автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Отражение категории времени в учебниках по французскому языку для науки и техники
Текст диссертации на тему "Отражение категории времени в учебниках по французскому языку для науки и техники"
Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова Университет Франш-Конте
На правах рукописи
Глазова Елена Александровна
Отражение категории времени в учебниках по французскому языку для науки и техники
Специальность 10.02.05. -романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научные руководители: доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Загрязкина доктор филологических наук, профессор Ж. Ольтцер
Москва-2003
Remerciements
Celte thèse en co-tutelle a été faite au sein de deux universités : l'Université de Franche-Comté (Besançon, France) et l'Université Lomonossov de Moscou (Moscou, Russie).
Elle n'aurait pas été possible sans l'aide de plusieurs personnes et organismes.
Nous remercions de tout notre cœur nos deux directeurs de cette recherche : Mme TATIANA ZAGRIAZKINA, professeur de l'Université Lomonossov de Moscou, docteur ès-lettres, responsable de la chaire de français pour les sciences et Mme GISELE HOLTZER, professeur de l'Université de Franche-Comté, docteur ès-lettres, responsable de la filière FLE. Elles ont guidé cette recherche et nous ont aidé à nous adapter dans le domaine scientifique linguistique. Nous les remercions également de leur soutient moral.
Nous remercions la Faculté des Langues Etrangères de l'Université Lomonossov de Moscou aussi bien que son doyen Mme S.G. TER-M1NASSOVA pour faire possibles nos études du 30,1,0 cycle en Russie.
Nous remercions le Gouvernement français qui a procuré des moyens financiers pour que cette recherche soit possible en France. Nous exprimons notre reconnaissance à l'Ambassade de France à Moscou qui nous a attribué une bourse.
Nous tenons à remercier nos professeurs de la Faculté des Langues Etrangères et de la Chaire de français pour les sciences à l'Université Lomonossov de Moscou : Mme G.G. MOLTCHANOVA, Mme G.I. BOUBNOVA, Mme M.M. RAEVSKAÏA, Mme L.N. KOULAGENKOVA et nos collègues du laboratoire LASELD1-IDIOMES de l'Université de Franche-Comté, surtout Mlle LAURENCE JEANNOT pour ses précieux conseils, quand à la finalisation de ce travail.
Nous remercions nos amis russes Mlle TATIANA BELIAEVA, M. NIKOLAÏ KOSMATOV, M. BORIS ANDREIANOV, M. ALEXANDRE BOUCHOV qui ont fait leurs recherches à la Faculté des Sciences et Techniques de l'Université de Franche-Comté pour leur assistance scientifique et leur grand soutien moral.
Sommaire
Remerciements 2
Sommaire 3
Introduction 6
Chapitre I. Bases théoriques de la recherche 11 § 1 Français pour les spécialistes des sciences et techniques : évolution des conceptions 12
1.1. Définition de la question 12
1.2. Méthodes et manuels du français pour les sciences et techniques : années
60-70 15
1.3. Méthodes et manuels de français : années 80-90 27 § 2 Discours scientifique : traditions russe et française 37
2.1. Définitions du discours scientifique 37
2.2. Caractéristiques du discours scientifique 44
2.3. Classifications du discours scientifique 48 § 3 Catégorie de la temporalité dans la langue française : concepts 56
3.1. Problématique de la question 56
3.2. Perspective temporelle 58
3.3. Temps de 1' « histoire » et temps du « discours » 68
3.4. Aspectualité 72
3.5. Marqueurs temporels (outre les temps verbaux) 86
3.6. Temps du discours scientifique 94 Conclusions 97 Chapitre 11. Temporalité dans les manuels du français pour les sciences et techniques (Russie/ URSS) 101 § 1 Manuels et supports de français pour des objectifs spécifiques 102
1.1. «Manuel de français pour des établissements de la formation médicale supérieure» 102
1.2. «La langue française pour les mathématiciens» 105
1.3. «Raisonnons à la française» 108 §2 Manuel de français pour des établissements de la formation médicale supérieure -Matviichine V.G.-1978 111
2.1. Commentaires grammaticaux 111
2.2. Exercices 118
2.3. Textes 128
§ 3 La langue française pour les mathématiciens - Menginskaya E.E. - 1978 138
3.1. Commentaires grammaticaux 138
3.2. Exercices 151
3.3.Exercices-textes 164 § 4 Raisonnons à la française - Zagriazkina T. Iou., Roudchenko L.S., Glazova E. V. —
1998 (I)- 2001 (III) 176
4.1. Présent a-temporel 176
4.2. Marqueurs temporels du passé : antériorité et simultanéité 181
4.3. Marqueurs temporels du futur 187 Conclusions 190 Chapitre 111. Temporalité dans les manuels du français pour les sciences et techniques (France) 195 § 1 Manuels et supports de français pour des objectifs spécifiques 195
1.1. «Le Machin» 195
1.2. «Français fonctionnel» 198
1.3. «Français, langue scientifique» 200
1.4. «Pratiques du français médical» 204 § 2 Le Machin - Cortès J. et al.- 1979 206
2.1. Textes 206
2.2. Exercices 209 § 3 Français fonctionnel - CLE - 1978-1980 215
3.1. Suggestions pédagogiques 215
3.2. Textes 217 § 4 Français, langue scientifique - Cl. Le Ninan, P.-H. Schmitt, M. Doreau - 1994 224
4.1. Les temps du passé 224
4.2. Expressions marquant le temps 228
4.3. Liens logiques 230
4.4. Ordre chronologique 232 § 5 Pratiques du français médical - Couillerot J., Nguyen Thuy-Vân -1996 234
5.1. Temps verbaux 234
5.2. Marqueurs temporels 239 Conclusions 243
Introduction
Ces recherches sont consacrées à l'étude du contenu linguistique des méthodes et des manuels du Français sur Objectifs Spécifiques (FOS), du point de vue de la temporalité et les moyens de son expression. Cette problématique inclut les questions linguistiques, méthodiques et culturelles liées à l'analyse des caractéristiques du discours scientifique. La présentation de ces caractéristiques dans les méthodes et les manuels de différentes périodes en Russie et en France est devenue le centre d'intérêt de nos analyses. Ainsi ce sujet est lié au grand problème de la stabilité/ non-stabilité des écoles et traditions scientifiques nationales et au dialogue entre différentes cultures.
En Russie et en France il existe des traditions stables de l'étude du discours scientifique. Cette question a été traitée par Vinogradov V.V., Boudagov R.A. ; Akhmanova O.S., Ter-Minassova S.G., Bally Ch., Peytard J. , Bronckart J.-P., Jacobi D. et d'autres auteurs. Dans leurs ouvrages les savants ont souligné que malgré ses variétés, le style scientifique est un phénomène uni (Akhmanova O.S., Galperine I.R., Komarova A.I., Beacco J.-Cl., Moirand S., Durand Ch. X., etc.). Les particularités de la temporalité ont été étudiées aussi par de nombreux linguistes : Gak V.G., Bondarko A.V., Pitskova L.P., Yassiliéva N.M., Benveniste E., Weinrich H., Charaudeau P. Ils ont prouvé que la temporalité est une catégorie importante qui doit être étudiée de différents points de vue. Les travaux de ces savants et chercheurs ont influé sur la méthodologie de nos recherches.
Les particularités des textes scientifiques ont été analysées dans de nombreuses recherches. Les problèmes de la terminologie ont été reflétés dans les ouvrages de Gak V.G., Guerd A.S., Phal A., Kocourek R., etc. L'organisation des textes scientifiques, en comparaison avec d'autres types de texte, a été étudiée dans les travaux de Adam J.-M., Bronckart J.-P., Maingueneau D., Ducrot O., Schaeffer J.-M. Les caractéristiques des textes scientifiques, appartenant aux sciences humaines, ont été analysées par Alexeeva M.Y., Gousseïnova ¡.G. Le chercheur russe IliinaN.A. a travaillé sur la sémiotique de la langue et de la logique des sciences (à la base des sciences de biosphère). Pourtant, les aspects du discours scientifique n'ont pas tous été analysés en détails. Les spécificités du FOS et leur expression dans les manuels et méthodes ne sont pas encore suffisamment étudiées. Cela a déterminé la nouveauté scientifique de cette recherche.
Il faut mentionner encore un aspect important de ce sujet : deux tendances inverses influent sur la vie du monde en général et sur le domaine de la formation en particulier. Ces deux tendances sont : la mondialisation qui tend à imposer les mêmes normes à l'ensemble du
mondé, et la localisation qui préserve des valeurs culturelles de chaque tradition. Ainsi la perte des positions du français (en faveur de l'anglais) dans le domaine des sciences et des techniques n'est peut-être pas définitive. Des nombreux linguistes et hommes politiques travaillent pour la protection et le développement de la pluralité des langues dans la vie sociale humaine, y compris pour la communication scientifique. Les universités et les chaires des langues étrangères en Russie et en France travaillent aussi dans cette direction. De cette manière, le sujet de la thèse présentée est actuel.
L'objectif de cette recherche est de montrer les particularités de l'expression de la temporalité dans les méthodes et manuels du FOS, créés dans les années 70-90 au sein de deux traditions différentes : russe et française. La catégorie de la temporalité est une catégorie universelle de la langue et de la mentalité. Elle existe dans toutes les méthodes, mais son expression peut être différente et dépend :
• des facteurs intérieurs, par exemple, de la conception de l'auteur ;
• des facteurs extérieurs, par exemple, par des particularités de l'époque
ou de la culture.
Les tâches de notre recherche ont été les suivantes :
1) comparaison des étapes de l'enseignement du FOS en Russie et en France ;
2) comparaison des théories des linguistes russes et français sur la spécificité du discours scientifique ;
3) analyse des théories sur la catégorie de la temporalité dans la langue française, d'après 5 aspects
• corrélation temporelle ;
• aspectualité ;
• actualité/ non-actualité de Faction ;
• marqueurs temporels ;
• fréquences des temps concrets dans les textes scientifiques.
4) analyse des particularités de l'expression de la temporalité
• dans les manuels russes/ soviétiques
• dans les manuels français.
5) analyse des correspondances et des divergences trouvées ;
6) hypothèses sur les voies possibles du développement ultérieur de la temporalité dans les manuels du FOS dans les deux traditions.
Le corpus de nos recherches est constitué des méthodes et manuels du FOS russes et français (46 éditions). 7 sources sont essentielles : 3 manuels russes et 4 français, largement employés pendant les cours du français pour les sciences « dures » ét la technique, représentent chacun un type de contenu linguistique et méthodique à part. Les autres manuels sont considérés comme secondaires.
1) « Manuel de français pour des établissements de la formation médicale supérieure » - Matviichine V.G. - 19781 (Andreevskaya-Levensterne L.S., Polozova E.A. « Manuel de la langue française pour des universités non-humanitaire », 1965, Ananiina G. A. el al. «Manuel de la langue française pour des universités chimiques el technologiques », 1967, etc.)2 ;
2) « La langue française pour les mathématiciens » - Menginskaya E.E. -1978 (Korol E. V„ Petrova A.N., Dlougach l.M. « Manuel du français pour des université techniques (spécialité électrique) », 1979, Goriunova V.M., Savelieva E.N. « Manuel du français pour les spécialistes-physiciens », 1981, Sobarchov I.T. Foss l.E. « Le français pour les universités spécialisés d'agriculture et de techniques forestières », 1987, etc.) ;
3) « Raisonnons à la française » - Zagriazkina T. lou., Roudchenko L.S., Glazova E.V. - 1998 (1) - 2001 (III) (Lastovka S.Z. «Communication scientifique en français », 1988, etc.) ;
4) « Le Machin » - Cortès J. et al. - 1979 (« Le Machin » est un des premiers manuels, destinés aux spécialistes des sciences et de la technique. Ce manuel est une étape dans le développement de l'enseignement du FOS. 11 a trouvé une large utilisation en cours de français pour des spécialistes techniques, c'est pourquoi il est devenu un type à part.) ;
5) « Français fonctionnel » - GLE - 1978-1980 (Ce manuel inclut plusieurs livres, dont chacun est consacré à une spécialité, par exemple, à l'algèbre linéaire, à la recherche pétrolière ou aux alternateurs. Ce manuel conçu selon une nouvelle méthodologie, était très utilisé dans de nombreux pays, c'est pourquoi le besoin d'autres manuels de ce type ne se manifestait pas.) ;
6) « Français, langue scientifique » - CI. Le Ninan, P.-H. Schmitt, M. Doreau - 1994 (Basaille J.-P. et al. « Français pour les sciences de la terre », 1987 -
1 Les manuels essentiels sont mis en gras.
: Les manuels secondaires, cités ici en tant qu'exemples , sont mis en italiques.
1989, Siebert /:'., Wallrodl B. «A vous de parler. Orientation sciences cl techniques », 1988, etc.) ;
7) « Pratiques du français médical » - Couillerot J., Nguyen Thuy-Vân -1996 (Masselin J. « Français scientifique et technique », 1971, etc.).
Les méthodes utilisées dans cette recherche ont été différentes. La méthode essentielle, employée pour l'analyse du matériel linguistique dans les manuels du FOS. était inductive et empirique. Pour faire les conclusions générales nous avons recouru à la méthode comparative, prévoyant une analyse de la temporalité (ressemblances et divergences) dans les manuels de deux traditions : russe et française.
La méthodologie de la recherche inclut d'abord une analyse des manuels russes, et ensuite - une analyse des manuels français. La présentation des manuels dépend du moment de leur parution : nous commençons par les éditions des années 70 et arrivons vers les éditions des années 90. Le matériel analysé dans la recherche est constitué des commentaires grammaticaux, textes et exercices. Dans la thèse nous avons analysé des relations temporelles dans le système de l'indicatif, présentées dans l'état le plus « pur » sans nuance de modalité.
Application des résultats. Les résultats et les matériaux de la recherche peuvent eue utilisés pour la rédaction de nouveaux manuels du FOS. Ils peuvent être utilisés pendant les cours du FOS au sein des universités et facultés scientifiques et techniques. Ils peuvent être utiles pour les recherches théoriques ultérieures consacrées à la temporalité de la langue française, aux études du discours scientifiques et aux méthodes de renseignement du français. Les matériaux de la thèse peuvent contribuer à la familiarisation des résultats obtenus dans le domaine de renseignement du FOS : russes - en France, français - en Russie.
Structure de la thèse. La thèse inclut l'introduction, trois parties, conclusions, bibliographie (202 titres de références et 46 sources étudiées), annexes (où sont donnés les textes analysés).
Contenu de la thèse. Dans l'introduction est présentée la caractéristique générale de la thèse : sont justifiés les objectifs, tâches à accomplir, corpus et méthodes de la recherche.
La première partie « Bases théoriques de la recherche » est constitué de trois sous-parties. 1 « Français pour les spécialistes des sciences et techniques : évolution des conceptions » qui est consacrée aux théories de l'enseignement du français pour les sciences et techniques en Russie (URSS) et en France après la Deuxième Guerre mondiale.
2 « Discours scientifique : traditions russe et française » où il s'agit des caractéristiques du discours scientifique, de son opposition aux autres types du discours, des classifications qui existent à l'intérieur du discours scientifique.
3 «Catégorie de la temporalité dans la langue française : concepts» qui est
consacrée aux caractéristiques de la temporalité, à ses composantes analysées par les linguistes russes et français.
La deuxième partie « Temporalité dans les manuels du français pour les sciences et techniques (Russie/ URSS)» est constituée de quatre sous-parties. 1 est consacré à la description des manuels russes/ soviétiques analysés. §§ 2-4 présentent une analyse des manuels, chaque sous-partie étant consacrée à une édition.
La troisième partie « Temporalité dans les manuels du français pour les sciences et techniques (France) » est constituée de cinq sous-parties. Par analogie avec la deuxième partie, 1 présente la description des manuels français analysés. §§ 2-5 sont consacrés à l'analyse de la temporalité dans les manuels français.
Dans les conclusions nous formulons les résultats essentiels de la recherche.
Les résultats de la recherche ont été exposés lors des conférences :
• 7-ème conférence internationale «Russie et l'Est: dialogue des cultures ». Moscou. Université Lomonossov de Moscou. 2000 ;
• Conférence de l'Etat de la Russie «Manuel - Apprenant -Enseignant », Moscou, Université Lomonossov de Moscou, 2000 ;
• 8-ème conférence internationale « Russie et l'Est : dialogue des cultures », Moscou, Université Lomonossov de Moscou, 2001 ;
• 1-ère journée d'étude pour étudiants-chercheurs, Faculté des Lettres et Sciences humaines, Laboratoire LASELDI-IDIOMES, Besançon, Université de Franche-Comté, 2002 ;
• conférence scientifique et pratique de l'Etat de la Russie « Manuel -Apprenant - Enseignant », Moscou, Université Lomonossov de Moscou, 2002.
Première partie BASES THÉORIQUES DE LA RECHERCHE
1. Français pour les spécialistes des sciences et techniques : évolution des conceptions
1.1. Définition de la question
Tous les programmes et manuels sont le résultat de certaines politiques (d'Etats et didactiques) et ils sont liés aux influences de l'époque. Chaque époque a ses propres besoins méthodologiques et dicte ses propres règles c'est pourquoi l'image des méthodes de renseignement du Français Langue Etrangère (FLE) aux publics techno-scientifiques n'a pas été stable et est passée par plusieurs étapes dans son évolution. On peut dire que même aujourd'hui il n'y a pas une définition, admise une fois pour toutes, pour désigner le domaine pour les apprenants qui seront des futurs spécialistes en matières dites dures. On parle du français pour public scientifique, public non-linguiste, du français sur objectifs spécifiques, etc.
Nous pouvons constater que cette problématique est en train d'évoluer, que dans la période contemporaine on cherche et on contribue au développement de l'enseignement du français aux publics spécifiques. Il est nécessaire de voir les différentes approches méthodologiques qui ont influé sur la création des programmes destinés à des publics spécialisés.
Comme il était noté plus tôt, la création des manuels et des supports1 de la langue française a changé d'une époque à l'autre. Ainsi, selon l'évolution des méthodologies et les progrès de la recherche en didactique, le contenu linguistique et socioculturel des manuels russes et français ont changé aussi. Mais en même temps on constate que les auteurs russes et français se sont intéressés à des aspects langagiers différents.
Les différences entre les méthodologies russe et française dépendent de beaucoup de facteurs dont la place de la langue française dans les deux pays est très signifiante. 11 faut dire que la France est un des pays qui se préoccupent le plus de la diffusion de sa langue, c'est-à-dire que l'Etat français essaye depuis longtemps d'implanter sa langue dans le milieu étranger, mais les
' Ici et plus loin nous désignerons par « manuels » des méthodes didactiques qui contiennent des informations pour les débutants (avec une partie introduisant les bases de la phonétique et de la grammaire) et pour le niveau intermédiaire ; nous désignerons par «supports » d'autres types d'ouvrages méthodiques qui n'ont pas de partie introductrice. Les films et les recueils avec des textes d'information supplémentaire font aussi partie des « supports ».
méthodes française ont généralement été orientées vers un étranger abstrait sans prendre en compte le système linguistique propre de celui-ci. Au contraire les Russes se sont efforcés d'assimiler la langue française étrangère pour exposer leur propre science, expliquer leur réalité, pour exposer des inventions russes ou pour s'informer sur les découvertes et les inventions de la science française. Les méthodes soviétiques, puis russes ont eu la possibilité de comparer les deux systèmes langagiers, de détecter les différences et de les travailler dans les manuels et des supports de français.
Nous pouvons constater que la demande politique et sociale a joué un rôle prépondérant dans la détermination des programmes éducatifs. Pour mieux comprendre les raisons de l'apparition de nouvelles méthodes citons ici le schéma proposé par C. Puren2 :
Nouveaux besoins et nouvelles attentes sociales
4
Insuffisance et inadéquation des résultats obtenus par la méthodologie existante
4
Définition de nouveaux objectifs
4
Élaboration de la nouvelle méthodologie
Cela veut dire que la société dans son développement atteint un point où apparaissent de nouveaux besoins, provoqués par les changements sociaux, par le progrès technique ou les évolutions idéologiques, etc. Ainsi, de vieilles méthodologies, orientées vers des attentes anciennes, ne trouvent plus leur place dans le monde renouvelé. De plus, il n'existe pas de méthodes parfaites. Dans le monde des didacticiens, il y a toujours ceux qui critiquent la méthodologie existante et voient le salut de l'enseignement des langues dans l'implantation de nouvelles idées. Ainsi, la société devient un facteur externe qui influence le monde didactique.
: Puren C„ 1998, p. 98.
D'après C.Puren, si l'ancienne méthodologie ne permet plus de former des spécialistes qui pourront satisfaire les besoins de la société, alors cette approche vieillie vise des objectifs dépassés. A l'instigation de l'Etat et sous la pression de l'insuffisance des ressources didactiques, on reformule les objectifs de l'enseignement par exemple ceux du FLE. Et ces objectifs doivent être implantés dans les circuits d'enseignement par des stratégies didactiques. C'est ainsi qu'apparaissent de nouvelles méthodes et approches didactiques.
De cette manière, voyons le cheminement des méthodes d'enseignement du français pour des publics spécifiques, leur contenu et les facteurs contribuant à leur évolution. Nous commencerons par la Russie (l'URSS)"'.
1 En août 1991 l'URSS a éclaté en 15 pays indépendants, dont 12 ont formé le 21 décembre 1991 la Communauté des Etats Indépendants (la CEI ). Alors jusqu'à 1991 nous parierons de l'URSS et après 1991 - de la Russie qui est un de plus grands pays de la CEI.
1.2. Méthodes et manuels du français pour les sciences et techniques:
années 60-70
1.2.1. Russie/URSS. Méthodes grammaticales structurales
En URSS, I' intérêt pour la langue française de la science et de la technique existait dès après la Deuxième Guerre mondiale, mais ce problème s'est amplifié dans les années 60. Ainsi nous traiterons plus particulièrement les courants existant dans l'enseignement du français aux spécialistes des sciences «dures» vers la fin des années 50. C'est juste en 1959 qu'apparaît le premier « Programme de français pour l'enseignement de soir4 et l'enseignement par correspondance des établissements de l'enseignement supérieur et facultés non-linguistiques en URSS. Avant il y avait des programmes communs pour les établissement de l'enseignement supérieur.
Quelles étaient les raisons justifiant l'enseignement de la langue française aux spécialistes scientifiques et techniques? Quels facteurs extérieurs ont contribué à l'apparition de nouveaux manuels pour des établissement de l'enseignement supérieur?
On peut dire que les relations entre l'URSS et la France figurent parmi ces facteurs. Au milieu des années 60, il y a eu un rapprochement entre les deux pays. Juste après la Deuxième guerre mondiale les relations se limitaient aux échanges commerciaux, mais dans les années 60 les gouvernements de L'URSS et de la France ont fait une tentative d'élargir leur domaine de coopération en essayant d'établir des liens plus étroits : liens commerciaux et coopérations scientifiques. L'année 1966 on vu la mise en place des bases de la coopération contemporaine entre les deux pays. A la fin des années 60 et au début des années 70 l'URSS a commencé à construire des entreprises qui utilisaient l'équipement et la technologie français et de même la France a utilisé l'équipement de l'URSS. Dans les années 70, les Soviétiques ont fourni l'équipement métallurgique pour le complexe à Fosse-sur-Mer, ont monté le pressing hydraulique à Issoire (ce pressing était le plus puissant à l'époque en Europe de l'Ouest).
4 II existe en Russie une formation de soir qui est équivalente à celle de journée. La formation de soir dure 5-6 ans et est destinée plutôt aux étudiants qui travaillent. Ce n'est pas équivalent au cours du soir français.
5 Souligné par nous.
L'URSS a commencé à importer les articles français suivants : machines et équipement, la métallurgie lourde, articles de consommation et matières brutes pour son industrie. La France, de son côté, a importé de l'URSS : pétrole, gaz, bois, cellulose, produits chimiques, caoutchouc, etc.
De plus, ce qui est important, c'est que l'URSS a eu besoin d'expliciter et de propager ses découvertes scientifiques dans le monde. Les pays du Tiers monde qui venaient d'obtenir leur indépendance après de longues années de colonialisme, ont présenté un grand intérêt pour l'URSS. Premièrement, ces pays-là possédaient des ressources pétrolières ; mais leur économie étant faible, ils ont eu besoin d'apprendre de nouvelles technologies pour être intégrés dans l'économie mondiale. Deuxièmement, c'était une chance pour le côté soviétique de trouver dé nouveaux partisans de sa doctrine idéologique. Ainsi beaucoup de spécialistes soviétiques de différents domaines scientifiques sont partis dans ces pays faire des cours sur leurs spécialités. Comme beaucoup de pays étaient des ex-colonies de la France, ces spécialistes ont dû faire leurs cours en français. Le besoin d'établir une coopération étroite avec la France et ses ex-colonies a produit de cette façon la nécessité de former des spécialistes soviétiques qui puissent communiquer en français.
Pour être juste, il faut préciser que cette volonté de coopération n'était pas unilatérale. La France a manifesté un grand intérêt pour les recherches soviétiques dans le domaine des sciences «dures». Pour pouvoir lire des articles sur les découvertes soviétiques, il fallait savoir la langue russe. Ainsi dans les années 60 a paru le «Manuel de russe à l'usage des scientifiques » de Y .Gentilhomme où, à la différence des supports de russe existant à l'époque, l'auteur a traité la structure du discours scientifique6. Mais revenons à la situation du FOS en URSS.
Comme il a été noté plus tôt, le premier programme qui traitait des spécialistes non-linguistes a paru en 1959. Dès ce moment le contenu linguistique des programmes a changé. Auparavant, les auteurs de manuels et de supports accordaient une grande importance à l'enseignement du texte écrit. La lecture et la traduction étaient des activités dominantes à pratiquer. On peut voir ainsi dans le programme de 1958 la consigne suivante : « L'enseignant de
"Gentilhomme Y., 1964.
l'établissement de renseignement supérieur a pour but d'aider les étudiants à dominer des pratiques de la lecture, de la compréhension et de la traduction exactes de la littérature sur la langue étudiée. »7
Pourtant dans des années 60 on a changé de point de vue sur le contenu de l'enseignement. Dans le programme de 1962 on voit apparaître l'idée suivante : « Dans ce programme la traduction n'est pas un but de l'enseignement, mais un procédé d'apprentissage. »8 Ce changement s'explique par le fait que le développement des relations entre l'URSS et la France a provoqué la nécessité pour les spécialistes d'un domaine scientifique donné de communiquer entre eux. Ainsi ce besoin de coopération exigeait la communication écrite et orale. Savoir communiquer oralement signifiait à l'époque pouvoir bien se servir des structures grammaticales. Les années 60 ont ouvert l'ère des méthodes grammaticales fonctionnelles qui ont conservé leur influence au début des années 70. Le sens de ces méthodes était le suivant : il fallait apprendre la langue à travers l'acquisition des phrases-modèles typiques de la langue. C'est pourquoi le contenu linguistique des manuels devait être représenté par les structures les plus fréquentes de la langue. Les structures grammaticales étaient interprétées par des propositions typiques ayant certaines caractéristiques syntaxiques, morphologiques, sémantiques, phonétiques. Ces structures grammaticales étaient des modèles à l'intérieur desquels différentes transformations étaient possibles, comme, par exemple, remplacer une unité lexicale par une autre (exercices de substitution). De cette manière, les étudiants, s'appuyant sur des modèles des structures grammaticales correctes du français, pouvaient produire de nouveaux énoncés par simple substitution d'un nouveau matériel linguistique ( Voudriez-vous m'aider? —» Po