автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)"
На правах рукописи
ДЖУРАЕВ Тухта Кадырович
Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)
Специальность: 10. 02. 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
2 3 СЕН 2010
Душанбе - 2010
004608583
Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
член-корреспондент Академии наук Республики Таджикистан, доктор фило логических наук, профессор Саймиддинов Додихудо доктор филологических наук, профессор Ходжаев Давлатбек доктор филологических наук Султонов Мирзохасан Баротович
Ведущая организация - Кафедра таджикского языка Таджик
ского государственного института языков имени Сотима Улугзода.
Защита диссертации состоится 15 сентября 2010 года в 1300 часо на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторски и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) уни верситете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотек Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан 28 июля 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических нау
доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы. Развитие терминологии, изменения в ней связаны с развитием науки и техники. Поэтому на современном этапе, в эпоху научно-технической революции, техническая терминология получила заметное развитие и стала одним из значительных слагающих не только технического, а вообще языка современности в целом.
Термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках. Они дают возможность выражать понятия, точно передавать знания в процессе обучения. Вот почему возрастает роль и значение терминологических исследований, технических энциклопедий, толковых, дву- и многоязычных словарей, упорядочение таджикской технической терминологии. Физика, математика, химия, черчение, начертательная геометрия, теоретическая механика и некоторые другие общетехнические дисциплины давно читаются на таджикском языке. По этим предметам на таджикском языке имеются учебно-методическая и справочная литература, отдельные толковые и двуязычные словари, защищены кандидатские диссертации. Следовательно, общетехническая терминология в определенной степени установилась. Но формирование и упорядочение технической терминологии, особенно отраслевой, происходит не без трудностей. Прослеживаются дублетность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускаются его многозначность, синонимия и омонимия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов описательными оборотами и т. п. Анализ технической терминологии, ее исследование выявило, что часть употребляемых терминов, особенно отраслевые, являются неточной или вообще неверной. Не полностью выявлены состав и словообразовательные особенности этой терминологии, а также тенденции ее развития и взаимодействие с языками дари и персидским.
В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдаются недостатки, а именно:
1) в отдельные словари включаются термины не связанные с данной отраслью техники или вообще не являются терминами; 2) в словари включаются термины, форма которых не соответствует стандартным; 3) одно понятие иногда выражается при помощи различных терминов, появляются синонимы, нежелательные для научно-технической терминологии; 4) нарушаются принципы построения терминологических словарей; 5) не осуществляется стандартизация общепринятых устойчивых технических терминов; 6) не-
достаточно используются научно-методологические и общетеоретические положения, разработанные ведущими представителями языкознания и тер-минологами других стран, например, России и Ирана.
Учитывая изложенное, соблюдая закономерную постепенность, в том смысле, что нами подробно исследована профессиональная терминология (отрасли металлообработки) и общетехническая, имеющие приоритет перед отраслевой технической терминологией, дальнейшим объектом исследования явились вопросы формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка. Естественно, охватить в одной диссертации терминологию всех отраслей техники чрезвычайно трудно. По этой причине мы ограничились исследованием формирования технической терминологии таких развивающихся и особо важных для республики отраслей, как машиностроение, автотранспорт, электроэнергетика, вычислительная техника, строительство. Актуальными являются анализ терминологии этих отраслей, выявление изменений в их составе и семантике, словообразовательных особенностей и тенденции развития, а также взаимодействие отраслевой технической терминологии таджикского языка с персидским и дари языками. Поэтому в настоящей работе была поставлена цель:
- установить закономерности формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка;
- выявить семантические и словообразовательные особенности таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксический состав, а также состав по происхождению;
- определить пути развития таджикской отраслевой технической терминологии, выбор терминообразовательных средств, моделей, а также автоматизация терминологической деятельности.
- выявить отвечающие требованиям точности, а также лингвистической правильности технические термины;
Источники и методика исследования. При написании работы были использованы следующие виды источников:
а) современные словари таджикского языка, русско-таджикские и таджикско-русские (а также персидско-русские и русско-персидские, дари-русские и русско-дари) словари, русско-персидский политехнический и другие отраслевые и толковые словари, Таджикская советская энциклопедия, энциклопедии «Таджикская литература и искусство» и «Сельское хозяйство»; б) научные труды, посвященные истории развития техники и промышленности республики; в) монографии, диссертации, учебники, учебные пособия и
другая техническая литература; г) для выявлении терминологии каждой отрасли и полноты ее охвата были использованы специальные словари и справочники, изданные на русском языке по машиностроению, автотранспорту, электротехнике, информатике и вычислительной технике, строительству, новый политехнический словарь, Государственные стандарты на термины и определения, материалы ВНИИКИ, сборники рекомендованных терминов КНТТ АН СССР, а также трехъязычный словарь (на английском, русском и таджикском) по вычислительной технике «Вожаномаи компютер».
Для всестороннего изучения и анализа литературы нами были просмотрены издаваемые в республике все каталоги книг, библиографические указатели, летописи и соответствующие библиографии, систематически публикуемые Государственной республиканской библиотекой, а также другие библиографические источники.
Автор пользовался ценными советами и консультациями преподавателей специальных кафедр Таджикского технического университета, сотрудников отдела лексикологии и лексикографии Института языка и литературы им. Рудаки, Комитета терминологии, Таджикской национальной энциклопедии. Диссертация написана на основе 20000 слов и выражений отраслевой технической терминологии. При сопоставлении таджикской отраслевой технической терминологии с аналогичной терминологией персидского и дари языков была использована и литература, изданная в Иране и Афганистане.
Для решения поставленных задач исследуемая терминология была изучена в синхронном (в случае необходимости и диахронном) аспекте. При отборе терминов применен метод критического сопоставления их с точки зрения краткости, однозначности и других предъявляемых к ним требований, а при упорядочении терминологии - системность (терминами именуются понятия, а системе понятий соответствует система терминов конкретной области науки или техники). Теоретические предпосылки развития отраслевой технической терминологии современного таджикского языка созданы на основе существующих общетеоретических положений, которые заложены ведущими представителями языкознания и терминоло-гами (Лотте Д. С., Винокур Г. О., Герд А. С., Даниленко В. П, Канделаки Т. Л, Климовицкий Я. И., Моисеев И. О., Реформатский А. А), а также таджикскими учеными и языковедами (Айни С., Шукуров М., Рустамов Ш., Капранов В. А., Шаропов Н. А., Саймиддинов Д., Сулаймонов С., На-зарзода С., Султонов М. и другие).
Научная новизна работы заключается в том что, в таджикском языкоз-
нании отраслевая техническая терминология впервые становится объектом специального исследования. Лингвистический анализ отраслевой таджикской технической терминологии дал возможность определить словообразовательные особенности; ее морфолого-синтаксический состав (простые, производные и сложные термины, термины-словосочетания), а также ее состав по происхождению. Критический анализ технической литературы, русско-таджикских технических словарей позволил выявить неточные и неотвечающие требованиям отраслевые технические термины, определить взаимовлияния технической терминологии современного таджикского, персидского и дари языков, тенденции развития отраслевой технической терминологии таджикского языка.
Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретические основы исследования могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии в языкознании, прежде всего в таджикском, активизации разработок терминологии отдельных отраслей науки и техники. Собранный материал по отраслевой технической терминологии может быть применен при чтении курса лексикологии на филологических факультетах вузов республики, составлении пособий и справочников по специальным техническим дисциплинам, лексике и терминологии таджикского языка, составлении русско-таджикских терминологических словарей различных отраслей, а также политехнического словаря. Результаты исследования использованы диссертантом при подготовке и издании русско-таджикских словарей по технической механике, геодезии, строительству, машиностроению, общетехнической терминологии, а также толковых словарей по начертательной геометрии и черчению, металлообработке, строительству и архитектуре, публикации статей, составлении и переводов книг.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры инженерной графики и на научных конференциях Таджикского технического университета (1984, 1986, 1994, 1999, 2004, 2009), конференции по проблемам общего языкознания (РТСУ, 2003), международных научно-практических конференциях (Душанбе, 1998, 2005) и сведения об авторе приведены в международном справочнике «Кто есть кто из термино-логов?» (см Приложение).
Диссертация была обсуждена на заседании отдела лексикологии и лексикографии института языка и литературы им. Рудаки (6.08 - 1992) и расширенных заседаниях кафедр современного таджикского языка Таджикского национального университета (Протокол № 10, 19. 06 - 2009) и теоретиче-
ского и прикладного языкознания, английского языка, русского языка и иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол № 1 от 16 октября 2009 г.) и рекомендована к защите.
Основное содержание диссертации отражено в 24 статьях, 3 монографиях и 10 словарях. Разработанная таджикская техническая терминология использована автором при составлении учебника «Начертательная геометрия» (1972, 2006), книги «Научно-технический прогресс и его эффективность» (1988), учебника по черчению для 8-9 классов (2004), а также 12 статей в ЭСТ (Проекция, Системотехника, Схемотехника, Техника, Техникаи рушной, Тормози автомобил) и т. п. и более 65 статей в трехтомной энциклопедии «Адабиёт ва санъати тоник» (Манзар, Пойдевор, Платформа, Пойгах, Полкона, Равок, Ток, Токд пайконй, Устувона, Шарафа, Хотамкорй и т. п.).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из 328 стр. основного текста, введения, четырех глав, заключения, примечаний, списка сокращений, литературы, приложения; краткого словаря и 25 таблиц.
Содержание работы
Во ведении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, выявляются теоретическая и практическая значимость, указывается новизна исследования.
Первая глава диссертации «Языковые свойства термина и его исследование» в современном языкознании представляет собой вводную часть исследования, которая состоит из трех разделов. В первом разделе «Становление научно-технической терминологии таджикского языка» рассматривается вопрос о становлении и развитии таджикской научно-технической терминологии, устанавливается, что ее формирование было тесно связано с социально-экономическими, культурными и историческими изменениями в жизни таджикского народа. В дореволюционном Таджикистане промышленность была представлена, в основном, кустарными промыслами и в литературе этого периода, естественно, отразилась терминология орудийной техники (ремесла), что отражает содержание первого этапа в развитии таджикской технической терминологии.
Второй этап в развитии таджикской технической терминологии связан с завоеванием края Россией и появлением в таджикском языке технической терминологии машинного производства, первыми заимствованиями из русского языка.
1930 г. - начало нового, третьего этапа в развитии таджикской технической терминологии. Появляются первые учебники, руководства, другая тех-
ническая литература по эксплуатации и устройству сельхозмашин, обработке металлов, двухтомный русско-таджикский словарь. В 1933 г. был основан Комитет терминологии. Словарная комиссия Комитета разработала проект установок по таджикской терминологии. В развитии терминологии эти годы характеризуются тенденцией к считающихся чуждыми народу арабизмов, разработке терминов созданных искусственно или на основе использования средств родного языка, заимствования русизмов и европеизмов. В республике вступают в строй различные промышленные предприятия, заводы, фабрики, особенно в послевоенные годы. Были достигнуты большие успехи в области народного образования, науки, изданы большое количество терминологических словарей. В 1960 г. был создан Комитет терминологии при Президиуме АН Таджикистана, который стал центром по разработке научных принципов построения и упорядочения таджикской научно-технической терминологии, организации всей терминологической работы. В конце 50-х и в начале 60-х годов резко увеличивается издание и перевод технической литературы, особенно по устройству и ремонту автомобилей, тракторов и сельхозмашин, эксплуатации автотранспорта и дорожному движению. Тем самым были заложены основы становления технической терминологии машинного производства - четвертого этапа в развитии таджикской технической терминологии.
60-е и 70-е годы - период появления нового пласта лексики, связанной с комплексной механизацией и автоматизацией производства, созданием новых видов энергии и материалов. Произошли изменения в технологических процессах. Внедрено большое количество автоматических, полуавтоматических и специальных станков с ЧПУ. Начинается формирование таджикской технической терминологии, связанной с автоматическим производством, что составляет пятый (современный) этап в развитии таджикской технической терминологии.
Во втором разделе главы История изучения таджикской технической терминологии освещается вопрос о становлении и развитии в истории таджикского языкознания таджикской технической терминологии, проблема ее изучения. Первая попытка разработки таджикской научной терминологии на основе специализации слов, замены арабских терминов таджикскими, их отбор принадлежит великому ученому средневековья Абуали Сино, которые отразились в его "Дониш-наме" и других более 20 сочинениях, написанных на таджикском языке.
Весомый вклад в развитие науки, а также научной и технической тер-
минологии внес и друтой великий ученый Абу Рейхан Беруни. Лексика различных отраслей ремесла (профессионализмы) нашла свое отражение в "Сафар-наме" Насира Хисрава, "Таърихи Бухоро" А. Наршахи и многочисленных фархангах - толковых таджикско-персидских словарях. Эти словари впоследствии сыграли особую роль в развитии таджикской лексикографии, составлении "Фарханги забони точикй", аз асри X то ибтидои асри XX, своеобразного обобщения всех предыдущих словарей. Велико значение этого словаря и для терминологии орудийной техники, причем наряду с широко употребляемыми словами, в нем нашли отражение малоупотребительные и архаические слова. Значительно в словаре также число историзмов, как лексических, так и семантических. Словарь является богатым источником не только терминологии техники минувших лет, но и заимствованных слов, перешедших в таджикский язык из арабского, тюркского, индийского, китайского и других языков.
Терминология орудийной техники, ее изучение и научное исследование нашли свое отражение, в основном, в специальной литературе. Основательным является исследование С. Иброхимова по профессиональной лексике ферганских диалектов, сбор и научное обобщение которой значимый и для таджикского языкознания, так как автор при анализе охватывает ремесленную лексику, употребляемую в различных таджикоязычных регионах Худ-жанда, Чуста, а также некоторых районах Бухары и Самарканда. Сведения о ремеслах и профессиональной лексике имеются также в работах А. Н. Ша-ропова, С. Усмановой, Н. Ш. Абдуллаева, М. Д. Истамовой и др. В нашей кандидатской диссертации обьектом исследования была терминология орудийной техники и общетехнических дисциплин таджикского языка (1985).
Первые шаги по упорядочению таджикской технической терминологии были сделаны в предвоенные годы. Эта тенденция связана с именем С. Айни, первым поднявший проблему обогащения таджикского языка русско-интернациональными терминами (европеизмами). Подлинное развитие таджикская терминология, в том числе техническая, получает в послевоенный период, когда на таджикском языке появились учебники и учебные пособия для вузов, техническая литература, терминологические словари, когда был основан Комитет терминологии и положено начало систематической разработке научно-технической терминологии таджикского языка. Проблема необходимости подготовки и издания различных словарей, разработки и упорядочения научно-технической терминологии ставится в работах ученых республики С. Умарова, М. Шукурова, А. Турсунова, Р. Гаффарова, Ш. Рустамова и др.
Разработанные и утвержденные Комитетом терминологии "Основные принципы терминологии таджикского языка" (1971) явились руководством для отраслевых секций, служили пособием для составления терминологических словарей, а также для переводчиков и работников издательств республики. "Принципы" способствовали упорядочению таджикской терминологии, качественному улучшению переводов книг и статей, исследованиям работ, посвященных проблемам правильного употребления терминологии, издания терминологических словарей, предназначенных для вузов республики. В последующие годы появились серьезные исследования по лексике таджикского языка, ее пополнению, формированию отраслевой терминологии (Ш. Рустамов, В. А. Капранов, Н. А. Шаропов, Т. Бердиева, Ф. Р. Амонова, Н. Абдуллаев, X. Уралов, А. М. Байзаев, М. Султонов и др.). За короткий период (1981 - 1992) были опубликованы терминологические словари почти по всем техническим отраслям, что является значительным достижением в организации и упорядочения отраслевых терминологических систем. Большая терминологическая работа все же страдала существенным недостатком, а именно, не были разработаны теоретические принципы технической терминологии. Актуальным в этом отношении стало решение научной конференции по культуре речи (1988) о необходимости пересмотра "Принципов" с учетом современных требований. Появились крупные работы по лексике и терминологии таджикского языкагдокторские диссертации, монографии Сабзаева С., Саймиддинова Д., Сулаймонова С., Назарзода С., Ходжаева Д., Султонова М., кандидатские диссертации Мирзоева Г., Сияро-ва А., Газиевой М. И., Нурова П., Шарипова Т., статьи Гаффарова Р., Сан-гинова А. и др. Следует отметить серию статей Маджидова X., в которых рассмотрены многие аспекты лексики (значение слов, выражение понятий и названий словами, варианты слов и т. п.) и лексикологии (многозначность слов, лексические антонимия и омонимия, заимствования и их соответствия нормам таджикского языка), но особенно докторскую диссертацию М. Султонова по персидско-таджикской научной терминологии естественных наук (на материале научного наследия 1Х-Х1 вв).
В 80-х годах дальнейшее развитие получают отрасли тяжелой промышленности, определяющие степень развития научно-технического прогресса в регионе. В упорядочении и обнародованию таджикской технической терминологии агромную роль сыграли «Таджикская советская энциклопедия» и «Энциклопедия таджикской литературы и искусства», в технических статьях которых часто освещались как история так и современное состояние вопроса. Поэтому много в
них технических терминов и минувщих лет и современных. Термины нурполо - светофильтр, суръатфизо - ускоритель, деворнигорй - стенопись и т. п., впервые появившиеся в этих энциклопедиях, ныне стали общеизвестными. На современном этапе намечаются освоение гидроресурсов, поиск и разработка новых месторождений угля и газа, строительство предприятий по переработке хлопка, развитие отраслей машиностроения, металлургии, электротехники, транспорта, химической промышленности, которые призваны обеспечить выход народного хозяйства республики на передовые научно-технические рубежи. Новые реалии в отношениях со странами бывшего Союза, родственными персидским и дари языками, создание совместных предприятий, и особенно, принятие Закона о Государственном языке всемерно способствовали активизации терминологической работы. Свидетельство тому глубокое внимание анализу терминов, их отбору и переводу, естественно, появление значительно переработанных и дополненных двухтомных фархангах таджикско-русского и толкового таджикского языка (несомненно, сыграют огромную роль в упорядочении и унификации таджикской технической терминологии), качеству издаваемых двуязычных словарей, (физика, автотракторный парк, электроэнергетика, строительство и архитектура, экология и т. п.), учебников и учебных пособий на таджикском языке.
1.3. Языковые свойства таджикской технической терминологии.
Природа термина, его лингвистическая сущность, как известно, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Термины называют предметы, явления действительности и понятия о них. Словесно выражая понятия, они материализуют их и служат средством закрепления наших знаний, накопления информации об окружающем мире и познания действительности, а также средством передачи знаний и обмена информации.
В целом, в определении общеизвестной роли и функции терминов тер-минологи едины. В тоже время в определении понятия термин наблюдаются расхождения. Важную характеристику термина отмечает А. А. Реформатский: «Термин в каждой терминологии соотнесен с теми или иными понятиями». В практике можно пользоваться определением, предлагаемым Г. О. Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления».
В рекомендациях Р50-603-1-89 приведены требования, предъявляемые к стандартизованному термину: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся наименованием понятия и требующее дефиниции. Термин именует научное понятие и в совокупности
с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области знаний».
Опираясь на эти требования, приведенные в рекомендациях Р50-603-1-89, мы для технического термина предлагаем следующее определение: «Технический термин - это слово или словосочетание, употребляемое в технической сфере, требующее дефиниции и отвечающее определенным требованиям (однозначность, нормативная правильность, краткость). Термин именует техническое понятие и в совокупности со всеми терминами данной системы является компонентом научной теории определенной технической области знания».
Одни исследователи относят к терминам только слова, другие - и слова и словосочетания, обозначающие научные понятия. В настоящее время в терминологической системе таджикского языка различают следующие структурные типы ее составляющих:
- термины-слова. Однословные термины делятся на непроизводные (сухрн - напильник, арзиз - олово), производные (лачомак - поводок, сухрнгар - опиловщик) и сложные (каторхона - анфилада, чуянрез - чугунолитейщик). Зависимые (производные и сложные) термины включают в свою формальную структуру основные термины и составляют ядро терминологии;
- термины-словосочетания. Эти сочетания состоят из базового (опорного) слова, форма которого совпадает с формой однословного термина и одного или более зависящих от него слов. Например: чуяни сафед - белый чугун, моддаи нахдор - вещество волокнистое, маркази вазнинй - центр тяжести. Кроме двухсловных терминов-словосочетаний различают трехслов-ные (масолех,и саноати бинокорй - промышленность строительных материалов), четырехсловные (гире^и шаши кунду тез) и пятисловные (гирех,и х,ашти тезу панчи тез) сочетания выражают названия геометрических узоров в национальном зодчестве. Терминология обогащается вместе с развитием науки и техники, понятия которых она отражает. Появляются новые термины или к термину (например: парма - сверло) - названию широкого понятия, добавляется определение, сужающее его значение (пармаи алмосй - алмазное сверло);
- термины-аббревиатуры (сокращения), например: баф - басомадх,ои фавкуназим (сверхвысокие частоты);
- символы (знаки) - например, физические, химические;
- сочетания слов и букв-символов или слов и цифр-символов.
Последние два сочетания состоят из особых комбинированных образований, в состав которых наряду со словесными знаками входят символы - буквы, цифры и графические знаки. Например: а-о^ан - а-железо; т-болор - т-балка.
В зависимости от лексикогенетической характеристики в таджикском языке различают термины - общелитературные по происхождению слова (ро^-дорога, чарм - кожа), термины - диалектные по происхождению слова (гузар - квартал), термины - заимствованные слова из других языков (комбайн, тахкик - исследование, уток; - кабинет, комната), термины-дериваты (заргар - ювелир, зарандуд - покрытий золотом), термины-гибриды или смешанные термины (асбобсоз - приборостроитель, иншооти обгир - водозаборное сооружение, гелиодастгод - гелиостанок, чархи трактор - колесо трактора). Таким образом, техническая терминология в таджикском языке развивается, с одной стороны, за счет своих собственных источников, с другой, она обогащается за счет иноязычных заимствований.
В зависимости от грамматической характеристики в качестве терминов употребляются различные части речи: существительные, прилагательные, причастия, глаголы и т. п. Основная функция термина - название вещей и явлений. С помощью существительных можно передать большой объем информации, они имеют широкие деривативные возможности. Существительными можно назвать предметы, процессы, свойства и величины. Поэтому в наиболее чистом виде термины представляются существительными, реже - прилагательными (дунарманд - искусный; ремесленник) и причастиями (дузанда - швея). Причем различают слова, которые употребляются, и как термины, и как общеупотребительные слова. Например, дандон - зуб и туг-ма - пуговица. Первое употребляется как слово общего языка и как термин машиностроения (дандони чарх - зуб колеса), второе как слово общего языка и как термин электротехники (тугмаи тамосй - кнопка контактная).
Существуют слова, которые употребляются как термины в пределах только одной какой-либо отрасли терминологии, например: хишт - кирпич (в строительстве), путк - молот (в машиностроении), шиддат - напряжение (в электроэнергетике). Имеются также слова, которые существуют как термины в пределах терминологии разных отраслей. Так, слово забон - язык используется как термин в филологии, медицине, технике (например, в вычислительной технике).
В словосочетаниях главными доминирующими также являются существительные. Например; чараёни бух;ронй - ток критический, дастгоди ресандагй - станок прядильный. Терминысловосочетания с наибольшей пол-
нотой отражают необходимые отличительные признаки именуемого понятия. Имя прилагательное, наречие, местоимение, числительное, главным образом используются в качестве зависимых компонентов (исключение составляют субстантиваты этих частей речи) и в словосочетаниях выполняют функции определяющих терминоэлементов. В таких словосочетаниях обе части, как определяемая, так и определяющая, также могут быть существительными (ч,ойгузории саноат - размещение промышленности, девори бино - стена здания). Термины - словосочетания бывают беспредложные (чуяни сафед -белый чугун, сараки парчин - головка заклепки) и предложные (рехтагарии зери фишор - литье под давлением, талаф дар печах;о - потери в обмотках).
Различают термины-словосочетания разложимые, а также неразложимые. Неразложимые термины-словосочетания (тавони асп - лошадиная сила) являются простейшими терминологическими единицами и не могут быть расчленены на составные части. В разложимых словосочетаниях (шиддати баланд - высокое напряжение, суръати кунчд - угловая скорость, харорати гудозиш - температура плавления) составные части терминов находятся в отношениях определяющего к определяемому (выражают родовидовые отношения), где первые компоненты сочетаний представляют собой общие родовые понятия, а вторые классифицирующие компоненты являются видовыми понятиями по отношению к первым, или наблюдается связь часть-целое, например, чархи мошин - колесо машины. В этих примерах термином может быть либо определяемая часть (шиддат - напряжение), либо определяющая (чарх - колесо). Другая часть этого сочетания (мошин) независимо от контекста может опускаться, что не вызывает ошибки или недоразумений.
Существенным признаком терминологического словосочетания, как и однословного термина, являются его связь с научным или техническим понятием, что позволяет отличать терминологическое словосочетание от свободного словосочетания (термины-описания) и фразеологизма, общеупотребительного слова.
Среди трехсловных терминов наиболее распространены словосочетания следующих конструкций: а) существительное + прилагательное + прилагательное (кафшери камонии дастй-ручная дуговая сварка, афзорёои челонгарию васлгарй - инструменты слесарно-сборочные); б) существительное + прилагательное + существительное (гудозиши такрории чуян -повторная плавка чугуна, басомади хусусии шабака - собственная частота сети); в) существительное + существительное + прилагательное (маснуо-ти истех;солоти асосй - изделие основного производства, шиддати раси-
ши кутох; - напряжение короткого замыкания); г) существительное + существительное + существительное (ишорати коркарди сатх, - обозначение обработки поверхности, зудкории системаи ангезиш - быстродействие системы возбуждения); д) существительное + существительное + причастие (сабаби чунбиши чунбанда - причина движения движимого); е) существительное + причастие + прилагательное (истех;солоти автоматонидашудаи зудбадал - гибкое автоматизированное производство); ж) существительное + прилагательное + причастие (варащифи борики парчиннашуда-узкие не-заклепанные листы); з) существительное + причастие + существительное (чархи барандаи мошин - ведущее колесо машины); и) существительное + наречие + прилагательное (нук;таи бенихрят дур - бесконечно удаленная точка); к) существительное + предлог + существительное (рехтагарии зери фишор - литье под давлением).
В этих сочетаниях элементы термина полностью или частично определяют состав предмета или тип, могут отражать признак, действие и образованы, в основном, на базе описанных выше двухсловных терминов, когда определяемое существительное предшествует двучленной группе определения. Базовые термины или его конкретизаторы, однословные термины в составе сложных терминообразований, несут в себе основные содержательные и структурные характеристики интегрирующего свойства и служат средством систематизации терминологии. В целом, многословные термины, особенно четырехсловные, пятисловные и т. п. не являются целесообразными.
В целом, таджикский язык, будучи одним из древнейших языков, на протяжении нескольких веков прошел долгий путь развития. Формировался, обогащался и совершенствовался по присущим ему внутренним законам. Процесс обогащения и развития таджикского языка, в том числе технической лексики, непрерывно продолжается, и связано оно с расцветом науки и техники, экономики и культуры народа, взаимоотношения трех родственных (таджикского, персидского и дари) языков в новых условиях, заимствования иноязычной лексики и нуждается в дальнейшем изучении, в углубленном исследовании путей развития, естественно, и ее научно-технической лексики.
Глава 2. Анализ отраслевой технической терминологии таджикского языка. В результате анализа было установлено, что основная часть употребляемых отраслевых технических терминов отвечают общим нормам таджикского языка и стала устойчивой. К таким терминам относятся:
2.1. Лексика ремесленного производства, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию. Это и лексика различных отраслей
металлообработки, например; кузнечного дела: сандон (наковальня), путк (молот), кура (горн), к;алам (зубило), анбур (клещи); медников: андоза (шаблон, трафарет), паргор (циркуль), кайчй (ножницы), сухрн (напильник), а также других специалистов (жестянщиков, слесарей, подковщиков, чеканщиков, ювелиров).
В отраслевую техническую терминологию таджикского языка вошла также лексика обозначающая место, процессы производства и применяемые сырье и материалы, например: устохона (мастерская), корхона (ныне завод, предприятие; буквально: дом работы), а также гудозиш (плавка), рехтагарй (литейное дело), дандонабарорй (нарезание зубьев), симкашй (волочение), крлибкорй (штамповка), пулод (сталь), чуян (чугун), ох,ан (железо), шиша (стекло). К рассматриваемой группе относится и часть лексики строительного дела, например, типы зданий и сооружений (равок, - арка, амбор - ан-бар, тим - крытый рынок, манора - минарет), конструкции, части зданий (гунбаз - купол, ток;- свод, девор - стена, сутун - колонна, ордер).
Высокими темпами развивается база строительной индустрии, появились современные механизмы и дорожно-строительные машины, но по-прежнему находят применение инструменты и оборудование средневекого строительного дела, а также употребляются и обозначающая их терминология: бел (лопата), мисрон (лом), ранда (рубанок), харак (козлы), шокул (отвес), гил (глина), ох;ак (известь), мармар (мрамор).
2.2. Общетехнические термины. В число общетехнических дисциплин входят: метрология, технология, черчение. К этой группе общетехнических дисциплин, но обладающих меньшей степенью общности, относятся материаловедение (техника всегда характеризуется определенным материальным субстратом) и техническая механика (общим и непременным условием нормальной работы элементов технических устройств и конструкций в целом является обеспечение прочности, устойчивости и жесткости).
В области метрологии общетехническими терминами стали физические единицы, способы измерений, их точность: андоза (размер), вазн (вес), вох;ид (единица), дарозй (длина), масохдт (площадь), садв (погрешность), таносуб (пропорция), ченак (мера), хдчдо (объем) и т. п.
Технология объединяет знания о механических, физических, химических и других процессах, необходимых для воздействия на сырье и материалы с помощью соответствующих технических устройств. Задолго до нашей эры ремесленникам региона были хорошо известны такие операции и процессы как рехтагарй (литье), крлибкорй (штамповка), зарробй (чеканка),
Х,аккокй (гравировка), хотамбандй (инкрустация), нукракорй (серебрение), тиллокорй (золочение), обутоб (закалка) и т. п. А такие процессы как буриш (резание), тарошидан (скобление), арракунй (пиление), суфтан (сверление) были известны до обработки меди и бронзы.
К преемственным общетехническим терминам в области черчения относятся лоихд (проект), масофа (расстояние), намо (вид), нак,ша (чертеж), сохт (строение), тарх; (план, профиль), фазо (пространство), шакл (форма), чисм (тело), а в материаловедении являются металлы и сплавы мис (медь), ох,ан (железо), сурб (свинец), биринчД (бронза), пулод (сталь), чуян (чугун), а также неметаллические материалы, например: гач, (ганч), одак (известь), санг (камень), хишт (кирпич), чуб (дерево) и т. п.
В области технической механики к таким терминам относятся кор (работа), мазбутй (жесткость), мувозинат (равновесие), суръат (скорость), фашанг (рычаг), фона (клин), гаргара (блок), мехрар (ось), кувва (сила), Х,аракат (движение) и т. п.
2.3. Анализ таджикских отраслевых технических терминов.
В третьем разделе главы проводится анализ современной таджикской отраслевой технической терминологии. Выявлены устойчивые и неустойчивые термины. К устойчивым техническим терминам в области машиностроения и автотранспорта относятся: асбоб - прибор, бор - груз, истех,солот - производство, мухдррик - двигатель, навард - вал, нак/шёт - транспорт, харакат
- движение, дандоначарх - зубчатое колесо, дастгох;созй - станкостроении, а также термины-словосочетания: пулоди зангногир - нержавеющая сталь, сохди саноат - отрасль промышленности, чархи пайрав - ведомое колесо, к,олиби рехтагарй - литейная форма и т. п. Отвечают многим требованиям ряд терминов, использованные в ЭСТ: наладка - созгорй, андуда - покрытие, лаппишнишон - демпфер (буквально: гаситель колебаний), мутадаррик
- подвижный, а также термины-словосочетания: моли нимхом - полуфабрикат, равганхри молиданй - смазочные масла.
В области электроэнергетики устойчивыми являются многие общие термины и термины-словосочетания этой отрасли: ангезиш - возбуждение, мукрвимат - сопротивление, шиддат - напряжение, нимнок,ил - полупроводник, занч,ири сарбаста - цепь замкнутая, чдраёни тагйирёбанда - ток переменный и производства и распределения электроэнергии, ее передача на расстояние (асбоб - прибор, басомад - частота, шабака - сеть, заминвасла
- заземлитель, табдилдех,- преобразователь, нокдлияти хос - проводимость удельная, танзими шиддат - регулирование напряжения, ангезаи чдраёни
доимй - возбудитель постоянного тока; чарог - светильник, хдракатовар -привод, манбаи рушной - источник света.
В области вычислительной техники устойчивыми являются термины и сочетания тачдид (воспроизведение), язык перевода (забони тарчума), обработка задания (коркарди супориш), анализ текста (тахдили матн), хотя вычислительная техника отрасль сравнительно молодая. Из других разделов вычислительной техники чаще употребляются термины маълумот (сведения, данные), табдилдех (преобразователь), зудкорй (быстродействие), воситахри алок;а (средства связи), танзимаи рак;амй (регулятор цифровой).
В области строительства употребляются целый ряд терминов, свойственных строительным сооружениям, конструкциям и архитектуре региона: айвон (летнее помещение), балхй (тип сводчатой конструкции), гач« (местный вид алебастра), гирех (геометрический орнамент, арабески), долон (крытый проход или дворик), похса (глинобитная стена), тим (крытый рынок). Все эти термины с незначительными фонетическими изменениями (айван, балхи, ганч, далон, минарет, пахса, тим) употребляются и в специальной литературе на русском языке. Устойчивыми в таджикском языке являются и многие термины, обозначающие названия местных строительных материалов: охак (известь), хоро (гранит), шагал (гравий), тахтасанг (плита каменная), охдксанг (известняк), ках (глина с примесью соломы), регсанг (песчаник), гулгач, (ганч для резьбы и чистой штукатурки), а также термины, обозначающие названия, типы многих зданий и сооружений или их элементов: болор (балка), масчдд (мечеть), мехроб (михраб), тахтафарш (пол дощатый), ток; (свод), хонакр (ха-нака), чорток; (квадратное в плане здание с купольным завершением); градостроительства: махалла (квартал), майдон (площадь), рох (дорога), фаввора (фонтан), хиёбон (проспект), гузаргох (переход); архитектуры: лоиха (проект), мукдрнас (сталактит), тарх (план чертеж), хдйкал (памятник, скульптура), крлабкорй (заполнение сетчатого свода ганчевыми плитами); названия узоров и орнаментов специфичных для Центральной Азии. Например: турунч, (медальон), хошия (бордюр, кайма), занч,ира (бордюрная цепочка), ислимй (орнамент растительный), хотамкорй (мозаика, инкрустация), нащцу нигор (орнамент). Ус тойчивыми являются и многие сочетания, в составе которых имеются указанные термины. В нашем словаре по строительству, например, слово бино (здание) встречается в 15, болор (балка) - 26, иншоот (сооружение) - 19, равок, (арка) - 13, хишт (кирпич) в 12 сочетаниях.
Однако, выявляются достаточно терминов, переведенных на таджикский язык неверно. Так, например, нихром (сплав на основе никеля и хрома)
переведен гайрихромй (нехромический), а латунь - хдфтчуш (семисплав), что совершенно неверно. Хдфтчуш является сплавом семи металлов (железо, золото, слово, свинец, серебро, цинк, медь красная) и был идеальной среднеазиатской бронзой. Неточными являются термины-словосочетания хула^ои рехтакорй (сплавы литейные), хулахри пулодй (сплавы стальные), пулоди тунукагй (сталь листовая), хулахри Ошанин (сплавы железные), ашёи хоми такрорй (сырье вторичное), которые следует употреблять в следующих формах: хулахри рехтагарй, хулахри пулод, тахтапулод, хулахри ох;ан, ашёи сонавй. А термины и термины-словосочетания вместимость, впуск, выпуск, проходимость, смазка, сжатие, коробка передач, ходовая часть, число оборотов употребляются в таджикском языке в разных вариантах. Предпочтительны следующие варианты перевода: гунчриш, вуруд, хоруч,, рохцаймой, равганмолй, фишуриш, тах,вилкуттй, к,исмати гашт: адади гардиш. Термины ввод, передача, управление, вычислительный имеют несколько вариантов перевода. Слово мадхал полностью передает смысл термина вход, а ирсол - передача. Слова вычислительный и управление в таджикском языке следует употреблять в двух вариантах. Например: вычислительный комплекс - мач,мааи дисоббарорй, но не мач,мааи хисоб, так как это сочетание означает комплекс вычислений. Однако, является удачным употребление варианта х,исоб в сложном слове хдообмошин (вычислительная машина). В двух вариантах (русском и таджикском) употребляются термины барабан (таблак), датчик (крсидак), информация (ахборот), программа (барнома). Переводы терминов датчик и барабан соответственно крсидак и таблак (название национального ударного инструмента, барабана грушевидной формы) являются неудачными.
Устойчивами являются ряд заимствованных терминов (европеизмы), например, автомобил, домкрат, механизм, энергия и т. п. Но ввод новых терминов взамен употребляемых, например, барк вместо электричество худкор вместо автомат может оказать отрицательное влияние на упорядочение и унификацию таджикской технической терминологии. Так, в русско-французском электротехническом словаре (1989) элемент электр повторяется в 9% всех терминов. При замене основы электр на барк, многие сложные термины (электризация, электровоз, электролиз, электромонтаж, электроника, электрифицированный) трудно перевести на таджикский язык. Аналогичные трудности возникнут и при переводе терминов и терминов-словосочетаний автоматика, автоматизация, автомат контрольный, автоматизированная сборка, автоматическое программирование и т. п. Имеются
неустойчивые термины и в области строительства и архитектуры, однако их сравнительно меньше. Так, в нескольких вариантах употребляются термины балкон, витрина, дворец, консоль, мансарда, наличник, портал, простенок, район. Правильными вариантами перевода будут: полкона, намуначр, кох, муаллакд, манзар, чорафзол, пешток, байндевор, нодия.
Анализ показал, что в отраслевой таджикской технической терминологии правильно употребляются те профессионализмы, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов, большинство общетехнических и отраслевых терминов. Простые термины, как правило, переводятся правильно, чаще неточно или неверно употребляются производные и сложные термины, многозначные слова.
2.4. Семантические особенности отраслевой таджикской технической терминологии. Омонимы. К омонимам, звучащим совершенно одинаково, но различным по смыслу словам относятся: даста - 1 (ручка, рукоятка) и 2 (набор, связка), кодок - 1 (расстояние между балками перекрытия) и 2 (пролет), кдфаса - 1 (фонарь световой), 2 (ферма) и 3 (клетка); чорафзол - 1 (наличник) 2 (специальный рубанок) и 3 (инструмент резчика по ган-чу). Слово кодок в первом значении употребляется в местном строительном деле, во втором значении (пролет) в современной литературе.
Синонимы. Явление обратное омонимии - существование нескольких слов для обозначения одного и того же явления, изделия или качества. Так, синонимами являются пары иктидор и тавоной (мощность), корхона и му-ассиса (предприятие), ниру и кувва (сила), танвирй и мунавварй (освещенность), хотира и хрфиза (память), мурй и дудбаро (дымоход), пул и купрук (мост), шифт и сакф (потолок). Ряд омонимов, например: бел (лопата) - бел (единица акустической мощности громкости звука), корд, (нож) - корд (1 -крученая нить, 2 - шерстяная ткань особого строения), байт (бейт) - байт (единица количества информации) и синонимов образовались в результате усвоения иноязычных слов, например: (мухдндис и инженер, тасдех, и коррекция, нох,ия и район, пул и купрук). В этих парах, кроме слов муассиса, пул и мухдндис остальные являются однозначными, пул употребляется также в значении деньги, мухдндис - геометр, а слово муассиса чаще используется в значении учреждение. Известно, что термин стремится к однозначности, а наличие синонимов, многозначности явление отрицательное в терминологии и означает то, что она еще полностью не сформировалась.
Антонимы. В отраслевой таджикской технической терминологии антонимами являются следующие слова разного звучания, которые выражают
противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: мадх,ал (ввод)
- махрач, (вывод), даромад (вход) - баромад (выход), дарун (интерьер) - бе-рун (экстерьер). С весом, например, бетона связаны термины сабук (легкий)
- вазнин (тяжелый); проводником якч,инса (однородный) - гайриякч,инса (неоднородный); со швом: яккдтора (однорядный) - бисёркатора (многорядный). Заметим, что антонимы якч,инса - гайри якч,инса, якк;атора -бисёркдтора являются однокорневыми, а у других - корни разные.
Слова с переносным значением. Некоторые отраслевые технические термины используются как в прямом номинативном значении, так и в переносном. Например, вазн (вес) употребляется и в значении ценность; бор (нагрузка, груз) - забота, печаль; к,ир (смола) - черный цвет. Сочетание кир кардан означает истреблять. Термин гудоз (плавка) в переносном смысле означает боль, горе, а сложное слово пулодгудоз - сталевар. В последнее время слово накш (узор, орнамент) употребляется и в значении роль, а сочетание нак,ш офаридан означает сыграть роль. Переносные значения имеют также следующие технические термины: нах (волокно), сурат (картина, фотография), ток,ча (полка, ниша).
Расширение круга применения слов, превращение их в термин той или иной отрасли, несомненно, произошли в результате развития науки, техники и промышленности, благотворного влияния русского, арабского и других языков на таджикский язык. Изменение слов и приобретение нового, увеличение числа переносного значения слов - один из источников развития таджикской технической терминологии, обогащения словарного состава таджикского языка.
В первом разделе третьей главы «Источники формирования, способы и средства образования технических терминов в сопоставительных языках» исследуется использование внутренних ресурсов языка для наименования конкретных предметов, связанных с производственной деятельностью. В профессиональной среде эти слова получают дефиницию и приобретают новые, определенные технические содержания. Следовательно, новые слова не создаются этим способом (лексико-семантический способ терминообразования), но язык пополняется новыми понятиями. Например, слова гулба (сорока), парчин (ограждение, изгородь), гаргара (полоскание рта и горла) потеряли свои первоначальные значения и ныне используются как технические термины труба, заклепка, блок (шкив). Суфтан означало сверление (в персидском языке значение это сохранилось), ныне это означает ровнять, делать гладким, отделка. Присоединение суффикса -а (-ак)
к словам лаб, чашм (органы человека и животных) образовали названия элементов (или деталей) многих технических деталей и механизмов (лаба - губки, чашмак - глазок). Слова кор, устуворй, фишор, хотира в основном были связаны с человеком, а ныне употребляются как технические термины: работа, устойчивость, давление, память.
Техническую терминологию пополнили названия предметов домашнего обихода, например: дег (котел), шамъ (свеча), анбур (клещи). Ничего общего не имели с техникой значения слов коргар, дарз, марза, а ныне дарзи кафшерй означает шов сварной, чумчаи рехтагарй - ложка литейная. Марза (межа) ныне употребляется и в терминологии архитектурно-строительного декора. Этим словом обозначают завершение конструкции, линии или бордюр между различно декорированными частями ствола колонны, минаретов и т. п. Именно, в этом смысле нами составлена статья в Энциклопедии ACT. Миёнбанд (поясок) ныне обозначает не только элемент деревянной колонны, но и многоэтажных зданий, а муаллакд (консоль) употребляется не только в строительном деле, но и в машиностроении (муаллакди дастгох, - консоль станка). Обратное явление произошло со словом дарз (шов). Теперь оно употребляется и в строительном деле (дарзи бинокорй - шов строительный). Значение одного предмета может переходить к другому и по функции. Слово тир означало стрелу. С появлением огнестрельного оружия так стала называться и пуля. Много примеров перехода общебытовых слов, антропоморфных и биоморфных элементов в разряд технических терминов приведены в наших работах, например: баргак (листик, элемент орнамента), харак (козлы, букв, ослик). Не пополняется язык новыми словами при морфолого-синтактическом способе терминообразования. Для этого способа характерным является переход слов одной части речи в другую. При терминообразовании важным является переход других частей речи в имя существительное (субстантивация). Так, в таджикском языке ряд слов получили не только новое значение, но и новые грамматические свойства: бекдсаб (полушелк), дурбин (бинокль). Если указанные слова используются только как существительные (это явление носит название полной субстантивации), то следующие прилагательные употребляются и в их первоначальном значении (неполная субстантивация): донишманд (ученый, мудрец; знающий, мудрый), хунарманд (ремесленник, кустарь; искусный). Приобрели значение существительных и некоторые дробные числительные: чорякча - четвертина (архитектурный облом), хаштак (точнее хаштяк - восьмушка; надочажный колпак, навес). Склонны к субстантивации причастия настоящего времени и могут функционировать в значении имени деятеля (гудозанда - плавильщик, ронанда
- водитель), обозначать название приборов, аппаратов и устройств (афкананда
- излучатель, андузанда - накопитель).
Значительная часть отраслевых технических терминов образуется на базе собственного языка традиционными путями словообразования. Морфологический способ терминообразования во всех трех языках является одним из наиболее продуктивных. Новые слова в этом способе образуются при помощи суффиксов и префиксов. Следующие суффиксы присоединяясь к существительным, образуют термины, обозначающие преимущественно лиц, занятых определенным родом занятий, названия профессий. Большое распространение получил суффикс -чй: дастгодчй (станочник), чархчй (точильщик). Часто этот суффикс встречается в составе заимствованных слов, например: моторчй (моторист), пудратчй (подрядчик), тракторчй (тракторист). При ознакомлении с наименованиями профессий и должностей мы установили, что к основам европейского происхождения в большинстве случаев присоединяется суффикс -чй. Получил распространение и суффикс -гар: коргар (рабочий), сафедгар (лудильщик). Присоединяется этот суффикс и к заимствованным словам: таъмиргар (ремонтник), кдлибгар (формовщик). Следующие термины образованы путем присоединения этого суффикса к прилагательным: рехтагар (литейщик), шустагар (мойщик). Ограниченное число терминов этой группы образуют суффиксы -бон, -вар, например: дидбон (наблюдатель), сарвар (руководитель). Имена деятелей, обозначающих представителя какой-либо профессии, ремесла образует также аффиксоид -кор: кандакор (резчик), тарошкор (токарь, строгальщик). Присоединяется этот компонент и к иноязычным словам: ихтирокор (изобретатель). Особенно распространено это в персидском и дари языках, причем в языке дари образует также название некоторых приборов и агрегатов, например: гармкор (нагреватель), так;симкор (распределитель).
Суффикс -й (масдарй), продуктивный суффикс. Присоединяясь к существительным, образует новые существительные, обозначающие виды ремесла, технические профессии или отрасли. Например: меъморй (зодчество), харротй (токарное дело), пулодгудозй (сталеварение). Этот суффикс, присоединяясь к существительным, образует новые существительные обозначающие отношение, назначение, признак (хаттотй - каллиграфия, шофери
- шоферское дело), а присоединяясь к прилагательным - существительные, выражающие свойства и признак материалов, конструкций (сахтй - твердость, пластикй - пластичность).
Весьма продуктивным является суффикс -а. Присоединяясь к существи-
тельным образует новые существительные, подобные (по виду или смыслу) первоначальным и часто обычные слова переходят в разряд терминов, например: дахдна (отверстие, воронка), х;офиза (память). Этот суффикс, присоединяясь к прилагательным образует существительные, обозначающие признак предмета, а иногда материал из которого сделан этот предмет: харо-ба (руины, развалины), мисина (медные изделия). С основами настоящего и прошедшего времени глагола суффикс -а образует существительные, которые обозначают различные технологические операции, материалы. Например: мола (борона), рехта (отливка). Присоединяется этот суффикс также к числительным (панчд - лапка) и к звукоподражательным словам (гаргара - блок, шкив). Суффикс -ча придает существительным значение уменьшительности: найча (труба, патрубок), хонача (домик).
Суффикс -ак. Продуктивный суффикс, образует существительные которые наряду со значением уменьшительности выполняют функции своеобразного терминологизатора. Они переводят слова в разряд терминов наподобие русских суффиксов -ка (голова - головка) или -ок (каблук - каблучок). Например: болиштак (подушка, подкладка), печак (обмотка). От основы настоящего времени глагола этот суффикс образует существительные, обозначающие предметы, необходимые для совершения какого-либо процесса, например: бандак (булавка, ушко), фишурак (обжим). Этот способ терминообразования особенно распространен в таджикском языке. В наших словарях приведены более 70 терминов, которые образованы при помощи этого суффикса.
Суффикс -год, продуктивный суффикс. Присоединяясь к существительным и основам настоящего времени глагола образует новые существительные со значением места: коргох, ( место работы, цех, участок), таьмиргох, (ремонтная мастерская, ремзавод), гузаргох ( переход, проход). Суффиксы -истон, -дон также образуют существительные со значением места или обилия чего-либо: хунаристон (ремесленное училище), чарогдон (бра, плафон).
Суффикс -гй: присоединяясь к причастиям образует абстрактные существительные обозначающие свойства или признак материалов, а также вид занятий или ремесла, отрасль техники. Например: бофандагй (ткачество), ронандагй (вождение). Абстрактные существительные образует присоединяясь к основам настоящего времени глагола и суффикс -иш (технические термины обозначающие технологический процесс, действие): буриш (резание), полоиш (очистка, фильтрация).
Суффикс -они широко используется в таджикском языке для образова-
ния технических терминов, обозначающих различные процессы, действия (мувозинонй - уравновешивание), марказонй - центрирование). Особенно широко этот суффикс употребляется с заимствованными основами. Например: автоматонй (автоматизация), химиконй (химизация). Существительные могут быть образованы при совместном использовании префиксов бе-, но-, Х,ам- и суффиксов. Подобное комбинированное сочетание суффиксов и префиксов образует большую группу технических терминов, обозначающих состояние и свойство деталей, материалов и машин. Например: берохр (бездорожье), носозй (неисправность), х,амч,инсй (однородность). Термины могут быть образованы при помощи компонентов гайри- (со значением отрицания), зидди- (со значением анти-, противо-), присоединяемые к последующим существительным (в основном к арабским и европеизмам) и, наконец, префиксоида фавк;- со значением сверх-, пере- и суффикса -ят. Эги способы образуют определенную группу технических терминов, выражающие расположение, свойство. Например: гайримудавварй (некруглость), зидциилмй (антинаучность), нокдлият (проводимость), фавкуссадо (сверхзвуковой).
Сннтаксико-морфологический способ словообразования. Характерным для рассматриваемого способа является сложение, когда новое слово образуется в результате объединения в одно словесное целое двух и более основ. Следующие сложные слова образованы сложением непроизводных основ: 1) сочетания двух глагольных основ: при помощи инфикса -у. Например: бандубаст (компоновка), чустучу (поиски, изыскания); 2) сочетания существительного и глагольной основы (нигохубин - уход; нигохубини техникй - техуход); 3) сочетания двух существительных: нащиунигор (орнамент, роспись). Особенно разнообразны сложные слова, образованные при сложении основ:
1) с первым зависимым компонентом (сангреза - щебень, дастафзор -ручной инструмент). Если эти сочетания обозначают конкретные предметы, то следующие образуют абстрактные существительные: симкашй - волочение и пулдодгудозй - сталеварение). Эта модель образует термины, обозначающие различные процессы, работы и профессии, а также образует новые существительные со значением места. Например: мошиншиносй (машиноведение), шахрсозй (градостроительство), чопхона (типография); 2) со вторым зависимым компонентом: а) сочетания двух существительных (сармухдндис - главный инженер, устокор - мастер). Если эти сочетания двух простых существительных образуют новое сложное слово, обозначающее лицо по их специальности или занятию, то следующие сложные слова обозначают пред-
мет: сарбанд - плотина, головное сооружение; качднбур - клещи кривые; 3) сочетания числительных с существительными (второй компонент с суффиксом или без суффикса). Например, дучарха (велосипед), нимхдлкд (полукольцо); 4) сочетания имени существительного с глагольной основой настоящего времени образуют слова, обозначающие лиц по их профессии или занятию (охднтарош - строгальщик, нащлакаш - чертежник, мошинсоз - машиностроитель) или предметы, приборы, орудия труда и вещества (бодкаш - вытяжная труба, суръатфизо - ускоритель). Некоторые вторые компоненты этих сочетаний дублируют европеизмы с определенными окончаниями. Так -санч, часто передает названия инструментов и приборов с окончанием -мер и -метр (нирусанч, - силомер, суръатсанч, - спидометр). Обычно к русскому -мер присоединяются русские основы (глубиномер, расходомер), к заимствованным -метр; -шинос обозначает лиц, профессии которых связаны с исследованием (истилохшинос - терминовед, мошиншинос - машиновед), -соз - обозначает лиц, которые строят, изготовляют, творят (афзорсоз - инструментальщик, тракторсоз - тракторостроитель); 5) сочетания прилагательного с основой настоящего времени глагола образует существительные, обозначающие конкретные предметы: дурнамо (перспектива), заррабин (микроскоп); 6) сочетания возвратного местоимения с существительными. Например: худангезй (самовозбуждение), худблоконй (самоблокировка). Эта модель характерна для таджикского языка. В двух других языках подобные термины передаются, в основном, посредством сочетаний типа тасх,ех,и худ ба худ (самокоррекция) или худ ба худ оташ гирифтан (самовоспламенение); 7) существительные состоящие из трех компонентов образуются путем присоединения к двухкомпонентным существительным основы настоящего времени глагола, суффиксов -й, -ак или предлогов. Например: оташтобоварй (огнестойкость), пахтахушккунак (хлопкосушитель). Последнее слово употребляется в таджикском языке.
Аббревиация. Этот способ словообразования в таджикской технической терминологии развивается медленно. В основном используются таджикские эквиваленты русских сокращений; мхт (маркази хизматрасонии техники) -сто (станция техобслуживания), хд ( хдракатдихандаи электрй) - эд (электродвигатель). Таджикские сокращения единиц различных величин использованы в ЭСТ, например: баф (басомадхои фавкулазим) - свч (сверхвысокие частоты), КХД (Комбинати хонасозии Душанбе) - ДДК (Душанбинский домостроительный комбинат). Некоторые сокращения вошли в таджикский язык без всяких изменений или с небольшими: ГЭС, Точ,иктекстильмаш. В
персидский и дари технической терминологии распространены сокращенные термины, как собственные, так и заимствованные из других языков. Например: Хома (хдвопаймоии миллии Ирон - Иранская национальная авиация), сложносокращенные слова радар, лазер. В языке дари употребляются мехпогруч,- мехпогрузчик, тайёраи Ил -18 (самолет ИЛ -18), появившиеся, несомненно, под влиянием русского языка.
В аббревиации выделяются аббревиатуры-акронимы, инициальные или слоговые аббревиатуры, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой реальных слов. В таджикском языке существуют акронимы (акронимы-омонимы), которые появились в результате переводов. Например: тим (ташкили илмии мехнат) - нот (научная организация труда), сатх (системаи автоматонидашудаи техникаи хисоббарорй) - асвт (автоматизированная система вычислительной техники).
В таджикском языке первая аббревиатура-акроним означает крытый рынок, базар и в последние годы употребляется в значениях группа, команда, а второй акроним (сатх) - поверхность, уровень. Широкое распространение получил аббревиатура-акроним махзар (местопребывание, при-сутствование) в результате сложения первого слога слова махфил (круг, кружок, клуб, собрание) и части слова зариф (веселый, находчивый).
Полагаем, что акроним махзар начинает приобретать известное значение - клуб веселых и находчивых.
Терминологические прилагательные. Образование имен прилагательных; - 1) при помощи суффиксов и префиксов:
Суффиксы -й (-гй). Указанные суффиксы присоединяются как к собственным словам, так и к иноязычным заимствованиям и выражают: а) отношение к материалу из которого сделан предмет (биринчд - бронзовый, сурбй - свинцовый); б) назначение и применение предмета (мошинй - машинный, намунавй - образцовый); в) работу и форму предмета из какой-либо местности (багдодй - багдадский, димишкр - дамасский). Указанные прилагательные семантически тесно связаны со своими основами - существительными. Суффиксы -ин (-гин) являются продуктивными и образуют прилагательные, указывающие на материал из которого изготовлен предмет (оханин - железный, чубин - деревянный). Суффикс -нок продуктивный суффикс. Образует прилагательные, указывающие на обладание чем-либо, свойство (фоиданок - полезный, фосиланок - дискретный, прерывистый). Суффикс -акй, присоединяясь к существительным образует прилагательные, выражающие свойство предмета (обакй - жидкий, поякй - ножной).
Суффикс -о, малопродуктивный суффикс, присоединяясь к основам настоящего времени глагола образует прилагательные выражающие качество: шоро - обтекаемый (в персидском языке в этом смысле употребляется слово дукишакл). Префикс бе- образует прилагательные и придает им отсутствие признака или свойства: бефосила - беззазорный. Префикс бо- придает прилагательным обладание признаком или свойством (босуръат - скоростной). Префикс но- продуктивный префикс. Указывает на отсутствие какого-либо качества или признака, образует прилагательные от основы настоящего времени глагола (ноустувор - неустойчивый, носоз - неисправный). Префикс дам- указывает на значение совместностности (даммехрар - соосный, Хаммарказ -концентрический).
2) прилагательные могут быть образованы путем словосложения имен существительных и других частей речи. Сложные прилагательные образуются путем: повторения одного и того же слова (при помощи соединительных элементов или без них). Например: гармогарм (коркарди гармогарм -обработка горячая), пайдарпай - последовательный (пайвасти пайдарпай
- соединение последовательное). В первом примере повторяются прилагательные (редупликация прилагательных), во втором - существительные (редупликация существительных); сочетания двух имен существительных (словосложение подчинительного типа): осмонранг (кошини осмонранг
- изразец голубой), силиндршакл (цилиндрический). В этих сочетаниях второй компонент обозначает признак, вытекающий из значения первого; сочетания существительного с прилагательным: саркач, (калами саркач, -резец отогнутый), электроншуой (электронно-лучевой); сочетания прилагательного с существительным: кутохдоавч, (коротковолновый), сабуквазн (легковесный), тунукдевор (тонкостенный). Данная модель является продуктивной и применяется в отраслевой технической терминологии при сочетании числительного с существительным: сечарха (трехколесный), чорто^ (четырехсводчатый). В сочетаниях существительные могут быт с суффиксом и без них. Наиболее распространен первый вариант: дукутба (двухполюсный), нимпаргорй (полуциркульный); сочетания имен существительных с глагольной основой: зудшикан (хрупкий, ломкий), дергу-доз (тугоплавкий). Эта модель является продуктивной. Особенно много технических терминов образуют глагольные основы соз, дор, каш, пазпр, бахш; сочетания имени существительного или прилагательного с причастием прошедшего времени: обдида (закаленный), рехташуда (литой); сочетания возвратного местоимения с существительным или с основой на-
стоящего времени глагола: худкор (самодействующий, автоматический), худафруз (самовозгорающий, самовоспаменяющий). В персидском языке в последнем случае используется сочетание эх,тирок>и худ ба худ; сочетания существительного с изафетным предлогом в качестве первого компонента и суффикса -й. Например: байнишахрй (междугородный).
Примеры показывают, что существуют большое количество прилагательных, которые употребляются в терминологических словосочетаниях, и сами эти прилагательные по специфике своего значения терминологичны и даже в отдельности являются принадлежностью той или иной области науки или техники: мучдхдаз (оборудованный) , нассочД (текстильный), хулагин (сплавовый), чархдор (колесный) и т. п.
Суффиксальный способ словообразования прилагательных, а также словосложения имен прилагательных, особенно сочетания прилагательного с существительным, числительного с существительным, существительного с причастием прошедшего времени обеспечивают в языке оформление новых отраслевых технических терминов, возникающих в связи с развитием науки и техники, перестройкой и определяют дальнейшее обогащение и совершенствование словарного состава таджикского языка.
Профессионализмы. В целом сфера употребления профессионализмов является ограниченной. Однако вследствии развития науки и техники значительная часть этой лексики получила семантическое развитие и ныне относится к разряду технических терминов. Например: понятия анбур (клещи), дастгох, (станок), путк (молот), корд (нож) связаны не только с прежними ручными инструментами и изделиями ремесла. Появились разнообразные инструменты: анбури чдраёнсанч, (клещи токоизмерительные), путки механикй (молот механический), калиди телеграф (ключ телеграфный) и т.п. Обычно верстак столяра называли дастгозц (станок). Ныне это машина для обработки различных материалов. Многие профессионализмы стали общеизвестными и общенародными, например: асбоб (прибор), кафшер (сварка), моку (челнок). Но некоторые из них все еще остаются узкоспециальными, малоупотребительными или утрачены навсегда. Необходимо из письменных памятников персидско-таджикского языка (труды по истории, этнографии, словари-фарханги) и самых ремесленников собрать эту лексику и отвечающих требованиям ввести в состав технической терминологии. В процессе составления статей для ЭСТ, Энциклопедии таджикской литературы и исскуства мы установили, что дуостара и плакиронй (плакирование) обозначают один и тот же технологический процесс, а кулча (в строительстве) обозначает поня-
тие розетка, муаллакд - консоль, фарасп - балка и коньковый прогон; шох^ир - ригель, такядевор - контрфорс, чорафзол - наличник. Мастера-строители канализационную сеть (систему канализационных каналов) называли тазар, водосток (водосточный колодец) называют ташнав, разновидность сграффито кофта. Примеры подобные можно привести также из других отраслей.
Диалектизмы, как и профессионализмы имеют ограниченное употребление, в основном, в устной разговорно-бытовой речи какой-либо местности. Фонетические диалектизмы (слова, которые отличаются от литературного языка лишь звуковой формой), например: афсон ва фасон - точильный камень, барма вместо парма - сверло и лексические (слова для обозначения которых в литературном языке употребляются другие слова: егов - сухрн: корга - охднгархона). Существуют также лексико-семантические диалектизмы - слова общенародного характера, имеющие особое значение, не свойственные им в литературном языке: марза (плинтус, панель) в говорах Дарво-за и Пянджа; чалак (ведро, бадья) - в говорах таджиков Хисорского района. Со спецификой быта и трудовой деятельностью носителей определенного говора связаны слова: этнографические диалектизмы чагдон (универсальный очаг), чигина (сани-волокуши). Эти слова не имеют параллелей в литературном языке. Диалектизмы - один из источников развития таджикской технической терминологии. Некоторые слова потеряли свой диалектный характер и ныне употребляются в таджикской терминологии.
Неологизмы - это слова, которые недавно вошли в язык и понимаются как новые. Они представляют собой производные или сложные слова (а также сочетания), образованные из общеизвестных употребительных слов. Например: воясозй (рационирование, дозирование), навсозй (новаторство), х;алк;арох (кольцевая дорога). Неологизмы возникают на определенных исторических этапах. Так, после завладения края Россией появились слова и сочетания истанса (станция), пушта (почта), пудрат (подряд), рох,и ох,ан (железная дорога), в 20-х гг. - завод, радио, механизатор. Именно к этому времени следует отнести появление в таджикском языке первых многокомпонентных терминов (ободонии мах,алх,ои ахрлинишин - благоустройство населенных мест, техникаи хочдгии цишлок; - техника сельского хозяйства). Постепенно эти (и многие другие) неологизмы получили широкое распространение и стали общеизвестными. Появление новых слов или приобретение ими нового смысла связаны с научными открытиями, достижениями техники и производства. Так, появление и активизация некоторых терминов (бозсозй - перестройка, корчаллон - бизнесмен, маркетинг, ик^тисодиёти
бозоргонй - экономика рыночная) характеризуют происходящие ныне изменения в промышленности и экономике республики. Много неологизмов, разумеется, среди заимствований. Новые слова - неисчерпаемый источник обогащения лексического состава языка. Они выражают новые понятия нашей науки и техники.
Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов. Языковые контакты имеют многовековую историю. Лексика каждого языка испытывая воздействия других языков, претерпевала изменения и пополнялась за счет многочисленных заимствований. Состав отраслевой технической терминологии таджикского языка так же как и персидского и дари языков, формируется на национальной лексической основе с привлечением и освоением иноязычного лексического материала. Вопросами иноязычной лексики в рассматриваемых трех западноиранских языках занимались Бердыева Т., Еремина К. Н., Загребельный В. В., Исмоилов А., Киселева Л. Е., Овчинникова И. К., Рубинчик Ю. А., Данияров А., Уралов X. У., Хатеми Н. 3., Хашимбеков X., Шаропов Н. А. и др. Как показывают исследования заимствованиями могут быть слова, фонемы, морфемы, структуры слов (кальки) и словосочетания, семантические сдвиги. Иноязычные заимствования, особенно арабские и европеизмы, в отраслевой технической терминологии рассматриваемых языков занимают заметное место.
Арабские заимствования. В машиностроении во всех трех рассматриваемых языках широко используются термины амалиёт (операция, действие), вазн (вес), илм (наука), истихроч, (добыча), ихтироъ (изобретение), масолех, ( материал ), мехрар (ось), мухдндис (инженер), сайк;ал (шлифовка), тахассус (специализация), тачдизот (оборудование, снаряжение), хар-рот (токарь). Ряд заимствований в рассматриваемых языках приобрели различные значения. Например, в таджикском языке термин ашё обозначает сырье, васл - сборка, мувозана - балансир, к;абза - рукоятка, кувва - сила. В персидском языке употребляются термины маводи хом: савор кардан, насб, мунтаж; даста, кдбза; ниру, кувват, кудрат, а в языке дари - маводи хом; бастакори, мунтаж; дастаки, дастгир; ниру, куват: кудрат. Насб во всех трех языках в последнее время употребляется в значениях скрепление, прикрепление, установка; а ниру приобретает техническое значение и употребляется наряду с термином кувва (сила), в таджикский язык следует ввести термин накдолй (транспортер). Если в таджикском языке устойчивыми являются термины восита (средство), исгехсол (производство), саноат (промышленность), то в двух других: васоил, тавлидот, санъат. В области
автотранспорта во всех трёх исследуемых языках широко используются термины махлут (смесь), мухаррик (двигатель), накд (транспортирование, перевозка), накдиёт (транспорт), суръат (скорость), шамъ (свеча), кдтрон (гудрон), курс (диск), х,алкд (кольцо), х;аракат (движение), хдчдт (обьем). Термины ихтисос, ик;тидор, х;оил употребляются только в таджикском языке в значениях специальность, мощность, заслонка. Все они употребляются правильно и надо сохранить их в системе терминологии рассматриваемой отрасли. А термины маршала (такт) и тагзия (питание) следует ввести взамен употребляемых такт и питание. Из арабских заимствований в области электроэнергетики общими являются термины интикрл (передача), итгисол (замыкание), мавч, (волна), табдил (преобразование), манбаъ (источник), мук;овимат (сопротивление), тамос (контакт), тасхех (коррекция), хат (линия), шабака (сеть), кутб (полюс).
В таджикском языке устойчивыми являются термины алока (связь), ас-боб (прибор, инструмент), истеъмол (употребление), тасбит (стабилизация), кдндил (люстра, канделябр). В двух других языках термин асбоб употребляется редко. Из арабских заимствований в области вычислительной техники слова адад (число), аломат (знак), амр (команда), интихоб (выбор), калима (слово), мадхал (вход), матн (текст), махрач, (выход), ракдм (цифра), сабт (запись), х;арф (буква), х;омил (носитель), чддвал (таблица, график) употребляются во всех трех языках. В таджикском языке в отличие от двух других языков используются, в основном, термины ахборот (информация), халал (помеха), кабул (прием), хучдат (документ). Общими для трех языков в области строительства являются термины айвон (айван), асос (основание), бурч, (башня, вышка), иморат (постройка, строение, здание), Мадраса (медресе), манзил (жилище), манора (минарет), марказ (центр), масохдг (площадь), сакф (потолок), тачдид (реконструкция), хайма (шатер, палатка), шокул (отвес). В области архитектуры употребляются во всех трех языках термины асар (наследие, памятник), лоихд (проект, план), мавч, (кладка в "елку"), мадохил (вид орнамента), манзара (пейзаж), мучдссама (памятник, скульптура), нак,ш (узор, орнамент), раем (рисунок, узор, изображение), санъат (искусство, ремесло), сурат (изображение, картина, вид, рисунок), тазод (контраст), таносуб (пропорция), тарх, (план, чертеж, схема), тасав-вур (воображение), тасвир (изображение), тачдссум (воплощение), услуб (стиль), шакл (форма), чдло (блеск, полировка, шлифовка). В таджикском языке раем, в основном используется при обозначении понятия рисунок, а тарх, - план. Совпадают ряд терминов, обозначающие специалистов, имя
деятеля: зарроб (чеканщик), меъмор (архитектор), наккош (живописец, мастер по росписи), начдор (столяр, плотник), рассом (художник), таррох, (проектировщик, чертежник). В таджикском языке употребляются термины кдфаса (ферма), санъат (искусство, ремесло). Последнее слово в персидском языке употребляется, в основном, в значении промышленность. Имеются и другие семантические сдвиги. Если изора в таджикской строительной терминологии обозначает понятие панель, то в персидском языке - плинтус, соответственно мукэрнас - сталактиты и выпуклый, украшенный росписью; хунар - ремесло и искусство.
Приведенные примеры показывают, что арабские заимствования обозначают конкретные предметы и явления, вошли в устойчивые сочетания, активно участвуют в процессе словообразования и развития терминологии. Так, в рассматриваемых языках появились смешанные термины (термины-гибриды), в которых одним из компонентов является арабское заимствование. Характерны следующие структурные типы гибридных терминов:
1) термины, образованные от арабских лексических основ с помощью оригинальных аффиксов: сайкэлгар (шлифовщик), хайкалча (статуэтка), таъмиргох (ремонтная мастерская), хаммарказ (соосный).
2) термины, образованные путем основосложения: сангфарш (мощеный камнем), умкранч, (глубиномер), нимхалка (полукольцо), тахвилкуттй (коробка передач), мучдссамасозй (ваяние).
3) гибридные термины-словосочетания, построенные по правилам из-афетной конструкции: буриши тулй (продольное сечение), кувваи кашиш (сила тяги), итгисоли кутох (короткое замыкание).
В следующих гибридах оба компонента арабские заимствования, соединяющиеся путем основосложения, например: мавчдиакл (волнообразный), гайримувозй (непараллельный), фавкулхассос (сверхчувствительный) или с помощью изафетной конструкции: самти харакат (направление движения), олоти истехсолот (орудия производства), кдбулй амр (прием команды), Халкди мухофиз (кольцо предохранительное). Примеры показывают, что смешанные термины - естественное явление и отражают также основные тенденции развития технической терминологии во всех трех языках.
Тюркские заимствования. Процесс заимствования тюркских слов начался, в основном, в 11 в. В Минералогии Абу Рейхан Беруни для некоторых технических терминов наряду с персидским (таджикским)-и приводит их арабские эквиваленты. В дальнейшем этот процесс заимствования был более интенсивным, однако в настоящее время в рассматриваемых языках
заимствованных слов небольшое количество, например: сунба (пробойник), тамга (марка, печать, клеймо), тугма (пуговица, кнопка), уток, (комната, камера), кдйчй (ножницы), к,ишлок, (село, деревня), кургон (крепость, курган). В следующих смешанных терминах один из компонентов является тюркским заимствованием: дуутокд (двухкомнатный, двухкамерный), кдлпок,ча (колпачок), тамгаи сим (марка провода), кдйчии охзнбур (металлорежущие ножницы). В технической терминологии таджикского языка терминов, заимствованных из тюркских языков и появившихся на их базе значительно больше: болга (молоток), кофта (сграффито), кургошим (свинец), к;айрок;санг (булыжник), тамгагузорй (маркировка), куштаноб (название орнамента), тугмаи корандозй (пусковая кнопка). Многие тюркские заимствования (кишлок;, кургошим, кургон), постепенно уступают свое место таджикским эквивалентам (деда, сурб, х,исор).
В технической терминологии рассматриваемых языков имеются заимствования из арамейского (гунбад - купол, свод; коса чаша), греческого (алмос - алмаз, калид - ключ, лангар - якорь, мармар - мрамор, мищютис - магнит, калам - резец, чекан; кдфас - клетка, кдлиб - форма, штамп, трафарет), индийского (лок - лак, нал - водопроводная труба, порза - деталь, часть); сарак - дорога, чавкхандй - мансарда, навес; чавтара - чердак, двускатное перекрытие из жердей или досок; чатр - навес, тент, шатер; чоп -печать, форма для печатания), китайского (чинй - фарфор) и других языков. Термины нал, порза и сарак употребляются в технической терминологии языка дари. Следующие смешанные термины и термины-словосочетания употребляются во всех трех языках: алмосгир (алмазодержатель), крлибрез (формовщик, литейщик), лок задан (лакирование), мармари сафед (мрамор белый), калиди сабт (ключ записи), гунбази куравй (купол сферический), а в таджикской технической терминологии, кроме того, калама (стойка), хуруфчоп (буквопечатающий), калиди афрузиш (ключ зажигания), чопи бе-тамос (печать бесконтактная).
Европеизмы проникли в рассматриваемую группу языков за два века задолго до нашего. В таджикский язык, например, после завоевания Средней Азии Россией, в персидский язык - вовлечение Ирана в систему мирового капиталистического хозяйства, а в язык дари заимствования проходят через техническую документацию, печать, переводчиков, разговорную речь, экономические и другие контакты. В области машиностроения в рассматриваемых языках употребляются термины механика, техника, технология (греческие); лазер, стандарт, трактор (английские), пресс, фабрика (латинские),
контроль, фреза (французские), дизел, марка (немецкие). В этих и последующих примерах европеизмы приведены без учета фонетических искажений.
Термины магнето и парк (английские), аккумулятор и мотор (латинские), асфальт и цилиндр (греческие), гараж и шасси (французские), бензин и фирма (итальянские) употребляются в автотранспортной терминологии, а в области электроэнергетики - антенна и генератор (латинские); фаза и энергия (греческие), вольт и реле (французские). В области вычислительной техники общими являются термины кибернетика и электрон (греческие), аппарат и коммутатор (латинские), банк и табло (французские), компьютер и сервис (английские) и строительства и архитектуры - альбом и монтаж (французские), асфальт и сейсмология (греческие), арматура и цемент (латинские), туннель и экскаватор (английские), студия и фреска (итальянские). Отдельные термины проникли из других языков, например, из голландского (кабель), чешского (робот), испанского (платина). Некоторые заимствования представляют собой термины-гибриды, например: автобус - авто (греческое) + бус (латинское), спидометр - спид (английское) + метр (греческое). Русские слова в рассматриваемую группу языков начали проникать в позапрошлом столетии. Причем как в таджикский, так и персидский и язык дари проникали не только русские слова (пуд, самовар, спутник), но через русский язык и европеизмы (вагон, лампа, телеграф, фабрика). Развитие экономических и других связей, учеба студентов Афганистана в нашей стране способствовали пополнению лексики, особенно языка дари, европеизмами.
Эквиваленты некоторых заимствований (автоматизация, автоматика, асбест, блокировка, домкрат, механизация, прожектор, стандартизация) в рассматриваемых языках, естественно, отличаются. Для некоторых терминов, например: блоконй (блокировка), механиконй (механизация), стандартонй (стандартизация) эти отличия незначительные. Предпочтительными являются таджикские варианты. Для терминов автоматизация, автоматика, асбест, генератор, домкрат, прожектор следует также употреблять варианты используемые в таджикском языке (автоматонй, автоматика, пахтасанг, генератор, домкрат, прожектор). Эти термины с некоторыми фонетическими изменениями употребляются и в двух других языках. Персидские эквиваленты и языка дари не передают смысл термина полностью, так, например: олоти отуматик означает средства (орудия) автоматики, а илми дастгохдои худкор - наука о станках самоработающих. Нурафкан означает излучатель и следовательно не является эквивалентом термина прожектор. Но в таджикскую техническую терминологию следует ввести термины домана (амплитуда), богхона (дача)
и дурнамо (перспектива) взамен употребляемых амплитуда, дача, перспектива. Следующие смешанные термины употребляются во всех трех языках: автомобилронй (вождение автомобиля), асфалтрезй (асфальтирование), бетонкорй (бетонные работы), кабелкашй (прокладка кабеля), микромавч, (микроволна), мошинсозй (машиностроение), бензини сабук (легкий бензин), канали асосй (канал главный), пресс кардан (прессовать), релей чдраёни акс (реле обратного тока). В таджикской отраслевой технической терминологии стали устойчивыми следующие термины: худиндуксия (самоиндукция), бето-номез (бетоносмеситель), конструксиясозй (конструирование), нимавтоматй (полуавтоматический), релсгузорй (укладка рельсов).
Приведенные примеры показывают, что европеизмы, органически включаются в рассматриваемые языки и образуют большой слой смешанных терминов. Причем в персидском и дари языках иноязычные заимствования, в основном, европеизмы подвергаются коренной фонетической обработке согласно собственным произносительным формам. В персидском языке, например: бобин (бобина), кабл (кабель), модернизе (модернизация), музоик (мозаика), акомулатор (аккумулятор), посож (пассаж), фереск (фреска) и в языке дари асфалтуклач (асфальтоукладчик), бетри (батарея), бубин (бобина), кобел (кабель), лилитор (радиатор), меканисен (механик), пасач, (пассаж). Действительно, некоторые заимствования настолько подверглись обработке (бетри, лилитор, кобел, фереск), что по ним трудно определить первоначальную форму этого слова. В таджикском языке подобной обработке подверглись особенно те слова, которые проникли в него еще до Октябрьской революции: истанса (станция), пудрат (подряд), пушта (почта), ромчй (рамщик), утумобил (автомобиль). Слова заимствованные впоследствии подверглись небольшой фонетической обработке (буч;ет - бюджет, мошин - машина, менеч,ер - менеджер, участка - участок) или были приняты без всяких изменений (аккумулятор, батарея, кабель, механика, схема, стандарт, фреска, энергия). Закон о Государственном языке, принятый в Таджикистане, несомненно, окажет влияние на фонетическую обработку заимствованных европеизмов. Так, произношения некоторых терминов уже изменились: консерн (концерн), протсес (процесс), семент (цемент), бонк (банк). Как видим, иноязычная лексика составляет значительный пласт технической терминологии исследуемых нами языков. Это пополнение дали более 20 различных языков Европы и Азии. Только в РППС заимствования, а также термины, появившиеся на их основе составляют 21% этого словаря. По нашим подсчетам в технической терминологии таджикского и, особенно,
дари языков этот процент несколько выше.
Объективный подход к проблеме заимствования убеждает, что сближение языков науки и техники нисколько не угрожает разрушением таджикского языка, если не нарушаются морфологические, фонетические и другие их особенности. Только особое внимание следует уделить форме, в которой они проникают в таджикский язык. Именно те формы слов, которые употребляются в персидском в дари языках, представляются удачными и заслуживают применения и нашей республики, а не те неизменные, используемые в технической терминологии таджикского языка.
Глава 4. Отраслевая техническая терминология в сопоставительных языках. Современный таджикский, персидский и дари являются преемниками языка классической персидско-таджикской литературы 10-15 вв. Но на современном этапе расхождения между ними носят системный характер и затрагивают все языковые уровни, в том числе лексику и семантику. Многие слова устарели и вышли из употребления или изменили свои значения. Появились новые, в том числе научно-технические термины. Естественно, все эти изменения не являются адекватными для трех языков. Поэтому исследование их представляет большой интерес. Вопросам сопоставительного анализа лексики, словообразованию, языковым контактам таджикского и персидского языков, а также таджикского и дари посвящены работы Козлова Г. И., Розенфельд А. 3., Уралова X. У, Расторгуевой В. С., Ефимовой В. А., Джураева Г., Амоновой Ф. Р., Сиярова А. и др. В этих работах сопоставляется и анализируется лексика двух языков: либо таджикского и персидского, либо таджикского и дари языков. Исследования по параллельному анализу лексики всех трех языков не проводились.
При анализе были выявлены межъязыковые соответствия и расхождения в употреблении лексических единиц, лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов, а также словообразовательно несовпадающих терминологических единиц. Так, много единых лексических единиц в терминологии технологии машиностроения: буриш (резание), за-ниш (биение), танзим (регулирование), тармим (ремонт), ширешкорй (склеивание), охднгарй (кузнечное дело), рехтагарй (литейное дело), симкашй (волочение). Не отличаются и многие термины, обозначающие специалистов различных отраслей: мисгар (медник), пулодрез (сталелитейщик), рехтагар (литейщик). Из терминов-словосочетаний, обозначающих названия станков и инструментов, во всех трех языках по своей структуре и семантике полностью совпадают кура (горн), сандон (наковальня), тачдизот (оборудование),
мола (борона), кураи гудоз (горн плавильный), сунбаи охангарй (зубило кузнечное), сухони гирд (напильник круглый), а среди терминов, связанных с названиями материалов, их свойств, деталей машин и характером их соединений в рассматриваемых языках едиными являются следующие: алмос (алмаз), ох,ан (железо), сим (проволока), сарпуш (крышка), nappa (спица), амалиёт (операция), озмоиш (испытание), ташхис (диагностика), масоледи дергудоз (материал тугоплавкий), охдни холис (железо чистое). Термины, употребляемые в различных вариантах, неустойчивые приведены в табл 1.
В области автотранспорта во всех трех языках по своей форме и структуре совпадают: бор (груз), гашт (ход), муассиса (предприятие), наклиёт (транспорт), суръат (скорость), чарог (фара), ядак (прицеп), гардиши бор (грузооборот), устувории хэракат (устойчивость движения). Среди терминов, выражающих происходящие процессы в двигателе, едиными лексическими единицами являются гашт (ход), вуруд (впуск), масриф (расход), муштак (кулачок), порсанг (противовес), таркиб (состав), хорич, (выпуск), курс (диск), халкд (кольцо), шиноварак (поплавок) и термины-словосочетания даста (ручка), ларзиши дастгох, (вибрация станка), эътимодият (надежность), гашти озод (свободный ход), парраи чарх (спица колеса), тагйири тахвил (переключение передачи), тах,вили асосй (передача главная), связанные с трансмиссией, ходовой частью и механизмом управления. Особенно много их в терминологии, которая относится к автодорогам, организации и безопасности движения: гар-диш (поворот), масофа (расстояние), рох (дорога), хиёбон (улица, проспект), гузаргох, (переход), шохрох (магистраль, автострада), чорроха (перекресток), аломатхои манъ (знаки запрещения), канори рох (обочина дороги), чароги рохнамо (светофор), шароити хэракат (условия движения). В языке дари в зависимости от назначения и характера дороги употребляются также термины чдца и сарак. В качестве эквивалентов терминов буфер, ведомый (например, колесо ведомое), демпфер, промежуточный (например, передача промежуточная), коробка передач предлагаются соответственно зарбхур, лаппишнишон, мобайнй, тахвилкуттй. Они точно передают смысл обозначаемых понятий и являются устойчивыми в таджикской отраслевой технической терминологии.
В области электроэнергетики были выявлены, следующие общие термины: мавч, (волна), мукрвимат - сопротивление, гунчриш (емкость), ЧДраён (ток). Из специальных терминов во всех трех языках совпадают: нур (свет), равшанй (освещение), табдил (преобразование), тамос (контакт), танзим (регулирование), тасбит (стабилизация), шабака (сеть), иттисоли кутох, (замыкание короткое), махдудкунандаи ч,араён (ограничитель тока),
хати интикрл (линия передачи), хифзи шабака (защита сети). Едиными являются большое количество прилагательных, употребляемые в сочетании с указанными терминами. Например: аввалия (первичный), доимй (постоянный) зирехпуш (бронированный), мутахдррик (подвижный), сесима (трех-проводной), сонавй (вторичный), танзимнопазир (нерегулируемый). Термины тахлия (разгрузка), тагзия (питание), х,омил (носитель) следует ввести в таджикскую отраслевую терминологию, так как таджикские уступают в точности вариантам, употребляемым в персидском и дари языках.
В области вычислительной техники совпадают многие термины, обозначающие общие понятия. Например: даъват (вызов), ирсол (передача), на-вор (лента), сабт (запись), тачдид (воспроизведение), тугма (кнопка), хато (ошибка), хорич, (вывод), хал (решение), чустучу (поиск), унсури мантикд (элемент логический), шабакаи ирсоли маълумот (сеть передачи данных). В области программирования едиными единицами являются адад (число), амалиёт (операция), амр (команда), забон (язык), инъикос (отображение), тавсиф (описание), тадлили маълумот (анализ данных), а в области теории информации - аломат (знак), ахбор (известия), калима (слово), матн (текст), накдиа (чертеж), супориш (задание), чддвал (таблица). Из прилагательных, которые употребляются в сочетании с указанными терминами во всех трех языках совпадают следующие: калимаи дароз - слово длинное, интихобй (выборочный), лугавй (лексический), такрорй (повторный), таркибй (составной), шартй (условный), хдрфй-ракдмй (буквенно-цифровой).
В области строительства, как показало сравнение, единых лексических единиц значительно больше, чем в других рассмотренных областях. Так, совпадают обозначения многих местных строительных материалов: ганч (ганч), ках, (кох,) - солома, кошй (изразец, кафель), ранг (краска), хок (грунт), хоро (санги хоро) - гранит, чуб (древесина), охаксанг (известняк), шиша (стекло), гач,и табий (ганч естественный), мармари сафед (мрамор белый). Общими для трех языков являются обозначения многих строительных изделий и конструкций, распространенных в регионе, например: айвон (айван, веранда, навес), бом (крыша), дар (дверь), дарвоза (ворота), дахдез (прихожая), долон (коридор), гунбаз (купол), раф (полка), сутун (колонна), ток (свод), ток,ча (ниша), девори асосй (стена капитальная), сакфи мушаббак (потолок решетчатый), а также термины, обозначающие действия и технологические процессы, названия профессий, ремесленников; сохтан (построение, строить), андозагирй (обмер), рохсозй (дорожное строительство), сафедкорй (побелка, лужение), тармим (ремонт, реставрация), тачдид (реконструкция), хонасозй (домострое-
ние), кошикор (плиточник, облицовщик), пайкартарош (скульптор, ваятель).
Традиционные связи народов трех стран, торговля, близость материальной и духовной культуры (архитектура, строительство, религия) особенно ярко проявляются в названиях, типах зданий и сооружений, в градостроительстве и архитектурном декоре. Свидетельство тому такие общие термины как бино (здание), бог (сад), бурч, (башня), дукон (лавка), корез (кяриз), кор-хона (завод, фабрика), кандакорй (резьба), Мадраса (медресе), манора (минарет), масчдд (мечеть), минтак,а (зона), нох,ия (район), фаввора (фонтан), чортарк (четверик), хршия (бордюр), майдони марказй (площадь центральная), меъмории миллй (зодчество национальное), осори маданй (памятники культуры), шахри обод (город благоустроенный). Термины гил (глина), зина (лестница), махлул (раствор), per (песок), хишт (кирпич), рангмолй или рангрезй (окраска), боми моил (наклонная крыша) также употребляются во всех трех языках, но все эти термины в персидском и дари языках имеют синонимы. Термины равок - арка (во всех трех языках в этом смысле иногда употребляется вариант ток;, например, в сочетании ток,и зафар или ток.и нусрат - арка триумфальная), болор (балка), тазод (контраст), деворнигорй (стенопись), ошхона (столовая), кдфаса (ферма), тахкурсй (фундамент), ошёна (этаж), санъат (искусство), манораи обфишор (башня водонапорная), хонаи истик;оматй (дом жилой), бинои чдмъиятй (здание общественное) применяются в рассматриваемых языках в различных формах. Варианты используемые в таджикском языке (указанные в скобках) отвечают всем требованиям и нет необходимости заменять их. Отвечают всем требованиям также термины андова (штукатурка), асл (натура), намоя (панно), пардоз (отделка), пешток; (портал), тасвир (изображение), хиштчинй (кладка кирпича). Эквиваленты употребляемые в двух других языках отличаются и не могут заменить приведенные.
В области машиностроения несовпадают термины тунука (жесть), ашё (сырье), танакор (припой), хула (сплав), чуян (чугун), которые являются устойчивыми в таджикском языке и нет необходимости в их замене, а также термины васл (сборка), истехрол (производство), пайваст (соединение), гудозиш (плавка), кафшергарй (сварочное дело), пармагарй (сверление), обутоб (закалка), челонгарй (слесарное дело), тунукасозй (жестяницкие работы).
Варианты, используемые в персидском, например: тавлид (производство), х;алабисозй (жестяницкие работы), чушкорй (сварка) и в дари языке (тавлид, х;алабисозй, велдингкорй) не приемлемы для таджикского языка.
Рус. язык Тадж. язык
Таблица 1 Перс, язык
Язык дари
вал
канавка
ступица
ушко долговечность зацепление
унификация
тяжельй
навард
чуя к
старение фарсоиш
гупчак
гушак бакдцорй
бандшавй
якранг на-мудан, як-рангсозй вазнин
мил, мэЬвар.ос-тована, галтак, шафт
шэкаф дар кит, а
фарсодагй, фар-саиш, фарсодэ шодан.
тупи, буш-э джо-даконандэ равзанэ, сурах пайдарй:эстэЬ-кам
даргири,вагири, тамас
йэксан кардан, йэкнавахт, йэки кардан сангин
мила, мэЬвар, шафт
джари, боридаги, джуйча
фарсудаги, фар-суда шодан
гордом, фрэн-даксал раузана давамдарй, пайдарй
даргири, вагири, тамас моттаИздол-шакл кардан, йэк кардан сангин,сакил
Всего составлено 25 подобных таблиц. По ним легко сравнить употребляемые во всех трех исследуемых языках термины и выбрать наиболее удачный вариант.
Но более удачными являются термины филиз (металл) и филизкорй (обработка металлов), употребляемые в персидском языке. Следует способствовать активизации их и в таджикском языке. Следующие термины употребляются в различных вариантах: асбоб (прибор), гунё (угольник), парма (сверло), та^вил (передача), калам (резец), ситорачарх (звездочка), хдракатовар (привод). Персидские и дари варианты уступают таджикским в точности и краткости. Однако, употребляемые в языке дари термины хол (керн), холсунба (кернер) и холгузорй (кернение) следует ввести в таджикскую техническую терминологию. Кернение, нанесение точек (хол) на поверхности изделия, процесс давно известный в ремесле Центральной Азии и выполнялось, в основном, для украшения рукояток ножей .
В области автотранспорта при помощи различных терминов, обозначаются названия следующих деталей и механизмов двигателей: мухдррик (двигатель), поло (фильтр), соиш (трение), фишуриш (сжатие), мувозинонй (уравновешивание), равганполо (маслоочиститель), равганмолй (смазка), корандозй (пуск), обкурта (водяная рубашка), садонишон (глушитель), на-варди такримотй (вал распределительный). Если прилагательные борй (грузовой), корй (рабочий), махсус (специальный), муфид (полезный), шахрй (городской), зудгудоз (легкоплавкий) являются едиными, то эквиваленты прилагательных полный, прямой, расчетный, серый, тяжелый, употребляемые в рассматриваемых языках отличаются. Предлагается употреблять варианты: пурра, мустаким (в таджикском языке постепенно вытесняет вариант рост), хисобшуда (в таджикском языке употребляется слово х,исобй), хокистарранг, вазнин, идорашаванда.
В области электроэнергетики в различных вариантах употребляются термины включатель, освещение, выпрямитель, перенапряжение, ток обратный. Нам кажется, следует употреблять варианты: калид, равшанй, яксукунанда, фузуншиддатй, чдраёни бозгашт. Термины возбудитель, заземление, колебание, накопитель, перегрузка, плотность, потребление, рубильник, сердечник обозначаются при помощи различных лексических единиц. В этом случае следует пользоваться терминами ангеза, заминвасла, лаппиш, андузанда: сарборй, зичй, истеъмол, васлдаста, дилак. В послед-ные годы в связи с провозглашением таджикского языка Государственным появилась тенденция, особенно на страницах республиканских газет, переводить на таджикский язык и некоторые европеизмы. Например, барк, вместо электричество и худ ко р - автомат. Ввод новых терминов, взамен употребляемых, иногда может оказать отрицательное влияние на унификацию терминологии. Так сочетание раъду барк означает гроза. Поэтому трудно перевести сочетание грозовое электричество. Разве барки раъду барк.
Наблюдается расхождения и в области терминологии вычислительной техники. Например, термины адрес, документ, информация, помехи, последовательность, прием, программа, структура, ячейка обозначаются при помощи различных лексических единиц. Таджикскими эквивалентами этих терминов являются нишонй, хучдат, ахборот, халал, пайдарпай, кабул, барнома, сохтор, чашмак. Известны и другие варианты терминов нишонй, ахборот, барнома и чашмак, а именно: адрес, информация, программа (этот вариант иногда используется в сочетаниях типа программаи мактаби миёна - программа средней школы и т. п.) и ячейка. Нам кажется, вместо терминов
чашмак и ячейка следует употреблять (как и в языке дари) ошёна, а также термин дарёфтан (распознавание), употребляемый в персидском языке.
Отличаются в рассматриваемых языках лексические единицы при помощи которых обозначаются прилагательные: аналоговый, быстродействующий, искусственный (например: язык искусственный), кратковременный, неполный, обобщенный (например: информация обобщенная). В таджикской технической терминологии эти термины употребляются в следующих вариантах: киёсй, зудамал, кутохдоуддат, нопурра, таъмимй. Все они отвечают требованиям, именно их и следует употреблять в дальнейшем.
При сопоставлении технической терминологии было установлено, что ряд терминов в рассматриваемых языках употребляются с фонетическими изменениями. Например, тугма (кнопка) в языке дари употребляется в форме дугма, а парма (сверло) в форме барма, которое является фонетическими диалектизмом в таджикском языке. Подобное искажение наблюдается и при употреблении термина пулод (сталь). В персидском и дари языках слово это употребляется в арабизированной форме фулод. По формам очень близкие к терминам биринчд (бронза), хамира (паста) и кдлъагй (олово); слова биринчй, хамир и кдлъ (или к;алъи) используются в двух других родственных языках. Если в таджикском языке употребляются варианты худгард (самоходный), хисобй (расчетный) и мукдлам (кисточка), то в персидском ху-драв, х^собшуда и каламму. По форме, и особенно, смыслу незначительны отличия между терминами фасурдашавй, фарсоиш и фасурда шудан (старение), а также зангногир, зангнозан, зангнохур и зангнопазир (нержавеющий), употребляемые во всех трех языках. Предпочтительными вариантами являются фарсоиш и зангногир (см.таблицу 1).
Не следует считать расхождениями употребление некоторых производных терминов, оформленные различными суффиксами или аффиксами, но выражающими одно и тоже понятие, например, процессы или виды обработки материалов: нишониш (посадка) и шинониш, боркашонй (перевозка грузов) и борбарй, а также боркаш (грузовой) и борй, мусофиркаш (пассажирский) и мусофирбар в двух других языках. Во всех языках термины мусофиркаш и мусофирбар выражают и предмет - автобус.
Если в таджикской технической терминологии, в основном, используются варианты чудокунанда (отделитель), равганмолй (смазка), дарунтарошй (расточка), то в персидском чудосоз, равганкорй (или равганзанй), дохилтарошй и в языке дари чарбкорй (равганмолй или равганкорй) и сурохтарошй (буквально: расточка отверстий). Рандагарй (строгание) и
рангмолй (окраска) в языке дари используется в вариантах рандакорй и рангрезй. Термины шиноварак (поплавок), теладиданда (толкатель) в двух других языках употребляется в формах шиновар и телакунанда. Единые понятия выражают близкие по форме термины баркхардон (молниеотвод) и баркхир (употребляется в двух других языках), барномарезй (в персидском языке), лабшеба (фаска) и лабч,ияк (в языке дари), нурполо (светофильтр) и нурсофй (в языке дари), прилагательные пайвасткунанда (соединительный, соединяющий) и пайвастдихднда (в персидском языке), а также термины-словосочетания нигохубини техники (техосмотр) и хизматрасонии техникй (техобслуживание) с персидсками боздиди фаннй и хадамоти фаннй и в языке дари боздиди такникй (или муоинаи такникй) и нигох;бони текникй.
Следующие термины, выражающие единые понятия, отличаются способами образования, своими моделями. Например, ситорачарх (звездочка), нурполо (светофильтр) в таджикском языке, а охаксанг (известняк) и чар-хи ситора и санги охак (в персидском) и софи нур и санги охак в языке дари. Первые термины являются сложными словами: ситора (звезда) + чарх (колесо), нур (свет, луч) + поло или софй (фильтр, чистота) и охдк (известь) + санг (камень), а вторые представляют собою термины-словосочетания, построенные по правилам изафетной конструкции. В следующих примерах эквивалентами сложных слов корандозй (пуск) и заминвасла (заземление) в двух других родственных языках являются предложные термины-словосочетания ба кор андохтан (в персидском также и рохандози), иттисол ба замни (в персидском) и ба замин муттасил (в языке дари).
Подобными способами образованы и следующие модели, в которых эквивалентами терминов гудозвар (флюс) и лахимкаш (паяльник), а также маъдан (руда) и чоиз (допуск), но уже простых слов, в персидском и дари языках являются соответственно термины-словосочетания моддаи гудозо-вар и моддаи гудоз, абзори ладимкорй и коваи лемкорй, санги маъданй и маводи маъданй (а также санги маъданй), х;адди ч;оиз и инх,ирофи ч,оиз. Подобное явление имеет место и для прилагательных. Так, прилагательное танзимшаванда (регулируемый) в персидском языке употребляется в виде термина-словосочетания к;обили танзим. Эквивалентом термина лабшеба (фаска) в персидском языке является термин-словосочетание шеб додани лаба выражает не предмет, а процесс. Некоторые словообразовательно несовпадающие технические термины были приведены в предыдущей главе диссертации, которая посвящена словообразованию.
В целом, сравнение технической терминологии трех языков выявило
материальную и структурную близость персидского и дари языков к современному таджикскому языку, в частности, общность их основного словарного фонда. Так, например, совпадают почти все профессионализмы, большинство общетехнических и отраслевых технических терминов. Сопоставительный метод изучения структуры и технической лексики трех языков показало, что в них имеются и небольшие расхождения. Существуют термины свойственные только одному из языков, например, регмол, сарак, хора (в значениях наждак, дорога, заусенец) в языке дари и гиранда, кдтрасоз, чудосоз (в значениях приемник, распылитель, отделитель) в персидском языке. Некоторые термины, например, гува - шпонка, басомад - частота, челонгар - слесарь и озмоишгох,- лаборатория, употребляются только в таджикском и дари языках, а термины афрузиш - воспламенение, зина - лестница, муштак - кулачок, нишониш - посадка в таджикском и дари языках. Параллельный анализ отраслевой технической терминологии трех языков выявил слова (газанбур - кусачки, х,исобшуда - расчетный) или в персидском (дархост - запрос, рак,ик,и хдво - разрежение воздуха) и дари языках (махдулпош - распылитель), которые следует ввести в таджикскую техническую терминологию взамен неточных и неверных.
Следующие термины имеют различные семантические значения, например, слово сангин в таджикском языке означает каменный, а в персидском и дари языках - тяжелый (например: саноати вазнин - тяжелая промышленность) или слово мех,нат - труд в персидском и дари языках имеют значение отличное от таджикского. В технической терминологии всех трех языков наряду с исконными словами употребляются и значительное количество заимствований, а также термины-гибриды. Анализ выявил также сходство и различие в усвоении ими иноязычного лексического материала, определяемые не только чисто внешними факторами, но в конечном итоге, и особенностями грамматического строя языков. Основная часть отраслевой технической терминологии во всех трех языках является устойчивой. Наличие различных вариантов, синонимов, неточных и неверных терминов свидетельствует о том, что техническая терминология в рассматриваемых языках находится в стадии формирования.
В заключении подводятся итоги и сделаны ряд выводов:
1. Анализ отраслевой технической терминологии выявил устойчивие термины, семантические сдвиги, иноязычные заимствования, имеющиеся отдельные неточности и неверные варианты употребления технических терминов, особенно производных и сложных.
2. Сравнение технической терминологии трёх языков показало, что при обозначении большинства понятий употребляются единые или единые лексические единицы с орфографическими вариантами и часть понятий обозначается при помощи различных лексических единиц. Совпадают большинство профессионализмов, многие общетехнические понятия. Различия наблюдаются в употреблении современной технической терминологии, иноязычной лексики, её фонетической обработке.
3. Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития отраслевой технической терминологии во всех трёх языках является сочетание собственных лексических и словообразовательных ресурсов с иноязычной терминологией.
4. Совпадение большинства профессионализмов, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов говорит об общих истоках таджикского, персидского и дари языков . Актуальным является сбор этой лексики как из письменных так и устных источников , включение ее в отраслевые технические словари.
5. В планы научно-исследовательских работ технических вузов и факультетов, отраслевых НИИ необходимо включать темы, связанные с разработкой и упорядочением научно-технической терминологии, созданием словарей и справочников по отдельным отраслям науки и техники. В технических вузах и факультетах необходимо быстрее завершить переход к обучению студентов на таджикском языке, разработать двуязычные словари, составить необходимые учебники и учебные пособия. Терминологическая работа должна проводится при тесном сотрудничестве специалистов соответствующих отраслей знания и языковедов в качестве соавторов, редакторов или рецензентов.
6. Для ускорения упорядочения таджикской технической терминологии необходимы стандартизация общепринятых устойчивых терминов, пересмотреть «Основные принципы терминологии таджикского языка» и опубликовать это руководство с учетом современных требований, создать справочные терминологические банки при Республиканском терминологическом комитете, Таджикском техническом университете. Без современных средств автоматизации терминологической работы трудно фиксировать ее результаты, контролировать развитие специальной лексики, обмениваться информацией на машиночитаемых носителях.
Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах автора:
1. Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению. - Душанбе: Дониш, 1974. - 67 с.
2. Краткий словарь-справочник по начертательной геометрии и черчению. - Душанбе: Дониш, 1976. - 143 с.
3. Русско-таджикский терминологический словарь по технической механике (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1978. - 162 с.
4. Русско-таджикский терминологический словарь по геодезии (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1981. - 95 с.
5. Русско-таджикский терминологический словарь по строительству (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1982. -71 с.
Отзывы, рецензии: Баскаков А. Н. Тематика и типология современных терминологических словарей на языках социалистических наций // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. ст. -М.: Рус. язык. - 1988. -С. 136, 138.
6. Многозначность слов и таджикская техническая терминология // Уфукдои илм. - Душанбе: Дониш, 1984, № 2. - С. 34-39 (на тадж. языке).
7. Семантические особенности терминологии орудийной техники // Изв. АН Тадж. ССР. Отд. обществ, наук. - Душанбе: Дониш, 1985, №2. - С. 104 (реферат статьи).
8. Семантические особенности терминологии орудийной техники. - М., 1985.- 16 е.-Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 13-02-1985, № 19601.
9. Русско-таджикский словарь общетехнических терминов. - Душанбе: Маориф, 1987. - 95 с.
10. К употреблению межотраслевых основополагающих техни-ческих терминов // Уфукдои илм. - Душанбе: Дониш, 1987. - № 1. - С. 34-38 (на тадж. языке).
11. Краткий русско-таджикский словарь терминов по машиностроению (в соавторстве). - Душанбе, 1991. - 68 с.
12. Профессионалная лексика - источник таджикской технической терминологии (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1991. - 92 с. (на тадж. языке).
13. Словарь-справочник по металлообработке. - Душанбе: Ирфон, 1992. - 112 с. (на тадж. языке).
14. Источник архитектурно-строительной терминологии современного таджикского языка // Труды ТТУ. Вып. 5. - Душанбе, 1994. - С. 116-124 (на тадж. языке).
15. Формирование отраслевой технической терминологии в современном таджикском языке. Монография. - Душанбе, 1997. - 146 с. Деп. в
НПИЦентре РТ 24.06 - 1997, № 20 (1111).
16. Техническая терминология эпохи Саманидов // Мат-лы международной научно-практической конф. Труды ТТУ. - Душанбе, 1998. -С. 98-99.
17. Техническая терминология эпохи Саманидов // Сб. трудов ТТУ, вып. 2. - Душанбе, 1999. - С. 4-8.
18. К сравнению технической терминологии современного тад-жикского, персидского и афганского дари языков // Республиканская конференция «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков». - Душанбе: РТСУ, 2003. - С. 100-104.
19. Семантический способ создания технических терминов в таджикском языке // Труды ТУТ Вып. 9. - Душанбе, 2003. - С. 401 - 406.
20. Этапы формирования отраслевой таджикской технической терминологии // Труды ТУТ. Вып. 10. - Душанбе, 2004. - С. 231 - 238.
21. Определится ли определение термина // Там же. - С. 198 - 201.
22. Терминологический банк и его источники / Мат-лы Межд. научно-практ. конф. - Душанбе: Эр-граф, 2005. - С. 231-232 (на тадж. языке).
23. О существовании аббревиатур-акронимов а таджикском языке // Мат-лы 1-ой Международной научно-практ. конф. - Душанбе: Эр-граф, 2006. -С.357-358.
24. К составлению русско-таджикских технических словарей // Изв. АН РТ. Отд. обществ, наук. - Душанбе: Дониш, 2006. - С. 108-112.
25. Краткий русско-таджикский архитектурно-строительный толковый словарь (в соавторстве). - Душанбе: 1СОМОБ дар Точикистон, 2007. - 262 с.
26. Появление аббревиатур-акронимов в таджикском языке // Ахбори АИ Ч.Т. Шуъбаи илмх,ои ч,амъиятшиносй. - Душанбе: Дониш, 2007. -№4.
- С. 204-207 (на тадж. языке).
27. Строительные нормы и правила (СНиП). Строительная терминология (в соавторстве). - Душанбе: Мир полиграфии, 2008. - 124 с. (а также член редакционной коллегии).
28. Состояние и пути развития технической терминологии в таджикском языке // Вестник Техн. ун-та. - Душанбе, 2008. - № 2- С. 95-98.
29. Лексика ремесленного производства в поэзии Рудаки // Вестник ТТУ.
- Душанбе, 2008. - № 3. - С. 92 -94 (на тадж. языке).
30. Научно-техническая терминология эпохи Авиценны и ее современное употребление. Монография. - Душанбе: ТТУ, 2009. - 172 с.
31. К составу технической терминологии таджикского языка // Вестник ТНУ. Серия «Филология». - Душанбе: Сино, 2009. - № 8.- С. 112-115.
32. Становление отраслевой технической терминологии в современном таджикском языке // Там же. - С. 95-98.
33. Информационное обеспечение технических отраслей научно-техническими словарями / Вестник ТТУ. - Душанбе: «Шинос», 2009. - № 2 (6). - С. 73 - 75.
34. К истории развития таджикской технической терминологии // Вестник ТТУ. - Душанбе: «Шинос», 2009. - № 3 (7). - С. 70 - 74.
35. К изменению значения слов, сужение и расширению их смысла // Изв. АН РТ. Отд. обществ, наук.- Душанбе: - 2010. - № 1. - С. 122-126.
36. Информационное обеспечение строительных отраслей научно-техническими словарями // Изв. АН РТ. Отд. обществ, наук. - Душанбе: 2010.-№2.-С. 105- 108.
Разработанная таджикская техническая терминология использована в следующих публикациях автора:
1. Начертательная геометрия (учебник). - Душанбе: Ирфон, изд. 1. -1972; изд, 2, перераб. и дополн. - Душанбе: Маориф ва фархднг, 2006. -256 с. (на тадж. языке).
2. Научно-технический прогресс и его эффективность. - Душанбе: Мао-риф, 1988. - 72 с. (на тадж. языке).
3. Поверхность, Системотехника, Схемотехника, Техника, Светотехника, Теорема, Тормоз автомобиля и т. п. (Всего 20 статей) // Энциклопедияи Советии Точ^к. - Душанбе. - 1988 - 89. -Ч,. 6-8 (на тадж. языке).
4. Черчение (учебник для 7-8 классов). - Душанбе: Маориф, 1990. - 230 с.
5. Преимущества и недостатки аксонометрических проекций. Применение ЭВМ //Маърифат.-Душанбе, 1993,№ 11-12.-С. 57- 58 (натадж. яз.).
6. Балкон: Барабан, Мозаика, Перспектива, План, Платформа, Проектирование, Проекция, Свод, Ступени: Цоколь, Чеканка, Перспективный свод: и т. п. (Всего 65 статей) // Энциклопедияи адабиёт ва санъати точ,ик . - Душанбе. - 1988, 1989,2004. - Ч, 1-3 (на тадж. языке) (а также один из членов титульного редактирования 2 и 3 томов).
7. Черчение (учебник для 8-9 классов). - Душанбе, 2004. - 200 с. (на таджикском языке).
8. Инженерная компьютерная графика//Труды ТТУ. Вып. 10.-Душанбе: Ирфон, 2004. - С. 50 - 52 (на тадж. языке).
9. Использование новых технологий при проверке знаний студентов. -Душанбе: ТТУ, 2010. - 52 с. (в соавторстве).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Адрес получателя: Тухте Кадировичу Джураеву Ул. Н. Карабаева, 32/1, кв. 29, г. Душанбе-734018, Республика Таджикистан
Глубокоуважаемый коллега! Международный справочник «Кто есть кто из терминологов, содержащий сведения о 243 терминологах из 103 городов, репрезентирующих 41 страну Европы, Азии, Америки и Африки, уже опубликован. Он снабжен географическими и именными индексами на украинском и английском языках.
ВАША БИОГРАФИЯ ВКЛЮЧЕНА В СПРАВОЧНИК. Если хотите его приобрести, то безотлагательно вышлите 75 долларов США банковским переводом по следующим реквизитам: Beneficiary:
COMMERCIAL BANK
« TAKHIDINKOMBANK»
LUTSK, UKRAINE.
Beneficiary, s bank:
BANKAMERICA INTERNATIONAL
NEW YORK, USA
SWLFT code: BOFA US 3
Account number:
6550-1-75694
Detalla of payment:
IN FAVOUR OF HITOMIR BRANOH For Mre Ponomorenko, Account 010139945. Можно послать деньги в сумме, равноценной 75 долларам США, почтовым переводом по адресу:
Лилии Александровне Пономаренко 1/127, ДОС, кв.31 Житомир - 262004. Украина.
Просьба после посылки денег написать мне / см. адрес выше / либо позвонить по тел. 380-412-251278, что они посланы.
Поздравляю с помещением Вашей биографии в Международном справочнике. Желаю дальнейших успехов.
Проф. Л. ПОНОМАРЕНКО
Отпечатано в типографии РТСУ Бумага писчая, Гарнитура Times New Roman Тираж 100 экз. Заказ № 96
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Джураев, Тухта Кадырович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНА И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ.
1.1. Этапы развития научно-технической терминологии таджикского языка.
1.2. Источники изучения таджикской научно-технической терминологии.
1.3. Языковая сущность термина и его свойства.
ГЛАВА 2. СОСТОЯНИЕ ТАДЖИКСКОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
2.1. Лексика ремесленников, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию.
2.2. Общетехнические термины.
2.3. Анализ употребляемых таджикских отраслевых технических терминов.
2.4. Малоупотребительные и неверные формы технических терминов.
2.5. Общеязыковые особенности таджикской отраслевой технической терминологии.
ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ, СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ОРАЗОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ- В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.
3.1. Использование внутренних ресурсов таджикского языка при терминообразовании.
3.2. Семантический способ терминообразования.
3.3. Морфологический способ терминообразования.
3.4. Морфолого-синтактический способ терминообразования:.
3.5. Синтактико-морфологический способ терминообразо-вания.
3.6. Аббревиация и акронимия.
3.7. Терминологичные прилагательные.
3.8.Профессионализм ы.
3.9.Диалектизм ы.
З.Ю.Неологизмы.
3.11. Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов.
3.12. Образование таджикских отраслевых технических терминов при помощи калькирования.
ГЛАВА 4. ОТРАСЛЕВАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.
4.1. Межъязыковые соответствия и расхождения в употреб -ляемых лексических единицах.
4.2. Употребление лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов.
4.3. Словообразовательно несовпадающие технические терминологические единицы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Джураев, Тухта Кадырович
1. Обоснование выбора темы, ее актуальность. Объект исследования. В словарном составе любого языка заметное место занимает пласт научно-технической лексики. Первые попытки создания научно-технической лексики на таджикском языке предпринимались в глубокой древности, еще в 9-10 вв. и были связаны с образованием первого таджикского государства Саманидов (819-999) и становлением таджикского языка официальным языком государственных учреждений, науки, литературы. В дошедших до нас источниках сохранились сведения о ремеслах, инструментах, изготовляемых изделиях, а также об употребляемых технических терминах (профессионализмах), связанных с трудовой деятельностью ремесленников. Некоторые из этих терминов используются и поныне. Однако подлинное развитие современной таджикской терминологии, в том числе технической, происходит в советскую эпоху, когда литературный таджикский язык значительно расширил свои функции и стал использоваться в различных областях жизни общества и человеческих знаний, когда наука стала непосредственной производительной силой. Появилась техническая литература на таджикском языке, учебники и учебные пособия, технические терминологические словари и справочники, предпринимались попытки упорядочения терминологии и планирования ее развития. В большом и сложном круге проблем, связанных с изучением современной таджикской технической терминологии, сегодня наиболее актуальной является отраслевая техническая терминология, которая отражает термины конкретной отрасли, содержательно и функционально характеризует ее и необходима при разработке конструкторской и технической документации, а также специалистам для целенаправленного осуществления намеченной технической политики.
Известно что, термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках данных. Они дают возможность выражать понятия, точно передавать знания в процессе обучения: Вот почему возрастают роль и значение терминологических исследований, технических энциклопедий, толковых, двух и многоязычных словарей, упорядочение технической терминологии и ее стандартизация. На современном этапе техническая терминология получила заметное развитие и, стала одним из значительных слагающих не только технического, а каждого (в том числе таджикского) языка в целом. Многие политехнические словари содержат 100 тысяч и более терминов [236]. Когда была собрана информация из достоверных источников (БСЭ, Политехнический словарь, УДК, реферативные сборники БНИИКИ «Научно-техническая терминология» и т. п.)1 о названиях отраслей техники, то получилась трехзначная цифра (130). Кроме широко- известных (энергетика, машиностроение, транспорт, строительство, металлургия и т. п.) большую» группу составляет непроизводственная техника (коммунальная, медицинская, пожарная, почтовая, холодильная, светотехника, техника торговли), а также сравнительно новые отрасли: вычислительная техника^ лазерная, космическая, обучающая, гелиотехника, схемотехника, системотехника, робототехника, электронная, ядерная техника. Если к этой группе добавить технические отрасли естественных и общественных наук (техническая эстетика, техническая биохимия, техническая диагностика, техническая кибернетика, инженерная геодезия, инженерная психология, инженерная лингвистика и т. п.), то станет понятней насколько возросла роль науки и техники в повседневной жизни и деятельности человека.
По физике, математике, химии, черчению, начертательной геометрии, теоретической механике и некоторым другим общетехническим дисциплинам (материаловедение, метрология, технология металлов), которые давно читаются в высших учебных заведениях республики на таджикском языке, имеются учебно-методическая и справочная литература, толковые и двуязычные словари и т. п. Однако это не означает, что формирование научно-технической терминологии на данном этапе происходит гладко, без трудностей. Прослеживаются дублетность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускается его многозначность, синонимия и омонимия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов описательными оборотами и т. п. Все это, разумеется, создает неблагоприятную почву для создания таджикской научно-технической терминологии, отвечающих) требованиям. Эти упущения и недочеты можно было бы устранить путем серьезного лингвистического анализа накопившегося богатого лексического материала и обобщений.
Отдельные исследования, проведенные в последние годы, посвящены лексике конкретных областей научного и технического знаний (терминология отдельных научных трудов Авиценны, Беруни, астрономии, физики, некоторым отраслям ремесла), в силу ограниченности не решают эти задачи, разумеется, не дают они и полного и ясного представления о современном состоянии развития таджикской научно-технической терминологии. Между тем именно при состоянии научно-технической терминологии, когда она находится на стадии формирования, важны и практически чрезвычайно нужны работы обобщающего характера. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой первую попытку в этом аспекте.
Ныне основные направления экономического и социального развития республики, рыночные отношения определяют тематику терминологических исследований, научно-технических словарей. Предусмотрены ускорение развития отраслей машиностроения, химической промышленности, транспорта, капитального строительства, вычислительной техники. Поэтому исследование и упорядочение отраслей технической терминологии - задача важная и весьма актуальная и означают не произвольный набор терминов, а совокупность терминов, отражающая систему понятий. Этому вопросу и посвящена настоящая диссертация.
Работа выполнена на основе большого лексического материала современного таджикского литературного языка, собранного из всех существующих в настоящее время словарей, учебников, учебных пособий, исследований. К сравнительному анализу привлекается соответствующий материал персидского и дари языков. Складывающиеся) отношения с соседними странами (особенно с Ираном и Афганистаном), обмен литературой и различной информацией, появление совместных предприятий, несомненно, окажут положительное влияние на развитие таджикской отраслевой технической терминологии. Параллельный анализ технической терминологии трех родственных языков шаг к дальнейшему сближению технической терминологии и взаимообогащению лексики таджикского, персидского и дари языков, созданию ее общего-технического фонда. Следовательно, собранный материал и полученные теоретические выводы и обобщения найдут применение в практической и методической работе и по этим языкам.
Из обзора состояния таджикской технической терминологии видно, что в результате терминологической работы многие употребляемые технические термины, в основном, отвечают предъявляемым требованиям. Издано большое количество технической литературы, двуязычных и терминологических словарей, статей и монографий по развитию научно-технической терминологии, защищены диссертации. Появление ЭСТ, отраслевых энциклопедий, энциклопедий по таджикской литературе и искусству, сельскому хозяйству и т. п. положило начало упорядочению таджикской научно-технической терминологии, ее обнародованию. Особенно следует отметить докторскую диссертацию Султонова М. по персидско-таджикской научной терминологии естественных наук (на материале научного наследия IX - XI вв.). Изданные «Фар^анги точикй-русй» и «Фархднги тафсирии забони точцкй» (значительно переработанные и дополненные), несомненно, в дальнейшем, сыграют огромную роль в упорядочении и унификации таджикской технической терминологии. Однако разработаны далеко не все вопросы этой важной проблемы. Например, после анализа! просмотра соответствующей литературы (библиографии^ летописи и т. п.) было выявлено что: техническая, литература на таджикском языке в довоенный период издавалась в очень незначительном количестве (в основном литература по устройству тракторов и сельхозмашин, их эксплуатации, уходу и хранению). Она, по существу, появилась в конце 50-х годов (перевод учебных пособий для автошкол и техникумов по устройству автомобилей, руководств для шоферов-любителей и т. п.). Отсутствовал постоянный или действительный контроль, централизованное руководство1 терминологической работой, особенно над технической литературой: И' по сей день недостаточно привлекаются к терминологической работе видные специалисты, не получили должного развития совместные работы-научных организаций, кафедр вузов, специалистов конкретных отраслей техники с языковедами. В научных учреждениях и на кафедрах в планы специалистов и ученых не включаются работы- по созданию терминов, систематизации понятий, построению их определений, а также статьи для энциклопедий, толковых терминологических словарей. В передачах по телевидению и в прессе обсуждаются употребление отдельных терминов, но часто не предлагаются их научное обоснование - одно из главных условий обеспечения нормативности терминологии, важнейшей частью которой является создание системы понятий и терминов.
В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдались большие недостатки, а именно:
1) В отдельные словари (физика, география, электроэнергетика) включаются термины, которые не связаны с данной отраслью науки. Так, в русско-таджикском словаре по физике [262] приведены термины: водопровод, кинематография, ротатор, самолет, черчение, станок фрезерный; по вычислительной технике [160] - аксон, аккумулятор, бионика, квази, гомоморфизм, инфраструктура, топология, выполнение заданий, психология социальная и в словаре по электроэнергетике [64] — гололед, дистанция, область, пар, персонал, портал, рычаг.
2) В отраслевые словари часто включаются общенаучные и общетехнические термины. Многие среди них являются общеизвестными.
3) В терминологические словари включаются слова, не являющиеся терминами вообще. В указанном словаре по физике, например, безразличный, незначительный, принужденный, безвлажный, а по математике - абсурд, актуальный, беспорядок, близкий, вне, далекий, долг. Эти слова не выражают какие-либо понятия в рассматриваемых областях.
4) В словари включаются термины, не употребляемые в технической литературе в подобной форме, например, в упомянутом словаре по физике к таким терминам относятся: внимание, пневматика, возвратная: теорема и автомашина; а в РТС 1985 [240] плоскость поверхности, плоскость самолёта, построечный участок и т.п.
5) Глаголы как термины включается не во все словари. Но среди терминов о материалах, применяемых при строительстве мелиоративных сооружений [22] их огромное количество. Так, из 314 терминов, приведенных только на одну букву «з» 106 составляют глаголы: закрутить, закручивать, замедлиться, застеклить и т. п. В словник этого словаря (левая часть) включены термины, обозначающие названия процессов, операций: асфальтирование (асфалтпушонй), взрывание (тарконидан), застекление (шишакорй, оинабандй, шишашинонй) и т. п. Если приведены эти термины, то глагольная форма термина-существительного асфальтировать (асфалтпушондан), взрывать (таркондан), застеклить (шишабандй кардан, оинабандй кардан) не подлежат занесению в словник. Полагаем, что некоторые глаголы этого словника (включать, выключить, высверлить, грузить, взвесить, калькировать, обводить и т. п.) не относятся к тематике этого словаря.
Терминировать необходимо, как известно [152, 154], определенные категории понятий: предметы, (детали и их части, устройства и материалы), процессы и явления (закалка, износ, коррозия), свойства (прочность, сгораемость, устойчивость), величины (мощность, скорость), параметры, показатели.
6) В терминологических словарях дается двуязычный словник, но для некоторых терминов не определены таджикские эквиваленты. Например, в упомянутом словаре по вычислительной технике энтропия -энтропия, алгебра Буля - алгебраи Бул и т. п. Если таджикские эквиваленты будут иметь краткие пояснения, то определится сущность термина, а также его принадлежность данной отрасли. Наблюдается иногда и обратная картина, когда переводы некоторых терминов являются описательными, особенно это характерно для русско-таджикских словарей. Например, в РТС 1985: передача - дастгох;и интик;оли х;аракат (станок для передачи движения), проекция - ба х;ацми калон акс кунонда нишон додани руи экран нак.ша, сурат ва кинокадрх;о (отображение и показ чертежей, картин и кинокадров на экране в увеличенном объеме).
7) В двуязычных словарях одно и тоже понятие иногда выражается при помощи различных терминов, то есть нарушается принцип унификации. Системе понятий должна соответствовать система терминов.
8) Наблюдается разнобой в принципах построения терминологических словарей. Термины-словосочетания не располагаются по самой распространенной алфавитно-гнездовой системе, когда термины-словосочетания группируются вокруг базовых терминов, в основном существительных. Поэтому иногда сочетания повторяются, например: соединение сварное и сварное соединение.
9) Не осуществляется стандартизация общепринятых устойчивых технических терминов. Этому процессу должна предшествовать разработка словарей, справочников по отдельным отраслям науки и техники. Словник терминологических словарей (левая, русская часть) и ныне, в основном, составляется на основе существующих двуязычных словарей, например, русско-английских [236] и т. п. (предпочтительны толковые словари, так как имеются определения или пояснения к терминам, что облегчает перевод, выбор таджикского эквивалента), затем к русским терминам взамен английских (правая часть) подбираются таджикские эквиваленты (естественно, следует обратить серьезное внимание на возможность использования вариантов, употребляемые в персидском и дари языках. Но, к сожалению, персидские словари-фарханги пока труднодоступны). При отсутствии таких словарей для составления* словника следует отобрать из источников термины, а также термины-словосочетания, выражающие отдельные, единые научные понятия.
10) В терминологической работе недостаточно используются научно-методологические [116; 136] и общетеоретические положения, разработанные ведущими представителями языкознания и терминологами других стран, особенно России и Ирана.
Не используются современные средства автоматизации терминологической работы, не созданы справочные терминологические банки, без которых трудно фиксировать ее результаты, контролировать.развитие специальной лексики, обмениваться информацией на машиночитаемых носителях. Терминологические банки обеспечивают выдачу необходимой информации о терминах (лингвистические характеристики, частота и т. п.), используются указанные банки и при переводе, обучении, решении лексикографических (создание словарей) и исследовательских задачах (изучение специальной лексики). Не изучается опыт передовых стран, заключающаяся, прежде всего в создании специализированных машинных терминологических банков, методов представления информации и методов ее использования [270].
Анализ технической терминологии, ее исследование выявило, что часть употребляемых терминов, особенно отраслевая, является неточной, не отвечает требованиям. Не выявлены полностью состав и словообразовательные особенности этой терминологии, а также тенденции ее развития и взаимодействие с языками дари и персидским. Наблюдаются необоснованные иноязычные заимствования; не уделяется должное внимание точной передаче их звуковой оболочки национальными орфографическими- средствами: Слабо уделяется внимание исследованию-структуры смешанных терминов, создаваемых на базе таджикского языка и иноязычных заимстований. Выявлены еще не все профессионализмы- и диалектизмы, которые вполне можно употреблять, в таджикской технической терминологии.
Не разработаны единые принципы построения^ терминологических словарей с учетом современных требований, развития науки и. техники. Отсутствует должное регулярное сотрудничество специалистов соответствующих отраслей знания- и языковедов в качестве соавторов, редакторов и рецензентов. Указанные недостатки* создают определенные трудности- в достижении стабилизации научно-технической терминологии таджикскогоязыка.
Терминология общетехнических дисциплин, которая является ведущей, базовой в языке науки, в определенной степени упорядочена и унифицирована, так как эти дисциплины-на 1-2 курсах вузов республики давно читаются на таджикском, языке. По этим, предметам русско-таджикские терминологические словари издавались несколько раз, причем качество словарей последних изданий намного лучше предыдущих, например, по физике [143], компьютерной лексике [276], строительству [341].
В наши дни осуществляется постепенный переход преподавания специальных дисциплин на таджикский язык. Отраслевая терминологическая лексика долгие годы формировалась почти стихийно. За исключением русско-таджикского словаря по строительству (1982) и другие несколько словарей были опубликованы в следующие годы: по машиностроению (1991), электроэнергетике (1992), по вычислителной технике и компьютерной лексике (1995), стройматериалам мелиоративных сооружений (1994), электроэнергетике (2 изд., 2005), автотракторному парку (2006), строительству и архитектуре (2007). Как правило, бурное развитие отдельных отраслей или направлений той или иной области науки и техники, дифференциация и интеграция наук предполагает создание соответствующих словарей, исследование и упорядочение терминологии этой отрасли.
Согласно этому предусмотрено ускорение развития отраслей, которые призваны обеспечить выход народного хозяйства на передовые в мире научно-технические рубежи - машиностроения, электроэнергетики, капитального строительства, транспорта, химической и нефтехимической промышленности, вычислительной техники и т. п. Именно поэтому издательства отдают предпочтение публикации словарей по таким отраслям как энергетика, нефтяная, газовая и угольная промышленность, металлургия, машиностроение, транспорт, вычислительная техника, строительство и т. п. [40; 45]. На таких научных областях, а также обшей теории терминологических словарей, на вопросах упорядочения и проблемах универсализации терминологии акцентировалась в свое время и деятельность КНТТ АН СССР [312], что остается актуальным и в наши дни.
Цель, задачи, материал и методы исследований. Учитывая^ изложенное, соблюдая очевидную последовательность, в том смысле, что нами подробно исследована профессиональная терминология (отрасли металлообработки) и общетехническая терминология, имеющие приоритет перед отраслевой технической терминологией, дальнейшим объ ектом исследования явились вопросы изучения современной таджикской отраслевой технической терминологии и ее формирования. Естественно, охватить в одной диссертации терминологию всех отраслей техники чрезвычайно трудно. По этой причине мы ограничились изучением технической терминологии таких развивающихся и особо важных для республики отраслей, как машиностроение, автотранспорт, э л ектр о энергетика, вычислительная техника, строительство.
Актуальными являются анализ терминологии этих отраслей, выявление изменений в их составе и семантике, словообразовательных особенностей и тенденций развития, а также взаимодействие отраслевой технической терминологии таджикского языка с персидским и дари языками. Поэтому в настоящей работе была поставлена цель:
- установить закономерности формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка;
- изучить состояние отраслевой технической терминологии современного таджикского языка и выявить отвечающие требованиям отраслевые технические термины;
- выявить семантические и словообразовательные особенности таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфологический состав, а также состав по происхождению;
- определить внутренние и внешние закономерности развития таджикской отраслевой технической терминологии, выбор терми-нообразовательных средств, моделей, а также автоматизации терминологической работы.
Для решения поставленных задач исследуемая терминология была изучена в синхронном (в случае необходимости и диахронном) аспекте. При отборе терминов применен метод критического сопоставления их с точки зрения краткости, однозначности и других предъявляемых к ним требований, а при упорядочении терминологии - системный подход, когда системе понятий соответствует система терминов конкретной области науки или техники. Теоретические предпосылки развития отраслевой технической терминологии современного таджикского языка созданы на основе существующих общетеоретических положений, которые заложены ведущими представителями языкознания и терминоло-гами (Лотте Д. С. [153-155], Винокур Г. О. [43], Герд А. С. [51], Данилен-ко В. П. [65], Канделаки Т. Л. [118], Климовицкий Я. И. [130], Моисеев
И. О. [186], Реформатский А. А. [230]) и таджикскими учеными (Шуку-ров М., Капранов В. А., Рустамов Ш., Назарзода С., Камолиддинов Б., Шаропов А. Н., Рауфов X., Саймиддинов. Д., Карамшоев Д., Маджидов X., Ходжаев Д. и другие).
Научная новизна работы заключается в том что; в таджикском языкознании отраслевая техническая терминология впервые становится объектом специального исследования. Лингвистический анализ отраслевой таджикской технической терминологии дал возможность определить словообразовательные особенности; ее морфолого-синтаксический состав (простые, производные и сложные термины, термины-словосочетания), а также ее состав по происхождению.
Критический анализ технической литературы, русско-таджикских технических словарей позволил выявить неточные и неправильные формы употребления отраслевых таджикских технических терминов, определить взаимовлияния технической терминологии современного таджикского, персидского и дари языков, тенденции развития отраслевой технической терминологии таджикского языка.
Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретические основы исследования могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии в языкознании, прежде всего в таджикском, активизации разработок терминологии отдельных отраслей науки и техники. Собранный нами материал является весьма полезным при составлении учебных пособий, справочников по специальным техническим дисциплинам, лексике и терминологии таджикского языка, при чтении , курса лексикологии на филологических факультетах, составлении рус
I ско-таджикских терминологических словарей различных отраслей техники, а также политехнического словаря. Результаты исследования использованы нами при подготовке и издании русско-таджикских терминологических словарей по технической механике [161], общетехнической терминологии [162], машиностроению [156], геодезии [242], строительству [244], а также толковых словарей по начертательной геометрии и черчению [135], металлообработке [318], публикации статей и переводе книг2. Анализу подверглось около 20 тысяч слов и сочетаний отраслевой технической терминологии, употребляемых в учебниках, учебных и методических пособиях, а также в. терминологических словарях пяти рассматриваемых отраслей. На основе сравнения технических терминов были определены, их точные формы, а взамен неточных предложены новые, что будет способствовать дальнейшему упорядочению и унификации таджикской технической терминологии.
Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры инженерной графики, на научно-практических конференциях Таджикского технического университета (1984, 1986, 1994, 1999, 2004), конференции по актуальным проблемам общего языкознания и методики преподавания языков (2003, РТСУ, Душанбе), международных научно-практических конференциях (1998, 2005, 2006, ТТУ). Диссертация была обсуждена на заседании отдела лексикогогии и лексикографии Института языка и литературы им. Рудаки, расширенных заседаниях кафедр современного таджикского языка Таджикского национального университета, теоретического и прикладного языкознания, английского языка, иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета. Для всестороннего изучения и анализа литературы нами были просмотрены издаваемые в республике все каталоги книг [124], библиографические указатели [30], летописи [150] и соответствующие библиографии, систематически публикуемые Государственной библиотекой им. Фирдоуси, а также другие библиографические источники (литература, приведенная в упомянутых монографиях и статьях). Источниками сбора таджикской отраслевой технической терминологии были учебники и учебные пособия вузов и техникумов, энциклопедии, справочники, двуязычные словари, бюллетени, методические пособия и руководства, учебные программы по трудовому и профессиональному обучению, научно-популярная литература, статьи3, а также картотечные материалы^ отдела; лексикографии и лексикологии w диалектологии Института^ языка-и литературы им. Рудаки АН республики Таджикистан. Кроме перечисленных источников для* выявлении терминологии в каждой области и полноты» ее'охвата были использованы' специальные словари и справочники, изданные на русском языке по машиностроению [101) 172; 271], автотранспорту [87], электротехнике [247]; информатике и вычислительный технике [48; 209; 272], строительству [246], новый, политехнический словарь [202], Государственные стандарты на. термины и определения [53-59], материалы ВНИИКИ' [199], сборники рекомендуемых терминов КНТТ АН СССР [200; 254], а также трехъязычный словарь (на« английском, русском и таджикском) по вычислительной технике «Вожаномаи компютер» [276].
При сопоставлении таджикской отраслевой технической терминологии с аналогичной терминологией персидского и дари языков былы использованы русско-персидские и персидско-русские словари [11; 238 и 212], русско-персидские технические словари» [238; 239]; русско-дари и дари-русские словари [125; 126], русско-дари технические словари [60; 260], а также соответствующая литература (технические словари, учебники), изданная'в Афганистане и Иране [33; 285; 394 - 404].
В'терминах, приведенных из учебной и технической литературы в качестве примеров, в соответствии с новой орфографией опущена буква «ь» в таджикских словах (ашё, миг^ёс и т. п.) и заимствованных из русского языка (автомобил, эволвента), а буква «ц» заменена на «с» (конструк-сия) или «тс» (телекоммуникатсия). Примечания обозначены надстрочными цифрами.
Все принятые в работе сокращения расшифровываются в перечне сокращенных обозначений источников.
Список научной литературыДжураев, Тухта Кадырович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Словообразовательный акт, кроме деривации, предполагает словесное раскрытие содержания- терминируемого понятия, то есть дефиницию. Дефиниции многих научных терминов, как отмечалось, впервые были предложены Авиценной.
2. В терминообразовании наряду со словесными знаками давно используются и символические (использовал их известный ученый средневековья Хорезми), а также международный словообразовательный фонд однозначные стандартные терминоэлементы;
3. Для терминологии характерно и широкое использование продуктивных аффиксов и формирование собственных средств образования терминов;
4. Термины создаются для нужд специальной коммуникации (в инженерной практике, производстве и т. п.);
5. Синонимия, многозначность явления нежелательные для научно-технической терминологии. Поэтому следует избегать применения одного термина для передачи различных понятий и обозначения несколькими терминами одного и того же понятия.
6. Бахриев С.Х. и др. Лабораторные работы по начертательной геометрии. Душанбе, 1986. - 80 с.
7. Программы средней общеобразовательной школы. Профессиональное обучение, 10-11 кл. Душанбе, 1989. -192 с.
8. Негматов Н., Шаропов М. Хисорский заповедник. Душанбе, 1994. - 73 с.
9. Каримов Э. Краткий немецко-таджикский словарь строительных терминов. Душанбе, 1995. - 48 с.
10. Энциклопедияи адабиёт ва санъати точик. Душанбе, 1989, т. 2, 560; 2004, т. 3, 524 с. (титульное редактирование). - С. 15.
11. В самом общем виде, рассматривая технику в статике, иногда предлагают выделить три основные группы техники: орудийную, машинную и автоматическую 182; 75. Мы придерживались этой классификации. С. 22.
12. Каталог книг Таджикской ССР 1926 1956. - Сталинабад, 1960, кроме указанных в бибиографии [124, 191, 196, 279], приводит названия еще десяти подобных книг, опубликованные на таджикском языке в довоенный период. - С. 32.
13. В своей работе Комитет терминологии долгие годы был связан с Комитетом научно-технической терминологии АН СССР и других союзных республик. С. 37.
14. Некоторые авторы, например, Н. П. Кузькин, проводит ряд других признаков термина: соответствие словообразовательным закономерностям языка, удобство образования производных терминов и правильное ориентирование на объект в системе 138,114. С. 49.
15. В русско-таджикских терминологических словарях предложные термины-словосочетания почти отсутствуют. Самое большое количествотаких сочетаний (18) приведены в словаре по-электроэнергетике (64), что составляет 1 % всех терминов. С. 56.Глава 2
16. Алгоритм (лат.). Транслитерация арабского имени среднеазиатского математика 9 в. Аль Хорезми. - С. 83.
17. При определении синонимов, антонимов, полисемии, переносных значений слов мы пользовались соответствующими словарями 121; 192; 296. и статьями [180; 250; 278; 338] С. 108 .
18. Слово калам приобрело и другие значения: резец резчика по дереву и.ганчу, а также токарного станка; зубило кузнечное. С . 136:
19. В словаре по вычислительной технике суффикс -гар используется. и при образовании названий деталей, устройств. Например: нишон-гар указатель, озмунгар - контрольный блок, амалгари дуй - оператор двоичный 213,43, 31, 23. - С. 138.
20. Слово катор во всех трех языках употребляется и в значении колонна (ряд автомобилей, вагонов и т. п.). С. 168.
21. В языке дари (в^ измененной форме) используется также термин транспорт 33,153. С. 169.
22. Слово каср^ постепенно вытесняется исконным таджикским словом кох. С. 171.
23. В персидском языке в этом смысле употребляется' слово зариб. С. 193.Глава 4
24. В своей статье Н. Ш. Абдуллаев обосновал правильность употребления термина мухаррик ТС4. В разговорной речи, особенно среди водителей и механизаторов сельского хозяйства, употребляется слово мотор. С. 217.
25. В языке дари как эквивалент термина тормоз, а основном, употребляется иноязычное слово брек. С. 220.
26. В недавно опубликованном словаре по делопроизводству в значении слова документ употребляется наряду со словом хуччат также санад 195, 23.-С. 227.
27. В книге по кибернетике 300, 123. для обозначении этого понятия используется термин мошини омУзанда. С. 231.