автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка"
На правах рукописи
КОСАРЕВА Наталья Владимировна
ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА-2007
003061853
Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и региоповедеиия Московского государственного университета им М В. Ломоносова
Научный руководитель. доктор филологических наук, профессор
ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна
Официальные оппоненты, доктор филологических наук, профессор
ГУПИЦЬШЛ Ирина Николаевна
кандидат филологических наук, доцсю БУЛАНОВСКАЯ Тат ьяна Александровна
Ведущая организация Воронежский государственный университет
Защита соооится
JjL
сешября 2007 ! в часов па заседании
диссертационного совета Д 501 001 04 ири Московском государа венном университете им. M В Ломоносова.
Адрес. 119192, Москва, Ломоносовским пр, 31, корп 1, факультет иностранных языков и регионоведения
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова (1 корпус гуманитарных факультетов)
Автореферат разослан 0^7 aBt уста 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета Маринина Е В
Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка (далее ВгЕ и АшЕ) постоянно находятся в центре внимания как зарубежных (АН Marckwardt, NW Schur, Р Trudgill, etc), так и отечественных языковедов (А Д Швейцер, Г Д Томахин и др ) Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения
Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление лексико-семантические особенности ВгЕ и АтЕ отражают социокультурную специфику действительности двух стран
В реферируемой работе национально-специфичная лексика ВгЕ и АтЕ изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных транслатологических типах текстов Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, используются в работе Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики ВгЕ и АтЕ в оригинальных англоязычных текстах чрезвычайно важна функционально-стилистическая классификация текстов При рассмотрении специфики перевода лексики ВгЕ и АтЕ на русский язык на первое место выходит транслатологическая классификация текстов
Коммуникативные задания примарно-когнитивных1 медиа текстов2 и примарно-эстетических, или художественных, текстов обусловливают насыщенность данных текстов национально-специфичной лексикой ВгЕ и АтЕ, используемой для передачи фактической и эстетической информации
При этом возникает вопрос, насколько специфика самих лексических единиц ВгЕ и АтЕ и та роль, которую они играют в рассматриваемых транслатологических типах текстов с различными коммуникативными заданиями, передаются в переводе, те насколько данная территориальная вариативность английского языка и вариативность транслатологических типов текстов отражаются при переводе
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ с точки зрения теории и практики перевода
Объектом данного исследования являются лексико-семантические различия ВгЕ и АтЕ
Предметом исследования являются закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ, обусловленные характером различий самих лексических единиц и тем транслатологическим типом текста, в котором они используются
1 См Алексеева И С Введение в переводоведение СПб , М , 2004 С 265-266
2 См Добросклонская Т Г Вопросы изучения медиа текстов Опыт исследования современной английской медиа речи М, 2000 С 62-65 Поскольку доминирующей информацией, которую передают проанализированные в реферируемой работе медиа тексты, является когнитивная информация, далее мы будем называть их примарно-когнитивными медиа текстами с целью отграничить их от других видов медиа текстов
Цель исследования - выяснить, насколько лексико-семантические различия между британским и американским вариантами английского языка отражаются и должны отражаться при переводе на русский язык
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что на передачу в русском языке лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ влияет характер самих лексических единиц, а также транслатологические типы текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая информация, которую они в этих типах текстов несут
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих конкретных задач
1 проанализировать терминологические обозначения национально-специфичных лексических единиц («реалия», «культуроним» и др),
2 проанализировать особенности отражения системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях,
3 выделить на основе сплошного лингвостилистического анализа оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов национально-специфичные лексемы ВгЕ и АтЕ,
4 выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия аналогов, т е лексических единиц с разными планами выражения и общим планом содержания в ВгЕ и АтЕ3,
5 выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия дивергентов, т е лексических единиц с общим планом выражения и разными планами содержания в ВгЕ и АтЕ 4,
6 выявить факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ, а именно
- роль транслатологического типа текста, в котором используются данные лексические единицы,
- роль смысловой и эстетической нагрузки данных лексических единиц в разных транслатологических типах текстов,
7 разработать рекомендации по оптимизации передачи при переводе на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в зависимости от транслатологического типа текста
Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом исследуемого материала и использованием надежных методов исследования
Материалом исследования послужили
- примарно-когнитивные медиа тексты на английском языке и их переводы на русский язык (всего 446 публикаций общим объемом 5 843 599 байт), примарно-когнитивные медиа тексты без перевода (всего 14 публикаций общим объемом 236 218 байт),
3 Термин введен А Д Швейцером См Швейцер А Д Современная социолингвистика теория, проблемы, методы М , 1976 С 172
4 Термин введен А Д Швейцером См Швейцер АД Указ соч С 172
- художественные произведения и их переводы на русский язык (всего 62 произведения общим объемом 20 076 страниц), одно художественное произведение без перевода (51 401 байт),
- справочно-информационные тексты на английском и русском языках, посвященные Великобритании и США (всего 16 источников общим объемом 13 235 010 байт и 1 310 страниц),
- 5 одноязычных толковых академических и учебных словарей общим объемом 11 236 страниц
В результате, методом сплошного лингвостилистического анализа были отобраны и изучены 274 лексические единицы ВгЕ и АшЕ
Для достижения поставленной общей цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод (сопоставляются лексические единицы ВгЕ и АшЕ, а также лексические единицы ВгЕ и АтЕ и их соответствия в русском языке), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом исследовании рассматриваются особенности отражения лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ при переводе на русский язык на основе разных транслатологических типов текстов
Теоретическая значимость диссертации определяется сделанными в ней выводами о тех факторах, которые предопределяют влияние транслатологического типа текста, интенций автора текста при выборе аналогов и дивергентов ВгЕ и АшЕ, характера самих единиц, а также их информативной и эстетической нагрузки на перевод данных лексических единиц ВгЕ и АтЕ на русский язык
Практическая ценность исследования определяется конкретными рекомендациями по оптимизации перевода аналогов и дивергентов АтЕ и ВгЕ на русский язык в разных транслатологических типах текстов, а также возможностью использования основных положений и выводов исследования в переводческой и лексикографической практике, в курсах теории и практики перевода, социолингвистики, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по
1 теории и практике перевода (И С Алексеева, В С Виноградов, С Влахов, С В Тюленев, А В Федоров, С Флорин),
2 англистике (О С. Ахманова, А И Смирницкий, С Г Тер-Минасова),
3 теории функциональных стилей (В В Виноградов, ТГ Добросклонская, Ю В Рождественский),
4 социолингвистике (А Д Швейцер, Н Оакшку, Т МсАгЙгаг, Р Тгш^И),
5 теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению (Е М Верещагин, В В Кабакчи, В Г Костомаров, С Г Тер-Минасова, Г Д Томахин, Г В Чернов)
Апробация работы Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им МВ Ломоносова и были представлены в докладах на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005), Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2006), XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, Московский государственный университет им М В Ломоносова, 2007)
* На защиту выносятся следующие положения
1 Передача на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от того, имеют ли они в экстралингвистической действительности общее обозначаемое (денотат) или разные При общем обозначаемом в экстралингвистической действительности и разных обозначающих в ВгЕ и АтЕ, те в случае аналогов, расхождение в плане выражения не находит отражения при переводе на русский язык. При разных обозначаемых в экстралингвистической действительности и общем обозначающем в ВгЕ и АтЕ, т.е в случае дивергентов, расхождение в плане содержания находит отражение при переводе на русский язык
2 Если за обозначаемыми, выполняющими одни и те же функции, но в социокультурной действительности британского или американского общества, в ВгЕ и АтЕ закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то подобные лексико-семантические различия ВгЕ и АтЕ могут находить отражение в переводе на русский язык при помощи прагматических добавлений, эксплицирующих фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемого
3 Передача на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от той информативной и эстетической нагрузки, которую данные лексические единицы могут приобретать в разных транслатологических типах текстов
4 В примарно-эстетических текстах аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами как средства передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия ВгЕ и АтЕ должны быть переданы или компенсированы при переводе на русский язык с целью избежать эстетических потерь
Структура работы Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 205 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 17 единиц, списка проанализированных источников, состоящего из 460 медиа текстов, 63 художественных произведений, 16 справочно-информационных
изданий, трех приложений, содержащих исследуемые аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, выделяются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, дается представление о структуре и содержании работы, приводятся положения, выносимые на защиту
Первая глава посвящена общей характеристике лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка В главе рассматриваются понятия «национальный вариант английского языка», «британский вариант английского языка», «американский вариант английского языка», проводится анализ ряда наиболее частотных терминологических обозначений национально-специфичной лексики, несущей «национально-культурную информацию»5
В главе также рассматриваются особенности отражения системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях
Во Второй главе проводится обзор проблем перевода национально-специфичной лексики, в частности, в разных транслатологических типах текстов, а также анализируются особенности отражения при переводе на русский язык специфических лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ на уровне речи, в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований
Приложения содержат перечни проанализированных аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ, в том числе национально-специфичные обозначения министерств и министров Великобритании и США, а также словосочетания, использующиеся для обозначения министерств и министров других стран
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос отражения при переводе на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в различных транслатологических типах текстов
В Главе первой - «Лексико-семантический состав британского и американского вариантов английского языка» — рассматриваются британский и американский варианты английского языка с точки зрения их статуса и лексико-семантического состава, а также отражение лексико-
5 См Верещагин Е М, Костомаров В Г Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М, 1990 С 38 См также Мельникова МВ Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации (на материале английского языка) Автореф дис канд филол наук М , 2006 С В
семантических различий BrE и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях
В главе также рассматриваются различные термины, используемые для обозначения национально-специфичной лексики, реалия, экзотизм, алиенизм и др Ввиду множественности трактовок терминов, обозначающих национально-специфичную лексику, например, таких как «реалия», и потери этими обозначениями их терминологичности, для обозначения подобной лексики в исследовании используется сравнительно недавно предложенный термин «культуроним», под которым в работе понимаются «обозначения тех или иных явлений культуры, выраженные с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала»6
В реферируемом исследовании мы также считаем необходимым ввести термины «аналог-культуроним» и «дивергент-культуроним», учитывающие как характер лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ, так и национально-культурную специфику данных особенностей ВгЕ и АтЕ Под аналогами-культуронимами ВгЕ и АтЕ в работе понимаются национально-специфичные обозначающие, называющие объекты, которые выполняют одни и те же функции, но в социокультурной действительности Великобритании или США, к примеру, обозначения министерств иностранных дел Великобритании и США, BrE Foreign Office — АтЕ State Department
Под дивергентами-культуронимами ВгЕ и АтЕ в исследовании понимаются лексические единицы, разные планы содержания которых в ВгЕ и АтЕ имеют национально-культурную специфику, характеризуются наличием разной фоновой информации, к примеру, в ВгЕ многозначный дивергент-культуроним college в составных названиях может обозначать престижные частные школы Eton College, Wellington College, etc В сознании носителей языка подобные национально-специфичные обозначающие связаны с конкретными объектами в определенной стране и несут фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемых
Анализ аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях показал, что представленность лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ зависит от типа словаря и характера самих лексических единиц
В случае аналогов ВгЕ и АтЕ, для учебных одноязычных толковых словарей типично приведение аналога заглавного слова в ВгЕ или АтЕ с соответствующими региональными пометами В академических одноязычных толковых словарях, ориентированных на носителей языка, аналоги заглавного слова в ВгЕ или АтЕ не указываются
При семантизации проанализированных аналогов-культуронимов ВгЕ и АтЕ, в обоих типах словарей преобладают указания на территориальную принадлежность обозначаемых В следующих выдержках из словарей "Macmillan English Dictionary for Advanced Learners" (далее MEDAL) и "New
6 См ТюленевСВ Теория перевода M, 2004 С 188 См также КабакчиВВ Практика англоязычной межкультурной коммуникации СПб, 2004 С 418
Oxford Dictionary of English" (далее NODE), содержащих обозначения МИДа Великобритании, Foreign Office, и МИДа, или Государственного департамента США, State Department, приводятся указания на соответствующие страны
MEDAL Foreign Office the British government department that deals with Britain's relations with foreign countries7
NODE Foreign and Commonwealth Office the British government department dealing with foreign affairs8
MEDAL State Department in the US, the government department that manages the country's relations with other countries9
NODE State Department (in the US) the department in the government dealing with foreign affairs10
В случае дивергентов BrE и AmE, для учебных одноязычных толковых словарей характерно приведение основных значений дивергентов с соответствующими пометами, академические одноязычные толковые словари отличает учет всей совокупности значений дивергента в ВгЕ и AmE в синхроническом или диахроническом аспекте в зависимости от специфики словаря
При семантизации значений проанализированных дивергентов-культуронимов ВгЕ и AmE, в обоих типах словарей преобладает указание на территориальную принадлежность обозначаемых Далее приводятся выдержки из словарных статей MEDAL и NODE с дивергентом-культуронимом Secretary of State, в ВгЕ являющимся частью официальных названий должностей британских министров, а в AmE обозначающим министра иностранных дел
MEDAL Secretary of State 1 the politician in charge of a particular government department in the UK the Secretary of State for Education and Employment 2 the senior US politician who deals with relations with other countries11
NODE Secretary of State 1 (in the UK) the head of a major government department 2 (in the US) the head of the State Department, responsible for foreign affairs'2
Отметим, что для учебных одноязычных толковых словарей типично приведение отдельных статей, в которых рассматриваются особенности употребления аналогов и дивергентов в ВгЕ или AmE В академических одноязычных словарях приводится этимология аналогов и дивергентов ВгЕ и AmE
В Главе второй - «Отражение в переводе на русский язык лексико-семантнческих различий британского и американского вариантов английского языка» — рассматривается функционирование аналогов и
7 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition / Ed -m-chief Michael Rundell Oxford, 2005 P 553
8 New Oxford Dictionary of English/Ed Judy Pearsall Oxford, 1998 P 718
9 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Op cit P 1400
10 New Oxford Dictionary of English Op cit P 1816
11 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Op cit P 1281
12 New Oxford Dictionary of English Op cit P 1680
дивергентов BrE и АшЕ на уровне речи, на основе сопоставления оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов и их переводов на русский язык
Проведенное исследование показало, что перевод на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от характера самих лексических единиц, а также от транслатологического типа текста, в котором они используются, и от той смысловой и эстетической информации, которую они в этом типе текста могут нести
Ввиду общего обозначаемого, разный план выражения аналогов в ВгЕ и АшЕ не находит отражения в переводе на русский язык (BrE autumn - АтЕ fall - «осень») Если же имеется национально-специфичная форма, закрепленная за конкретным обозначаемым в социокультурной действительности Великобритании или США, то фоновая информация о территориальной принадлежности денотата может быть эксплицирована с учетом контекста при помощи соответствующих прагматических добавлений К подобным аналогам-культуронимам ВгЕ и АтЕ относятся национально-специфичные обозначения министров и министерств Великобритании и США
Анализ справочно-информационных и примарно-когнитивных медиа текстов показал, что для обозначения одного и того же министерства Великобритании или США или одной и той же должности министра этих стран существует несколько обозначающих, которые могут использоваться в виде сочетаний со смешанной синтагматикой, словосочетаний синтаксического типа (собственно словосочетаний) и словосочетаний лексического типа (нестойких сложных слов13) в зависимости от типа текста, что служит его признаком14
С учетом проведенного анализа справочно-информационных и примарно-когнитивных медиа текстов, в нижеследующей таблице представлен ряд обозначений министерств и министров Великобритании и США, преимущественно используемых в этих типах текстов
Таблица 1
ВгЕ АтЕ
справочно-информационные примарно- когнитивные медиа тексты справочно-информационные примарно-когнитивные медиа тексты
мин-во Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел и по делам Содружества Foreign Office, Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел, министерство иностранных дел и по делам Содружества Department of State государственный департамент State Department государственный департамент
13 Под нестойкими сложными словами мы понимаем лексические комплексы, построенные по образцу «существительное + существительное» См Смирницкий А И Лексикология английского языка М, 1998 С 135
14 См Тер-Минасова С Г Синтагматика функциональных стилей (на материале современного английского языка) Дис д-рафилол наук М,1980 С 233-272
и
министр Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs министр иностранных дел и по делам Содружества Foreign Secretary министр иностранных дел Secretary of State государственный секретарь Secretary of State государственный секретарь
МИН-BO j Ministry of Defence министерство обороны Ministry of Defence министерство обороны Department of Defense министерство обороны Defense Department министерство обороны
министр Secretary of State for Defence министр обороны Defence Secretary министр обороны Secretary of Defense министр обороны Defense Secretary министр обороны
Таблица показывает, что для обозначения министерств и министров Великобритании и США в справочно-информационных текстах типично использование полных официальных названий В примарно-когнитивных медиа текстах обозначения министерств и министров Великобритании и США чаще используются в форме собственно словосочетаний «прилагательное плюс существительное» и нестойких сложных слов, являющихся экономичным способом передачи информации15 Показателен в данном случае переход от предложного сочетания of-phrase к нестойкому сложному слову в группе обозначений министерств и министров США к примеру, в справочно-информационных текстах для обозначения министерства обороны США типично использование сочетания of-phrase Department of Defense, а в примарно-когнитивных медиа текстах - нестойкого сложного слова Defense Department
Как показал анализ, аналоги-культуронимы, обозначающие министерства и министров Великобритании и США, в большинстве изученных в исследовании медиа текстов используются без указания на страну, что обусловлено национально-специфичной формой данных культуронимов, которая сама по себе может указывать на государственную принадлежность министерства или министра
В переводах на русский язык, напротив, добавления, эксплицирующие информацию о государственной принадлежности министерств и министров Великобритании и США, часто производятся даже при отсутствии таковых в
15 См Добросклонская ТГ Вопросы изучения медиа текстов Опыт исследования современной английской медиа речи М,2000 С 100
оригинале, поскольку при переводе теряется национально-специфичная форма культуронимов При передаче на русский язык обозначений британских министерств и министров экспликация фоновой информации о государственной принадлежности министерства или министра производится преимущественно при помощи добавлений «британский», «Великобритании», при переводе обозначений американских министерств и министров - при помощи добавления «США» Необходимо отметить, что при принятии переводчиком решения произвести подобное указание на страну важную роль играет контекст
Приведем примеры перевода на русский язык одних из наиболее типичных для медиа текстов обозначений министерств финансов Великобритании и США, культуронимов Exchequer и Treasury Department В переводе нижеследующей цитаты из Daily Telegraph культуроним BrE Exchequer передается при помощи соответствия «британская казна», при отсутствии каких-либо указаний на страну в оригинале
77?<? company is actually half-Dutch, but, thanks to its profits, it already pays a huge amount of tax to the Exchequer
Перевод Компания наполовину голландская, но благодаря прибыли уже платит огромные налоги в британскую казну'6
В следующей выдержке из Guardian используется обозначение министерства США АтЕ Treasury Department, сопровождающееся в оригинале названием столицы США, однако в переводе указание на государственную принадлежность министерства производится при помощи добавления «США»
In Washington, the treasury department said it supported sanctions against countries that refused to make "constructive legal reforms" to combat money-laundering
Перевод Министерство финансов США выступило с заявлением, в котором поддержало санкции против стран, отказывающихся "проводить конструктивные правовые реформы" по борьбе с отмыванием денег17
Далее рассмотрим примеры перевода на русский язык аналогов-культуронимов, обозначающих министров иностранных дел Великобритании и США, Foreign Secretary и Secretary of State соответственно Приведем выдержку с культуронимом BrE Foreign Secretary из издания Daily Telegraph, в переводе которой экспликация фоновой информации о государственной
16 Proud of Shell
http //www telegraph со uk/core/Content/displavPrmtable ihtml9xml=/opmion/2005/02/04/dl0402 x ml&site=l 5&page=0 6751 bt
Гордость компании Shell
http //www mopressa ru/pnnt/telegraph/2005/02/04/12 56 38/shell 9870 bt
http //www mopressa ru/prmt/guardiaa/2001/06/25/10 Accessed 01 02 2006
принадлежности министра осуществляется при помощи добавления «Великобритании», хотя в оригинале указание на страну отсутствует
Margaret Beckett, the Foreign Secretary, said the speech was "predictable " Перевод Министр иностранных дел Великобритании Маргарет Беккет назвала эту речь «предсказуемой»18
В нижеследующей выдержке из издания Washington Times наблюдается обозначение главы МИДа США, АтЕ Secretary of State, традиционно переводимое на русский язык при помощи соответствия-кальки «государственный секретарь», а также «госсекретарь» В переводе следующей цитаты информация о государственной принадлежности министра эксплицируется при помощи добавления «США»
Javier Solana, the European Union's foreign policy chief told Secretary of State Condoleezza Rice in a telephone conversation before meeting with Iranian nuclear negotiator Ah Larijam in Berlin that Mr Larijani "seems to be sincere" in trying to find a compromise
Перевод Хавъер Солана, комиссар ЕС по международной политике, перед встречей с иранским переговорщиком по ядерной проблеме Али Лариджани в Берлине, сказал е телефонном разговоре с госсекретарем США Кондолизой Райе, что Лариджани "кажется искренне заинтересованным" в поиске компромисса 19
Отметим, что обозначения министров и министерств Великобритании и США могут сопровождаться указанием на страну в оригинале при помощи соответствующих добавлений UK или British и US, реже названий столиц двух стран Важную роль при принятии решения произвести указание на страну в оригинальных медиа текстах играет то, является ли источник британским или американским Так, в британских медиа текстах обозначения министров и министерств Великобритании в подавляющем большинстве проанализированных в исследовании случаев используются без указания на страну Аналогичным образом обстоит ситуация и с использованием обозначений министров и министерств США в американских медийных источниках
Анализ показал, что для обозначения министерств и министров других стран в ВгЕ и АтЕ используются третьи обозначающие (ср BrE Foreign Office — АтЕ State Department — Russian, Saudi, French, etc Foreign Ministry) В
18 Iran could cut West's oil supplies in event of war, warns American chief in Gulf
http //www telegraph со uk/core/Content/displavPnntable ihtml.isessiomd=CKTF4NROWBRZRQ FIOMGSFGGAVCBQWIV0?xml=/news/2006/09/21/woil21 xml&site=5&page=0 7211 bt
Иран может прекратить поставки нефти Западу в случае войны
http //www fflopressa ru/print/telegraph/2006/09/21/09 20 50/war 9359 bt
Accessed 7 02 2007
19 U S to wait 'a few weeks' on Iran move
http //www iranfocus com/modules/news/article php?storvid=8771 9728 bt
http //www inopressa ru/pnnt/washtimes/2006/09/28/13
Accessed 8 02 2006
нижеследующей таблице приводится ряд наиболее типичных для медиа текстов обозначений министерств и министров Великобритании и США, использующихся в этих текстах преимущественно в форме собственно словосочетаний «прилагательное + существительное» и нестойких сложных слов, и соответствующие обозначения министерств и министров других стран
Таблица 2
BrE АтЕ other countries
Foreign Office МИД Великобритании State Department государственный департамент США Foreign Ministry, Ministry of Foreign Affairs МИД
Home Office МВД Великобритании Homeland Security Department, Department of Homeland Security министерство национальной (внутренней) безопасности США Interior Ministry, Ministry of Internal Affairs МВД
Ministry of Defence, MoD министерство обороны Великобритании Defense Department министерство обороны США Defence (AmE Defense) Ministry министерство обороны
Foreign Secretary министр иностранных дел Великобритании Secretary of State министр иностранных дел США Foreign Mimster, Mimster of Foreign Affairs министр иностранных дел
Home Secretary министр внутренних дел Великобритании Homeland Security Secretary, Secretary of Homeland Security министр национальной (внутренней) безопасности США Interior Minister, Mimster of Internal Affairs министр внутренних дел
Анализ перевода дивергентов ВгЕ и АтЕ показал, что расхождения плана содержания подобных лексем находят отражение при переводе на русский язык В следующей выдержке из медиа текста издания Daily Telegraph дивергент air marshal используется в значении ВгЕ маршал авиации20
The British commander, Air Marshal Brian Burridge, at first thought the Iraqis had mounted a successful "cyber warfare " attack
Перевод, Британский командующий, маршал авиации Брайан Барридж, сначала даже подумал, что иракцы провели успешную кибератаку21
Анализ примарно-когнитивных медиа текстов показывает, что в США дивергент air marshal используется для обозначения сотрудников антитеррористической службы воздушной безопасности (Federal Air Marshal
20 New Oxford Dictionary of English Op cit P 37
21 Faulty phone wrecked MI6 bid to kill Chemical Ah
http //www telegraph..co uk/core/Content/displavPnntable ihtml'7xml=/news/2004/01/08/wirq08 xro l&site=5&nage=0 9859 bt
Accessed 16 08 2005
telegraph
Service). В следующей цитате из издания Washington Times этот дивергент употребляется в значении АтЕ
The Homeland Security Department's sense of fashion is endangering the lives of federal air marshals by making them conspicuous to terrorists
Перевод Представление Министерства национальной безопасности США о моде ставит под угрозу жизнь «воздушных маршалов» (сотрудников антитеррористической службы воздушной безопасности. - Прим. ред.), делая их мишенями для террористов22
В переводе выдержки наблюдаются два способа перевода дивергента-культуронима AmE air marshal соответствие-калька в кавычках и экспликация Сочетание двух способов передачи культуронима объясняется тем, что он не имеет устоявшихся соответствий при переводе на русский язык В выдержке также наблюдается типичное для медиа текстов обозначение министерства национальной (внутренней) безопасности США в форме нестойкого сложного слова Homeland Security Department, экспликация государственной принадлежности которого произведена в переводе при помощи прагматического добавления «США»
Особого внимания заслуживает рассмотрение особенностей функционирования в оригинале и передачи на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и, АтЕ в художественных, или примарно-эстетических, текстах Авторы художественных произведений могут использовать аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ для характеристики персонажей, объектов, явлений, в результате чего данные лексические единицы приобретают важнейшую эстетическую роль
Анализ показывает, что в художественных произведениях аналоги ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами для указания на национальную принадлежность персонажей Если такие аналоги имеют общее обозначаемое, сохранить функцию, которую они выполняют в оригинале, сложно, поскольку при переводе передается общее значение лексических единиц Тем не менее, сохранение роли подобных аналогов ВгЕ и АтЕ в переводе возможно при помощи приема компенсации
Далее приводится эпизод из рассказа Э Хемингуэя «Канарейку в подарок», в котором пожилая дама принимает американскую семейную пару за англичан, судя по их внешнему виду, и говорит "I thought you were English "
Мужчина предполагает, что это из-за того, что он носит подтяжки "Perhaps that was because I wore braces", I said I had started to say suspenders and changed it in the mouth, to keep my English character13 Перевод - Я думала, что вы англичане
21 Air marshals' secrecy rumed by dress code
http //findarticles com/p/articles/mi go!637/is 200407/ai n6498453 10022 bt
Одежда ставит «воздушных маршалов» под удар
http //www mopressa ru/pnnt/washtimes/2004/07/09/1 S 13 50/marshalv 10449 bt
Accessed 16 08 2005
23 Hemingway E A Canary for One / Hemingway E The Short Stones N Y, 1953 P 339
- Может, вам это показалось потому, что я ношу подтяжки? - сказал
я24
В последнем предложении из оригинала герой, хотя и является американцем, сознательно использует британский аналог braces вместо аналога АтЕ suspenders, чтобы соответствовать впечатлению, что он англичанин
Трудность передачи аналогов ВгЕ и АтЕ в этом контексте состоит в том, что они имеют общее обозначаемое, лишенное какой-либо национально-культурной специфики Попытка передать данные аналоги при помощи окказиональных соответствий в русском языке нецелесообразна, поскольку эти соответствия не укажут на национальную принадлежность говорящего Этим объясняется тот факт, что переводчица Н Дарузес приняла решение опустить последнее предложение из оригинала, хотя при этом теряются релевантные особенности речевой характеристики персонажа Отметим, что эту потерю все же можно было бы восполнить в переводе при помощи приема компенсации
В художественных произведениях как простые аналоги, так и аналоги-культуронимы ВгЕ и АтЕ могут служить средством создания местного колорита. Если аналоги имеют общее обозначаемое, то их функцию сохранить сложно, так как в переводе передается общий план содержания Если для создания местного колорита используются аналоги-культуронимы, то различие может быть отражено в переводе при помощи различных средств в зависимости от контекста и структуры лексических единиц, к примеру, при помощи соответствий-заимствований, калькирования, экспликации Фоновая информация о местной или государственной принадлежности денотатов может быть эксплицирована при помощи прагматических добавлений, указывающих на город или страну
В нижеследующей выдержке из романа Ф Форсайта «Посредник» с целью создания местного колорита используются культуроним ВгЕ Metropolitan Police и сокращение Met, имеющие значение "the main London police force "25
London's police force, the Metropolitan Police, known as 'the Met', is headed by a Commissioner26
Перевод лондонская, она же "столичная " полиция, возглавляется
27
комиссаром
Автор эксплицирует значение культуронима в тексте при помощи словосочетания "London's police force", которое переведено как «лондонская полиция» Культуроним Metropolitan Police в переводе передается при помощи соответствия «столичная полиция» Сокращение the Met опущено
24 Хемингуэй Э Канарейку в подарок Рассказ / Пер с англ Н Дарузес / Хемингуэй Э Избранное М , 1986 С 36
25 Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed Delia Summers Harlow, 2000 P 855
26 Forsyth F The Negotiator London, 1990 P 115-116
27 Форсайт Ф Посредник Роман / Пер с англ ИГ Русепкого, С Л Сухарева. М, 1992 С 103
В художественных произведениях аналоги ВгЕ и АтЕ также могут использоваться авторами для речевой характеристики персонажей Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую в этом случае несут аналоги ВгЕ и АтЕ, данные различия плана выражения должны быть переданы или компенсированы при переводе, что может быть сделано при помощи окказиональных соответствий, соответствий в разных стилистических регистрах
Рассмотрим специфику использования аналогов ВгЕ dinner-jacket - АтЕ Тих для речевой характеристики героев в романе С Льюиса «Бзббит» Джордж Бэббит и его жена оба американцы, но жена Бэббита претендует на принадлежность к сливкам общества, а мужу нравится ее шокировать В следующей выдержке Джордж Бэббит и его жена обсуждают, какой костюм ему надеть Бэббит использует аналог АтЕ Тих, а его жена - ВгЕ dinner-jacket, при этом ей неприятно слышать, как муж называет смокинг Тих потому, что так не говорят их богатые знакомые
" Everybody knows I can put on as expensive a Tux as anybody else "
"Oh Georgie, I do wish you wouldn 't say 'Tux' It's dinner-jacket "
"Rats, what's the odds? "
"Well, it's what all the nice folks say Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a 'Tux'"
"Well, that's all right! Lucile McKelvey can't pull anything on me1 Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires I suppose you 're trying to rub in your exalted social position' Well, let me tell you that your reverend paternal ancestor, Henry T, doesn't even call it a 'Tux4 He calls it a 'bobtail jacket for a ringtail monkey "2S
Перевод Все знают, что я могу напялить эти «хвосты», не хуже других, чего мне стесняться ?
Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм «хвосты» Надо говорить «фрак» или «смокинг»
- Чушь1 Не все ли равно'
- Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят > Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь «хвосты»1
- Ладно, прекратим этот разговор! Люсиль Мак-Келви мне не указ1 Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных7 Так вот, разреши тебе напомнить, что твой уважаемый предок, Генри Т, даже не говорит просто «хвосты», а обязательно скажет «длиннохвостый пиджак для бесхвостой обезьяны »29
Для передачи аналога ВгЕ dinner-jacket переводчица Р Райт-Ковалева выбрала соответствия «фрак» и «смокинг», хотя они и не обозначают одно и то же Это обусловлено тем, что с целью сохранения роли аналога АтЕ Тих
28 Lewis S Babbitt N Y , Scarborough, Ontario, 1961 P 13-14
29 Льюис С Бэббит Роман / Пер с англ Р Райт-Ковалевой / Льюис С Бэббит Эроусмит Романы/Пер с англ М , 1973 С 31-32
Р Райт-Ковалева передает данную лексическую единицу не как «смокинг», а при помощи окказионального соответствия «хвосты», образованного от единицы «фрак» при помощи метафоры
В художественных произведениях для характеристики персонажей авторами могут использоваться также дивергенты с различиями плана содержания в ВгЕ и АтЕ, что требует от переводчика особого внимания при выборе соответствий в контексте.
Далее приводится выдержка из романа С Льюиса «Гидеон Плениш», в которой сообщается о должностях главного героя Дивергент professor при этом повторяется три раза и используется не только в общеанглийском значении «профессор», но и в национально-специфичном значении АтЕ «преподаватель университета, колледжа»30
in 1921, he really was a college professor He was Professor Gideon Planish, Dr Planish, Ph D of the University of Ohio, Professor of Rhetoric and Speech in Kinnikimck College, Iowa3'
Перевод в 1921 году, он действительно был профессором колледжа профессор Гидеон Плениш, доктор Плениш, доктор филологических наук университета Огайо, преподаватель риторики и ораторского искусства в Кинникиникском колледже, штат Айова32
Выбор соответствия при переводе дивергента определяется контекстом в первых двух случаях, при указании должности Гидеона Плениша, переводчицы Е Калашникова и М Лорие передают дивергент professor при помощи соответствия «профессор» При перечислении дисциплин, которые преподавал Гидеон Плениш, дивергент переведен при помощи соответствия АтЕ «преподаватель»
Рассмотрим также выдержку с дивергентом-культуронимом ВгЕ public school, обозначающим в ВгЕ престижные британские частные школы33, из произведения Дж Б Пристли «Улица ангела», где культуроним ВгЕ используется для иронической характеристики одного из героев романа
Dersingham was a tremendous "old boy" He never missed a reunion, never failed to renew his stock of school ties The public school spirit worked for ever in him He was always ready to do the decent thing — and this was not hard, for he was a really decent, kindly soul, stupid though he might be — not for your sake, not for his own, but "for the sake of the old school" Strictly speaking, that school, Worrel (one of the second-class public schools, fatally second-class but terrifically public school) is not very old, but it has turned out so many fellows like Dersingham that it has acquired, by verbal association, the antiquity of Eton34
Перевод Дэрсингем был замечательный «старый товарищ» Он никогда не пропускал собраний своего выпуска, никогда не забывал обновить запас
30 New Oxford Dictionary of English Op cit P 1480
31 Lewis S Gideon Planish N Y, 1943 P 45
32 Льюис С Гидеон Плениш Роман / Пер с англ Е Калашниковой, М Лорие / Льюис С Собрание сочинений В 9т Т 7 М, 1965 С 37
33 New Oxford Dictionary of English Op cit P 1499
34 Priestley J В Angel Pavement NY, 1942 P 32
галстуков цветов своей школы Дух закрытой школы сохранился в нем навсегда Он старался всегда поступать «как благородный человек» (и это ему было не трудно, потому что он в самом деле был человек порядочный и добрый, хотя и неумный), но делал он это не ради других, не ради себя, а ради «старой школы» Собственно говоря, эта Уоррелская школа (одна из весьма второразрядных, безнадежно второразрядных, но типичнейших закрытых школ) не так уж стара, но она выпустила столько субъектов вроде Дэрсингема, что стала классической достопримечательностью Итона35
Из цитаты следует, что один из героев романа, Дэрсингем, окончил британскую частную школу, но далеко не самую престижную Тем не менее, он чрезвычайно этим гордится и старается поступать «как благородный человек» Переводчица ME Абакина для передачи культуронима BrE public school в данном контексте выбрала соответствие «закрытая школа» с одной стороны, оно несет информацию о привилегированности школы, а с другой, сочетается с определением «второразрядный», в отличие от словосочетаний «привилегированная школа» или «престижная школа»
В Заключении реферируемой диссертации формулируются основные выводы проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы Анализ особенностей перевода на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах позволил выявить закономерности передачи на русский язык данных лексических единиц в зависимости от транслатологического типа текста и характера самих лексем
Отметим, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другие варианты английского языка и особенности передачи на русский язык их лексико-семантических различий
Проанализированный материал также дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований в плане перевода с русского языка на английский в связи с факторами, обусловливающими выбор переводчиком лексики британского или американского варианта английского языка при переводе
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1 Косарева НВ О реалиях-дивергентах в американском и британском вариантах английского языка // Межкультурная коммуникация и перевод Материалы межвузовской научной конференции Москва, 27 января 2005 г -М Московский открытый социальный университет, 2005 - С 249-254
2 Косарева Н В Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка и их отражение в переводе (на материале газетных публикаций в сети Интернет // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков Материалы международной
35 Пристли Дж Б Улица ангела Роман/Пер с англ ME Абакиной М,1960 С 56
научно-практической конференции Пермь, 1-3 февраля 2006 г - Пермь Изд-во Пермского государственного технического университета, 2006 - С 164-172
3 Косарева HB Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка (на материале газетных публикаций в сети Интернет) // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2006, №1 -С 96-111
4 Косарева HB Особенности перевода на русский язык дивергентов британского и американского английского (на материале газетных медийных текстов) // Концептосфера - дискурс - картина мира. Международ сб научн трудов по лингвокультурологии 1 Отв ред Е Е Стефанский - Самара Самар гуманит акад , 2006 —С 127-133
5 Косарева Н В Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка // Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв ред И А Алешковский, А.И Андреев Т III -М Изд-во МГУ, 2007 -С 137
6 Вербицкая М В, Косарева Н В Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2007, №2 - С 81-96
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косарева, Наталья Владимировна
ВВЕДЕНИИ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СОСТАВ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Британский и американский национальные варианты английского языка.Л
1.2. Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка.
1.3. Отражение системных лексико-семаитических различий ВгЕ и АтЕ в лексикографических источниках.
1.3.1. Отражение аналоговых различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях.
1.3.2. Отражение дивергентных различий Brit и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях.
Выводы по Главе первой.
ГЛАВА ВТОРАЯ
ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ БРИТАНСКОГО И
АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Функционально-стилистические типы текстов, транслатологические типы текстов проблемы перевода национально-специфичной лексики
2.2. Особенности перевода на русский язык аналогов ВгЕ и АтЕ
2.2.1. Примарпо-когнитивиые медиа тексты
2.2.2.11римарио-'зс'1е! ические тексты
2.3. Особенности перевода па русский язык дивергентов ВгЕ и АтЕ
2.3.1. Примарно-когпитивпые медиа тексты.
2.3.2. Примарно-эстетические тексты.
Выводы по Главе второй.
ЗАКЛЮЧЕНИИ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Косарева, Наталья Владимировна
Лексико-семантичеекие расхождения между британским и американским вариантами английского языка (далее ВгП и АтП) постоянно находятся в центре внимания как зарубежных (А.Н. Marckwardt, N.W. Schur, Р. Trudgill, etc.), так и отечественных языковедов (А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин и др.). Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.
Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление: лексико-ссмантические особенности ВгП и АтП отражают социокультурную специфику действительности двух стран.
В реферируемой работе национально-специфичная лексика ВгП и АтП изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных трапслатологических типах текстов. Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, используются в работе. Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики ВгП и Ami: в оригинальных англоязычных текстах чрезвычайно важна функционально-стилистическая классификация текстов. При рассмотрении специфики перевода лексики ВгП и АтП па русский язык на первое место выходит траислатологическая классификация текстов.
Коммуникативные задания примарно-когпитивных [Алексеева, 2004: 265] медиа текстов [Добросклоиская, 2000а] и примарио-эстетических [Алексеева, 2004: 266], или художественных, текстов обусловливают их насыщенность национально-специфичной лексикой ВгП и АтП, используемой для передачи фактической и эстетической информации.
В примарно-когнитивпых медиа текстах1, проходящих по различным каналам масс медиа, сообщается информация о событиях в разных сферах общественной жизни, приводятся комментарии по этому поводу и т.д. Подобные тексты насыщены национально-специфичными лексемами ВгЕ и АтЕ, обозначающими конкретные объекты и явления в жизни Великобритании и США.
Художественные тексты с доминирующими функциями воздействия и эстетической передают эстетическую информацию. Лексические единицы в художественном произведении могут использоваться автором для речевой характеристики литературных персонажей, событий, объектов, иными словами, для создания «словесных образов» [Виноградов, 1963: 94-95]. Ввиду своего национально-специфичного характера, лексемы ВгЕ и АтЕ также могут выступать в этой роли.
При этом возникает вопрос, насколько специфика самих лексических единиц ВгЕ и АтЕ и та роль, которую они играют в данных трапслатологических типах текстов с различными коммуникативными заданиями, передаются в переводе, т.е. насколько данная территориальная вариативность английского языка и вариативность транслатологических типов текстов отражаются в переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения лексико-семантических различий ВгЕ. и АтЕ с точки зрения теории и практики перевода.
Объектом данного исследования являются лексико-семантические различия ВгЕ и АтЕ.
Предметом исследования являются закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ, обусловленные характером различий самих лексических единиц и тем транслатологическим типом текста, в котором они используются.
1 Поскольку доминирующей информацией, которую передают проанализированные в работе медиа тексты, является когнитивная информация, далее мы будем называть их примарно-когнитивнммн медиа текстами с целыо отграничить их от других видов медиа текстов.
Цель исследования - выяснить, насколько лексико-семаптические различия между британским и американским вариантами английского языка отражаются и должны отражаться при переводе па русский язык.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что на передачу в русском языке лексико-семаптических различий ВгЕ и АтЕ влияет характер самих лексических единиц, а также транслатологические типы текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая информация, которую они в этих типах текстов несут.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих конкретных задач:
1. проанализировать терминологические обозначения национально-специфичных лексических единиц («реалия», «культуропим» и др.);
2. проанализировать особенности отражения системных лексико-ссмантических различий ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях;
3. выделить на основе сплошного липгвостилистического анализа оригинальных примарно-когнитивиых медиа текстов и примарпо-эстетических текстов национально-специфичные лексемы ВгЕ и АтИ;
4. выяснить, находят ли отражение в переводе на русский язык различия аналогов, т.е. лексических единиц с разными планами выражения и общим
-у планом содержания в ВгЕ и АтЕ";
5. выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия дивергентов, т.е. лексических единиц с общим планом выражения и разными планами содержания в ВгЕ и AmE 3;
6. выявить факторы, влияющие па передачу па русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтП, а именно:
- роль трапслатологического типа текста, в котором используются данные лексические единицы;
2 Термин введем А.Д. Швейцером. См.: Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976. С. 172.
3 Термин введен А.Д. Швейцером. См.: Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 172.
- роль смысловой и эстетической нагрузки данных лексических единиц в разных транслатологических типах текстов;
7. разработать рекомендации по оптимизации передачи в переводе на русский язык лексико-семаптических различий ВгП и АтН в зависимости от трапслагологического типа текста.
Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом исследуемого материала и использованием падежных методов исследования.
Материалом исследования послужили:
- примарно-кошитивные медиа тексты на английском языке и их переводы на русский язык (всего 446 публикаций общим объемом 5 843 599 байт); примарно-когпитивпые медиа тексты без перевода (всего 14 публикаций общим объемом 236 218 байт);
- художественные произведения и их переводы па русский язык (всего 62 произведения общим объемом 20 076 страниц); одно художественное произведение без перевода (51 401 байт);
- справочпо-ипформациоппые тексты па английском и русском языках, посвящеппые Великобритании и США (всего 16 источников общим объемом 13 235 010 байт и 1 310 страниц);
- 5 одноязычных толковых академических и учебных словарей общим объемом 11 236 страниц.
В результате, методом сплошного липгвостилистического анализа были отобраны и изучены 274 лексические единицы ВгН и АтН.
Для достижения поставленной общей цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод (сопоставляются лексические единицы ВгП и АтН, а также лексические единицы ВгН и АтН и их соответствия в русском языке), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом исследовании рассматриваются особенности отражения лексико-семаптических различий BrE и AmE в переводе на русский язык на основе разных транслатологических типов текстов.
Теоретическая значимость диссертации определяется сделанными в ней выводами о тех факторах, которые предопределяют влияние транслатологического типа текста, интенций автора текста при выборе аналогов и дивергентов ВгЕ и AmE, характера самих единиц, их информативной и эстетической нагрузки на перевод данных лексических единиц ВгЕ и AmE на русский язык.
Практическая ценность исследования определяется конкретными рекомендациями по оптимизации перевода аналогов и дивергентов AmE и ВгЕ на русский язык в разных транслатологических типах текстов, а также возможностью использования основных положений и выводов исследования в переводческой и лексикографической практике, в курсах теории и практики перевода, социолингвистики, лиигвостраповедения, межкультур пой коммуникации, лингвокультурологии.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:
1. теории и практике перевода (И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, С. Влахов, C.B. Тюлеиев, A.B. Федоров, С. Флорип);
2. англистике (О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Мипасова);
3. теории функциональных стилей (В.В. Виноградов, Т.Г. Добросклопская, 10.В. Рождественский);
4. социолингвистике (А.Д. Швейцер; П. Galinsky, T. McArthur, Р. Trudgill);
5. теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахип, Г.В. Чернов).
Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях но теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и региоповедения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005); Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2006); XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2007).
На защиту выносится следующие положения:
1. Передача на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от того, имеют ли они в экстралингвистической действительности общее обозначаемое (денотат) или разные. При общем обозначаемом в экстралингвистической действительности и разных обозначающих в ВгЕ и АтЕ, т.е. в случае аналогов, расхождение в плане выражения не находит отражения при переводе па русский язык. При разных обозначаемых в экстралипгвистической действительности и общем обозначающем в ВгЕ и АтЕ, т.е. в случае дивергентов, расхождение в плане содержания находит отражение при переводе на русский язык.
2. Если за обозначаемыми, выполняющими одни и те же функции, но в социокультурной действительности британского или американского общества, в ВгЕ и АтЕ закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то подобные лексико-семаитические различия ВгЕ и АтЕ могут находить отражение в переводе па русский язык при помощи прагматических добавлений, эксплицирующих фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемого.
3. Передача па русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от той информативной и эстетической нагрузки, которую данные лексические единицы могут приобретать в разных трапслатологических типах текстов.
4. В примарно-эстетических текстах аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами как средства передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия ВгЕ и АтЕ должны быть переданы или компенсированы при переводе па русский язык с целыо избежать эстетических потерь.
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 205 изданий па русском и английском языках; перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 17 единиц; списка проанализированных источников, состоящего из 460 медиа текстов, 63 художественных произведений, 16 енравочпо-ипформациоппых изданий; трех приложений, содержащих исследуемые аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка"
Выводы по Главе второй:
1. Анализ особенностей перевода на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ в оригинальных примарпо-когпитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах показывает зависимость их передачи от характера самих лексем, а также от трапслатологического типа текста, в котором они используются, и от той смысловой и эстетической информации, которую аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ в этих типах текстов могут нести.
2. Ввиду общего обозначаемого, разный план выражения аналогов ВгЕ и АтЕ не находит отражения при переводе на русский язык примарпо-когпитивных медиа текстов. Если же имеется национально-специфичная форма, закрепленная за конкретным обозначаемым в социокультурной действительности Великобритании или США, то имплицитная фоновая информация о территориальной принадлежности денотата может быть эксплицирована при переводе аналогов-культуронимов Brit и АтЕ с помощью прагматических добавлений, указывающих на страну, город. Решение произвести прагматическое добавление, эксплицирующее фоновую информацию апалога-культуронима в переводе, принимается переводчиком с учетом контекста.
3. В оригинальных прнмарно-когнитивных медиа текстах апалоги-культуронимы ВгЕ и АтЕ, обозначающие министров и министерства Великобритании и США, сопровождаются указанием на государственную принадлежность сравнительно редко. Это объясняется тем, что форма национально-специфичных обозначающих песет фоновую информацию о государственной принадлежности денотатов. Анализ показывает, что в оригинальных медиа текстах важную роль при принятии решения произвести указание па страну играет происхождение источника, в котором используются национально-специфичные обозначения министерств и министров. Так, в британских медиа текстах обозначения министров и министерств Великобритании в подавляющем большинстве проанализированных в исследовании случаев используются бе:? указания на страну. Аналогичным образом обстоит ситуация и с использованием обозначений министров и министерств США в американских медийных источниках.
4. Национально-специфичная форма культуронимов, заключающая в себе фоновую информацию о территориальной принадлежности денотатов, теряется при переводе, а отсюда при переводе проанализированных аналогов-культуропимов ВгЕ и АтЕ возникает необходимость производить прагматические добавления, эксплицирующие данную фоновую информацию, в том числе и в случае отсутствия соответствующих добавлений в оригинале.
5. Национально-специфичный характер проанализированных в работе аналогов-культуронимов ВгЕ и АтЕ исключает их использование для обозначения объектов, выполняющих сходные функции, по в других странах и городах, для чего существуют третьи обозначающие, лишенные конкретной национально-культурной специфики.
6. В художественных произведениях британские авторы используют аналоги ВгЕ, а американские - аналоги АтЕ, пользуясь соответствующим вариантом английского языка. Ввиду общего обозначаемого, разный план выражения аналогов в ВгЕ и АтЕ в этом случае не находит отражения при переводе примарно-эстетических текстов. В случае с рассмотренными в работе аналогами-культуропимами ВгЕ и АтЕ, имплицитная фоновая информация о территориальной принадлежности денотатов может быть эксплицирована в переводе при помощи прагматических добавлений, указывающих па страну или город.
7. В художественных произведениях аналоги ВгЕ и АтЕ могут выполнять особую эстетическую функцию, гак как авторы могут использовать аналоги ВгЕ и АтЕ в целях характеристики персонажей, объектов, событий и т.д. В этом случае аналоги ВгЕ и АтЕ несут важнейшую эстетическую информацию, и она должна быть передана или компенсирована при переводе примарно-эстетических текстов с целью избежать эстетических потерь.
8. Анализ показывает, что аналоги ВгЕ и АтЕ могут вводиться авторами в речевые характеристики литературных персонажей для указания на их национальную принадлежность. Если такие аналоги имеют общее обозначаемое, сохранить их роль сложно, так как в переводе передается общее значение единиц. Тем не менее, сохранение функции подобных аналогов в переводе возможно при помощи приема компенсации.
9. В художественных произведениях аналоги ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами как средства создания местного колорита. Если аналоги имеют общее обозначаемое, то их эстетическую функцию в переводе примарно-эстетических текстов передать сложно по тем же причинам, что и в случае с переводом аналогов ВгЕ и АтЕ, используемых для указания на национальность говорящего, что все же не исключает возможности использования при переводе приема компенсации. Если для создания местного колорита использованы аналоги-культуронимы ВгЕ и АтЕ, то различие может быть отражено в переводе при помощи различных средств в зависимости от контекста и структуры единицы, к примеру, при помощи соответствий-заимствований, калькирования, экспликации.Фоновая информация о местной и государственной принадлежности денотатов может быть эксплицирована при помощи прагматических добавлений, указывающих па город или страну.
10. В художественных произведениях аналоги ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами для речевой характеристики литературных персонажей. Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую в этом случае несут аналоги ВгЕ и АтЕ, различия плана выражения должны быть переданы или компенсированы при переводе, для чего, среди прочего, могут использоваться окказиональные соответствия, соответствия в разных стилистических регистрах.
11. Анализ перевода дивергентов ВгЕ и АтЕ в примарпо-когпитивиых медиа текстах показывает, что расхождения плана содержания подобных единиц находят отражение при переводе па русский язык. Различная фоновая информация дивергентов-культуронимов ВгЕ и АтЕ может быть эксплицирована в переводе с учетом контекста. Ввиду омонимичности дивергентов ВгЕ и АтН, в оригинале, с учетом контекста и реципиента, может возникать необходимость произвести прагматические добавления, указывающие на территориальную принадлежность денотатов, или же эксплицировать значение дивергента.
12. Передача па русский язык дивергентов ВгЕ и АтЕ в примарно-эстетических текстах зависит как от характера самих лексем, так и от их смысловой и эстетической нагрузки. Расхождения в плане содержания находят отражение при переводе, по в художественных произведениях дивергенты также могут выполнять эстетическую функцию при их использовании для речевой характеристики героев, что должно быть передано в переводе при помощи выбора соответствующих значений дивергента. Если эстетическую функцию выполняют дивергенты-культуропимы, может возникать необходимость эксплицировать фоновую информацию лексем.
В заключение отметим, что выводы данного исследования могут быть транспонированы па другие варианты английского языка и особенности передачи па русский язык их лексико-семаитических различий.
Список научной литературыКосарева, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аксенова-Пашковская Г.В. О некоторых особенностях лексики английского языка в США // Ученые записки № 293. - М.: Московский государственный педагогический институт имени В.И. Ленина, 1967. - С. 122136.
2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. рук. доцента В.В. Акуленко. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 371-384.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (па материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. паук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2002. - 18 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов нед. ин-тов по специальности «Иностр. яз.». 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.
6. Аристов П.В. Основы перевода. М.: Изд-во лит-ры па ип. яз., 1959. - 264 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-ис второе, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд-ие второе, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с. со схем.
10. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. -С. 18-22.
11. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические пауки. М., 1998. - С. 48-56.
12. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Пособие для студентов педагогических институтов. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. - 152 с.
13. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 248 с.
14. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: Справочное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 1999. -47 с.
15. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (па материале диалектов французского языка). Ленинград: Изд-во «11аука», 1966. - 219 с.
16. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.
17. Брандес М.П. Стиль и перевод (па материале немецкого языка): Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с. - (Б-ка филолога).
18. Брандес М.П., Провоторов В.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
19. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московского университета, 1963. - 303 с.
20. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Паука, 1983. - 264 с.
21. Булавип U.M. Об американском варианте английского языка // Иностранные языки в школе-М., 1953.-№2. -С. 13-27.
22. Васильев А.Д., Верепич Т.К. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте // Россия и Запад: диалог культур. М.: ФИЯМГУ, 1998.-Вып. 6-ой.-С. 137-146.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лиигвостраповедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвосграноведение в преподавании русского языка как иностранного. Метод, рук-во. 4 изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. -М.: Изд-во АН СССР, 1955.-№ 1.-С. 60-73.
26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии паук СССР. Отделение литературы и языка, 1963. - 255 с.
27. Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.
28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. уп-та, 1978. - 172 с.
29. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд-ие, перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
30. Влахов С., Флорип С. Непереводимое в переводе: Мопогр. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
31. Гак В.Г. Сравнительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Мсждупар. отношения, 1977. - 264 с.
32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ип-тов по спец. «Иностр. яз.» 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
33. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -М.: Изд-во МГУ, 1988.- 144 с.
34. Гарбовский U.K. Перевод столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. - М.: ФИЯ МГУ, 1998. - Вып. 5-ый. - С. 374-379.
35. Гарбовский U.K. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
36. Гюббспст И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
37. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора па переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им // Россия и Запад: диалог культур. М.: ФИ Я МГУ, 1998а. - Вып. 5-ый. - С. 380-390.
38. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 19986. - 25 с.
39. Денисова Г.С., Радовель М.Р. Этносоциология: Учеб. пособие для студентов ун-тов и пед. вузов. Ростов-п/Д: Изд-по «ЦВВР», 2000. - 280 с.
40. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000а. -228 с.: ил.
41. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. паук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 20006. - 48 с.
42. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: Высшая школа, 1967. - 180 с. - (Библиотека филолога).
43. Домашнев Л.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиипца, 1976.-С. 15-21.
44. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Ленинград: Паука, 1983.-232 с.
45. Домашнев О.С. О Лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка / Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - С. 70-79.
46. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Московский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза.-М., 1988.-25 с.
47. Допец П.Н. Основы общей теории межкультурпой коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковые и неязыковые аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.
48. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. М.: 11аука, 2004. - № 6. - С. 93-99.
49. Жених Е.Л. Особенности природы безэквивалептиой лексики и ее влияние на перевод (с немецкого па русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Московский государственный педагогический университет. М., 2000. -20 с.
50. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 3. - С. 62-73.
51. Залялеева А.Р. Особенности перевода кульгуронимов / Русская и сопоставительная филология: Лингвокульгурологический аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 116-121.
52. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд-во «Союз», 2004. 480 с. - (Серия «Изучаем иностранные языки»).
53. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation Techniques. English-Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2000. - 319 с.
54. Кашкин Ив. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. М.: Гос. уч.-недагог. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1952. - № 2. - С. 22-41.
55. Колшапский П.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - № 4. - С. 47-49.
56. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1: Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Высш. шк., 1960. - 176 с.
57. Комиссаров B.I I., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш. шк., 1965. - 287 с.
58. Комиссаров В.П. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междупар. отношения, 1980.- 168 с.
60. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Паука, 1988.-С. 6-17.
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ии-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
62. Комиссаров В.II. Современное переводоведепие. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.-424 с.
63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.-192 с.
64. Красных В.В. Этнопсихолипгвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
65. Крицберг Р.Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов английского языка: Авторсф. дис. . д-ра филол. паук. / Киевский государственный лингвистический университет. Киев, 2001. - 35 с.
66. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. - 192 с.
67. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
68. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1989. - Вып. 23 / Под ред. проф. С.Ф. Гончарепко. - С. 40-48.
69. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988.- С. 40-51.
70. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коппотативпых значений в прозаическом художественном тексте // Филологические пауки. 2000. - № 2. -С. 75-83.
71. Лапчиков В.К. Америкапа. Англо-русский лингвостраиоведческий словарь // Филологические пауки. М., 1997. - №6. - С. 126-129.
72. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. М.: Междупар. отношения, 1981. - 248 с.
73. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Км. для учителя шк. с углуб. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988а.- 160 с.
74. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. -М.: Паука, 19886. С. 24-34.
75. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
76. Левый И. Искусство перевода. М.: Изд-во «ПРОГРЕСС», 1974. - 397 с.
77. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Мопоф. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
78. Мареикова Е.А. Синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. паук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 17 с.
79. Мартине А. Основы общей лингвистики / Пер. с фр. В.В. Шеворошкина // Новое в лингвистике / Сост., ред. и вступ. статья В.А. Звегинцева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. - С. 366-558.
80. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-С. 5-14.
81. Мельникова М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации (па материале английского языка): Автореф. дис. . капд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. 20 с.
82. Мипьяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176 с.
83. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Пика-Центр, Эльга, 1999. -264 с.
84. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (Па материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1971. - № 1.-С. 31-40.
85. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей / Пер. с англ. Т.Н. Сергеевой / Новой в лингвистике. Сост. В.А. Звегиицев. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - Вып. II. - С. 45-72.
86. Нестерова П.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: диалог культур. М.: ФИЯ МГУ, 1998. - Вып. 6-ой.-С. 236-248.
87. Осипова К).А. Сопоставителыю-семаптический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии: На материале произведений Р. Бернса и их переводов па русский: Дис. . канд. филол. наук / Моск. педагогич. государственный ун-т. М., 2003. - 218 с.
88. Палажченко П. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Р. Валет-, 2001. - 236 с.
89. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Ленинград: «Просвещение», 1980. - 272 с.
90. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. -199 с.
91. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая редакция перевода В.П. Комиссарова. М.: Междупар.отпошепия, 1978.-С. 202-228.
92. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междупар. отношения, 1974. - 216 с.
93. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. шк., 1969. - 286 с. -(Б-ка филолога).
94. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. 2-е изд. - М.: БуЯ-Аргус, 2000,- 136 с.
95. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведепие и диалектика / Избранные труды. Т. 1. - М.: Грантъ, 2003. - 240 с.
96. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода.-М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.
97. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Тула: Тульский государственный педагогический институт им. Л.Н. Толстого, 1979.-С. 54-61.
98. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Изд-во «Наука», 1983. 320 с.
99. Сескутова И.К. Нациопалыю-культурпая специфика семантики американизмов-реалий социальной жизни США: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет, 1993. 24 с.
100. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспекты (на материале английских рассказов XX века): Дис. . канд. филол. паук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2001. - 182 с.
101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 260 с.
102. Соболев Л.II. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 259-309.
103. Солнцев Е.М. Проблема систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Московский государственный лингвистический университет. -М., 1999.-23 с.
104. Сорокин 10.А., Марковипа НЛО. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.II. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Паука, 1988. - С. 76-84.
105. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Паука, 1988. - 382 с.
106. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд-е второе, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328 с. - (Языки народов мира).
107. Степанов 10.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. -355 с.
108. Сухомлинова II.Г. Синтагматическая реализация лексических элементов в современном английском языке: Дис. . капд филол. паук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1983.-121 с.
109. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: Дис. . капд филол. наук / Ивановский гос. ун-т. Иваново, 2003. - 222 с.
110. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей (на материале современного английского языка): Дис. . д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1980. - 328 с.
111. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для псд. ип-тов и филол. фак-гов унтов. М.: Высш. шк., 1981. - 144 с. - (Б-ка филолога).
112. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Московского университета, 1986.- 152 с.
113. Тер-Мипасова С.Г. Язык и межкультурпая коммуникация: Учеб пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
114. Томахип Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.
115. Томахип Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (На материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М.: Военный краснознаменный институт, 1984.-31 с.
116. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические пауки. М.: Высш. шк., 1988а. - № 5. - С. 82-86.
117. Томахип Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ии-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 19886. - 239 с.
118. Тонер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
119. Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
120. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк., 1971.- 195 с.
121. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Ленинград: Советский писатель, 1983а. 352 с.
122. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ии-тов и фак-тов иностр. яз. Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 19836. - 303 с.
123. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. A.A. Кретова -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 140 с.
124. Флорип С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.- 184 с.
125. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения», 1976. - 264 с.
126. Черняховская J1.A. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.
127. Чудиновских II.Г. Тематическая группа «американский студент» ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета: Дис. . канд. филол. паук / Моск. педагогич. государственный уп-т. М., 2004. -211 с.
128. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Сов. писатель, 1988. -349 с.
129. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: Дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. обл. педагогич. институт. М., 2003. - 290 с.
130. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высш. шк., 1963. - 216 с.
131. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения перевода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970. - № 4. - С. 30-42.
132. Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971а.-200 с.
133. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 19716. - № 3. - С. 6-16.
134. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетпо-ипформациоппый и военно-публицистический перевод). М.: Воепиздат, 1973. - 280 с.
135. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976а.-С. 21-31.
136. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 19766. - 176 с.
137. Швейцер А.Д. Рецензия па Американа. Англо-русский лингвострановдеческий словарь // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 3. - С. 136-141.
138. Шехтман Н.А. Лингво-культуриые аспекты понимания // Филологические науки. М., 2002. - № 3. - С. 50-58.
139. Шпицбардт Г. Отличительные особенности американского варианта английского языка / Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. -С. 233-243.
140. Щетипкип В.1г. Пособие по переводу с французского языка на русский язык. Учеб. пособие для студентов пед. ип-тов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
141. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. -М.: Изд-во МГУ, 1993.-96 с.
142. Alexandrova О., Komova Т. Modern English Grammar: Morphology and Syntax. M.: Филологич. фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 208 с.
143. Alexandrova О., Ter-Minasova S. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: Изд-во МГУ, 1987. - 188 с.
144. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Eexicology. Антрушипа Г.Н., Афанасьева O.B., Морозова И.И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ип-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Высш. шк., 1985.-223 с.
145. Bauer L. An Introduction to International Varieties of English. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd., 2002. - VIII, 135 p.
146. Baugh A.C. A History of the English Language. 2nd Ed. - New York: Appleton - Century - Crofts, Educational Division, Meredith Corporation, 1963. -506 p.
147. Blum-Kulka S., Levenston E.A. Univcrsals of Lcxical Simplification // Strategies in Interlanguage Communication / Ed. By Claus Faerch and Gabriele Casper. London, New York: Longman, 1983. - P. 119-139.
148. Bolton W.F. A Living Language. The History and Structure of English. New York: Random House, 1982.-461 p.
149. Bryson B. Made in America: An Informal History of the English Language in the United States. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. -417 p.
150. Bryson B. The Mother Tongue: English and how it got that way. New York: Perennial. An Imprint of HarperCollins Publishers, 2000. - 270 p.
151. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York: Oxford University Press, 1985.- 136 p.
152. Carey G.V. American into English. A Handbook for Translators. Kingswood, Surrey: The Windmill Press, 1953.-94 p.
153. Claiborne R. Our Marvelous Native Tongue. The Life and Times of the English Language. New York: Times Books, 1983. - 339 p.
154. Crystal D. The English Language. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1990.-288 p.
155. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 480 p.
156. Dileri B.J. Speak American. A Survival Guide to the Language and Culture of the U.S.A. Fifth Edition. - New York: Random House, 2001. - 231 p.
157. Dillard J.L. Toward a Social History of American English. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton, 1985.-301 p.
158. Dillard J.L. A History of American English. London: Longman Linguistics Library, 1992.-257 p.
159. Doham M.I I. Our Own Words. New York: Alfred A. Knopf, 1974. - Xlii, 315 p.
160. Fedorova I.V. Dictionary Use. Федорова И.В. Учебное пособие «Учебная лексикография: теория и практика». М.: Ф-г Ин. яз. МЕУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - 150 с.
161. Flexner S.B. Listening to America. An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lively and Splendid Past. New York: Simon and Schuster, 1982. -591 p.
162. Foster B. The Changing English Language. Pelican Books, 1970. - 275 p.
163. Funiak W.Q. de. Funiak's de American-British Dictionary and Helpful Tints for Travelers. San Francisco: Orbit Graphic Arts, 1967. - 188 p.
164. Galinsky H. Die Sprache des Amerikaners. Die Einführung in die Hauptunderschiede zwischen amerikanischem and britischem Englisch der Gegenwart. Band I. Das Klangbald. - Heidelberg: F.I I. Kerle Verlag, 1951. - XII, 217p.
165. Galinsky II. Sprache und Sprachkunstwerk in Amerika. Studien und Interpretationen. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1961. - 208 S.
166. Galinsky H. Amerikanisches und Britisches Englisch. Einführung in Einheit und Verschiedenheit einer Weltsprache mit umfassender Arbeitsbibliographie (1945-1974).-München: Max Hueber Verlag, 1975.-140 S.
167. Galperin LR. Stylistics. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
168. Görlach М. Heteronymy in International English // English World-Wide. -1990.-Vol. II.-P. 239-274.
169. Graf G., Spitzbardt II. Amerikanisches Englisch. Leipzig, VED Verlag Enzyklopädie, 1986.-113 S.
170. Graham S. The American Language / Perspectives on American English / Ed. by J.L. Dillard.- The Hague, the Netherlands: Mouton, 1980.-P. 191-194.
171. Gvishiani N.B. Modern English. Vocabulary in Use. Гвишиаии Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Новый курс для филолог, фактов ун-тов- М.: Изд-во МГУ, 2000. 221 с.
172. Hayward L, Coombs D.W. Welcome. A Foreigner's Guide to Successful Living in the Southern United States. USA, 1994. - 274 p.
173. Hertzler J. O. A Sociology of Language. New York: Random House, 1965. -XII, 559 p.
174. Krapp G.P. The English Language in America. Vol. I. - New York: the Century Co., 1925.-377 p.
175. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. 2nd printing. - Ann Arbor, Michigan: the University of Michigan Press, 1958.-141 p.
176. Marckwardt A. II. American English. New York: Oxford University Press, 1958.- 194 p.
177. Marckwardt A. II., Quirk R. A Common Language. British and American English. Second impression. - London: Cox and Wyman Ltd., Reading & Fakenham, 1966.-79 p.
178. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
179. McCrum R., Cran W., MacNei R. The Story of English. London, Boston: BBC Publications, faber&faber, 1986. - 384 p.
180. Mencken H.L. The American Language: Supplement One. New York: Alfred A. Knopf, 1956a. - XV, 739, XXXV p.
181. Mencken H.L. The American Language: Supplement Two. New York: Alfred A. Knopf, 19566.-XIII, 890 p.
182. Mencken ILL. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. With 2 Suppl. 4-th ed. - New York: Alfred A. Knopf, 1957.-XI, 767, XXIX p.
183. Mikoyan A. Bilingual Dictionaries // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: МАКС Пресс, 2000. - С. 190-198.
184. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. M.: СТУПЕНИ, 2003. -224 с. - I la англ. яз. (Минаева Jl.В. Лексикология и лексикография английского языка. - М.: СТУПЕНИ, 2003. - 224 с. - На англ. яз.)
185. Neubert А. Die Englische Sprache in den Vereinigten Staaten / Brüning E. Amerikanische Literatur. Leipzig: VEB BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT, 1963.-S. 143-175.
186. Partridge E., Clark John W. British and American English since 1900. -London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.
187. Pei M. The Story of English. Philadelphia and New York: J.B. Lippincott Company, 1952.-381 p.
188. Pei M. The Many Hues of English. New York: Alfred A. Knopf, 1967. - 214 P
189. Pyles T. Words and Ways of American English. New York: Random House, 1952.-310 p.
190. Pyles T. The Origin and Development of the English Language. 2-nd ed. -New York, Chicago, San Francisco, Atlanta: Harcourt Brace Jovanorich, Inc., 1971. -413 p.
191. Quirk R. The English Language and Images of Matter. London: Oxford University Press, 1972. - 136 p.
192. Robinson D. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge, 2000. - 330 p.
193. Shahbagova J.A. British-American-Russian and Russian-American-British Glossary. Шахбагова Дж. А. Британско-американско-русский и русско-американско-британский глоссарий. М.: Прострэкс, СДП Самара, ИЛБИ, 1993.-104 с.
194. Schur N. W. British English A to Zed. Revised and Updated Ed. - New York: Checkmark Books, 2001. - 430 p.
195. Schweitzer A.D. Linguistics and Translation // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Копурбаев. М.: МАКС Пресс, 2000.-С. 7-18.
196. Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1994. -254 S. - (Narr Studienbücher).
197. Ter-Minasova S. Language, linguistics and life (Л View from Russia). -Moscow: Humanitarian Knowledge, 'ITHS, 1996. 156 p.
198. Todd L., Hancock I. International English Usage. Wolfeboro, New Hampshire: Croon I leim, 1986. - 520 p.
199. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to Varieties of Standard English. London: Edward Arnold, 1982. - XIII, 130 p.
200. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. -Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd, 1984. 204 p.
201. Trudgill P. Coping with America: a Beginner's Guide to the USA. 2nd ed. -Oxford, New York: Blackwell, 1985. -XI, 144 p.
202. Vinay J.-P., Darbelnet J. A Methodology for Translation. Translated by Juan S. Sager and M.-J. Hamcl // The Translation Studies Reader / Ed. Lawrence Venuti. Advisory Editor: Mona Baker. London and New York: Routledge, 2002. - P. 8493.
203. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ
204. Большая советская энциклопедия. (В 30 томах.) / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - Т. 29. Чаган - Экс-лс-Ьеп. - 640 с. с илл., 22 л. илл., 6 л. карт.
205. Великобритании и Австралии. M.: Флинт: Наука, 2002. -520 с.
206. Рум А.Р.У. Великобритания: Липгвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 2000.-560 с.
207. Томахин Г.Д. США. Лингвостраповедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-576 с.
208. Americana. English-Russian Encyclopedic Dictionary / Edited and supervised by Professor Ghelly V. Chernov, Dr of Phil. Англорусский липгвострановедческий словарь / Под ред. и общим рук. д.ф.п., проф. Г.В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996.-1185 с.
209. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition / Ed.-in-chief Michael Rundell. -(Paperback edition + CD-ROM). Oxford: Macmillan Education, 2005.-XIV, 1692 p.
210. Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions with the assistance of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. -Oxford: Clarendon Press, 1966. 1042 p.
211. ИРИМАРНО-КОГНИТИВНЫЕ МЕДИА ТЕКСТЫ1. ВВС
212. German security alert sparks rowhttp://nevvsvote.bbc. со. uk/mpapps/pagetools/print/nevvs.bbc.co.uk/l/hi/world/europe/ 3359107.stm 5693 bthttp://news.bbc.co.uk Accessed 20.02.20061. Christian Scicncc Monitor
213. Africans, camcra, action: 'Nollywood' catchcs world's eye http://www.csmonitor.eom/2005/1220/p01 s02-woaf.htm 11580 bt
214. Африка, камера, мотор: Нолливуд приобретает всемирную известность http://vvww.inopressa.rU/print/csmonitor/2005/12/20/16:15:39/nollvwood 9779 bt Accessed 21.12.2005
215. Back to the future: new US-Russia arms racehttp://www.csmonitor.com/2004/0616/pO 1 s04-woeu.htm 16081 bt
216. Назад в будущее: новая американо-российская гонка вооружений http://vvwvv.inopressa.rU/print/csmonitor/2004/06/l 6/16:25:17/gonka 17386 bt Accessed 25.06.2005
217. Calm before the Chechen storm? http://www.csmonitor.com/2005/0211 /p07s01 -vvoeu.htm
218. Затишье перед чеченским штормом? http://www.inoprcs.sa.rU/print/c.sinonilor/2005/02/l 1/11:35:21/chechnya Accessed 03.02.2006
219. Day's theme: 'Evil will never win' http://www.csmonitor.com/2002/0912/p01s02-ussc.htm 11690 bt
220. Тема дня «злу никогда не победить»http://www.inopressa.rU/pnnt/csmonitor/2002/09/12/12:16:06/arc:csmonitor:peace 10704 bt1. Accessed 22.03.2005
221. Echoes of Russia's Communist past? http://www.csmonitor.eom/2004/l 005/p06s01 -vvoeu.htm
222. Эхо коммунистического прошлого России http://wvvw.inopressa.rU/print/c.smonitor/2004/10/05/14:10:58/eho Accessed 18.01.2005
223. Muscovites defy building codes and gravity http://www.csmonitor.com/2001 /1120/p 1 s4-woeu.htm 11361 bt1 1588 bt 12612 bt13290 bt 14901 bt
224. Москвичи игнорируют жилищный кодекс и законы гравитации http://inopressa.rn/print/csmonitor/2001/l 1/20/16:41:36/arc:csmonitor:different 12767 bt1. Accessed 21.12.2005
225. Russia's bold new proletariathttp://www.csmonitor.com/2001 /0906/p6s 1 -woeu.htm 10997 bt
226. Новый смелый российский пролетариатhttp://www.inopressa.rU/print/csmonitor/2001/09/06/19:12:44/arc:csmonitor:russia 13362 bt1. Accessed 18.01.2006
227. Russia targets aides of imprisoned Yukos oil tycoonhttp://www.csmonitor.eom/2005/l 011/pl 2s01 -woeu.htm 10600 bt
228. Россия атакует помощников заключенного нефтяного магната http://wvvw.inopressa.rU/pnnt/csmonitor/2005/10/l 1/10:02:34/khodorkovskyl3159 bt Accessed 21.10.2005
229. Visitor Putin takes tea, no advicehttp://csmonitor.com/cgi-bin/durableRedirect.pl7/durable/2000/Q4/19/p6sl.htm 35312 bt
230. Путин не внял советам за чашкой чаяhttp://www.inopressa.rU/print/csmonitor/2000/04/19/16:01:05/arc:csmonitor:peacehttp://archives.cnn.coi 33366 bt1. Accessed 24.02.20061891. Daily Telegraph
231. Army cannot afford to recruithttp://www.telegraph.co. uk/core/Content/displavPrintable.ihtml?xml=/news/2004/07/ 06/nmod06.xml&site=5&paae=0 8580 bt
232. Набор в армию слишком дорогhttp://wvvvv.inopressa.rU/print/telegraph/2004/07/06/l 6:28:21 /armi 10333 bt1. Accessed 21.06.2005
233. Bank loan for Kiev rail bridge 'lost'http://wwvv.telegraph. co.uk/core/Content/displayPrintable. ihtml;isessionid=44JOOQL 2D0VU5OFIOMGSFFWAVCBQWIV0?xml=/monev/2005/03/30/cnkiev30.xml&sit e=l&paae=0 7190 bt
234. Банковский кредит иа киевский железнодорожный мост «потерялся» http://www.inopressa.rU/print/tclegraph/2005/03/30/14:58:29/kredit 9442 bt Accessed 16.04.2006
235. Beauty and the Beast message in ad campaignhttp://vv4vw.tclegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable. ihtml?xml=/news/2004/l 1/ 04/nad04.xml&site=5&paKe=0 7881 bt
236. Избитая красавица на рекламном щитеhttp://wvvw.inopressa.rU/print/telegraph/2004/l 1 /04/12:46:08/rek1ama 9350 bt1. Accessed 15.06.2005
237. Britain urges US to delay war until autumnhttp://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml7xmN/news/2003/01/ 09/nirq09.xml&site=5&page=0 10365 bt
238. Великобритания призывает США отложить войну до осени http://www.inopressa.rii/print/telegraph/2003/01/09/11:2 2:5 8/arc: te 1 egraph: warhttp://wvvvv.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml 15/nrohy 15.xml&site=5&page=07298 bt
239. Клофелин добрался до Кембриджа http://www.inopressa.ru/print/telearaph/2003/l 0/15/13:14:48/arc:teIegraph:incident 9789 bt1. Accessed 28.03.2005
240. Chirac tells his armed forces to be ready for warhttp://\v\vw.teleRraph.co.uk/coi,e/Content/displavPrintable.ihtml?xml=/news/2003/01/ 08/wirq08.xml&site=5&page=0 10327 bt
241. Ширак: вооруженные силы должны быть готовы к войне http://wvvw.inopressa.rU/print/telcgraph/2003/01/08/l 5: t3:37/arc:tele^raph:peacc 10669 bt1. Accessed 02.02.2006
242. Cinderella 'distorts girls' ideas on beauty'http://\vvvAv.telegraph.co.uk/core/Content/displayPriiitable.ihtml?xml=/news/2003/l 1/ 26/wfairy26.xml&site=5&paae=0 7945 bt
243. Сказка о Золушке искажает представление девочек о красоте http://www.inopressa.rU/print/telegraph/2003/l 1 /26/15:49:59/arc: te 1 egraph: d i ffe rent 10297 bt1. Accessed 28.03.2005
244. Cold war plan for evacuation of cities may be revived http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtml?xnil=/news/2004/07/ 27/nemerg27.xml&site=5&page=0 8596 bt
245. Великобритания может реанимировать план эры холодной войны по эвакуации городовhttp://www.inopressa.rn/print/telegraph/2004/07/27/13:01:49/dispersion 10434 bthttp://\v\vw.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.; 12/vvcol 12.xinl&site=5&page=0
246. У Колима Пауэлла будет свой шотландский герб8622 Ыhttp://www.inopressa.ru/print/tclearaph/2004/05/12/14:48:15/gerb 9676 bt1. Accessed 19.03.2005
247. Coma mother is told: 'You have new daughter'http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displavPrintable.ihtml7xmN/news/2002/01/ 30/ncoina30.xinl&site-5&page=0 7778 bt
248. Вышедшей из комы матери сообщили: «У вас родилась дочь»h ttp: //\v vvw. i n oprcs sa. rn /pri n t/tc I с gra p h/2002/01/30/13:21:23/arc:telcgraph:difTerent 10081 bt1. Accessed 09.04.2005
249. EU attacks Swiss over bank reformhttp://vvwvv.telcgraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml7xmN/news/2002/l0/ 09/wsvvis09.xml&site=5&page=0 7794 bt
250. EC атакует Швейцарию, требуя проводить банковскую реформу http://www.inopressa.rU/print/telegraph/2002/l 0/09/15:01:12/arc :tel cgraph :econoin ics 9905 bt1. Accessed 01.02.2006
251. Europe split as leaders back US on Iraqhttp://wvvvv.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtmi7xmi=/nevvs/2003/01/ 30/wallv30.xml&site=5&page-0 10484 bt
252. Лидеры некоторых европейских государств поддержали США в вопросе по Иракуhttp://vvww.inopressa.ru/print/telegraph/2003/01/30/1 l:35:20/arc:telegraph:war 12537 bt1. Accessed 02.02.2006
253. Faulty phone wrecked MI6 bid to kill Chemical Alihttp:/Avvvvv.telegraph.co.uk/core/Contenl/displavPrintable.ihtml?xml=/nevvs/2004/01/ 08/wirq08.xml&site=5&page=0 9859 bt
254. Британская разведка МИ-6 не смогла устранить «Химического Али» из-за проблем со связьюhttp://wwvv.inopressa.rU/print/telegraph/2004/01/08/14:49:15/arc:telegraph:war12107 bt1. Accessed 16.08.2005
255. German brewers raise a 'healthy' glass to the untapped female market hUp://vvwvv\telegraph.co.uk/corc/Content/di\splavPrintablc.ihtml?xml=/ncvvs/2005/l 1/ 24/wbeer24.xml&site=5&page=0 7757 bt
256. Немецкие пивовары продвигают «полезное для здоровья» пиво для женщинhttp://www.inopressa.rU/print/telegraph/2005/l 1 /24/14:10:12/pivo 9363 bt1. Accessed 1 1.02.2006
257. Iran could cut West's oil supplies in event of war, warns American chief in Gulfhttp://\vww.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml;isessionid=CKTF4N ROWDRZROFIQMGSFGGAVCBQWIV0?xml=/news/2006/09/21/woil21.xml&site =5&page=0 721 1 bt
258. Иран может прекратить поставки нефти Западу в случае войны http://www.inopressa.rU/print/telegraph/2006/09/21/09:20:50/war 9359 bt Accessed 7.02.2007
259. Israelis to be allowed euthanasia by machinehttp://wv\Av.telcgraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtrnl;jsessionid=TPUK2G FWO3VN5OFIQMFSFGGAVCBQ0IV0?xml=/ncws/2005/12/08/weuth08.xml&sitc =5&page=0 7533 bt
260. Male lust is blamed for Oxford bias towards girls httD://vmw.telearaph.co.uk/core/Content/displavPrintablc.ihtml?xrnl=/news/2004/03/ 18/ndonsl 8.xml&site=5&page=0 6949 bt
261. Мужское вожделение повинно в пристрастии Оксфорда к девушкам http://mvw.inoprcssa.rU/print/telcgraph/2004/03/l 8/15:21:50/abitura 8231 bt Accesscd 14.03.2005
262. Military measures alone will not cure Chechnyahttp://vvww.telegraph. co.uk/core/Content/displayPri ntable.jhtml?xml=/opinion/2004/0 8/26/dl2601.xml&site=15&page=0 7208 bt
263. Проблемы Чечни нельзя решить военными методами http://wvvw.inopressa.rU/print/telegraph/2005/08/05/l 1:34:20/snatch 10811 bt Accessed 21.06.2005
264. Oven roast vegetables may be bad for teethhttp:/Avww.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtmr?xml=/news/2006/05/ 04/nroast04.xml&site=5&pagc=0 6897 bt
265. Печеные овощи вредны для зубовhttp://www.inopressa.rU/print/telegraph/2006/05/04/17:05:58/vcgctablcs 9233 bt Accessed 16.07.2007
266. Papers show Saddam snatched $ 1 bn from bank a day before invasion http://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtiTil7xmN/nevvs/2005/08/ 05/wsadd05.xml&site=5&page=0 10192 bt
267. Саддам «урвал» миллиард долларов из байка за день до вторжения http://wwvv.inopressa.rU/print/telegraph/2004/08/26/l 1:42:54/chechnya 10469 bt Accessed 20.09.2005
268. Parents can still smack if they're gentlehttp://wwvv.telegraph.co.Uk/core/Content/displayPrintable.jhtml7xmN/news/2004/l 1/ 03/nsmack03.xml&site=5&page=0 10160 bt
269. Row over rock reveals Putin's real agenda htlp://www.telegraph.co.uk/core/CorUent/display24/wspyl24.xml&site=5&pagc=() 12190 bt
270. Скандал с камнем помогает понять истинные намерения Путина http://www.inopressa.rU/print/telegraph/2006/01/24/l 1:09:24/stone 13235 bt Accessed 24.01.2006
271. Russia's black market trades in degree placeshttp://ww\v.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml?xml=/ne\vs/2001/09/ 30Avuniv30.xml&site=5&page=0 9570 bt
272. Российский черный рынок для поступающих в ВУЗы hnp://vv\vw.inopressa.ru/print/telegraph/2001/10/02/09:06:29/arc:telegraph:different 11226 bt1. Accessed 18.06.2005
273. Russia's new rich buy up old guard's homeshttp://www.telegraph.co. uk/core/Content/displayPrintable.ihtml?xml=/news/2005/02/ 16/wruss 16.xml&sile=5&page=0 9034 bt
274. Новые русские скупают дома старой гвардииhttp://www.inopressa.rU/print/telegraph/2005/02/16/10:42:20/novrusskie 10440 bthttp://www.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrinl12/wtsarl 2.xml&site=5&pagc=0
275. Ученые вновь открывают тайну Романовых11169 bthttp://www.inopressa.rU/print/tclegraph/2004/07/12/12:43:51/romanovv 12668 bt Accessed 22.04.2005
276. Security-conscious Russia launches terrorism classes for children http://vv4vw.telegraph.co.uk/core/Content/displavPrintable.ihtml?xml=/nevvs/2003/09/ 15/wmosc 15.xml&site=5&page=0 9744 bt
277. В российских школах появились уроки защиты от терроризма http:/Avww.inopressa.ru/print/telegraph/2003/09/15/13:27:50/arc:telegraph:russia 11264 bt1. Accessed 15.06.2005
278. Ten films your child should see in schoolhttp://w\vw.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.jhtml?xml=:/news/2005/07/ 20/nfilm20.xml&site=5&page=0 9506 bt
279. Десять фильмов, которые должен посмотреть каждый ребенок http://wvvw.inopressa.rU/print/telegraph/2005/07/20/16:41:54/nims 10732 bt Accessed 24.10.2005
280. The tobacco additives that keep you hookedhUp://vvwvv.telegraph.co.uk/core/Content/displavPrintable.jhtml?xml=/ncws/2003/07/ 28/wcigs28.xml&site=5&page=0 9857 bt
281. Табачные добавки держат людей на крючкеhttp://wvvw.inopressa.rU/print/telegraph/2003/07/28/16:22:02/arc:telegraph:science 12149 Ы1. Accessed 20.04.2006
282. The Queen has to pay for her household's silencehttp:/Avww.telegraph.co.uk/core/Content/displayPrintable.ihtml?xml=/news/2004/06/ 25/nrov25.xml&site=5&page=0 9904 bthttp://www.inopressa.rU/print/telegraph/2004/06/25/14:51:46/rash Accessed 18.06.2005
283. Web inventor wins award as Britain's greatest http://vvvvw.telegraph.co. uk/core/Cont^^^28/nbrit28.xml&site=5&page=0 8131 bt
284. Изобретатель интернета получает премиюhttp://www.inopressa.rn/pnnt/telegraph/2005/01/28/14:44:04/premiya 9339 bt1. Accessed 01.02.2006
285. Who says crime doesn't pay?http://vv\vvv.telegraph.co.uk/news/main.ihtml;iscssionid=NJPXTWQYZM2PBQFiO MGCFFQAVCBOUIV0?xm»=/nc\vs/2007/Q3/26/wcampbell26.xml J1005 bthttp://inopressa.ru/print/telegraph/2007/03/26/21 Accessed 1.04.2007197 Economist
286. A hawk to ruffle the world bank's featherslittp://vvwvv.economist.com/agcnda/displavStor\,.cfm?storv id=3763922 13923 bt
287. Ястреб, который взъерошит перья Всемирного банка http://www.inopressa.rii/print/economist/2005/03/17/13:08:00/wolfowitz 14731 bt Accessed 22.03.2005
288. Curbing terror or menacing freedom?http://www.economist.com/aiJ,enda/displavStory.cfm?storyid::=3737145 14097 bt
289. Обуздание терроризма или угроза свободе?http://inopressa.rU/print/economist/2005/03/10/17:41:33/antiterror 14052 bt1. Accessed 25.06.20051. English Pravda
290. Belarussian authorities deported the British scientist studying the Chernobyl nuclear disasterhttp://english.pravda.ru/print/world/ussr/6405-brttscientist-0 4905 bt1. Accessed 10.0320071. Financial Times
291. Blair set to feel icy blast of Bush defeatshttp://www.ft.com/cms/s/9decc48c-6f73-11 db-ab7b-0000779e2340.html 15983 bt
292. До Блэра долетает ледяной ветер поражения Буша http://www.inopressa.rU/print/ft/2006/l 1/09/11:49:02/Blair 10928 bt Accessed 16.02.2007
293. Doubts cast on Russian deal settling Czech debthttp://search.ft.com/nonFtAilicle7id-020l 24001742&query=russia 16053 Ы
294. Сомнительная российская сделка по урегулированию долгов Чехии http://www.inopressa.rU/print/ft/2002/01/24/16:24:27/arc:ft:econoinics 10916 Ы Accessed 16.02.2007
295. Finance ministers fail to find unity on energy security http://www.ft.eom/cms/s/3a669c40-1987-l lda-8ced-0000779e2340.html 17370 bt
296. Министры финансов пс пришли к единству но энергетической безопасностиhttp://www.inopressa.rU/pnnt/ft/2006/06/l 2/11:45:59/епегцу 12688 bt1. Accessed 16.02.2007
297. Rush to secure oil supplies shifts the balance of powerhttp://www.ft.com/cms/s/9ea4e7ac-f33b-11 d9-843f-00000e2511 c8.html 17119 bt
298. Стремление обеспечить нефтяные поставки смещает баланс сил http://www.inopressa.ni/print/ft/2005/07/13/12:26:09/oil 11727 bt Accessed 18.02.2007
299. US sanctions threat to foreign companies doing business with Iran nuclear agencyhttp://www.ft.eom/cms/s/bcda7cc8-e904-l 1 d9-87ea-00000e251 lc8.html 15786 bt
300. Капитализм без гангстеров?http://www.inopressa.rU/print/forbes/2001/l l/21/22:14:25/arc:forbes:econoinics 17073 bt1. Accessed 01.02.20061. Guardian
301. Abortions at home are safe pilot studyhttp://politics.guardian.co.uk/print/0„329413591-l 10418,00.html 5657 bthttp://inopresa.ru/prir Accessed 20.04.2006
302. A friend can mend a broken hearthttp://wvv4v.uuardian.co.uk/print/0J858Л901901 -110418,00.html 5792 bt
303. Друг может вылечить разбитое сердцеhttn://vv\vw.inoprcssa.ru/print/miardiап/2004/04/15/15:59:40/drug 9378 bt1. Accessed 24.02.2006
304. All-hours drinking a step closer as Lords debate reformshttp://politics.guardian.co.uk/print/0,3858,4694185-106536,OO.html 8090 bt
305. Английским пабам могут разрешить работать но 24 часа в сутки http://www.inopressa.rU/print/guardian/2003/06/19/14:25:23/arc:guardian:peace 11668 Ы1. Accessed 25.06.2005
306. American dream tarnished by widening wealth gaphttp://politics.guardian.co.iik7print/0,3858,4590332-103681,00.html 6186 bt
307. Ь«р:/^у\^^иа1^!ап.со.ик/рпп^0,3858,5169554-110595,00.Шт1 6357 Ы
308. Иракская война увеличила число дезертиров из британской армии http://www.inopressa.rU/print/guardian/2005/04/13/13:20:25/iraq 10073 Ы1. Accessed 14.06.2005
309. Blair finds a little heaven in euro hellhttp://www.guardian.co.uk/print/0J858.5223112-106710,00.html 9741 bt
310. Блэр находит немного рая в европейском адуhttp://vvwvv.inopressa.rU/print/giiardian/2005/06/24/13:48:53/bler 13276 bt1. Accessed 16.08.2005
311. Bush's love of Pootie-Poot Putinhttp://wvvw.giiardian.co.Uk/Archive/Ailicle/0.4273.44l6856.00.html 20087 bt
312. Любовь Буша к Путину по прозвищу «Пути-Пут» http://vvvvvv.inopressa.rU/pnnt/guardian/2002/05/20/l3:55:49/arc:guardian:different 9867 bt1. Accessed 24.12.2005
313. Bush plans huge propaganda campaign in Iranhttp://wvvw.guardian.co.uk/print/0J29413536-111322,00.html 7074 bt
314. В планах Буша огромная пропагандистская кампания в Иране http://inopressa.rU/print/giiardian/2006/02/16/14:44:20/biish 12002 bt Accessed 31.03.2007
315. Evangelist tells 7m TV viewers: US should kill Venezuela's president http://www.guardian.co.iik/print/0,3858.5269300-110878.00.html 8361 bt
316. Проповедник призвал США убить президента Венесуэлы http://wvvw.inopressa.rU/print/guardian/2005/08/24/12:03:50/propovednik 13507 bt Accessed 02.02.2006
317. Germans call for calm debate on U.S. planhttp://wwvv.guardian.co.uk/vvorldlatest/story/0.-6458794,00.html 34306 bt
318. Германия призывает спокойно обсудить план США http://inopressa.rU/pnnt/giiardian/2007/03/06/l l:13:55/plan 11368 bt Accessed 31.03.2007
319. I loon and Rumsfeld agree Iraq exit strategyhttp://wvvvv.guardian.co.Uk/print/0,3858,511421 l-103550.00.html 5797 bt
320. США и Великобритания договорились о стратегии выхода из Иракаhttp://ww\v.inopressa.ru/print/guardian/2005/01 /28/13:42:42/iraq 9525 bt1. Accessed 02.02.2006
321. How to be a spy: join the A A, buy smart luggage and visit the zoo http://politics.giiardian.co.Uk/print/0,3858,5137657-107982,OO.hlml 6468 bt
322. Советы шпионам: вступи в Автомобильную ассоциацию и посети зоопарк http://www.inopressa.rU/print/guardian/2005/03/01/13:31:08/soveti 10503 bt Accessed 09.04.2005
323. Israeli cabinet battle over meeting Madonnahttp://www.guardian.co.uk/print/0,3858,5194293-103552.00.html 5899 bt
324. Мадонна спровоцировала свару в израильском кабинете министров http://vvww.inopressa.ru/print/guardian/2005/05/16/15:36:28/madonna 10028 bt Accessed 04.06.2005
325. Jowell promises to drive rip-off merchants out of the Olympics http://observer.guardian.co.uk/print/0J858.5235613-102279,00.html 7192 bt
326. Тайный сговор Блэра и Путина: не допустить победы Парижа http://www.inopressa.rU/print/observer/2005/07/l 1/12:10:04/01vmpics 12250 bt Accessed 20.09.2005
327. Just don't mention the S-wordhttp://www.guardian.co.Uk/print/Q,3858,4682243-103689.00.html 10280 bt
328. He произносите слово «секс»http://www.inopressa.rU/print/guardian/2003/06/03/12:16:57/arc:guardian:different 13686 bt1. Accessed 22.03.2005
329. Latvia risks Russian ire after MPs vote to open KGB records http://www.guardian.co.uk/prnit/0,3858,4929271 -10361O.OO.html 6075 bt
330. Латвия рискует навлечь на себя гнев Россииhttp://www.inopressa.rU/print/guardian/2004/05/21/16:12:04/latvia 9643 Ы1. Accessed 28.10.2005
331. Law lords allow Russians to sue US journalhttp://www.guardian.co.uk/Archivc/Article/0,4273,4017243.00.html 18909 bt
332. Члены палаты лордов разрешают россиянам подать в суд на американский журналhttp://www.inopressa.rU/print/giiardian/2000/05/12/l 1:42:57/arc:guardian:incident 10120 bt1. Accessed 21.06.2005
333. Legal gag on Bush-Blair war rowhttpV/politics.guardian.co.uk/print/0,3858,5339387-11048L00.html 6626 bt
334. Юридическое разбирательство в связи со спором Буша и Блэра http://www.inoprcssa.ru/print/Kuardian/2005/11 /23/13:44:26/»к 10984 Ы Accessed 25.02.2006
335. London and Washington used plot to strengthen Iraq war push http://www.guardian.co.uk/print/0,3858,5170311-1 1 1274.00.html 7188 bt
336. Повод, который Лондон и Вашингтон использовали для начала войны в Иракеhttp://www.inopressa.ru/print/miardian/2005/04/14/12:51:14/iraq 11598 bt1. Accessed 14.06.2005
337. Lord chancellor calls fore more pubic involvement in appointing judges http://politics.guardian.co.uk/print/0,3858,5381172-107973,00.html 8237 bt Accessed 25.02.2006
338. Michael Moore's video cameras poised to focus on dirty tricks http://www.guardian.co.iik/print/0,3858,5052193-111675.00.html 7301 bthttp://www.inopressa.ru/print/guardian/2004/l Accessed 16.08.2005
339. Millions shun UK for festive sun and snowhttp://vvwvv.guardian.c4uik/print/0,3858,4825410-111820,00.html 8071 bt
340. Миллионы боятся солнца и снега в Британии http://vvwvv.inopressa.rii/print/miardian/2003/l 2/25/13:17:49/arc:guardian:peace 11672 bt1. Accessed 15.06.2005
341. MI6 chief briefed BBC over Iraq arms fearshttp://obscrver.gLiardian.co.Uk/iraq/story/0,1 2239,992693,00.html 50311 bt
342. Шеф MI6 инструктировал ВВС но поводу иракского оружия http://vvww.inoprcssa.ru/print/miardian/2003/07/07/l 3:31:26/arc:guardian:incident 12277 bt1. Accessed 20.04.2006
343. Money-laundering states get deadlinehttp://www.guardian.co.uk/Archive/Aiticle/0,4273,4209186,00.html 20475 bt
344. Странам, причастным к отмыванию денег, предоставлен крайний срок для принятия мерhttp://www.inopressa.ru/print/guardian/2001/06/25/10:09:15/arc:guardian:mssia 11993 bt1. Accessed 01.02.2006
345. More armed guards on US flightshttp://ww\v.giardian.co.[ik/print/0,3858.4745944-110878,00.html 4340 bt
346. На борту американских самолетов появится еще 5 тысяч вооруженных охранниковhttp://www.inopressa.rLi/print/guardian/2003/09/03/16:58:09/arc:guardian:peacehup://\vw\v.miardian.co.iik/Archive/Aiticle/0,4273,4018558,00.html 20S
347. Москва разрабатывает сюрреалистическую жилу http://vvww.inopTessa.rU/print/guardian/2000/05/16/12:29:45/arc:guardian:russia13006 bt1. Accessed 02.02.2006
348. No 10 told of Putin's authoritarian trendhttp://wwvv.guardian.co.uk/print/0,3858,5079709-l 03685,00.html 5380 bt
349. Дауниыг-с грит, 10 узнает об авторитарных тенденциях Путина http://wvvw.inonrcssa.rU/pririt/guardian/2004/12/07/09:28:24/trend 9244 bt Accessed 21.06.2005
350. Nuclear waste row leaves bad smell in Lithuaniahttp://www.Kuardian.co.uk/print/0,3858,5269993-10368K00.html 6349 bt
351. Ссора из-за ядерных отходов оборачивается зловонием в Литве http://www.inopressa.rU/print/gLiardian/2005/08/25/12:58:21/aroma 10222 Ы Accessed 20.09.2005
352. Olympic 2012 bids: the five still standinghttp://politics.guardian.co.Uk/print/0,3858,4926680-112398,00.html 8819 bt
353. Претенденты на 0лимниаду-2012. Осталось пятеро http://www.inopressa.rU/print/giiardian/2004/05/19/l 1:51:55/olimp 10249Ы Accessed 22.04.2005
354. Poland risks Russia's wrath with Soviet nuclear attack map http://politics.guardian.co.uk/pnnt/0,3858,5342239-103610,00.html 8056 bt
355. Ядерное побоище: поляки опубликовали советскую карту ядерных атак http://www.inopressa.rU/print/guardian/2005/11 /28/13:08:37/attack 12020 bt Accessed 02.02.2006
356. Queen to sell historic houses near the palacehttp://vvww.guardian.co.uk/print/0,3858,4970345-103676,00.html 7141 bt
357. Королева продает исторические дома возле Букиигемского дворца http://inopressa.ni/print/guardian/2004/07/l4/13:31:38/kwin 10092 bt Accessed 18.06.2005
358. Revealed: the tough interrogation techniques the CIA wants to use http://www.guardian.co.uk/print/0„329579006-l 10878,00.html 5711 bt
359. ЦРУ хочет применять жесткие меры для ведения допросаhttp://wvvw.inopressa.ru/print/guardian/2006/09/18/13:16:06/pvtki 9441 bt1. Accessed 18.02.2007
360. Role of lord chancellor reprievedhttp://politics.Guardian.co.Uk/print/Q,3858,5078276-107977,OO.html 5619 bt1. Accessed 25.02.2006
361. Russians blame Chechen for US editor's murderhttp://www.guardian.co.Uk/print/0,3858,5217921-103610,00.html 7043 bt
362. Русские обвиняют чеченцев в убийстве Хлебникова http://www.inopressa.rU/print/guardian/2005/06/l 7/11:08:24/hlebnikov 11499 bt Accessed 21.12.2005
363. Russia complicates ceasefire consensus http.V/www.guardian.co.uk/print/O,,329550692-103552,00.html
364. Россия затрудняет достижение консенсуса по прекращению огня http://www.inopressa.ru/print/guardian/2006/08/11/13:01:17/consensus Accessed 25.08.2006
365. Saddam should be executed, say experts http://wwav.guardian.co.Uk/print/Q,3858,4643119-103681 .OO.html 1 1330 bt
366. Саддам должен быть казнен, утверждает оппозиция http://wwvv.inopressa.rU/print/guardian/2003/04/08/l 6:11:36/arc:guardian:war 16368 bt1. Accessed 03.02.2006
367. Segregation increasing in US schoolshttp://education.guardian.co.uk/print/0,,4839682-110908,00.html 6659 bt1. Accessed 06.04.2006
368. Носки на Рождество это прошлый век http://www.inopressa.ru/pnnt/giiardian/2005/12/15/16:26:10/techno Accessed 21.12.2005
369. Spurned Blair in plea to Bushhttp://politics.guardian.co.uk/print/0,3858,4902952-l 10481,00.html
370. Отвергнутый Блэр взывает к Бушу http://www.inopressa.rU/print/gLiardian/2004/04/16/13:15:56/bler Accessed 19.03.2005
371. Stronger Euro increases cost of living on the Continent http://www.guardian.co.uk/print/0,3858,4722630-103681,00.htmi
372. Усиление евро повышает стоимость жизни http://wvvw.inopressa.rU/print/guardian/2003/07/30/17:25:33/arc:giiardian:economics 11434 bt1. Accessed 18.06.2005
373. Threat to Vatican in Arabic fax is investigatedhttp://www.guardian.co.Uk/print/0.3858,5270121 -110881,00.html 6650 bt
374. Угрозы no факсу па арабском языке в адрес Ватикана http://vvwvv.inopressa.rii/print/guardian/2005/08/25/12:41:37/fax 10980 bt Accessed 20.09.2005
375. UK to hear Chechen extradition casehttp://www.guardian.co.uk/print/0,3858,4595436-103681,00.html 5995 bt
376. В Великобритании состоятся слушания по делу об экстрадиции Закаева http://vvvvvv.inopressa.rU/print/guardian/2003/01/31/10:15:47/arc:guardian:extremal 8749 bt1. Accessed 24.02.2006
377. US arrests businessmen over oil-for-food bribeshUp://vvvvw.guardian.co.ik/print/0,3858,5171437-110878,00.html 6607 bt
378. Why the Queen is like a loafhttp://www.guardian.co.Uk/prinl/0.3858,4699957- 103573.00.html 8370 bt
379. Королеву Великобритании сравнили с буханкой хлеба http://www.inopressa.rU/print/giiardian/2003/06/27/l 1:59:17/arc:guardian:economics 11664 bt1. Accessed 16.08.20051.dependent
380. Fish oil pills may aid pupils with learning difficulties http://www.findarticles.cOm/p/articles/mi qn4158/is 20020514/ai nl2623881 31414 bt
381. Пилюли с рыбьим жиром помогут школьникам с проблемами в обучении http://inopressa.rU/print/independent/2002/05/14/18:00:53/arc:independent:science10784 bt1. Accessed 18.04.2005
382. Private moments and public motives: Leisure 'interests' ofpublic figures http://news.independent.co.uk/media/article306409.ece 197642 bt
383. Личное и публичное: досуг общественных деятелейhttp://inopressa.rU/independent/2005/08/17/19:00:45/pr 30130 Ы1. Accessed 31.03.20071.ternational Herald Tribune
384. Advice? U.S. voters tell British, 'No, thank you'http://www.iht.com/bin/print ipub.php?file=/articlcs/2004/10/19/news/meddle.php 7369 bt
385. Американские избиратели говорят британцам, что не нуждаются в их советахhttp://vvww.inopressa.rU/print/iht/2004/10/20/14:26:15/bLishkerri 10644 bt1. Accessed 28.03.2005
386. Hamas criticizes Israeli-Palestinian talkshttp://www.iht.com/bin/print.php?id=4002010 8373 bt220. «Хамас» критикует палестино-израильские переговоры http://www.inoprcssa.rU/print/iht/2006/12/25/14:49:36/liamas 11370 bt Accessed 16.02.2007
387. Stalking the Internet, an army on the risehttp://www.iht.com/bin/print ipub.php?file=/articles/2005/06/23/business/zombie.ph В 10987 bt
388. Армия компыотеров-зомби атакует пользователей интернета http://vvvvvv.inopressa.rU/print/iht/2005/06/24/13:45:50/comp 12871 bt Accessed 24.06.20051. Jerusalem Post
389. Global outpouring for sick Sharonhttp://www.ipost.com/scrvlct/Satcl lite?cid= 113636102288 l&pagename=JPost%2FJP Article%2FPrinter 7319Ы
390. Hirsh: world laces devastating energy warshttp://vvww.msnbc.irisn.eom/id/12617717/sitc/newsvveek/pnnt/l/displayiriode/1098/ 14171 bt228. Энергетические войныhttp:/Vinopressa.ru/print/newsvveek/2006/05/()4/l 5:47:24/епсгцу 16938 bt
391. In London, Olympics could spur East End makeover http://www.msnbc.msn.eom/id/8487518/sitc/newsweek/print/l/displaymode/1098/ 10144 bt
392. Russia: coining to grips with oil money http://wwvv.msnbc.msn.eom/id/9191050/site/nevvsvveek/print/l /displaymode/1098/ 10947 bt234. Слишком много денегhttp://wvvw.inopressa.rU/print/nevvsvveek72005/09/05/l 0:04:51 /oil 14818 bt1. Accessed 20.09.2005
393. Terror watch: did FBI bungle spy case?http://www.msnbc.msn.eom/id/7410032/site/newsweek/print/l/displaymode/1098/ 17039 bt238. Провал ФБР?http://www.inoprcssa.rU/print/newsweek/2005/04/07/l 3:41:18/fbi 18641 bt1. Accessed 14.06.20051. New Scientist
394. Conspiracy threat to anti-nuke treatyhttp://vvwvv.newscientist.com/article.ns?id=dn6016 16011 bt
395. Тайное сотрудничество Америки и Великобритании нарушает договор http://www.inopressa.rU/print/newscientist/2004/06/l 8/13:57:23/dogovor 14255 bt Accessed 01.02.20061. TIME
396. Is Palestinian chaos a road to peace http://vvww.time.eom/time/printout/0,8816,1575762.00.html
397. Станет ли палестинский хаос дорогой к миру http://vvwvv.inopressa.rU/pnnt/time/2007/01/l l/14:04:59/chaos Accessed 8.02.2007243. 10 Questions for Jumpci Yasudahttp://www.time.eom/time/asia/magazine/printout/Q, 13675,501040503-629425.00.html
398. Что говорят японские заложники http://vvwvv.inopressa.rU/print/time/2004/04/29/l 7:11:07/zalojniki Accessed 16.01.2005
399. Thwarting the airline plot: inside the investigation http://www.time.coin/timc/nation/aiticle/0,8599J 225453,00.html 36877 bt
400. Срыв авиационного заговора: расследование изнутри10126 Ы 11785 bt12871 Ы 12396 bthttp://inopressa.ru/print/time/2006/08/11 /13:33:01/tcror 17314 bt1. Accessed 31.03.20071. Times Online
401. A bugged life in Bush's Americahttp://www.timesonline.co.iik/tol/comment/article774909.ece 14225 bt
402. Америка Буша: жучки повсюдуhttp://www.inopressa.rU/print/times/2005/l 2/21/13:35:48/usa 12006 bt1. Accessed 21.12.2005
403. A million flee wrath of Ritahttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/aiticle569292.ece 13012 bt
404. Американцы бегут от ярости урагана «Рита»http://www.inopressa.rii/print/times/2005/09/22/12:15:25/rita 12580 bt1. Accessed 15.02.2006
405. As the nation mourned, Whitehall cracked a joke at Diana's expense http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article428602.ece 12148 bt
406. Пока нация оплакивала смерть Дианы, Уайтхолл отпускал на ее счет шуткиhttp://www.tnopressa.ni/print/timcs/2005/03/16/16:03:57/diana 10107 bt1. Accessed 21.06.2005
407. Bin Laden dominates final hours of US cliffhangerhttp://www.tiniesonline.co.uk/tol/news/world/article501487.ece 12847 bt
408. В последние часы президентской гонки лидирует бен Ладен http://inopressa.rn/print/tiiTies/2004/l 1/01/12:45:39/prczidentv 11849 bt Accessed 18.08.2005
409. Body scan machines to be used on Tube passengershttp://www.tiinesonline.co.uk/tol/news/uk/aiticle541671 .ece 14162 bt
410. Пассажиров метро будут досматривать с помощью сканеров http://www.inopressa.rU/print/times/2005/07/08/15:47:50/mctro 12602 bt Accessed 20.09.2005
411. Britain demands plum UN posts in backroom dealhttp://\vw\v.timcsonline.co.uk/tol/ne\vs/\vorld/articlc660911 .ecc 12517 bt
412. Britain wins eight places in world list of 50 best universities http://www.timesonlinc.co.uk/tol/lireandstyle/education/article502890.ece 12314 bt
413. Восемь университетов Великобритании попали в список 50 лучших в миреhttp://inonressa.rU/print/times/2004/l 1 /04/14:50:30/university 10514 bt1. Accessed 23.10.2005
414. Brussels chiefs to face inquiry over fraud scandalhttp://vvvvvv.timesonrme.co.uk/tol/nevvs/world/ailiclel I49738.ece 13370Ы
415. Британским начальникам предстоит расследование в связи с мошенничествомhttp://vvwvv.inopressa.rU/print/times/2003/07/l 0/13:20:2 l/arc:times:incident 12791 bt Accessed 18.02.2007
416. Call for ban on acne drug linked to suicide http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article568868.ece
417. Лекарство от прыщей ведет к самоубийству http://vvwvv.inopres.sa.rU/print/tiine.s/2005/09/21/16:22:20/suizid Accessed 20.04.2006
418. Chemical bomb 'targeted shopping centre' http://www.timesonline.co.uk/tol/nevvs/uk/ailiclel056767.ece
419. Химическая бомба предназначалась для торгового центра http://vvwvv.inopressa.rU/print/times/2004/04/07/l2:55:47/teiTor12837 bt lI743 bt10646 bt 9943 bt1. Accessed 15.06.2005
420. Double-deck trains to ease congestionhttp://wwvv.timcsonline.co.iik/tol/news/uk/article535929.ece 11364 bt
421. Двухэтажные поезда помогут разгрузить общественный транспорт http://vvvvvv.inopressa.rU/nrint/times/2005/06/22/l 4:48:16/train 10346 bt Accessed 24.06.2005
422. For sale: Britain's underground cityhttp://vvvvw.timesonline.co.Lik/tol/nevvs/Lik/ailicle584503.ece 12837Ы
423. Британский подземный город выставлен па продажу http://inopressa.rU/print/siindavtimes/2005/l0/31/16:04:18/citv 12758 Ы Accessed 21.12.2005
424. Gadgets that keep spooks a step aheadhttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/vvorld/europe/aiticle718546.ece 10861 bt
425. Приборы, которые помогают шпионам быть впереди http://wwvv.inopressa.rU/print/times/2006/01/24/14:07:44/spv 10224 bt Accessed 24.02.2006
426. Harvard president faces faculty revolt over sexism claims http://wvvvv.timesonline.co.uk/lol/lile andstyle/education/studenl/news/article51530 9.ece 12817 bt
427. Президент Гарварда перед лицом бунта из-за обвинений в сексизме http://www.inopressa.rU/print/times/2005/02/17/15:38:47/sammers 11752 bt Accessed 22.03.2005
428. Hezbollah warns Blair: you're not welcomed in Beirut http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/ailicle617843.ece 12357 bt
429. Leader halts trip over arrest fears http://vvww.timesonline.co.uk/tol/news/world/aiticle380725.ece
430. Тимошенко отменяет визит, опасаясь ареста http://wvvw.inopre.ssa.rn/print/times/2005/04/14/12:l 1:56/timoshenko Accessed 25.02.2006
431. Marines to hunt Mullah Omar http://www.timesonline.co. uk/tol/global/
432. Морская пехота будет вести охоту за муллой Омаром http://www.inopressa.rU/print/times/2002/03/19/10:19:43/arc:times:vvar Accessed 25.06.2005
433. Melita Norwood http://vvvvvv'.timesonline.co.uk/tol/comment/ohituaries/article538046.ece 16515 bt
434. Бывшая секретарша передавала русским ядерные секреты Британии http://vvvvvv.inopressa.rU/pnnt/times/2005/06/28/12:07:l 8/norvvood 15303 bt Accessed 16.08.2005
435. Merkel pays high price for top jobhttp://vvww.timesonline.co.uk/tol/news/vvorld/europe/ailicle577163.ece 12407 bt
436. Меркель дорого платит за высокий постhttp://inopressa.rU/print/times/2005/l 0/11/15:54:02/merkel 11163 bt1. Accessed 01.02.2006
437. Mugging of boys leads to new diplomatic cold warhttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/vvorld/ailicle551319.ece 11029 bt
438. Ousted rebel envoy voiccs fears for free speechhttp://vvwvv.timesonline.co.uk/tol/nevvs/world/ailiclel076292.cce 13794 bt
439. Отставной посол боится за свободу словаhttp://wwvv.inopressa.rU/print/times/2004/l 0/15/14:41:11/posol 1 1759 bt1. Accessed 7.02.2006
440. Ousting of Russian law chief 'saved Chelsea boss billions' http://vvwvv.timesonline.co.Lik/tol/nevvs/world/article390160.ece 16533 bt
441. Увольнение генпрокурора позволило Абрамовичу сохранить свои миллиардыhttp://wvvw.inopressa.rii/print/times/2004/l 1/12/11:45:24/abramovich 14912 bt Accessed 25.02.2006
442. Petrol panic begins to spread as oil prices risehttp://vvww.timesonline.co.uk/tol/news/article565912.ece 10799 bt
443. В Великобритании усиливается бензиновая паника http://vvwvv.inopressa.rU/print/times/2005/09/13/13:00:58/benzin 10921 bt Accessed 18.01.2006
444. Poison pins, rocks and fake logs: the secret arsenal of a long, silent war http://www.tiinesonline.co.uk/tol/sport/foolball/european football/article736474.ccc 13265 bt
445. Отравленные булавки, камни и фальшивые бревна: секретный арсенал долгой тайной войныhttp://inopressa.rU/print/times/2006/03/02/14:28:03/fsb 12884 bt1. Accessed 31.03.2007
446. Police hunt for tanker terror eel 1http://vvvvw.tiinesonline.co.Lik/tol/nevvs/Lik/article555409.ece 11812 bt
447. Британская полиция охотится за террористами, которые планируют взрывать автоцистерныhttp://vvwvv.inopressa.rU/print/times/2005/08/l5/10:45:18/terrorism 11536 bt1. Accessed 16.08.2005
448. Radio drama predictable and avoidablehttp://business.tiinesonline.co.ukytol/business/columnists/ailicle568569.ece 16354 Ы
449. Дважды обожглись, но так и не научилисьhttp://www.inopressa.rU/print/times/2005/09/20/l 2:10:30/banc 9968 bt1. Accessed 20.09.2005
450. Saddam's apologist, still joking after 28 months in solitary http://www.tiinesonline.co.uk/tol/news/vvorld/iraq/article558806.ece 15415 bt
451. Апологет Саддама шутит после 28 месяцев одиночного заключения http://wvvw.inopressa.rU/print/times/2005/08/25/l l:30:57/aziz 13961 bt Accessed 25.02.2006
452. Schools let loose the dogs in war on drugshttp://www.timesonline.co.uk/tol/nevvs/uk/ailicle426523.ece 10657 bt
453. Школы пустили собак на войну с наркотикамиhttp://vvvvvv.inopressa.rU/print/times/2004/05/18/13:55:58/nark 9440 bt1. Accessed 21.06.2005
454. School that turns rough diamonds into gentshttp://www.timesonline.co.uk/tol/nevvs/uk/article 1081 ЗОб.есе 12712 bt
455. Школа, где неотесанные мужланы превращаются в джентльменов http://vvww.inopressa.rU/print/times/2005/10/14/16:14:01/gents 10877 bt Accessed 23.10.2005
456. Security firms protect Russian pupilshttp://vvvvvv.timesonline.co.Uk/printFricndlv/0,, 1 -1506-1112208-1187,00.htmll4619bt
457. Super-rich barred as Kensington keeps it in familyhttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article590003.ece 12479 bt
458. Чтобы сохранить местные династии, в Кенсингтон не пустят супербогачейhttp://www.inopressa.rU/print/tiiTies/2005/l l/14/14:16:53/kensington 1 1355 bt1. Accessed 16.01.2006
459. Tall women upwardly mobilehttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/iik/article574824.ece 12228 bt
460. The future of flying is batwing- and it's all to save the planet http://www.timesonline.co.uk/tol/ncws/uk/article585546.ece 12280 bt
461. Самолеты будущего: крылья летучей мыши плюс спасение планеты http://www.inopressa.rU/print/times/2005/ll/02/13:05:31/avia 12199 Ы Accessed 16.04.2006
462. То keep those secrets safe, beat your computer's brains out with a hammer http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article515353.ece 13064 bt
463. Чтобы сохранить секреты, вышибите своему компьютеру мозги http://www.inopressa.rU/print/timcs/2005/02/17/14:05:43/comp 11785 Ы Accessed 28.02.2005
464. UK firms to crash in on Russian rebuildinghttp://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry sectors/construction and prop erty/article704199.ece 11086 bt
465. Британские компании готовятся инвестировать в российскую инфраструктуруhttp://www.inopressa.ni/print/times/2006/04/l l/13:27:46/rcbuilding 10664 bt1. Accessed 16.04.2006
466. US diplomats 'owe £1 m in fines'http://www.tiinesonline.co.uk/tol/news/uk/aiticle653458.ece 9172 bt
467. Американские дипломаты в Лондоне нажили долг в миллион фунтов http://www.inopressa.rU/print/times/2006/l 1 /29/14:12:26/diplomat 8692 bt Accessed 7.02.2007
468. Want a pirate DVD? Try the secret nuclear bunkerhttp://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/ailicle569202.ece 12562 bt
469. Хотите пиратский DVD? Поищите в секретном ядерном бункере http://www.inopressa.ru/print/times/2005/09/22/l3:13:45/pirat Accessed 21.12.2005
470. Why Americans pretend to be Canadian http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ailicle400327.ece
471. Почему американцы притворяются канадцами http://www.inopressa.rU/print/times/2004/l2/08/l6:32:20/kanada Accessed 16.08.20051. Turks
472. Generation Y: they've arrived at work with a new attitude http://wwvv.usatoday.com/money/workplace/2005-1 l-06-gen-yx.htm 29964 bt337. Поколение Yhttp://www.inoprcssa.rU/print/usatoday/2005/l 1/08/19:19:08/gcnerationv 17443 bt Accessed 28.08.2006
473. Gores remain silent after son's arrest for pot possession http://vvvvvv.usatodav.com/news/nation/2003-12-21 -gore-son-arrestedx.htm 16729 bt
474. Ал Гор и его жена не комментируют арест сына за хранение марихуаны http://www.inopressa.i4i/print/usatoday/2003/12/22/14:49:40/arc:usatoday:incident 10392 bt1. Accessed 27.10.2005
475. London's new fee may be driving people offhttp://usatoday.com/news/world/2003-07-Q2-congestion-usat x.htm 19202 bt
476. Новый транспортный план в Лондоне: плюсы и минусы http://inopressa.rU/print/usatoday/2003/07/03/14:58:59/arc:usatoday:peace 12692 bt Accessed 23.04.2005
477. Team began planning for election soon after 9/11http://vvwvv.usatoday.com/printedition/news/20041104/a hovvbushwon04.art.htm 19780 bt
478. U.S. drug supply a terrorism target?http://vvwvv.usatoday.eom/news/health/2003-09-24-drugsx.htiTi 15466 bt
479. Система снабжения лекарствами мишень для террористов? http://www.inopressa.rU/print/usatoday/2003/09/26/l 1:17:33/arc:iisatoday:extremal 10139 bt1. Accessed 11.02.2006
480. A 3rd DeLay trip under scrutinyhttp://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A28319-2005Apr5?language=printerhttp://inopressa.rn/print/wn/2005/04/06/16:32:55/lobbv Accessed 21.06.2005
481. Air traffic controllers spotted unidentified aircrafthttp://www.washingtonpost.eom/ac2/wp-dvn/A 12507-2001 Sep 11 ?language=printer 14886 bt
482. Диспетчеры обнаружили неопознанный самолетhttp://www.inoprcssa.rU/print/vvp/2001/09/l2/18:24:25/arc:wp:\var 15657 bt1. Accessed 15.06.2005
483. As Jan. 20 nears, terror warnings drophttp://www.washingtonpost.eom/ac2/wp-dyn/A 16499-2005Jan 17?language=printer 18034 bt
484. Beyond Moscow, dachas make way for suburbia http://www.washingtonpost.com/vvphttp://wvvw.inopressa.rU/print/vvp/2003/02/l 2/15:13:41 /ai Accessed 15.06.2005
485. Chinese, Russian militaries to hold first joint drillshttp://wwwr. washingtonpost.com/wpdvn/contcnt/article/2005/08/14/AR2005081400927 pf.html 12880 bt
486. Китай и Россия впервые проведут совместные военные учения httn://w\vw.inoprcssa.ru/print/wp/2005/08/15/17:55:55/china 12456 bt Accessed 01.02.2006
487. Cold war theatrics http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2006/01 /30/AR2006013001353 pf.html 18902 bt
488. Театрализация в духе холодной войныhttp://inopressa.ru/nnnt/\vp/2006/01/31/11:16:02/theatre 9761 bt1. Accessed 31.03.2007
489. For Gaza, a question of responsibility http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2007/03/20/AR2007032001610 pf.html 25809 bt
490. Для сектора Газа вопрос ответственностиhttp://inopressa.rU/print/wp/2007/03/21/15:46:58/gaza 17185 bt1. Accessed 31.03.2007
491. Funds blowing foreign bubbles? http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2005/12/07/AR2005120702417 pf.html 18124 bt
492. Фонды надувают иностранные мыльные пузыри?http://www.inopressa.rU/print/wp/2005/l2/08/16:20:14/funds 15983 bt1. Accessed 01.02.2006
493. Georgian crowd embraces Bush http://www.washingtonpost.com/wpdvn/content/articlc/2005/05/10/AR2005051000542 pf.html 14527 bthttp://inopressa.rU/print/wp/2005/05/l Accessed 04.06.2005
494. In Russia, terrorism becomes a fact of lifehttp://www.washingtonpost.eom/ac2/wp-dyn/A 13273-2003Decl 8?language=printer 14791 bt
495. В России терроризм стал фактом жизниhttp://www.inopressa.ni/print/wp/2003/l 2/19/13:11:27/arc:wp:extreinal 15701 bt Accessed 15.06.2005
496. List of foiled plots puzzling to some http://www.washingtonpost.com/vvpdyn/content/article/2005/10/22/AR2005102201162 pf.html 16648 bt
497. Список предотвращенных террористических заговоров вызывает недоумениеhttp://www.inopressa.rn/print/wp/2005/10/24/13:19:13/teract 13149 bt1. Accessed 27.10.2005
498. Money, markets driving a makeover in Moscowhttp://vvvv\v.vvashingtonpost.com/ac2/\vp-dvn/A30094-2004Aug24?language=printer 14132 bt
499. Деньги и рынок движущая сила перестройки в Москве http://wwvv.inopressa.rU/print/vvp/2004/08/25/13:23:21/moscow 14420 Ы Accessed 16.01.2006
500. Mr. Putin's enemies http://www.washingtonpost.com/vvphttp:/Avww.washingtonpost.com/ac2/vvp-dyn/A225-2003Febl2?langLiage-pnnter 14584 bt
501. Убежище это не главное, говорят властиhttp://www.inoprcssa.ru/print/wp/2003/02/13/18:10:09/arc:wp;peace Accessed 15.06.200514074 bt
502. Once again, Americans doing their bit for Blair http://www.washingtonpost.com/wp-dvn/content/article/2005/05/04/AR2005050402092 pf.html
503. Американцы вновь работают на Блэра http://www.inopressa.rU/print/wp/2005/05/05/15:52:02/bler14625 bt14750 bt1. Accessed 21.06.2005
504. Pentagon seeking leeway overseashttp://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A48522-2005Feb23?language=printer 13830 bt
505. Пентагон хочет свободы действий за границейhttp://www.inopressa.ni/print/wp/2005/02/24/12:53:20/pentagon 13206 Ы1. Accessed 14.06.2005
506. Pentagon to upgrade intelligence structurehttp://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A61310-2005Mar23?language=printer 10896 bt
507. Пентагон модернизирует разведывательную структуру http://inopressa.rU/print/vvp/2005/03/24/13:33:00/razvcdka 10748 bt Accessed 14.06.2005
508. Pre-9/11 missteps by FBI detailed http://vvvvvv.vvashingtonpost.com/vvpdvn/contcnt/article/2005/06/09/AR2005060902000 pf.htnil 13166 bt
509. Ошибки, которые допустило ФБР в преддверии 11 сентября http://wvvvv.inopressa.rU/print/wp/2005/06/l0/12:39:16/fbi 13574 bt Accessed 18.06.2005
510. Putin abolishes Russia's lone environmental agency http://wvvAVAvashingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A53015-2000May22?languaue=pnnter9388 bt
511. Путин упраздняет единственное российское ведомство по охране окружающей средыhttp://inopressa.rU/print/wn/2000/05/23/11:43:43/arc:\vp:different 9761 bt1. Accessed 28.10.2005
512. Recruits sought for porn squad http://www.vvashingtonpost.com/vvpdvn/content/article/2005/09/19/AR2005091901570 pf.html 12871 bt
513. Идет набор в отряд борцов с порнографиейhttp://www.inopressa.rU/print/wp/2005/09/20/12:47:43/nabor 11448 bt1. Accessed 25.02.2006
514. Rumsfeld seeks to revive burrowing nuclear bombhttp://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A52564-2005Jan31?language=printer 12707 bt
515. Рамсфсльд вспоминает о ядерной бомбеhttp://wvvw.inopressa.rU/print/wp/2005/02/02/14:52:44/bomb 10322 bt1. Accessed 19.03.2005
516. Russian bloc in Israel looks to a strongman http://www.washingtonpost.com/wpdvn/contcnt/article/2006/03/21/AR2006032101721 pf.html 26068 bt
517. Русский блок в Израиле ищет лидераhttp://www.inopressa.rU/print/vvp/2006/03/22/12:45:59/israel 17291 Ы1. Accessed 16.04.2006
518. Russian diplomat queried over photos at gas terminal http://vv4Vvv\vvashingtonpost.coni/ac2/vvp-dyn/A48052-2004Aug30?langLiage=printerhttp://vvww.inopressa.rU/print/vvp/2004/08/31/11. Accessed 28.03.2005
519. Russia's course: still uncertainhttp://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2007/02/15/AR2007021501272 pf.html 22396 bt
520. Курс России: пока неопределенныйhttp://wwvv.inopressa.rn/print/wp/2007/02/l 6/15:13:50/cours 12463 bt1. Accessed 16.02.2007
521. State Dept. human rights report faults China's curbs on Internet http://www.vvashingtonpost.com/vvpdvn/content/ailicle/2007/03/06/AR2007030601795.html 23159Ы
522. Сюрреалистическая политикаhttp://www.inopressa.ru/print/wp/2005/03/22/01:45:22/ahmadov Accessed 25.02.2006
523. U.S. freezes assets of Hezbollah unit http://www.vvashingtonpost.com/wp-dvn/content/article/2006/08/29/AR2006082901286 pf.html
524. США замораживают активы подразделения «Хизбаллах» http://wwvv.inopressa.rU/pnnt/vvp/2006/08/30/15:04:53/hizballah Accessed 18.02.2007
525. U.S. tells D.C. to pay inaugural expenses http://www.vvashingtonpost.com/ac2/vvp-dyn/A63896-2005Jan 10?language=printer 11617 bt
526. Air marshals' secrecy ruined by dress codehttp://findarticles.eom/p/aitic1es/mi go!637/is 200407/ai n6498453 10022 bt
527. Одежда ставит «воздушных маршалов» под удар http://www.inopressa.rU/print/washtimes/2004/07/09/15:13:50/niarshaiy 10449 bt Accessed 16.08.2005
528. Analysis: an August of terrorhttp://www.accessmylibrary.com/coms2/summary 0286-8545873 1TM 21942 bt418. Август террораhttp://www.inopressa.rU/print/washtimes/2004/09/01/12:37:00/avgust 12112 bt Accessed 15.06.2005
529. Arrest ties Pyongyang to counterfeit $ 100 billshttp://www.washtimes.com/fiinctions/print.php7Storv1D-20050920-121229-5045r 10726 bt
530. Пхеньян подделывает стодолларовые банкнотыhttp://www.inopressa.rU/print/washtimcs/2005/09/20/16:33:46/banknota 10993 bt Accessed 20.09.2005
531. Defense seeks raise, rock-penetrating nukehttp://www.washingtontimes.com/functions/print.php?StoryID=20050207-l 10637-7973r 9787 bt
532. Пентагон разрабатывает ядерное оружие, разрушающее подземные бункерыhttp://www.inopressa.rii/print/washtimes/2005/02/08/15:03:28/pentagon 11076 bt1. Accessed 21.06.2005
533. Female soldiers eyed for combathttp://vvwvv.vvashingtontimes.com/functions/print.php?StoiTlD=20041022-120846-1796r 10949 bt
534. Американские женщины-солдаты будут принимать участие в боевых действияхhttp://www.inopressa.rU/nrint/washtimes/2004/10/22/15:32:35/soldat 10886 bt1. Acessed 25.04.2006
535. In search of rebuilding millionshttp://www.vvashiimtontimes.com/functions/print.php?StoryID=20060119-114656-2069r 22561 bt
536. В поисках миллиардов, выделенных па восстановление Ирака http://www.inopressa.iTi/print/washtimes/2006/01 /20/19:50:36/irak 19144 bt Accessed 25.02.2006
537. Iran plots Ramadan infiltration in IraqhUp://vvww.washingtontimes.com/functions/pnnt.php?StoryID:=20041012-123421-3384r 9954 bt
538. Leader of terror cell reveals data on command structure http://vvww.vvashinRtontimcs.com/functions/print. php?StorylD=20031208-111942-6488r 14424 bt
539. Лидер террористической ячейки рассказывает о командной структуре иракского сопротивленияhttp://inopressa.ru/print/washtimcs/2003/12/09/15:41:0 l/arc:vvashtimcs:war 16127 bt Accessed 21.12.2005
540. Nixon foresaw terrorist attackshttp://www. washingtontimes.com/functions/print.php?StoryID=20050123-112456-3780r 9810 bt
541. Никсон предвидел теракты в СШАhttp://inopressa.rU/print/washtimes/2005/01/24/l 1:49:17/nicson 11213 bt1. Accessed 21.06.2005
542. Russian immigration vital, fearedhttp://www.washingtontimes.com/functions/print.php?StoryID=20051110-100752-5234r 9643 bt
543. Пугающие российские выборыhttp://www.inopressa.rU/print/washtirnes/2003/12/18/12:06:31/arc:washtimes:russia 11746 bt1. Accessed 01.02.2006
544. Teachers union calls for defeat of Bushhttp://wvvw.w'ashingtontimes.com/functions/print.php7StoryID=20040705-013501-7302r . 1 1638 bt
545. Американские учителя хотят поражения Ьушаhttp://wvvw.inopres.sa.rU/print/vvashtimes/2004/07/06/l 5:31:00/america 10204 bt Accessed 14.03.2005
546. Troubling Russian democracyhttp://www.vvashingtontimes.com/functions/print.php?StorvlD=20050329-104539-4607r 10122 bt
547. Пугающая российская демократияhttp://www.inopressa.rU/prinl/washtimcs/2005/03/30/16:35:41/obce 1 1989 bt1. Accessed 02.02.2006
548. UC eyes surcharge for rich studentshttp://www.washingtontimes.com/functions/print.php7StorvI 1)^20030720-115936-645 lr 9681 bt
549. Университет Калифорнии хочет увеличить плату для богатых студентов http://www.inopressa.rU/print/washtimes/2003/07/21/15:14:49/arc:washtimes:peace 10495 bt1. Accessed 28.03.2005
550. U.S. to wait 'a few weeks' on Iran movehttp://w,\vw.iranfocus.com/modules/ne\vs/article.php?storyid-8771 9728 bt
551. Кто получал доходы от Саддама?http://www.inopressa.rU/print/washtimes/2005/05/l8/16:06:11/oil 10339 bt1. Accessed 15.02.20071. WorldNetDaily
552. Court sides with 5-year-old after school censors Jesushttp://www.worldnetdaily.com/news/printer-friendly.asp7ARTlCLE ID=46920 5435 bt1. Accessed 06.04.2006
553. London paper meddling in U.S. campaignhttp://www.\vnd.com/ncws/printcr-fricndlv.asn?ARTICLE 1I>40906 7223 bt
554. Лондонская газета суется в американскую компанию? http://vvwvv.inopressa.rU/print/wnd/2004/l 0/14/17:07:44/hushkerri 12288 bt1. Accessed 22.04.2005
555. ПРИМАРНО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
556. Barthelme D. Report / Barthelme D. Sixty Stories. London: Minerva, 1991. -P. 86-90.
557. Бартельми Д. Отчет: Рассказ / Пер. с англ. А. Пчелиицева / Бартельми Д. Шестьдесят этажей: Рассказы / Пер. с англ. А. Пчелинцева. СПб: СИМПОЗИУМ, 2000. - С. 98-104.
558. Dos Passos J. 1919. New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1969. -467 p.
559. Дос Пассос Дж. 1919: Роман / Пер. с англ. В. Степича / Дос Пассос Дж. Избранное: Сборник. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1981. - С. 373-775. -(Библиотека литературы США).
560. Dos Passos J. The 42ml Parallel. New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1969. -414 p.
561. Дос Пассос Дж. 42 параллель: Роман / Пер. с англ. И. Кашкина / Дос Пассос Дж. Избранное: Сборник. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1981. - С. 17-356. - (Библиотека литературы США).
562. Dreiser Т. An American Tragedy. New York: Signet Classic, New American Library, 1981.-830 p.
563. Драйзер Т. Американская трагедия: Роман / Пер. с англ. 3. Вершининой, Н. Галь. Ч. I. - М.: Правда, 1980. - 496 е., 4 л. ил.
564. Dreiser Т. The Financier. Cleveland and New York: The World Publishing Company, 1946.-503 p.
565. Драйзер Т. Финансист: Роман / Пер. с англ. М. Волосова / Драйзер Т. Собрание сочинений. В 12 т. Т. 3. М.: Изд-во Правда, 1986. - 558 с. -(Библиотека «Огонек»).
566. Forsyth F. The Day of the Jackal. New York: Bantam Books. Toronto, New York, London. A National General Company, 1973. - 495 p.
567. Форсайт Ф. День Шакала: Роман / Пер. с англ. В. Вебера. М.: Вагриус, 2000. - 382 стр.
568. Forsyth F. The Dogs of War. London: Corgi Books, 1978. - 439 p.
569. Форсайт Ф. Псы войны: Роман / Пер. с англ. В.А. Задорожного / Форсайт Ф. Сочинения. В 4 т. Т. 2. М.: Натали, 1993. - С. 271 -621.
570. Forsyth F. The Negotiator. London: Corgi Books, 1990. - 510 p.
571. Форсайт Ф. Посредник: Роман / Г1ер. с англ. И.Г. Русецкого, C.JI. Сухарева / Сост. и послесл, С. И. Бэлзы. М.: 1 Iporpccc, 1992. - С. 3-456.
572. Gardner Е. S. The Case of the Howling Dog. New York: Ballantinc Books, 1984.-216 p.
573. Гарднер Э. С. Собака, которая выла: Роман / Пер. с англ. П.В. Куско / Зарубежный детектив: Романы: Переводы / Сост. J1. Левко; Автор предисл. В. Скороденко, Ил. Ф. Карбышева. -М.: Молодая гвардия, 1990. С. 17-178.
574. Greene G. Brighton Rock. New York: Penguin Books, 1977. - 247 p.
575. Greene G. England Made Me. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1973.-207 p.
576. Greene G. The Ministry of Fear. An Entertainment. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1965. - 237 p.
577. Грип Г. Ведомство страха: Роман / Пер. с англ. Е. Голышевой. СПб.: Азбука, 2000. - 288 с.
578. Harper L. To Kill A Mocking Bird. New York: Popular Library, 1962. - 284 P
579. Xapnep JI. Убить пересмешника: Роман / Пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской. СПб.: Азбука-классика, 2002. - 448 с.
580. Heller J. Something Happened. New York: Ballantine Books, 1974. - 530 p.
581. Хеллер Дж. Что-то случилось: Роман / Пер. с англ. Р. Облонской. М.: ТЕРРА, 2000. - 496 с. - (Современный зарубежный роман).
582. Ilermigway Е. A Canary for One / Hermigway E. The Short Stories. New York: Charles Scribner's Son, 1953. - P. 337-342.
583. Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: Рассказ / Пер. с англ. Н. Дарузес / Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высш. шк., 1986. - С. 34-38.
584. I Iemingway Е. A Farewell to Arms. London: Penguin Books, 1974. 256 p.
585. Хемингуэй Э. Прощай, оружие!: Роман / Пер. с англ. Е. Калашниковой. -М.: ACT и др., 2000. 380 с. - (Отражение XX в.).
586. Hermigway Е. The Killers. / Hermigway Е. The Short Stories. New York: Charles Scribner's Son, 1953. - P. 279-289.
587. Хемингуэй Э. Убийцы: Рассказ / Пер. с англ. / Хемингуэй Э. Избранное: Пер. с англ. / Послесл., сост. и примеч. Б. Грибанова. М.: Просвещение, 1987. -С. 59-66.
588. Lewis S. Arrowsmith. New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1963. - 440 p.
589. Лыоис С. Эроусмит: Роман / Пер. с англ. А. Вольиин / Лыоис С. Бэббит. Эроусмит: Романы / Пер. с англ. М.: Изд-во Худож. лит., 1973. - С. 341-775.
590. Lewis S. Babbitt. New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1961. - 328 p.
591. Лыоис С. Бэббит: Роман / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой / Лыоис С. Бэббит. Эроусмит: Романы / Пер. с англ. М.: Изд-во Худож. лит., 1973. - С. 21-340.
592. Lewis S. Elmer Gantry. New York: Harcourt, Brace and Company, 1927. -432 p.
593. Льюис С. Элмер Гентри: Роман / Пер. с англ. под ред. М. Кан / Лыоис С. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 4. М.: Изд-во Правда, 1965. - 535 с. -(Библиотека «Огонек»).
594. Lewis S. Gideon Planish.-New York: Random House, 1943.-438 p.
595. Лыоис С. Гидеон Пленит: Роман / Пер. с англ. Н. Калашниковой, М. Лорие / Лыоис С. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 7. М.: Изд-во Правда, 1965. -511 с. - (Библиотека «Огонек»).
596. Lewis S. Main Street. The Story of Carol Kennicott. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1953.-478 p.
597. Льюис С. Главная улица: Роман / Пер. с англ. Д. Горфинкель / Льюис С. Собрание сочинений. В 9 т. Т.1. М.: Изд-во Правда, 1965. - 574 с. -(Библиотека «Огонек»).
598. Maugham S. W. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. London: I Ieinemann, 1966. - 244 p.
599. Моэм С. Llnpora и пиво, или Скелет в шкафу: Роман / Пер. с англ. А. Иорданского / Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу; Острие бритвы: Романы. Пер. с англ. М.: Худож. лит., 1981. - С. 21-198. - (Зарубеж. роман XX век).
600. Murdoch I. Under the Net. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books in Association with Chatto and Windus, 1963. - 253 p.
601. Мэрдок А. Под сетью: Роман / Пер. с англ. М. Лорие. М.: Радуга, 1989. -218с.
602. Priestley J. В. Angel Pavement. New York: The Press of the Readers Club, 1942.-409 p.
603. Пристли Дж. Б. Улица ангела: Роман / Пер. с апгл. М.Г. Абкиной. М.: Изд-во Худож. лит., 1960. - 504 с.
604. Priestley J. В. Sir Michael and Sir George. London: Heinemann, 1964. - 244 P
605. Пристли Дж. Б. Сэр Майкл и сэр Джордж: Роман / Пер. с англ. Р. Райт и В. Хинкиса / Пристли Дж. Б. Избранные произведения. В 2 т. Т. 1. / Сост. Е. Гелиевой. М.: Худож. лит., 1990.-С. 156-328.
606. Priestley J. В. Three Men in New Suits. London: William Meinemann LTD, 1945.- 170 p.
607. Пристли Дж. Б. Трое в новых костюмах: Роман / Пер. с англ. И. Бернштейн / Пристли Дж. Б. Избранные произведения. В 2 т. Т. 1. / Сост. Е. Гениевой.-М.: Худож. лит., 1990.-С. 14-155.
608. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. New York: Bantam Books, 1969. - 214 P
609. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи: Повесть / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой / Сэлинджер Дж. Повести и рассказы. Воннегут К. Романы. / Пер. с англ.; Составл. и предисл. С. Белова. М.: Радуга, 1983. - С. 25-197.
610. Twain М. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. New York and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1963. - 334 p.
611. Твен M. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура: Роман / Пер. с англ. Н. Чуковского / Твен М. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 2. Принц и нищий. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура: Романы. М.: Советский писатель, 1992.-С. 154-380.
612. Wodehouse P.G. Bill the Conqueror. London: Methuen & CO. LTD., 1927. -296 p.
613. Вудхауз П. Г. Билл Завоеватель: Роман / Пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. - 350 с.
614. Wodehouse P.G. Leave it to Psmith. London: Herbert Jenkins, 1961. - 240 p.
615. Вудхаус П. Г. Положитесь на Псмита: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой. -М.: ТЕКСТ, 2004.-349 с.63. GarnettD. Off the Track.http ://w vv w. i n fIn i typ 1 u s .со. u k/stor i es/o fftrack. htm 51401 bt1. Accessed 31.03.2007
616. СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕКСТЫ1. Boarding schoolhttp://www.ukstiidentlife.com/Coursc/BoardinR.htm 24254 bt1. Accessed 24.12.2005
617. Keith Vaz MP- Official Website. Brief Biographyhttp://www.kcithvaz.labour.co.uk 52888 bt1. Accesscd 06.02.20065. Lord Chancellorhttp://news.bbc.co.Uk/go/pr/fr/-/l/hi/iik politics/82530.stm 2333 bt1. Accessed 25.02.2006
618. Secretary of the Interior http://www.doi.gov/welcome.html Accessed 20.04.20069. UC campuseshttp://www.universitvofcalifomia.edu/campuses/welcome.html18507 bt18980 bt1. Accessed 28.08.2006
619. Britain 2001. The Official Yearbook of the United Kingdom. London: the Stationary Office, 2001.http://vv\v\v.statistics.gov.uk/downloads/theme compendia/britain2001.pdf6884678bt Accessed 31.03.2007
620. UK 2005. The Official Yearbook of Great Britain and Northern Ireland. -London: TSO, 2005.http://vvww.statistics.gov.uk/downloads/themecompendia/UK2005/UK2005.pdf 5304658 bt Accessed 31.03.200712. Все о СШАhttp://usinfo.state.gov/russki/infousa/ 7380 bt
621. Государственная власть в Америке. Издание 2000 года http://wwvv.infoLisa.ru/governnient/ourLisgov.htm 446237 bt Accessed 27.02.2006
622. Страны мира сегодня. Справочник. Периодическое приложение. Вып. № 10.-М.: ИТАР-ТАСС, 2005.- 170 с.
623. Страны мира сегодня. Справочник. Периодическое приложение. Вып. № 11. - М.: ИТАР-ТАСС, 2005. - 132 с.