автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковая ситуация в Республике Башкортостан
Текст диссертации на тему "Языковая ситуация в Республике Башкортостан"
Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации
Башкирский государственный университет
На правах рукописи
АЮПОВА Людмила Лутфеевна
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН:
социолингвистический аспект
(10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика)
:1а'
резиД--У ^ ВАК ^ ... ^
от "Ц
:уд:-:л ученую степень ДОК
____&Ц ХС^&ГиЧСелХК _
чальп:
ик управд
Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук
Уфа 1998
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3
РАЗДЕЛ I. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ЯЗЫКОВ............................................................................15
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ»... 16
§ 1. Содержание понятия «языковая ситуация»...................................16
§2. Государственный язык: дефиниции, статус и функционирование37
§ 3. Языковая политика и языковое строительство.............................62
§ 4. Языковые конфликты..........................................................................88
§ 5. Языковая компетенция и ценностные ориентации........................98
ГЛАВА II СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЯЗЫКОВ В БАШКОРТОСТАНЕ
.....................................................................................................................110
§ 1. Сфера народного образования...........................................................110
§2. Сфера массовой коммуникации........................................................129
§ 3. Сфера полиэтнического города........................................................139
РАЗДЕЛ II. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА БИЛИНГВОЛОГИИ В БАШКОРТОСТАНЕ......................................................................................156
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ О БИЛИНГВИЗМЕ И ЕГО ТИПАХ.....................157
§ 1. Природа и сущность двуязычия (проблематика)..........................157
§2. Двуязычие и диглоссия.......................................................................163
§ 3. Двуязычие и родной язык...................................................................169
§ 4. Двуязычие и интерференция............................................................181
§ 5. Типы двуязычия..................................................................................189
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТИПОВ ДВУЯЗЫЧИЯ В БАШКИРИИ...................................................................................................195
§ 1. Этнические и социальные факторы развития контактного
двуязычия в Башкирии..............................................................................195
§ 2. Социолингвистическая характеристика тюркско-русского
двуязычия...................................................................................................204
§ 3. Социолингвистическая характеристика русско-тюркского
двуязычия...................................................................................................228
§ 4. Отражение регионализмов в сферах массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио)....................................................................250
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................290
БИБЛИОГРАФИЯ.........................................................................................315
ВВЕДЕНИЕ
Изучение языковых ситуаций в различных макро- и микросоциумах относится к числу актуальных проблем теории и практики социолингвистики - особенно в области этнолингвистического развития общества в целом, языковой политики (в том числе языкового строительства), статуса языков и их взаимодействия - в частности.
Коренные, радикальные изменения в обществе, которые претерпевает в настоящее время и Российская Федерация, порождают новые социо- и демолингвистические переменные, существенно влияющие на формирование новых языковых ситуаций. Это, в свою очередь, вносит определённую коррекцию в семантику термина «языковая ситуация», почти не применявшегося в «советской социолингвистике при описании языковой жизни в СССР, которая считалась бесконфликтной и беспроблемной» [Баскаков1995, с. 3].
Отсутствие в современной лингвистике однозначного определения «языковой ситуации» объясняется сложностью её содержания как применительно к одноязычной, так и многоязычной среде. Если в первом случае преобладающим в дефиниции выступает функционально-языковой аспект, то во втором доминирующей является экстралингвистическая сторона сущности «языковой ситуации». Совокупность обоих параметров создаёт оптимальное представление о содержании понятия «языковая ситуация». В социолингвистической литературе 60-70-х годов преимущественное внимание уделялось функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций в тех или иных обществах (А.Д.Швейцер,
Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, В.Барнет, Ч.Фергюсон, В.Стюарт и
Состояний.а не
др.), которое часто сводилось к описанию языковых/ситуаций, что
не одно и то же. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, детерминирующих и формирующих языковую ситуацию. К таковым относятся статус языка (или языков) в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические, этнопо-литические факторы, а также характер национально-языковых контактов, в целом под воздействием которых может существенно меняться языковая ситуация, представляющая собой своеобразный процесс. Это, в сущности, и отличает его от языкового состояния, которое лишь фиксирует языковые явления в каком-либо хронологическом срезе. В социолингвистической литературе 90-х годов XX в. появляется несколько иная шкала признаков описания языковой ситуации: а) парадигмы: нация - язык, республика - язык, государство - язык, общественно-исторические условия - язык, политика -язык, браки - язык [Б.Тошович 1991]; б) дифференциальные признаки: признаки языковой ситуации и оппозиции типов [Мечковская Н.Б. 1994], в) совокупность компонентов, образующих языковую ситуацию: языковая общность + языковая традиция + языковая компетенция + речевая практика (синхронная) + ценностные ориентации + юридический статус языков + функциональный статус языков (уровень развития его функциональных стилей [Михальченко В.Ю. 1995]. Суммарно названные признаки составляют сущность языковой ситуации, которая включает «компоненты этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера» [Баскаков 1995]. Лингвистический компонент отражает языковое состояние как одну из непосредственно составляющих единиц языковой ситуации, т.е. в данном случае имеет место отношение части к целому. Совокупность же названных компонентов, образующих некий континуум, и есть языковая
ситуация какого-либо социума. Этнолингвистический компонент языковой ситуации отражает стабильное или меняющееся в зависимости от действия демолингвистических переменных функционирование языков этносов, образующих микро- или макросоциум. В свою очередь, этнолингвистическая структура населения может меняться под воздействием социолингвистических факторов и проводимой национально-языковой политики - деструктивной или конструктивной, централизованной или нецентрализованной, унифицированной или многовариантной. Социолингвистический компонент языковой ситуации иллюстрирует статус языка или языков в обществе и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Зависимость коммуникативной базы применения языка от его статуса совершенно очевидна, особенно в многонациональном социуме. Не менее важным критерием при этом является тип расселения жителей - городской или сельский, существенно влияющий на формирование социальной базы применения государственного или официального языка. Особенно явственно социолингвистические параметры языковой ситуации обнаруживают себя в процессе огосударствления языков в «новых» суверенных республиках, когда понятия «государственный язык» и «официальный язык» не различаются, часто отождествляются. Между тем первое по объёму содержания и распространения шире, второе - уже, поскольку таковыми наделяются (по крайней мере, в условиях полиэтнической России, в том числе - Башкортостана) языки компактно проживающих этносов внутри республики, т.е. местные региональные языки. Государственный язык, в отличие от официального регионального, един на всей территории языкового пространства данного государства или республики. В правовом отношении эти два понятия тоже, по мнению социолингвистов, отличаются друг от
друга: государственный язык закреплён законодательно, а официальный не требует законодательного закрепления [Трушкова 1994, 1995], что не бесспорно, ибо отсутствие законодательной базы для местных официальных языков сводит на нет Декларации о государственном суверенитете той или иной республики, входящей в качестве субъекта в многонациональную Россию. В теории социолингвистики существуют понятия Staatsprache - государственный язык, Amtsprache - официальный язык, Landessprache - национальный язык [Fischer 1984; Домашнев 1991], которые, на наш взгляд, вносят определённую ясность в лингво-политическую риторику употребления терминов «государственный язык» и «официальный язык». Реальный статус языков и их функциональная дистрибуция в таких важнейших сферах, как образование, культура, средства массовой информации; языковая компетенция (степень владения родным языком, являющимся государственным или официальным региональным); социально-профессиональная стратификация, демографическая структура - все эти экстралингвистические факторы оказывают влияние (одни в меньшей, другие в большей степени) на формирование социолингвистической картины того или иного общества (социума, региона, республики и т.п.). Лингвистический компонент - доминанта языкового состояния - в языковой ситуации представляет собой не только функциональный статус языка, но и результаты языковых контактов (дву- и многоязычия), а также уровень внутриструктурного развития языка.
Вышеизложенное позволяет рассматривать языковую ситуацию в качестве концептуального поля, компонентами которого являются: 1) статус языка (государственный или официальный); 2) языковая политика и языковое строительство; 3) языковые конфликты (открытые и скрытые, этнолингвистические, лингвополитические,
лингвопрагматические); 4) языковая компетенция (степень владения языком); 5) ценностные ориентации (объективные и субъективные факторы) этнофоров, составляющих языковой портрет социума, особенно билингвистический - этот уникальный феномен социолингвистики.
Структурными компонентами концептуального поля «языковая ситуация» являются и коммуникативные сферы, в которых наиболее полно проявляются социальные функции языков и их взаимодействие. Изучение функциональной дистрибуции языков в вышеназванных сферах, их детерминированность релевантными факторами социальной ситуации определяет общее и специфическое в национально-языковой жизни общества. Вместе с тем, от социальной ситуации зависит коммуникативная ситуация, непосредственно связанная с функционированием инфраструктур культурологического, экономического, профессионального профиля. В значительной мере на формирование языковой ситуации оказывает влияние сфера полиэтнического города, в котором функционируют миноритарные и мажоритарные, урбанизированные и социально окрашенные, «титульные» и «нетитульные» языки с самой разнообразной функциональной значимостью - широкой, ограниченной, региональной, локальной.
Все вышеназванные параметры изучения языковой ситуации и функциональной дистрибуции языков Башкортостана определяют актуальность избранной темы - с одной стороны, и отражают содержание I раздела работы, состоящего из двух глав,- с другой.
! В содержании концепта «языковая ситуация» непременно присутствует процесс языкового взаимодействия, в частности,- билингвизма как одного из результатов этого явления^ Теория и практика билингвологии, представленная в настоящей диссертации во II раз-
деле в двух главах, исходит прежде всего из понимания сущности двуязычия и своеобразия его функционирования в Башкортостане, [отсутствие единого критерия в определении двуязычия привело к социологическому, психологическому, педагогическому, лингвистическому аспектам исследования этого социолингвистического феномена. Принято считать, что билингвизм (двуязычие) как научный лингвистический термин вошёл в науку в 50-х годах XX в. с именем У.Вайнрайха, который двуязычием называет «практику попеременного использования двумя языками, а лиц её осуществляющих, двуязычными» [Вайнрайх 1979, с. 22 - русский перевод].! Наблюдения за процессом двуязычия сквозь призму психологии двуязычных эмигрантов, предпринятые У.Вайнрайхом, привели к индивидуально-психологическому пониманию билингвизма. Однако в тех случаях, когда двуязычными и даже трёхъязычными являются не только и не столько индивиды, а целые народы, в первую очередь сущность двуязычия раскрывают экстралингвистические факторы, к которым прежде всего относятся этнические и социальные факторы возникновения и функционирования билингвизма в обществе (§1,2 глава, II раздел диссертации). Эти факторы оказывают существенное влияние как на формирование типа двуязычия, так и на специфику его функционирования в определённой сфере и среде его применения. Сказанным определяется общественно-функциональный характер двуязычия, имеющий широкое распространение на всём языковом пространстве СНГ и России (в том числе Башкортостана). В первой главе II раздела диссертации сущность двуязычия раскрывается через парадигмы: двуязычие и диглоссия, двуязычие и родной язык, двуязычие и интерференция, рассматриваются типы двуязычия, функционирующие в Башкортостане. В основу всех парадигм положен социально-
функциональный критерий, который наиболее полно отражает содержание многомерного понятия «билингвизм». В сущности - это есть один из главных объектов исследования. В работе подробно анализируются два крупных типа контактного гетерогенного двуязычия - тюркско-русский и русско-тюркский, широко представленных в Республике Башкортостан (§ 2 § 3 второй главы II раздела диссертации). Наиболее зримо, на наш взгляд, проявляют себя адстратные и субстратные особенности контактного билингвизма как на уровне языка, так и на уровне речи. Адстратное двуязычие, «порождённое длительным сосуществованием разных языков на одной территории» [Ахманова 1966, с. 34], мы относим к положительным явлениям контактирующих языков и исследуем на широком фактическом материале, который отражает функционирование общественно-политической терминологии в речи носителей башкирского языка. Многолетние социолингвистические наблюдения (эксперимент) в социально-профессиональной среде студентов-филологов и историков Башгосуниверситета и Башгоспединститу-та, специалистов с высшим гуманитарным образованием (билингвов и трилингвов), анализ письменных текстов, записей устной речи в разных сферах и ситуациях общения, анкетных данных, социолингвистических текстов, интерпретация статистических данных, которые в совокупности образуют метод нашего исследования, показали своеобразную динамику соотношения узуса и нормы в употреблении общественно-политической терминологии наших испытуемых и респондентов. Функционирование заимствованной (арабско-персидской, русской, западно-европейской) и собственно башкирской терминологии детерминируется различными социальными факторами: язык обучения, родной язык, возраст, уровень профессиональной квалификации, горожанин - селянин, рас-
пространённость языка межнационального общения, этническое окружение и т.п. Субстратное двуязычие проявляет себя в различного рода интерференциях (трансференциях, транспозициях), обнаруживаемых в русской речи билингвов, и относится нами к «отрицательным» фактам билингвизма. В диссертации анализируются разные виды и типы интерференции, отмеченные в речи билингвов-студентов, рабочих, интеллигенции: сильная, слабая, умеренная, едва заметная, «нулевая»; фонетическая, лексико-семантическая, грамматическая, синтаксическая; а также показана зависимость интерференции от разных социолингвистических факторов. Комплексное изучение обоих типов билингвизма в Башкортостане позволяет установить реальный, а не только статистический уровень двуязычия. Адстратное контактное двуязычие предполагает быть двусторонним процессом: тюркско-русское (в данном случае - башкирско-русское) порождает и русско-тюркское (русско-башкирское) двуязычие.
В диссертации многоаспектному анализу подвергнуто наиболее значимое следствие функционирования этого типа билингвизма - регионализмы преимущественно тюркского происхождения (учитываются также финно-угризмы, германизмы), зафиксированные в русской художественной литературе о Башкирии (более 200 источников), русских диалектах (материалы периодических и контрольных диалектологических экспедиций автора диссертации и картотеки кафедры), средств массовой информации на русском языке (пресса, радио, телевидение). В работе использован социолингвистический аспект анализа выявленных нами около 700 единиц (в картотеке более 5000 слов и словосочетаний) иноязычного происхождения. Определены социальные факторы: культурные, этнические, производ�