толгой дээр нь сандайлах (сесть на голову); зооморфно-артефактный: a fly in an ointment — волк в овчарне -ургын морь шиг (доел, как конь для аркана)/ смежные (характерные только для двух языков) - 48 (например: зооморфно-цветовой: Анг.: a black sheep; Рус.: белая ворона; соматическо-природный: Рус.: золотые руки; Мон.: аптан гартай (доел, золотые руки); специфичные - 101: из них: английские — 46 (например: зооморфно-качественно-архитектурный: as poor as a church mouse); русские — 36 (например: соматической гастрономический: как маслом по сердцу); монгольские - 19 (например: зооморфно-антропно-растительный: яргуй хоосон ямаа шиг (как коза, гоняющаяся за анемоном).
Важным фактором, определяющим этнокультурную специфику фразеологических фондов данных картин мира, является обусловленность особенностями религии, мифологии, обычаев, истории, литературы, быта этносов (природно-климатических условий, трудовой деятельности).
Так, соотносимость источников ФЕ в 3 ЯКМ с количеством ФЕ в
каждом языке показана в следующей таблице:
Источники ФЕ Анг. ЯКМ Русс. ЯКМ Монг. ЯКМ
1. Религия 36 25 1
2. Мифы, поверья 6 17 -
3. Ритуалы, обычаи 3 8 4
4. Исторические источники 7 9 1
5. Художественная литература 11 8 -
6. Переводная литература 20 20
7. Быт 401 432 171
При этом соотнесенность специфических культурных кодов с источниками ФЕ показывает, что в каждом из источников ФЕ данных трех ФКМ присутствуют специфические культурные коды. В ФЕ, связанных с религией, в МЯ присутствует деятельностный код ("ухэр цамаа харайх" доел, корова скачет "цам" (цам - священный религиозный танец)), в ФЕ, связанных с мифами и поверьями, в АЯ специфичным является -религиозный код ("lead apes in hell"), в РЯ - деятельностный ("черная кошка пробежала"); в ритуалах и обычаях специфичными кодами являются: в АЯ артефактный код ("pull the wool over smb's eyes"), в РЯ -зооморфный ("собак вешать") коды. Появившиеся в художественной литературе ФЕ с цветовым ("green-eyed monster "), и природным ("Swan of Avon ") кодами присутствуют только в английском языке.
Из анализа заключаем, что, культурные коды, несмотря на свою универсальность, распределяются по-разному и неравномерно в
рассматриваемых трех культурах в зависимости от специфики религии, мифов, традиций, исторического опыта и от появления их в художественной и переводной литературе, а также от различных образных наполнений культурных кодов. Следует отметить, что меньшее количество источников монгольских ФЕ по сравнению с английскими и русскими ФЕ обусловлено переходом в Монголии из старомонгольской уйгурской письменности на кириллицу в 1940 году, вследствие чего была утеряна немалая часть фразеологического фонда монгольского языка, что отражается в приведенных нами данных об источниках ФЕ и
соотнесенности их с культурными кодами.
***
По результатам проведенного диссертационного исследования можно сделать следующие выводы:
• Универсальность межъязыковых стереотипных эталонов говорит об общечеловеческом единстве взгляда на мир, о взаимопроникновении образов разных культур в результате культурных связей, о наличии единых элементов культуры, «культурных универсалий».
• Источниками ФЕ, определяющих национально-культурную специфику, служат религия, мифы/поверья, ритуалы/обычаи, исторические источники, художественная/переводная литература. Этнокультурный колорит фразеологизмов проявляется в случаях, когда разные образные основания в трех ФКМ имеют одинаковые интерпретации, или, наоборот, когда одно и то же образное основание в трех языках интерпретируются по-разному;
• Расширение архетипических представлений в ФКМ трех языков происходит за счет экстраполирования архетипических характеристик с человека внешнего на человека внутреннего, т.е. на эмоционально-поведенческую, характерологическую сферу с ярко выраженными универсальными и этноспецифическими аксиологическими
характеристиками по шкале: плохой, хороший и нейтральный, что доказывает, что языковой образ человека глобален и динамичен, ибо отражает развитие человеческой мысли и эволюцию отдельных наивных образов, представлений, ее формирующих.
• Наличие общих 16 культурных кодов доказывает универсальность оязыковленной культурной картины в трех ЯКМ, обусловленную универсальностью бытийных характеристик человека: пространства, времени.
• Наличие 101 специфичного сцепления культурных кодов подтверждает, что сопряжение культурных кодов в языковом сознании происходит у различных этносов по разным моделям, что вместе с образным наполнением определяет этноспецифику формирования ФКМ.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Рэнчин, Б. Качественные характеристики человека в английской, русской и монгольской языковых картинах мира [Текст] / Б. Рэнчин // Гуманитарные исследования: Журнал фундаментальных и прикладных наук №2 (30). - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2009. - С. 40 - 45.
2. Рэнчин, Б. Универсальные и этноспецифичные характеристики фразеологических единиц с компонентом основных частей тела "голова", "руки" и "ноги" в английской, русской и монгольской языковой картине мира [Текст} / Б. Рэнчин // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов, 2009. - Вып. 5 (73). - С. 52-59.
3. Рэнчин, Б., Спиридонова, Т.А. Фразеологические единицы с общим значением "худой" в английской, русской и монгольской ЯКМ
[Текст] / Б. Рэнчин // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика: Сб. научн. трудов по материалам Международной конференции, 26-27 марта 2007 г. - Саратов: ИЦ "Наука", 2007. - С. 77-89.
4. Рэнчин, Б. Репрезентация концепта "сердце" в английской, русской и монгольской ЯКМ (на материале фразеологических единиц) [Текст] / Б. Рэнчин // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Сборник научных статей. Выпуск 5 - Саратов: ИЦ "Наука", 2008.- С. 139-150.
5. Рэнчин, Б. Культурные коды в зооморфных фразеологических единицах в английском, русском и монгольском языках [Текст] / Б. Рэнчин // Языковые и культурные контакты: Сб. научных трудов -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 2,- С. 65- 71.
6. Рэнчин, Б. Зооморфные фразеологические единицы, характеризующие человека, в английском, русском и монгольском языках [Текст] / Б. Рэнчин // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, (14-15 мая 2008г.): в 2 ч. 4.1 / ВолГУ; - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2008. - С. 412-417.
7. Рэнчин, Б. Разновидности кодов культуры в английском, русском и монгольском языках (на материале фразеологических единиц с компонентом "голова") [Текст] / Б. Рэнчин // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов Международной он-лайн конференции "Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации" (25-27 февраля 2009 года) - Саратов: ИЦ "Наука", 2009. - С. 62-67.
8. Рэнчин, Б. Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом «глаза» в английской, русской и монгольской языковой картине мира [Текст] / Б. Рэнчин // Иностранные языки в контексте межкультурной
коммуникации: Материалы докладов Международной он-лайн конференции "Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации" (24-26 февраля 2009 года) - Саратов: ИЦ "Наука", 2010. -С. 50-54.
Подписано в печать 17.05.2010 г. Формат 60х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Объем 1,0 ус.печ.л. Тираж 100 экз. Заказ 55
Типография ЦВП «Саратовский источник» г. Саратов, ул. Университетская, 42,оф. 106 т. 52-05-93
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рэнчин Батсурэн
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
1.1. Универсальность и этноспецифичность языковой картины мира.
1.2. Языковое сознание и языковая картина мира.
1.3. Фразеология в языковой картине мира.
1.3.1. Особенности фразеологической номинации.
1.3.2. Соматическая лексика в фразеологическом фонде языка.
1.3.3. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц.
1.3.4. Этнокультурная специфика фразеологических единиц.
1.4. Культурные архетипы и культурные коды.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ОТОБРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ И ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА (В АНТРОПНОМ СЕКТОРЕ).
2.1. Фразеологические единицы, характеризующие человека в английской, русской и монгольской языковой картине мира.
2.1.1. Фразеологические единицы с общим значением «худой»
2.1.2. Фразеологические единицы с общим значением «толстый».
2.1.3. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'голова'.
2.1.4. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'рука'.
2.1.5. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'нога'.
2.1.6. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'глаза'.
2.1.7. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'сердце'.
2.2. Универсальные и этноспецифичные характеристики зооморфных ФЕ антропной направленности в английской, русской и монгольской ЯКМ.
2.2.1. Общая категоризация универсальных и этноспецифических символов в зоонимических ФЕ трех языков.
2.2.2. Универсальные лингвокультурные символы в зооморфизмах.
2.2.3. Этноспецифичные лингвокультурные символы в зооморфизмах. 124 2.3. Соотнесенность ФЕ с культурными кодами.
2.3.1. Модели культурных кодов для ФЕ с общим значением "худой".
2.3.2. Модели культурных кодов для ФЕ с общим значением "толстый".
2.3.3. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом «голова».
2.3.4. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом «рука».
2.3.5. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом «нога».
2.3.6. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом «глаза».
2.3.7. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом «сердце».
2.3.8. Модели культурных кодов для зооморфных ФЕ.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Рэнчин Батсурэн
В лингвистике XXI века значительное место занимает новая тенденция изучения языка, когда последний выступает в качестве совокупности культурных кодов народа наряду с присущими ему функциями средства коммуникации и познания. Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что разные языки отличаются друг от друга как звуковыми и знаковыми системами, так и наличием различных "мировидений". Эта теория стала основным положением лингвокультурологии, в русле которого успешо работают как российские, так и зарубежные лингвисты.
Как пишет В.В. Воробьев, язык неотделим от культуры, он "прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом" и, в итоге, занимает особое место в культуре нации, существующей в конкретное время и в конкретном пространстве. Язык как одно из свойств языкового коллектива, его "социального взаимодействия", предстает как основной вид отражения и бытия национальной культуры [Воробьев 1996:17].
В связи с тем, что взаимосвязь языка и культуры наиболее ярко проявляется во фразеологии, изучение фразеологических фондов разных языков (в нашем случае, английского, русского и монгольского) в лингвокультурологическом аспекте имеет большое научное и практическое значение. Выделение универсальных и специфичных фрагментов бытия, получивших отображение в разных языках, на сегодняшний день остаётся малоизученным. Нерешённым также является вопрос о том, каким образом в различных секторах языкового фонда отображается культурно значимая специфика лингвоменталитета [Телия 1996].
Для выведения национальной специфики мировоззрения нации требуется сравнение минимум двух языков. Исследование фразеологических фондов в разных языках проводится в работах языковедов Н.А. Баскакова [Баскаков 1952], В.Г. Гака [Гак 1977], З.Г. Ураксина [Ураксин 1975], Б.А. Серебренникова [Серебренников 1988], а также в работах иностранных лингвистов Б. Потье [Потье 1989], К. Джеймса [Джеймс 1989] и т.д. Выявление сходства и различий в ФЕ двух и более языков обусловливает более четкое представление языково-культурной уникальности. «Каждый народ обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия» [Березин 2003:293]. Следовательно, необходимым фактором для толкования значения идиом является рассмотрение их через призму жизненного уклада народа, так как культурологической платформой ФЕ служат данные о традициях, роде занятий, исторические факты коллектива, говорящего на данном языке.
Если исследование русской и английской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте достигло весьма высокой ступени развития, то проблемы монгольской фразеологии в этом ракурсе еще не разработаны в достаточной степени. Изучению ФЕ в лингвокультурологическом аспекте в монгольском языкознании положил начало Ж. Баянсан. В своем труде "Хэл, соел, ундэстний сэтгэлгээ" ("Язык, культура, национальное сознание") ученый определил фразеологические единицы монгольского языка как явление монгольской культуры, как отражатель этноспецифического менталитета. Опираясь на положения Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Ж. Баянсан раскрывает значения ФЕ на культурологическом уровне, рассматривает человека как носителя этноспецифичной культуры, которая переплетается с укладом жизни монгольского народа, его обычаями, сознанием [Баянсан 2002]. Общие проблемы лингвокультурологии также обсуждаются в некоторых статьях и заметках ученого Э. Равдана [Равдан 2003]. j
В монголоведении за последнее время в рамках этого направления также выполнена диссертационная работа Ш. Цолмон на тему "Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков" [Цолмон 2006]. В этой работе впервые в монгольском языкознании осуществлено сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков в культурологическом аспекте. В диссертации Б.Уранчимэг на тему "Особенности монгольских ФЕ, характеризующих человека" [Уранчимэг
2006] впервые в монголоведении проведено комплексное монографическое исследование монгольских ФЕ, характеризующих человека. Следует отметить, что этим в монгольском языкознании ограничивается список работ, посвященных изучению фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте.
Подчеркнем, что сопоставительное исследование монгольской и русской фразеологии, монгольской и английской фразеологии в разных спектрах успешно проводится лингвистами в течение многих лет. Однако, именно в данном аспекте фразеология монгольского языка мало изучена и, можно сказать, находится у самых истоков исследования. Настоящая работа затрагивает и освещает значимые вопросы выявления универсальных и этноспецифических черт во фразеологии данных языков и находится в русле теоретической проблемы связи языка и общества, языка и национальной культуры, языка и национального сознания. Большая научная значимость и важность научного исследования монгольской, русской и английской фразеологии в этом новом и определенно перспективном направлении предопределили актуальность темы.
Объектом исследования являются универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира, представленные в антропном секторе фразеологических фондов английского, русского и монгольского языков.
Предметом исследования служат фразеологизмы-соматизмы и зоонимы английского, русского и монгольского языков.
Цель исследования — выявление черт сходства и различия в антропных секторах, а именно в фразеологизмах-соматизмах и зоонимах в английской, русской и монгольской языковых кртинах мира с позиций лингвокультурологии. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
• определить соотношение универсальных и этноспецифических черт в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков в антропном секторе;
• выявить символьные значения, заложенные в содержании фразеологизмов-соматизмов и зоонимов, а также их соответствия архетипическим характеристикам, связываемым с основными антропологическими представлениями; рассмотреть пути расширения архетипических ' представлений, заложенных в ФЕ исследуемых языков в ходе развития языка;
• проанализировать характер соотнесенности вербализированных в идиомах фрагментов действительности с культурными кодами, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.
Материалом исследования послужили английские, русские, монгольские фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, лингвострановедческих, переводных, одноязычных и двуязычных словарей (общим количеством 74) [См. список словарей].
Методы исследования. В процессе работы применялся комплекс разных методов, среди которых основными были описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и контрастивный методы, которые получили широкое применение в последнее время для выявления типологической специфики национальной культуры. Наряду с ними использовались такие методы как дефиниционный анализ, компонентный анализ, обобщающая аналогия, анализ и синтез, метод статистической обработки данных.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выполнено исследование фразеологизмов, характеризующих человека, на материале монгольского, русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. При этом рассмотрена связь "культура и язык" в плане того, как универсальные и этноспецифические особенности мировосприятия трех народов проявляются через фразеологизмы их языков, формируя универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира трех этносов. Научную новизну также составляет определение соотнесенности ФЕ данных языков с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира. Определены наборы культурных кодов, представленные в фразеологизмах-соматизмах и зооморфизмах данных языков. Впервые выявлены модели сцепления культурных кодов, представленных в антропном секторе фразеологических картин мира трех языков. Рассмотрены архетипические представления, заложенные в антропном секторе фразеологических фондов английского, русского и монгольского языков и исследованы принципы расширения архетипических представлений в языковом сознании трех этносов.
Теоретическая значимость исследования сводится к тому, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию актуальных направлений лингвокультурологии, в частности, исследованию картин мира различных языков. Использованная методика анализа может послужить образцом для подобных лингвокультурологических исследований фразеологизмов монгольского языка в сравнении с фразеологизмами других языков (немецкого, французского, китайского и т.д.). Работа также вносит определенный вклад в разработку проблемы особенностей содержательной представленности языкового сознания у разных народов. Теоретически значимыми представляются результаты, полученные в ходе анализа архетипических представлений, составляющих содержательно-образное наполнение исследуемых ФЕ, а также исследование направлений содержательного развития этих представлений в трех исследуемых языках. I
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные выводы и результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, фразеологии, лингвострановедению. Положения диссертации могут применяться при разработке спецкурсов и создании учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводу, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных или трехъязычных словарей.
Апробация работы. Материалы данного исследования обсуждались на 1-й Международной научно-методической конференции "Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика" f
Саратов, 2007), на 2-й Международной конференции "Язык. Культура. Коммуникация" (Волгоград, 2008), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2007; Саратов, 2008), на I и II международной он-лайн конференциях "Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации" (Саратов, 2009, 2010), на межвузовской научной конференции "Язык и мир изучаемого языка" (Саратов, 2010). Содержание работы отражено в 8 публикациях, в том числе 2 статьи опубликованы в сборниках, рекомендуемых ВАК для апробации диссертационных исследований. На защиту выносятся следующие положения:
• ; универсальные и этноспецифические черты языковой картины мира различных этносов обусловлены как собственно содержательными характеристиками образных оснований ФЕ, так и способами их интерпретации в национально-культурном пространстве определенного языкового сообщества;
• архетипические представления в фразеологических картинах мира различных языков в антропном секторе совпадают;
• расширение архетипических представлений в фразеологических картинах мира трех языков происходит за счет экстраполирования архетипических характеристик на эмоционально-поведенческую сферу с ярко выраженными универсальными и этноспецифическими аксиологическими характеристиками;
• соотнесение антропных ФЕ разных языков с культурными кодами доказывает универсальность общего набора кодов для трех национально-культурных пространств;
• сцепление культурных кодов может быть как универсальным, так и этноспецифичным.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и двух Приложений, содержащих список моделей культурных кодов ФЕ-соматизмов и зоонимов и список соотнесенности источников с ФЕ английского, русского и монгольского языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы: В результате обработки 1010 собранных ФЕ (английские ФЕ — 401, русские - 432, монгольские - 171) выделено 340 символьных значений в исследуемых языках. Из них универсальные символы составляют 174 (для трех языков - 81; для двух — 93 (анг./рус. - 53; рус./мон. —25; анг./мон. —13), а специфичные -166. Анализ позволяет определить, что через соматические и зооморфные ФЕ в рассматриваемых нами трех языках, описываются как положительные, так и отрицательные и нейтральные характеристики человека. Из них 74 признака принадлежат положительным качествам и свойствам человека, 131 признак - отрицательным, и 90 - нейтральным качествам.
Следует отметить, что наличие универсальных значений и единичных I значений в ФЕ со значением "худой/толстый", соматизмах и зооморфизмах в английской, русской и монгольской ЯКМ- доказывает еще раз, что образ мира одновременно и универсален, и специфичен. Отрицательный субьективнооценочный компонент зооморфных ФЕ (в количестве 74) преобладает над 1 остальными компонентами (положительный — в количестве 131, нейтральный — 90).
Универсальность ассоциативно-образного содержания зоонимических и соматических ФЕ изучаемых языков объясняется общечеловеческими свойствами мышления, антропоцентризмом в представлении "картины мира". Наличие значительных совпадений ФЕ—калек с соматизмами и зоонимами в русской и английской ФКМ обусловлено их причастностью к христианской культуре.
Специфичность ФЕ каждого из языков обусловлена экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в их фразеологической образности и связанными со сферами человеческой деятельности, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от религии, от определенных культурных установок и тд.
Так, соотносимость источников ФЕ в 3 ЯКМ с количеством ФЕ в каждом языке показана в следующей таблице (Полный список соотнесенности источников с ФЕ — соматизмами и зоонимами см. в Приложении II):
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология. Фразеологический фонд является хранилищем системы 1 ценностей, общественной морали, выражает отношение к окружающему миру.
В то же время он служит "зеркалом", в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций.
Проведенный нами анализ позволяет делать следующие выводы по диссертации:
• Универсальность межъязыковых стереотипных эталонов говорит об общечеловеческом единстве взгляда на мир, о взаимопроникновении образов разных культур в результате культурных связей, о наличии единых элементов культуры, «культурных универсалиях».
• Источниками ФЕ, определяющих национально-культурную специфику, служат религия, мифы/поверья, ритуалы/обычаи, исторические источники, художественная/переводная литературы. Этнокультурный колорит фразеологизмов проявляется в случаях, когда разные образные основания в трех ФКМ имеют одинаковые интерпретации, или, наоборот, когда одно и то же образное основание в трех языках интерпретируются по-разному;
• Расширение архетипических представлений в ФКМ трех языков происходит за счет экстраполирования архетипических характеристик с человека внешнего на человека внутреннего, т.е. на эмоционально-поведенческую, характерологическую сферу с ярко выраженными универсальными и этноспецифическими аксеологическими характеристиками по шкале: плохой, i хороший и нейтральный, что доказывает, что языковой образ человека глобален и динамичен, ибо отражает развитие человеческой мысли и эволюцию отдельных наивных образов, представлений, ее формирующих.
• Наличие общих 16 культурных кодов доказывает универсальность оязыковленной культурной картины в трех ЯКМ, обусловленную универсальностью бытийных характеристик человека: пространства, времени.
• Наличие 101 специфичного сцепления культурных кодов подтверждает, что сопряжение культурных кодов в языковом сознании происходит у различных этносов по разным моделям, что вместе с образным наполнением определяет этноспецифику формирования ФКМ.
Перспектива данного исследования видится в рассмотрении и сопоставлении других фрагментов ФКМ различных языков с целью выявления особенностей содержательного наполнения языкового сознания разных народов. I
Список научной литературыРэнчин Батсурэн, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова, Г.И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: На примере русского, казахского и английского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Москва, 2004. - 24 с.
2. Аксамитов, А. С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология / А. С. Аксамитов // Русский язык в национальной школе. 1975 - № 4. -С.73-76.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. 272 с.
4. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово : К исследованию фразеологической системы / А. И. Алехина. Минск : Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1979.-152 с.
5. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.
6. Амосова,, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: Просвещение, 1963. - 359 с.
7. Аникин, В. П. Русские народные пословицы, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. М. : Учпедгиз, 1957. - 240 с.t
8. Апресян, Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю. Д. Апресян // Избр. труды : в 2 т. Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — С. 156-177.
9. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Избр. труды : в 2 т. Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — С. 629—650.1.■
10. Ю.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. 1995. — №1. - С. 37-65.
11. Апресян, Ю.Д. Русская языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д.Апресян; Отв.ред. Ю.Д.Апресян.-М.: Языки славянских культур, 2006.- 912 с.
12. Аристотель. Поэтика. JI. : Academia, 1927. — 120 с.
13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — 3-е изд., перераб и доп. — М. : Высш. школа, 1986. 295 с.
14. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб.пособиедля студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 "И. Я." / И.В. Арнольд. 4-е изд.,tдораб. М.: Высшая школа, 1990. - 309 с.
15. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 124 с.
16. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык : (К проблеме языковой картины мира) / Н. Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. — №3. — С. 3—19.
17. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. -М. : Наука, 1988. 303 с.
18. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр.-М.: Яз. рус. культуры, 1999.- 895с.
19. Архангельский, А. С. К истории древне-русского Луцидариуса. Сличение славяно-русских и древне-немецких текстов / А. С. Архангельский Казань, 1899.-256 с.
20. Афанасьев, А. И. Поэтические воззрения славян на природу : в 3 т. / А. И. Афанасьев. М. : Современный писатель, 1995.
21. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности Рукопись. : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Бабаева. -Волгоград, 1997. 223 с.
22. Бабаков, В. Г. Национальное сознание и национальная культура : (методологические проблемы) / В. Г. Бабаков, В.1М. Семенов. М. : ИФРАН, 1996.-70 с. 1
23. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин.- JI. : Наука, 1970. 264 с.
24. Байрамова, JI. К. Введение в контрастивную лингвистику / JI. К. Байрамова.i- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116 с.
25. Балли, Щ. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
26. Балли, III. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во иностр. лит., 1961.-394с.
27. Банзаров, Д. Собрание сочинений / Д. Банзаров. М., 1955. - 223 с.
28. Бархударов, JL С. Язык и перевод : (вопросы общей и частной практики перевода / JI.C. Бархударов. М. : Между нар. отношения, 1975. - 240 с.
29. Баскаков, Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XI. Вып. 2. - М., 1952. - С. 121134.
30. Баярсайхан, Е. Перевод монгольских реалий на русский язык / Е. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1988. - №5. - С. 9-11.
31. Баярсайхан, Е. Этнокультурная лексика современного монгольского языка / Е. Баярсайхан. М. : РАН. Ин-т языкознания, 2002. - 109 с.
32. Беляевская, Е.Г. Оценочная вариантность семантики слов и фразеологизмов в контексте: сб. науч. тр. / Е.Г. Беляевская // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). М.: 1999. -Вып. 112.-С. 20-32.
33. Березин, Ф.М. Язык и культура : сб. науч.-аналит. обзоров / Ф.М. Березин. — М.: ИНИОН АН СССР, 2003. 208 с.
34. Берлизон, С.Б. Международные устойчивые обороты: К вопросу интернациональной фразеологии / С. Б. Берлизон // Труды Самарканд, гос. ун-та. Вып. 222. - 1972. - С. 10-28.
35. Бертагаев, Т. А. Об устойчивых фразеологических выражениях бурят-монгольского языка / Т. А. Бертагаев // Сборник трудов по филологии. — Улан-Удэ, 1949. Вып. 2. - С. 30-64.
36. Бертагаев, Т. А. К исследованию лексики монгольских языков : (опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров) / Т. А. Бертагаев. Улан-Удэ, 1961. — 158 с.
37. Бертагаев, Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков / Т. А. Бертагаев. М. : Изд-во АН СССР, 1974. - 383 с.
38. Бижева, З.Х. Адыгская языковая картина мира / З.Х. Бижева. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 124 с.I
39. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии / А. Блюм. М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.
40. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Том И. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 391 с.
41. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: учеб. пособие / В.И. Болотов. Ташкент: Фан, 1981. - 116 с.I
42. Борщев, В. Б. За языком, (Дагестан, Тува, Абхазия. Дневники лингвистических экспедиций) / В. Б. Борщев. М.: Азбуковник, 2001. - 260 с.
43. Бромлей, Ю. В. Очерки теории этноса / Ю. В. Бромлей. М. : Наука, 1983. -412 с.
44. Брутян, Г. А. О гипотезе Сепира Уорфа / Г. А. Брутян // Вопр. философии. -1969.-№1.-С. 56-66.
45. Брутян, Г. А. Принципы лингвистической дополнительности / Г. А. Брутян // Филос. науки. 1969а. - №3. - С. 50-57.
46. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филос. науки. 1960. -№1.- С. 108-111.
47. Будаев, Ц. Б. О переводе русской фразеологии на бурятский язык / Ц. Б. Будаев // Вопр. литературного бурятского языка. — Улан-Удэ, 1963. — С. 116-128.
48. Будаев, Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов / Ц. Б.1.I
49. Будаев. — Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1969. 117 с.
50. Букина, Н.В. Культурные коды как элемент пространства культуры Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www/lomosov-msu./archive/.2007/./moyanauka@list.list.ru.pdf
51. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. — М. : Русский язык, 1954. — 217 с.
52. Буслаев, Ф.И. Народный эпос и мифология / Ф. И. Буслаев. М.: Высш. шк., 2003. - 400 с.
53. Быстрова, Е.А. Фразеологическая интерференция / Е. А. Быстрова // Рус. язык в школе. 1979. - №4. - С. 87-91.
54. Вайсгербер JL Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. / JI. Вайсгербер. М.: Книжный дом 'ЛИБРОКОМ', 2009. - 232 с.
55. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.
56. Вартаньян, Э.А. Из жизни слов / Э. А. Вартаньян. — М.: Дет. лит., 1973. -288с.
57. Веденеева, О.Г. Об отражении представлений о жизни во фразеологии / О. Г. Веденеева // Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации : материалы науч. регион, конф. -Ставрополь, 2000.
58. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1996. - 411 с.
59. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая : пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки рус. культуры, 1999. -654 с.
60. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
61. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М. : Яз. славян, культуры, 2001287с.
62. Вейнрех, У.О. О семантической структуре языка / У. О. Вейнрех // Новое в лингвистике. М.: Изд-во "Прогресс", 1970. - С. 163-250.
63. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомапров. М. : Русский язык, 1980. — 320 с.
64. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89-98.
65. Верещагин, Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. язык, 1990. — 246 с.I
66. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. Труды. М., 1986. 243 с. !
67. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии какIлингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1996. - С. 45-69.
68. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика // Г.О. Винокур. М.: Наука, 1990. - 414 с.
69. Витгенштейн, Л. Философские работы : в 2 т. / Л. Витгенштейн ; пер. с нем. М. С. Козловой, Ю. А. Асеева. М. : Гнозис, 1994. - Т. 1. - 612 с.
70. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного иiхалхасского наречия / Б. Я. Владимирцов. — Л., 1929. — 420 с.1
71. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филос. науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
72. Воркачев, С.Г. Культурный концепт и значение / С. Г. Воркачев // Труды I Кубанского гос. технол. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. — Краснодар, 2003.- Т. 17, вып. 2. С. 268-276.
73. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика : сб. науч. тр. — Воронеж, 2002. — Вып. 3 : Аспекты метакоммуникативной деятельности. — С.I79.95. I
74. Воробьев, В.В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В. В. Воробьев. -М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 332 с.
75. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка : Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В. В. Воробьев. — М. : Ин-т рус. языка им. а.С. Пушкина, 1994. 75 с.
76. Воробьев, В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии Рукопись. : дис. . д-ра филол. наук / В. В. Воробьев. — М., 1996. 395 с.
77. Вундт, В. Психология народов. Серия Антология мысли / В. Вундт. М.: Эксмо, 2002. - 864 с. :
78. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 2007.- 352 с. ;I
79. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С. Г. Гаврин. Пермь : Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. - 296 с.
80. Гаврюшин, Н.К. Б. П. Вышеславцев и его «философия сердца» : О книгеI
81. Б.П. Вышеславцева «Сердце в христианской и индийской мистике», 1929 г.
82. Н. К. Гаврюшин // Вопр. философии. 1990. - № 4. - С. 60-69., .1 !
83. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977. - 257 с.
84. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. XXV. - С. 5-17.
85. Гак, В.Г. Фразеофлексы в этнокультурном аспекте / В. Г. Гак // Филол. науки, 1995. № 4. - С.47-55.
86. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
87. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Языки рус. культуры, 1998.-768 с.
88. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дисс. . канд. филол. наук/ О.В. Галимова. Уфа, 2004. - 22 с.
89. Гачев, Г.Д. О национальных картинах мира / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. -№1. - С. 77-85.
90. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира : общие вопросы / Г. Д. Гачев. М.: , Сов. писатель, 1988. - 448 с.
91. Гачев, Г.Д. Наука и национальная культура : (гуманитарный комментарий к естествознанию) / Г. Д. Гачев. Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1993. -320 с.
92. Гегель, Г.В.Ф. Философия религии / Г.В.Ф. Гегель.- в 2 томах М.: Мысль, 1997.-573+532 с.
93. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. — М. : Просвещение, 1988. — 192 с.
94. Гонгор, Д. Мал таних ухаан (Способность распознавать рогатый скот) / Д. Гонгор. Улан-Батор: Эдмон. - 76 с.I
95. Горелов, И.Н. Седов К. Ф. Основы психологии / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.
96. Григорян, А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на западе в конце XX начале XIX веков: дис. . д-ра филол. наук / А. А. Григорян. -Иваново, 2005. - 372 с.
97. Гришина, О.А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русскомязыке (На материале публицистических текстов): Дис. .канд. филол. наук. -Кемерово, 2004. 177 с.
98. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984.-396 с.
99. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1985.-398 с.
100. Гусева, А.Е. Лингвокультурное моделирование как понятие и явление / А.Е. Гусева // Вопросы когнитивной лингвистики №2. — Тамбов, 2008. — С. 126-131.
101. Гутман, Р.А. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / Р. А. Гутман, М. И. Черемисина // В помощь преподователям иностранных языков : сб. статей. — Новосибирск, 1972. — С. 42-60.
102. Даниленко, В.П. Основы духовной культуры в картинах мира Электронный ресурс. / В. П. Даниленко, Л. В. Даниленко. — М., 2002. -Режим доступа: http:// www.islu.ru/danilenko/kartiny/kartin/htm/
103. Дашдаваа, Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык) Рукопись. : дис. .канд. филол. наук / Д. Дашдаваа. — Улаанбаатар ; М., 1973.- 196 с.
104. Дашдаваа Д. К сопоставительному анализу фразеологизмов русского и монгольского языков / Д. Дашдаваа // Н.Д.С. Эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. Улаанбаатар, 1974. — VIII дэвтэр. — С. 43-55.
105. Добровольский, Д.О. Фразеология в ассоциативном словаре / Д. О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Известия Академии наук. Сер. литературы и языка. 1992. - №4. - С. 17-33.
106. Долгормаа, Ж. Мал, амьтны тухайт монгол, англи овормоц хэллэгийн хэлбэр утгын зэрэгцуулэл: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ж. Долгормаа. Улаанбаатар, 2009. - 162 с.
107. Друзина, Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания.
108. Функциональный и когнитивный аспекты: дис. . д-ра филол. наук / Н. В. Друзина. Саратов, 2005. - 350 с.
109. Еримбетова, A.M. От тождества к противоположности: языковые формы выражения / A. Mi Еримбетова. — М. ; Алматы, 2001. — 233 с.
110. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. — М. : Просвещение, 1978. —315 с.
111. Жуков, В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высш. школа, 2006.-408 с.
112. Зайнульдинов, А. Роль внутренней формы лексических и фразеологических единиц положительной эмотивной оценочности: сб. науч. тр. / М. Алексеенко, X. Вальтер // Грани слова. 2005. - 782 с.
113. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М.: Российск. Гос. Гуман. Ун-т, 2000. - 382 с.
114. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования / А. А. Залевская // Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
115. Зализняк, А.А. Многозначность в языке и способы ее представления / А. А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 672 с.
116. Захаренко, И.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний / И. В. Захаренко, В. В. Красных // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — С. 92-99.
117. Захарова, В.И. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой): автореф. . канд. филол. наук. М., 1999. -24 с. ' |
118. Звегинцев, В.А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1957. - 324 с.
119. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. . д-ра филол. наук / С.В. Иванова. Уфа, 2003. - 3.67 с.
120. Иванова, С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжениепарадигм: Учеб. пособие / С.В. Иванова Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
121. Илюхина, Н.А. Использования образа коня-лошади для интерпретации понятия "человеческая жизнь" / Н.А. Илюхина // Семантическая системность языковых единиц : сб. науч. ст. — Самара : Изд-во Самарск. гос. ун-та, 1996. С. 75-89.
122. Ильина, Н.Е. Фразеологические обороты со значением времени / Н. Е. Ильина, Н.Ф. Шумилов // Рус. язык в школе. 1985. — №3. - С. 12-15.
123. Казарин, Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира / Ю. В. Казарин // Лингвистика на исходе XX века : Итоги и перспективы : тез. междунар. конф. — М., 1995. Т.1. — С. 199-200.
124. Каплуненко, В.В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования / В. В. Каплуненко // Фразеологические единицы и контекст : межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1990. — С. 3—13.
125. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность / В.И. Карасик // Филология. Краснодар, 1994. - №3. - С. 2-7.
126. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград ; Архангельск, 1996. С. 3-16.
127. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.-С. 3-6.
128. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - 359 с.
129. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М. :I1. Наука, 1976.-355 с.
130. Караулов, . Ю.Н. Лингвистическое моделирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1981. — 366 с.
131. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.I1. Наука, 1987.-262 с.
132. Караулов, Ю.Н. Что же такое "языковая личность"? / Ю. Н. Караулов //
133. Этническое и языковое самосознание. М., 1995. — С. 63-65.
134. Караулова, Т.К. Использование образных ФЕ в научном тексте: сб. науч. тр. / Т.К. Караулова. Отв. ред. Д.П. Бордукова // Лингвистические аспекты образности. -М.: 1981. Вып. 174. - С. 139-152.
135. Кассисер, Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассисер. М.: Гардарики, 1998.-784 с.
136. Киприянова, А.А. Об ассоциативной семантической нагрузке зоосемизмов / А.А. Куприянов // Семантика языковых единиц : докл. VI Междунар. кон<|>. М., 1998. - Т. 1. - С. 260-262.
137. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. Н. Кириллова. Л., 1991. - 30 с.
138. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. — М. : Изд-воМГУ, 2000.-352 с.
139. Коваль, В.И. Язык и текст в аспекте тендерной лингвистики / В. И. Коваль. Гомель: Гомель. Гос. Ун-т, 2007. - 217 с.
140. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивный аспект Рукопись. : дис. . канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М., 11996. - 214 с.
141. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко и др. // Вестник МГУ. Сер. 9 : Филология. 1997. - № 36. - С. 62-75.
142. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. — М. : Высш. школа, 1975. — 327 с.
143. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. — М. : Наука, 1980. 149 с.
144. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М. : Нука, 1990. - 103 с. !
145. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский : в 2 ч. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М. : Высш. школа, 1965.
146. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: Просвещение, 2001. - 329 с.
147. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10 : Филология. 1966. — №5. — С. 43—50.
148. Кондрашина, Е. И. Основные критерии, выделения эмоционального компонента в структуре значения фразеологических единиц: сб. науч. тр. / Е.И. Кондрашина // Проблемы стилистической маркированности. М., 1990. -Вып. 356.-С. 124-131.1
149. Коралова, А.А. Характер образности фразеологических единиц / А.А. Коралова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Просвещение, 1978. -Вып. 131 - 190 с.
150. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Черо, 2003. — 349 с.
151. Коробка, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема : автореф. дис. .канд. филол. наук / П. Д. Коробка. М., 1999. 17 с.
152. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль / В. Г. Костомаров. М.: Изд-во ВПШ и АОН при ЦК КПСС, 1960. - 72 с.
153. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В. В. Красных. — М., 1998. — 352 с. — (Человек. Сознание. Коммуникация).
154. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. - 284 с.
155. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. — Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 1883. 149 с. • .
156. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. Часть I. Теория / Пер. с ит. В. Яковенко. М.: Изд. М. И С. Сабашниковых, 1920. - 172 с. 'I
157. Куайн, У.О. Слово и объект (Word and Object, 1960) / У. О. Куайн. М.: Праксис, 2000. - 385 с.
158. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
159. Кузьменков, Е.А. Глагол в современном монгольском языке : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. А. Кузьменков. — JL, 1983. — 22 с.
160. Культурные слои во фразеологизмах и их дискурсивных практиках / под ред. В.Н.Телия. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 541 с.
161. Кунин, А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В книге: "Англо-русский фразеологический словарь". / А. В. Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1263 с.
162. Кунин, А.В. Английская фразеология : (теоретический курс) / А. В. Кунин. — М. : Высш. школа, 1970. 342 с.
163. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 187 с.
164. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Минск: Высшая школа, 1986. - 336 с.
165. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. XXV. - С. 32-62.
166. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.-С. 12-51. 1
167. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии : О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / Б. А. Ларин // Учен, записки ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1956. - Вып. 24. - С.54-61.
168. Ларин, Б.А. О разновидностях художественной речи : семантические этюды // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л., 1969. — С. 27-53.
169. Леви-Стросс, К. Структура и форма / К. Леви-Строс // Семиотика. М., 1983.-С. 400-428.
170. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. М.: Академический Проект, 2008. - 555 с.
171. Левит, С .Я. Культурология. XX век. Энциклопедия / С.Я. Левит // Словарь в 2 тт. СПб.: Университетская книга, 1998. - 447 с. + 447 с.
172. Леонтьев, А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи, методы этнопсихолингвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.- С.5-14.
173. Леонтьев, А.Н. Мышление / А. Н. Леонтьев // Вопр. филологии. — 1964. — №4.-С. 25.
174. Ли Тоан, Тханг. Антропологический принцип языковой модели мира / Тханг Ли Тоан // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранныхIязыков. М., 1996. - С. 48-56.
175. Ли Цзинь. Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ли Цзинь. Москва, 2006. - 16 с.
176. Литвин, Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик : (на материале английского языка) / В.А. Литвин // В помощь преподавателям иностранных языков : сб. статей. — Новосибирск, 1972. — С. 81— 93.
177. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // ИАН СЛЯ. Т. 52. №1. - 1993. - С. 3-9.I
178. Ломтев, Т.П. Язык и речь / Т. П. Ломтев // Общее и русское языкознание. М., 1976.- С. 54-60.
179. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих мйров : Человек текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М. : Языки рус. культуры, 1996. - 464 с.
180. Лотман, Ю.М. О семантическом механизме культуры / Ю. М. Лотман, Б.
181. А. Успенский // Лотман Ю.М. Избранные статьи : в Зт. Таллин, 1993. - Т. 3.-227 с.
182. Лувсанжав, Чой. A Mongol szolasok : автореф. дис. .канд. филол. наук / Чой Лувсанжав. — Будапешт, 1966. 16 с.
183. Лукин, О. В. К обоснованиям общих и типологических проблем частей речи / О. В. Лукин. М.: Академия, 2003. - 227 с.
184. Майданова, Л.М. Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма / Л.М. Майданова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987. - 180 с.
185. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева. — М. : Высш. школа, 1991. — 173 с.
186. Мальцева, Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности : (опыт сопоставительного исследования) / Д.Г. Мальцева. — М. : Всерос. центр переводов науч.-техн. литературы и документации, 1995. 64 с.
187. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка / Д.Г. Мальцева // Лексика и лексикография : сб. науч.,тр. М., 1998. -Вып. 9.-С. 126- 131.
188. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дисс. . канд. филол. наук / Д. М. Марданова. Казань, 1997. - 283 с.
189. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. — М. : Наследие, 1997.- 207 с.
190. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М. : Академия, 2004. 204 с.
191. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц / А. М. Мелерович. — Ярославль : Изд-во Ярослав, гос. пед. ин-та, 1979.-79 с.
192. Миллер, Л.В. Лингвокогнитивный механизмы формирования художественной картины мира (На материале русской литературы): Дис. .д-ра филол. наук / JI.B. Миллер. СПб., 2004. - 303 с.
193. Михайлов, Г.И. Литературное наследство монголов / Г. И. Михайлов. — М. : Наука, 1969.- 175 с.
194. Мокиенко, В.М. Способы называния в зоонимии / В. М. Мокиенко, О. И.I
195. Фонякова // Ономастика Поволжья : сб. статей. — Саранск, 1976. Вып. 4. -С. 317-322.
196. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. 2-е изд. - Киев : Радянська школа, 1989. — 221 с.
197. Мокиенко, В.М. Образы русской речи : историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1986 280 с.I
198. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М. : Высш. школа, 1990. — 159 с.
199. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма / А. И. Молотков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965. С. 78-79.
200. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — Л. : Наука, 1977.-283 с.
201. Морковкин, В.В. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении / В. В. Морковкин, А. В. Бонифилд, Чжэн Инкуй // Русистика сегодня. 1999. -№3-4. - С 24-40.
202. Морохоева, З.П. Личность в культурах Востока и Запада / 3. П. Морохоева. Новосибирск : Наука, 1994. — 206 с.
203. Надеждин, Н.И. Об этнографическом изучении народности русской / Н. И. Надеждин // Записки русского географического общества. — СПб., 1847. — Кн. 2. — 76 с.
204. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и прецодавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
205. Никитина, С. Семантический анализ языка науки: на материалелингвистики / С. Никитина, М: Наука, 1987. - 144 с.
206. Никоноров, А. Лингвостра,новедческое значение фразеологии в преподавании русского языка иностранным студентам филологам / А. Никоноров // Рус. язык за рубежом. — 1979. №5. - С. 76-79.
207. Овсянико-Куликовский, Д.Н. Психология национальности / Д.Н. Овсянико-Куликовский. — М. : Время, 1922.
208. Овсянников, В.З. Литературная речь : толковый' словарь современной общелитературной фразеологии / В. 3. Овсянников. — М. : Молодая гвардия, 1933.-362 с.
209. Огдонова, Ц.Ц. Семантико-типологическая характеристика зооморфизмов / Ц.Ц. Огдонова // Семантика языковых единиц : докл. VI Междунар. конф.-М., 1998.-Т. 1.-С. 190-191.
210. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник. — М., 1957. — Вып. 2. — С. 31-78.
211. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора / Е. О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 65—77.
212. Опарина, Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. / Е. О. Опарина // Лингвистические исследования в конце,XX в. : сб. обзоров. М., 2000. - С. 65-77.
213. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка / Р.Й. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.
214. Пастушенко, | Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля : (на материале фразео-тематического поля маринизмов) Рукопись. : дис. . канд. филол. наук / Л. П. Пастушенко. — Киев, 1982. 194 с.
215. Пацева, М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: на материале русского и болгарского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Пацева. М., 1991. - 20 с.
216. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. Ставрополь, 2007. С. 79-86.
217. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. М.: Академия, 2009. - 448 с.
218. Поволяева, А.Н. Язык составная часть культуры (Языковая картина мира, стереотип, гештальт, этническая и национальная культура) Электронный ресурс. / А. Н. Поволяева. Режим доступа. - http:// www.phg.ru.
219. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Поливанов Е.Д. М.: Наука, 1968.-376 с.
220. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25-34.
221. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М. : Искусство, 1976. -614 с.
222. Принципы описания языков мира / отв. ред. В.Н. Яранцева, Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1976. — 343 с.
223. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение / Ю.Е. Прохоров. -М. :1Ин-т рус. языка, 1998. 107 с.
224. Пюрбеев, Г.Ц. Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ц. Пюрбеев. — М., 1969. 26 с.
225. Пюрбеев, Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г.Ц. Пюрбеев. М.: Наука, 1972. - 207 с.
226. Пьетро, Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте / Ди Р. Дж. Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV : Контрастивная лингвистика. — М., 1989.- С. 82-121.
227. Равдан, Э. Художественное восприятие мира носителями разных культур (на материале русской и монгольской художественной речи) / Э. Равдан.
228. Науч. ред. проф. А. А. Демченко. — Саратов: Изд-во, 2008. 244 с.
229. Радченко, О.А. Язык как миросозидание : Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 312 с.
230. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе / А.Д. Рахштейн. М. : Просвещение, №4, 1960, С. 15-26.
231. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской1 фразеологии / А. Д. Рахштейн. М. : Высш. школа, 1980. - 143 с.
232. Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка / А. Д. Райхштейн // Иностр. языки в школе. 1982. — № 6. — С.13-19.
233. Ринчен, Б. Монгольские пословицы / Б. Ринчен. Улаанбаатар: Гос. типография, 1959. - 10 с.
234. Рожанский, А.А. Идиомы и их переводы / А.А. Рожанский // Иностр. языки в школе. 1948. - № 3. - С. 24-30.
235. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд : СамГУ, 1977.- 119 с.
236. Романова, Е.А. Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках: автореф. дисс. !. канд. филол. наук / Е.А.I
237. Романова. Петропавловск-Камчатский, 2007. - 22 с.
238. Романова, Н.Б. Парадигматическая ассиметрия некоторых единиц вторичной косвенной номинации: сб. науч. тр. / Н.Б. Романова // Лингвистические аспекты образности. М., 1981. - Вып. 174. - С. 105-121.
239. Рубцова, А.В. Конструктивно-функциональные основы моделирования продуктивной иноязычной текстовой деятельности / А.В. Рубцова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.
240. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — М. : Болып. Рос. энцикл. : Дрофа, 1998. 703 с.
241. Рябинина, Н.А. Когнитивная модель восприятия в русском языке: на материале фразеологизмов с компонентами "глаз", "ухо", "нос": автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Рябинина. Томск, 2005. - 20 с.
242. Савчук, Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц / Г.В. Савчук // Рус. язык в школе. — 1995. — № 4. — С. 71-73.
243. Сакаева, JI.P. Отражение антропоцентризма во фразеологии англйского, русского и таджикского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук / JI.P. Сакаева. Казань, 2004. - 40 с.I
244. Санжеев, Г.Д. Об исключениях в монгольских языках / Г. Д. Санжеев //I
245. Труды Моск. ин-та востоковедения. М., 1946. - Вып. 3. - 106 с. ,
246. Санжеев, Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т. 1 / Г.Д.I
247. Санжеев. М. : Изд-во АН СССР, 1953. - 240 с.
248. Санжеев, Г.Д. Современный монгольский язык / Г.Д. Санжеев. М. : Издво восточной лит., 1959. 104 с.
249. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э. Сепир // Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии. — М. : Прогресс, 1993. — С. 259-265.
250. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; отв. ред. и вступит, ст. А. Е. Кибрик. — М. : Прогресс, 1993. 656 с.
251. Серебренников, Б.А. О лингвистических универсалиях / Б. А. Серебренников // Вопр. языкознания. — 1972. — №2. — С. 3—16.
252. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1983. - 319 с.I
253. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление / Б.А. Серебренников. — М. : Наука, 1988. 319 с.
254. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. С. 87-107.
255. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. СПб. : Наука, 1993.- 151 с.
256. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М. : Ин-т лит. на иностр. языках, 1956. — 259 с.
257. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове / А.И. Смирницкий. М. : Просвещение, 1978. - 210 с.
258. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Дрофа, 1998. - 274 с.
259. Солнцев В.М. Типология и тип языка / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания, 1978. - №-2. - С. 26-41.
260. Солодуб, Ю.Н. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Н. Солодуб // Вопр. языкознания. 1982. - № 2. — С. 106-114.
261. Солодуб, Ю.Н. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.Н. Солодуб // Филол. науки. - 1990. - № 6. - С. 55-65.
262. Солодуб, Ю.Н. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю. Н. Солодуб // Филол. науки. 1994.- № 2. С. 40-49.
263. Солодуб, Ю.Н. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.Н. Солодуб // Филол. науки. — 1997. — № 5.- С. 43-54.
264. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань : КГУ, 1977. — 168 с.
265. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань : КГУ, 1982. - 168 с.
266. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -М: ЛКИ, 2008. 298 с.
267. Сорокин, Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональныхIпортретов и автопортретов : (Какими мы видим себя и других) / Ю.А. Сорокин // Вопр. языкознания. — 1995. — № 6. — С. 43—53.
268. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М. : Соцэгиз, 1993.-285 с.
269. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка / И.И. Срезневский. -М.: Учпедгиз, 1959. 135 с.
270. Стенин B.C. Идеалы и нормы в динамике научного поиска. / Идеалы и нормы научного исследования. Минск: Изд-во БГу, 1981. С. 10-64.
271. Степанов, Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) / Ю.С. Степанов // Proceedings of the Eleventh Intern/ Congress of Linguists. — Bologna, 1974. P. 26-42.
272. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание ЭлектронныйIресурс. / И.А. Стернин., М., 2002 Режим доступа:http://sternin.adeptis.ru/index rus.html
273. Стернин, М.Н. Лексическая система языка / М.Н. Стернин. Воронеж,I1984.-321 с.I
274. Струве, П.Б. Индивидуализм и социализм / П.Б. Струве // Вопр.философии. 1992. - №12. - С. 85-90.
275. Сумин, С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц Рукопись. : дис. . канд. филол. наук / С.А. Сумин. М., 1999. - 198 с.
276. Тарасов, Е.Р. Язык и культура : методол. проблемы / Е.Р. Тарасов // Язык Культура - Этнос. - М., 1994. - С. 107-112.1.1
277. Тарасов, Е.Р Язык как средство трансляции культуры / Е.Р. Тарасов. М.: Наука, 2000. - 90 с.
278. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М. : Наука, 1966. - 87 с.
279. Телия, В.Н. Типы 'языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. -М. : Наука, 1981.-268 с.
280. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 141 с.I
281. Телия, В.Н. Фразеологизм и его лексикографическая разработка / В.Н. Телия. Минск, 1987. - 213 с. ;
282. Телия, . В.Н. Коннотация / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 236.1.'
283. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов от миропонимания к миропониманию. / В. Н. Телия // Славянское языкознание : XI Междунар. съезд славистов : доклады рус. делегации. — М., 1993. — С. 302-314.
284. Телия, В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В.Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке : тезисы докл. Минск, 1994. — Ч. 1. - С. 13-15.
285. Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихологические аспектыIпреподавания иностранных языков. — М., 1996. — С. 82—89.
286. Телия, В.Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Языки русской культуры / В.Н. Телия. — М. : Наука, 1996.-288 с.
287. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
288. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. — М., 2004. - С. 674-684.
289. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. - 624 с.
290. Тимошенко, И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. — Киев, 1897. 174 с.
291. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филол. науки. 2003. - №3. - С. 56-60.
292. Толстой, Н.И. Славянские верования / Н.И. Толстой // Славянскаямифология : энцикл. словарь. — М., 1995. С. 15-26.■
293. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н.И. Толстой // Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология. М., 1997. - С. 306-315.
294. Томахин, Г.Д. Понятия лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические особенности / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. 1980.- № 3. -С. 77-81.
295. Томахин, Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. — 1980. — №6. — С.'47—50.
296. Томахин, Г.Д. Культура стран английского языка / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. — 1998. № 3. — С. 71-75.
297. Томтогтох, Г. Лексико-семантическое исследование монгольских реалий автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Томтогтох. Улан-Батор, 2000. — 43 с. . 1
298. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. — М. : Прогресс-Культура, 1995. 624 с.
299. Туяа, Г. Семантическое выражение времени как национально-культурный компонент в монгольском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.
300. Туяа. Ула-Удэ, 2004. — С. 10- 11.
301. Ураксин, З.Г. Некоторые проблемы сравнительного изучения фразеологии тюркских и монгольских языков / З.Г. Ураксин // Проблемы алтаистики и монголоведения. Сер. лингвистики.— Элиста, 1975. Вып. 2. — С. 142-149.
302. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. -1972. Вып. V. - С. 293-299.
303. Ульман, С. Стилистика и семантика / С. Ульман // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып. IX : Лингвостилистика. — С. 227— 253.
304. Уорф, Б. Отношение норм поведения и i мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М., 1960.-С. 135-198.
305. Уранчимэг, Б. Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека: дисс. . канд. филол. наук / Б. Уранчимэг. УБ, 2005. - 132 с.
306. Урысон Е.В. Фундаментальные способности и наивная "анатомия" / Е.В. Урысон // Вопр. Языкознания. 1995. С. 3-12.
307. Успенский, Б.А. Избранные труды в 2 т. / Б.А. Успенский. М.: Гнозис, 1994.-432 е., 688 с.
308. Ученые проследили за последствиями кризиса на молекулярном уровне Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.medlinks.ru/article.php?sidz=40004.
309. Уфимцева, А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева // Вопр. языкознания. 1962. - № 4. - С. 36- 46.
310. Уфимцева, А.А. Лексико-семантическая структура языка / А.А. Уфимцева // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.-С. 417-455.
311. Уфимцева, ' А.А. Семантика слова / А.А. Уфимцева // Аспектыjсемантических исследований. — М., 1980.— С. 5-8.
312. Уфимцева, А.А. Этнические ритмы и стереотипы культуры / А.А.
313. Уфимцева // Язык. Сознание. Этнос. Культура : XI Всероссийский симпозиум по психологии и теории коммуникации. — М., 1994. — С. 97—98.
314. Уфимцева, А. А. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы / А.А. Уфимцева // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. — М., 1996.-С. 90-96.I
315. У, Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук / У Шу-Хуа. Санкт-Петербург, 2007. - 14 с.
316. Фам Тхи Тхань. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Фам Тхи Тхань. Казань, 2005. - 23 с.
317. Федотов, Е.С. Функционирование и формирование концептов (на материале русского, английского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 18 с.
318. Федуленкова, Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. - С. 67-75.
319. Фелицина, В.П. Из лингвострановедческого словаря русских пословиц / В. П. Фелицина // Рус. язык за рубежом. — 1979. — № 4. — С. 10-12.
320. Филин, Ф.П. О новом толковом словаре русского языка / Ф.П. Филин // И АН ОЛЯ. 1963. - Т. XXII, вып.З. - С.177- 189.
321. Филипп, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка / Ф.П.I
322. Филипп // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. - С. 31- 44.I
323. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды. В 2 т. / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956-1957. - 452с. + 472 с.
324. Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. — М. : Языки рус. культуры, 1999. 336 с.
325. Фрейденберг, О.М. Происхождение эпического сравнения : (на материале "Илиады") / О.М. Фрейденберг // Труды юбилейной научной сессии. Л.,1946.-C.l 11-113.
326. Фрейденберг, O.M. Образ и понятие / О.М. Фрейденберг // Миф и литература древности. — М., 1998. С. 232-261.
327. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?/ P.M. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. / Ред. Ю. С. Степанов. М., 1995. - С. 74 - 117.
328. Фурсова, И.Н. Метафора в свете когнитивной теории / И.Н. Фурсова // Языки Евразии: этнокультурологический контекст. Уфа, 2003. — С. 99-100.
329. Хайдеггер, М. Разговор на проселочной дороге : избранные статьи позднего периода творчества / М. Хайдеггер; — М. : Высш. школа, 1991. -190 с.
330. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Хайдеггер М. Время и бытие : статьи и выступления. — М. : Республика, 1993. — С. 41- 45.
331. Хайруллина, Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р.Х. Хайруллина. М. : Прометей, 1996. — 146 с.
332. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. унта, 2001. - 285 с.
333. Цао, Юнцзе. Фразеологизм как наследие культуры : автореф. дис. . канд. культурологии / Юнцзе Цао. — М., 2003. 27 с.
334. Цыденжапов, Ш.-Н. Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка / Ш.-Н. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ : Бурятское книжное изд-во, 1990.- 116 с.
335. Цыденжапов, Ш.-Н. Р. Об истоках культуры и искусства монгольских народов / Ш.-Н. Р. Цыденжапов. — Улан-Удэ : Бурятское книжное изд-во, 2002. 48 с.j
336. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике / Т.Н. Чайко // Вопросы ономастики. -Свердловск, 1974. №8.- 9.- С. 98-106. (
337. Червинский, П.П. Семантика слова в системе стихотворного целого: дис.кан. филол. наук / П.П. Червинский.- Ростов-на-Дону, 1980.
338. Черемисина, Н.В. Семантика возможных миров и лексикосемантические законы / Н.В. Черемисина // Филос. науки. 1992. — № 2. — С. 111—117.
339. Черемисина, Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие / Н.В. Черемисина // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики : тезисы докл. — Екатеринбург, 1995. — С.15—16.
340. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М. : Высшая школа, 1969. 232 с.
341. Шанский,' Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // Рус. язык в школе. — 1995. — № 5. С. 21—29.
342. Шафиков, С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантическихIуниверсалий / С.Г. Шафиков. Уфа : РИО БашГУ, 2004. - 238 с.
343. Шахматов А.А. Учение о частях речи / А.А. Шахматов. М.: КомКнига, 2006. - 272 с.
344. Шаховскйй, В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации: сб.1 | Iнауч. тр. / В.И. Шаховскйй // Проблемы стилистической маркированности. -М., 1990. Вып. 356. - С. 138-143.
345. Шевченко, Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского1 в русском языке : автореф. дисп. канд. филол. наук / Г.И. Шевченко. 1989. - 15 с. .I
346. Ширнэн, Ц. Сопоставительное исследование фразеологизмов ■ монгольского и русского языков: лингвокультурологический аспект: дисс. . канд. филол. наук / Ц. Ширнэн. Элиста, 2006. - 144 с.
347. Шмелев, А.Д. "Широкая" русская душа / А.Д. Шмелев // Рус. речь. — 1998. -№1.-С. 48-55.
348. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелев. М.:
349. Языки Славянской Культуры, 2002. 888 с.
350. Щерба, JI.B. Избранные работы по русскому языку / JI.B. Щерба. — М. : Учпедгиз, 1957.-187 с.
351. Этимология 2003-2005 / Отв. ред. Варбот Ж.Ж. М.: Наука, 2002. - 397 с.
352. Юнг, К.Г. Психология бессознательного / К.Г. Юнг // Собрание сочинений. Пер. С нем. М.: Канон, 1994. - 320 с.
353. Юнь, Со-Вонь. Орчин цагийн монгол утга зохиолын хэлний овормоц хэлцийн зарим онцлог: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Со-Вонь Юнь. -Улаанбаатар, 1995. 142 с.
354. Яковлева, Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // ВЯ. 1998.- №3. - С. 43-53.
355. Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (моделиIпространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Наука, 1994. - 343 с.
356. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 182 с.
357. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М: Русский язык-Медиа, 2006. 896 с.
358. Apter, М. Metaphor as synergy // Metaphor : problems a/ perspectives / M.i
359. Apter. Brighton ; Atlantic Highlands, 1982. - P. 55-70.
360. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax / N. Chomsky. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. - 261 p.
361. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology) / A. Cowie. New York: OUP, 2001. - 272 p.
362. Dijk, T. A. van Strategies of Discourse Comprehension / T. A. Dijk, W/
363. Kinsch. New-York: Academic Press, 1983. - 418 p.
364. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. Melbourne: OUP, 1996. - 184 p.
365. Gentner, D. Are scientific analogies metaphors? / D. Gentner // Metaphor : problems and perspectives. Brighton : Atlantic Highlands, 1982. - P. 106-132.
366. Hock, H. H. Language history, language change and language relationship / H. H. Hock. New York: Mouton de Gruyter, 1996. - 602 p.
367. Hymes, D.H. The ethnography of speaking. / D.H. Hymes // "Anthropology and Human Behavior", ed. by Thomas Gladwin and W. C. Sturtevant. -Washington, D. C., 1962, P. 15-53.
368. Hymes, D.H. Language in culture and society / D.H. Hymes. New York etc. : Harper&Low, 1964. - 764 p.
369. Johnson, M. the Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning Imagination abd Reason / M. Johnson. Chicago, London: University of Chicago Press, 1987. L 315 p.
370. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson Chicago ; London : The University of Chicago Press, 1980. 318 p.
371. Lakoff, G. Argument Forms in Lexical Semantics / G. Lakoff, С/ Brugmann // Proceedings of the 12th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society? 1986/-P. 442-454.
372. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: Is abstract Reason Based on Image
373. Shemas? / G/ Lakoff// Cognitive Linguistics, 1990. №-1.- P. 50-52.i
374. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach /i
375. R. Moon. London: Clarendon Press, 1998. - 352 p.
376. Norrick, N. English Phraseology / N. Norrick // Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds). Berlin:. Mouton de Gruyter, 2007.-P. 615-618. , .
377. Ostman, J. Discourse analysis / J. Ostman, T. Virtanen // Handbook of Pragmatics: Manual. Amsterdam, Philadelphia, 1995. - P. 239-253.
378. Quine, W. O. World and Object '/ W.O. Quine. New York ; London : Wiley,1960.-294 p.
379. Ricocur, P. The metaphorical process as cognition, imagination and feeling / P. Ricocur // On metaphor. Chicago ; L., 1979. - P. 141-157.
380. Roget, P. M. Thesurus of English words and phrases classified so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition / P. M. Roget. -Lnd., 1852.
381. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition : Universal human concepts in culture specific configurations / A. Wierzbicka. - New York : Oxford University Press, 1992.-487 p.
382. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. New York : Oxford University Press, 1997/. - 317 p.
383. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
384. Арсентьева, Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсеньева. Казань : Хэтер, 1999. - 320 с.
385. Ашукин, Н. С. Крылатые слова : Литературные цитаты, образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. 4-е изд., доп. - М. : Худож. лит., 1987. -528 с.
386. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов : около 1200 ед. / Ю. Н. Афонькин. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.
387. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969. — 680 с.
388. Библейская цитата : словарь-справочник / сост. М. В. Арапов, Л. М. Барбатько, Э. М. Мирский. М. : Эдиториал УРСС, 1999. - 224 с.
389. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии : историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. Й. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. СПб. : Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.
390. Большой фразеологический словарь русского языка : Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — 2-е изд., стер. М. : Аст-Пресс Книга, 2006. - 784 с.I
391. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Рос. энцикл., 1998. — 685 с.
392. Быстрова, Е. А. Учебный фразеологический словарь / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. — М. : Астрель, 2002. 416 с.I
393. Гуревич, В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : около 1000 фразеол. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М. : Рус. яз., 1988.-542 с.
394. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. — М. : ЭКСМО, 2000.-616 с.
395. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. М. : Рус. яз., 1998.
396. Дубровин, М. И. Русские фразеологизмы в картинах (для говорящих намонгольском языке) / М. И. Дубровин, JL Дашням. М. : Рус. яз., 1982. - 343 с.
397. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка : около 730 синоним, рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. М. : Рус. яз., 1987.-448 с.
398. Зимин, В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка / В. И. Зимин.-М., 1968.
399. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // Русский язык в школе. 1979. - №3-№5.
400. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. — 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2005. 944 с.7 1
401. Лингвистический энциклопедический словарь / гл! ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энцикл., 1990. — 685 с.
402. Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М. : АСТ-Пресс Книга, 2004. - 1024 с.
403. Лувсанжав, Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь / Чой Лувсанжав. Улаанбаатар, 1970. - 640 с.
404. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : образ мира и миры образов / М. М. Маковский. -М. : ВЛАДОС, 1996. -415 с.
405. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. -М. : Рус. словари, 1997. 864 с.
406. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. М. : Рус. яз., 1986. - 543 с.
407. Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь : в новой редакции : 210 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. —
408. Изд. 5-е, стереотип. М. : Цитадель-трейд : РИПОЛ КЛАССИК : Дом. XXIiвек, 2006. 832 с.
409. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : около 57000 слов / под ред. Н. Ю.
410. Шведовой. М. : Азбуковник, 1999. - 750 с.
411. Пюрбеев, Г. Ц. Большой академический монгольско-русский словарь : в 4-х т. М. : ACADEMIA, 2001. 1
412. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.'- М. : Астрель : ACT, 2001. 624 с.
413. Российский энциклопедический словарь : в 2 кн. / гл. ред. А. М. Прохоров. — М. : Большая Рос. энцикл., 2000.
414. Россия : большой лингвострановедческий словарь / под ред. Ю. Е. Прохорова. — М. : Аст-Пресс Книга, 2007. — 736 с.
415. Славянские древности : этнолингвистический словарь : в 5 т. / под ред. Н. И. Толстого. -М. : Междунар. отношения, 1995-1999:
416. Словарь средневековой культуры / под ред. А. Я. Гуревича. — М. : РОССПЭН, 2003. 632 с.
417. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. JI. Ковшова, Е. А. Рысева, В. Н. Телия, И. Н. Черкасова ; под ред. В.Н. Телия. М. : Отечество, 1995. 368 с.
418. Степанов, Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М. : Языки рус. культуры, 1997. — 824 с.
419. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубочева ; под ред. Б. А. Ларина. — 2-е изд. стер. — М. : Прогресс, 1987. Т. 3. - 832 с.
420. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : вI2 т. : более 12000 фразеологических единиц / сост. А. И. Федоров. М. : Цитадель, 1997. - 787 с.
421. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка /
422. A. И." Федоров. -3-е изд., испр. 1VL: Астрель : ACT, 2008. - 878 с.
423. Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь /
424. B. П. Фелицына, В. М. Мокиенко ; под ред. Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова). М. : Рус. яз., 1990. - 220 с.
425. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения:лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров ; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М. : Рус. яз., 1979. — 238 с.
426. Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М. : Высш. шк., 2003. — 336 с.
427. Черемисов, К. М. Монгольско-русский словарь / К. М. Черемисов. м'. ; Л. : Изд-во Ленингр. Вост. ин-та, 1937. — 213 с.
428. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М. : Прозерпина : Школа, 1994. — 399 с.
429. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов // Рус. яз. в шк. 1979. - №1-6;1980, №1-2 ; 1981, №4.
430. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М. : Рус. яз., 1987. - 240 с.
431. Шейнина, Е. Я. Энциклопедия символов / Е. Я. Шейнина. М. : ACT ; Харьков : Торсинг, 2006. - 591 с.45l Юрчук, В. В. Современный словарь по культурологии / В. В. Юрчук. — Минск : Современное слово, 1999. 736 с.
432. Яранцев, Р. И. Русская Фразеология : словарь-справочник : около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М. : Рус. яз., 1997. — 845 с.
433. Ярцев, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцев. -М. : Современная энциклопедия, 1990. — 685 с.
434. Аким, Г. Монгол-орос, орос-монгол овормоц хэлний товч толь. Улаанбаатар: Госиздат., 1985 144 с. . ,
435. Аким, Г. Фразеология монгольского языка./ Г.Аким.- 2-е изд.- УБ.: Интерпресс, 1999.- 210 с.
436. Батсурэн, P. Concise English-Russian-Mongolian Phraseological dictionary / P. Батсурэн. УБ.: Эдмон, 2004.- 123 с. . .
437. Большой толковый словарь монгольского языка. В 2. т. / Д. Дамбажав, Д. Алтан-Од, Д. Солонго. Улаанбаатар: Изд-во "Онгот хэвлэл", 2006. - 1212 с.
438. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос-монгол толь. . Улаанбаатар:1. Госиздат., 1982. 840 с.
439. Дашдондов Ц. Монгол-орос-англи овормоц хэллэгийн толь. Улаанбаатар: Госиздат., 1992. 277 с.
440. Лувсанжав Чой. Орос-монгол овормоц хэллэгийн толь. Улаанбаатар: Госиздат, 1970. 639 с.
441. Монгольско-русский словарь / под. ред. А. Лувсандэндэв. Улаанбаатар: Гос. Типографии, комбинат, 1957. - 715 с.
442. Сод Д. Англи Монгол, Монгол Англи овормоц хэллэг. Улаанбаатар, 1994. -212 с.
443. Сухбаатар О. Словарь иностранных слов монгольского языка / О. Сухбаатар. Улаанбаатар: Эдмон, 1999. - 273 с.
444. Цэвэл Я. Краткий толковый словарь монгольского языка / Я. Цэвэл.I
445. Улаанбаатар: Гос. Типогр. Комбинат, 1966 911 с.
446. Цэдэндамба Ц. Монгольско-русский словарь / Ц. Цэдэндамба. -Улаанбаатар: Изд-во Эрдэм, 1997. 647 с.
447. Цэцэнцогт Ш. Корневой словарь монгольских слов / Ш. Цэцэнцогт. Хох хот: Ардын хэвлэлийн хороо, 1988. - 2972 с.
448. Ammer, Ch. The American Heritage dictionary of Idioms / Christine Ammer. -Houghton Mifflin Company, 1997. 728 p.
449. Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge : CUP, 2006. — 505 p.
450. Charles Bawden. Mongolian-English Dictionary. Kegan Paul International /i
451. Charles Bawden. London, 1997. - 596 p.
452. Cowie, A. P. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English / A. P. Cowie. Oxford : Oxford University Press. - 4th edition, 1989. - 1580 p.
453. Fowler, W. S. A Dictionary of Idioms / W. S. Fowler. — London, 1972.
454. Longman Idioms Dictionary. Harlow : Addison Wesley Longman limited, 1998.-398 p.I
455. McMordie, W. English Idioms and How to Use Them / W. McMordie. London,1974.
456. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford : OUP, 2005. - 340 p.
457. Cowie A. ODCIE. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A. Cowie, R. Mackin. London, 1975. - Vol. 1.
458. Practical English Dictionary. London : printed in Cuba, 2001. - 582 p.
459. Spears R.A. American Idioms Dictionary / R. A. Spears, A. Richard, Ph.D. 3d ed. - NTC Publishing Group, 2000. - 625 p.
460. The Australian Oxford Dictionary. Melbourne, New York : OUP, 2004. - 15381. P
461. WD. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. — Springfield, 1971.