автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Отражение живой русской речи в московском издании "грамматики" Мелетия Смотрицкого (1648 г. )

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Романова, Зоя Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Отражение живой русской речи в московском издании "грамматики" Мелетия Смотрицкого (1648 г. )'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение живой русской речи в московском издании "грамматики" Мелетия Смотрицкого (1648 г. )"

На правах рукописи

РОМАНОВА Зоя Апатольевна

ОТРАЖЕНИЕ ЖИВОЙ РУССКОЙ РЕЧИ В МОСКОВСКОМ ИЗДАНИИ «ГРАММАТИКИ» МЕЛЕТИЯ СМОТРИЦКОГО (1648 г.)

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1995

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина на кафедре обще«: языкознания.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, ¡профессор ПАНФИЛОВ А." К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, ¡профессор КЕДАЙТЕНЕ Е. И..

кандидат филологических наук, до не ит ДАВЫДОВА О. А.'

Ведущая организация — Литературный институт именг

A. (М. Горького.

Защита состоится «./.3......1995 г. ,в ............ часот

на заседании диссертационного совета Д 053.01.10 в Московском педагогическом государственном университете имеш

B. И. Ленина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская. д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в ¡библиотеке Московского педагогического государственного университета имеш В. И. Ленина но адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1

Автореферат разослан «............»........................ 1995 года.

Ученый секретарь диссертационного совет;

СОКОЛОВА Т. П

Через три года исполнится 350-летие одной из наших отечественных старопечатных книг: по велению царя Алексея Михайловича, в 1648 г. Печатный двор в Москве переиздал сочинение Мелетия Смотрицкого "Грамматики славе'нскиД правилное Синтагма" ("Свод правил церковнославянского языка"), впервые выпущенное в свет за пределами Московского государства в 1619 г. (в г.Евю под Вильной).

Являясь одним из "типов" русского литературного языка той поры, наряду с деловым "типом", церковнославянский язык Московской Руси по ряду признаков отличался от того варианта церковнославянского языка, который функционировал на Украине и в Белоруссии (Юго-Западная Русь). Мелщу тем в книге Мелетия Смотрицкого был отражен именно этот ("юго-западный") его вариант.

При переиздании этого сочинения московские книжники -справвдки Печатного двора - по мере своих сил и способностей старались устранить или заменить слова, грамматические формы, ударения в словах и т.д., которые воспринимались ими как "западные", чуждые..

Надо заметить, что "юго-западному" варианту церковнославянского языка было свойственно множество польских заимствований, а там латинских (попавших сюда через посредство польского языка). Это объяснялось во многом тем, что как Украина, так и Белоруссия тогда входили в состав объединенного польско-литовского государства под названием Речь Посполита.

Для московских книжников, ревнителей православия, все польское, латинское, католическое было не просто чужим, но к тому же "еретическим", "злонамеренным". Даже если что-либо лишь казалось таковым - подлежало замене или просто изъятию.

По Брестской унии 1596 г. православная церковь Украины и Белоруссии почти целиком была объединена е католической при главенстве папы римского и признании всеми униатами догматов католицизма. Пятидесятилетний юбилей унии в 1646 г. был использован католиками и униатами для усиления своего влияния, чему помогло имя Мелетия Смотрицкого, который, после долгих лет борьбы против католицизма и униатства, в 1623 году, т. е. за десятилетие до своей смерти, из защитника православия превра-

тился в униата

Учитывая все это, московские еправщки выбросили имя автора переиздававшейся ими "Грамматики", заменили насыщенное полонизмами предисловие выписками из сочинений Максима Грека и его учеников, живших еще в XVI веке. Производя переработку текста "Грамматики", московские еправшдаи в какой-то мере сближали ее правила, рекомендации, иллюстративный материал с живой русской речью. Однако это не являлось их целью, вопреки мнению многих исследователей, начиная с С. к. Булича, который еще в прошлом столетии писал: "Переделка эта совершалась под несомненным влиянием живого великорусского языка, которое вызвало и известные особенности великорусского церковного"*.

Представляет несомненный интерес подстрочное примечание С. К. Булича к этим словам: "Мы никак не можем согласиться с г. Засадкевичем (цит. сочинение, стр. 132-133), что причина изменений, произведенных московскими издателями в грамматике Смот-рицкого, заключена в недоверии к ренегату-автору и боязни пред еретическими его учениями. Эти мотивы могли их заставить умолчать имя автора, заменить предисловие новым и т. д. Изменение же в парадигмах прямо вызывалось далекостью оригинального издания Смотрицкого от привычного издателям типа церковнославянского языка, сообразно с которым они и изменили ... оригинал"**.

С. К. Булич здесь указывает на книгу Е А. Засадкевича "Меле-гий Смотрицкий как филолог" (Одесса, 1883 г.).

Однако й А. Засадкевич вовсе не писал о том, что изменения в парадигмах или какие-то иные грамматические изменения производились московскими еправвдками "из боязни пред еретическими учениями" Мелетия Смотрицкого. Так, на 132-133 страницах названной книги, на которые ссылается С. К. Булич, читаем: "Первое московское издание грамматики Смотрицкого появилось в 1648 году, но оно появилось не в первоначальном своем виде (1619), а в несколько измененном. Причина понятна. Мы знаем, что москвитяне вообще относились к трудам юго-западных ученых с недоверчи-

* Булич С. К Церковнославянские элементы в русском литературном и народном языке. - СПб., 1899. - С. 405.

** Там же.

востью, а о Смотрицком кроме того было известно, что он отступник от православия; следовательно, и в грамматике мог нанести какой-то ущерб ему. Имея это в виду, издатели, во-первых, ни в одном месте не упомянули о Смотрицком; во-вторых, присоединили к грамматике длинные рассуждения о том, что изучение этой науки не ведет к ересям, но, напротив, сами св. отцы заповедовали учиться наукам". Далее даются выписки из предисловия, т.е. из текста, написанного еще в XVI веке.

Итак, у С. К. Булича содержится "опровержение" тезиса, который не высказывался до настоящего времени никем. В реферируемой диссертации этот тезис не только высказывается, но и обосновывается на материале сопоставительного анализа текстов первого издания (1619 г.) и московского (1648 г.) издания "Грамматики" М. Смотрицкого. В этом прежде всего и состоит новизна диссертационной работы. Мы утверждаем и доказываем, что основная цель московских справщиков при переработке текста "Грамматики" М. Смотрицкого состояла не в том, чтобы приблизить ее к живому русскому языку, а в том, чтобы "очистить" и парадигмы склонения, и приводимые примеры, и акцентологический материал, и орфографию от всего "западнорусского", польского, "еретического" (или казавшегося им "еретическим", "богомерзким").

Говоря о новизне диссертационных материалов, мы должны также подчеркнуть, что здесь представлены результаты ранее не проводившегося полного сопоставления орфографического и "акцентологического" разделов "Грамматики" Смотрицкого в изданиях 1619 г. и 1648 г. , а частично и 1721 г.

Актуальность темы определяется не только недостаточной изученностью самой проблемы, связанной с важным этапом в развитии русского литературного языка (ранний этап становления языка русской нации), но и все возрастающим в настоящее время интересом общественности к языку православной церкви, роль которой в жизни современной России постоянно возрастает. Показательно, например, что сейчас издаются массовыми тиражами учебные книги по церковнославянскому языку. Так, можно указать на "Грамматику церковнославянского языка" иеромонаха Алипия (Гамановича), выпущенную в 1991 году в Шскве тиражом в 50 ООО экземпляров. Издаются и в других городах многочисленные

пособия по церковнославянскому языку, тексты евангелия и т. д.

Ба страницах отдельных светских журналов (например, "Литературная учеба") публикуются материалы для изучающих церковнославянский язык. Проповеди священнослужителей на церковнославянском языке или с привлечением множества церковнославянских слов звучат по радио, телевидению.

Насущной проблемой стала проблема нормы церковнославянского языка, в решении которой, мы надеемся, поможет и наша работа. Шесте с тем она может оказаться полезной и для науки о развитии русского литературного языка, в истории которого церковнославянский язык играл большую роль в течение многих столетий.

Цель нашей работы: провести сопоставительный анализ разных изданий "Грамматики" М. Смотрицкого, выявить особенности ее московского издания 1648 года и превде всего - новаций, отражающих живую русскую речь середины XVII века.

Отсюда вытекают следующие задачи:

- изучить историческую обстановку конца XVI века и всего XVII века, обрашдя особое внимание на конфессиональные разногласия (борьба православия с католицизмом и униатством; никоновские реформы, Раскол); постоянно увязывать сопоставительный анализ с данными • общеисторической ситуации, с рассмотрением языковой ситуации середины XVII в. в Московском государстве и Юго-Западной Руси;

- при проведении текстологического анализа разных изданий также обратить особое внимание на части "Грамматики" Е Смотрицкого, мало исследованные в этом плане ("Орфография", "О просодии"; "О просодии стихотворной"); проанализировать каждое внесенное московскими справщиками изменение и попытаться его объяснить;

- в ходе работы отграничивать случайные изменения текста первого издания от намеренных; выявить основную "идею" проводившейся переработки текста "Грамматики" Мелетия Смотрицкого, принципиальные установки справищкоЕ, готовивших к печати издание 1648 года;

- объяснить факты отражения живой русской речи в разных разделах "Грамматики" 1648 года, причины появления новаций в области лексики, грамматики, акцентологии, орфографии, графики;

- оценить степень обоснованности или доказать необоснованность высказанных в науке воззрений относительно работы справщиков Печатного двора в Москве, которые готовили к изданию "Грамматику" М. Смотрицкого в середине XV11 века.

О решении всех этих задач сообщается в "Заключении", где излагаются основные положения и выводы по диссертационному исследованию, которые выносятся на защиту.

В качестве основного метода исследования использовался нами, с учетом его темы и поставленных задач, сопоставительный метод с обращением в отдельных случаях и к статистическому. Наряду с этим приходилось постоянно использовать и методы социолингвистического анализа языкового материала, имея в виду своеобразие исторической обстановки.

Практическая значимость диссертации состоит в следующем: ее материалы могут быть использованы вузовскими кафедрами и преподавателями при подготовке и ведении дисциплин: "Старославянский язык", "Историческая грамматика русского языка", "История русского литературного языка", а также курсов современного русского языка, спецкурсов и спецсеминаров.

Помимо "Введения", содержание которого во многом совпадает с тем, что здесь изложено выше, и "Заключения", диссертация включает в свой состав 3 главы.

Первая глава: "Новации московского издания "Грамматики" Смотрицкого в области графики и орфографии".

В ней представлены результаты текстологического анализа орфографических разделов по двум изданиям сочинения Смотрицкого 1с привлечением и данных третьего издания - "Грамматики в дарствующем великом граде Москве" 1721 г.)

Раздел "Орфография" книги 1648 г. разделен нами на три исти: две "общих" - т. е. текстуально совпадающих в рассматри-¡аемых изданиях,и одна "несходная" - не совпадающая с текстом 'рамматики 1619 г. ("вставные" каноны по орфографии).

Эта различающаяся "вводная" часть представляет собой компиляцию текста соответствующего раздела грамматики Лаврентия Зизания (1596 г.), текста евьевской грамматики Смотрицкого; собственных рассуждений справщиков. Однако труд книжников, осуществлявших компиляцию, не был бездумным. Они решительно выбрасывали рекомендации и примеры автора грамматики 1619 г. , если таковые представлялись им необоснованными. Например, в первом издании шире межъязыковые сопоставления (помимо греческого, делаются ссылки на польский, латинский языки), примеры печатаются греческим и латинским шрифтами. Во втором издании упоминания "опальных" языков исключены, текст во всей книге напечатан кириллицей. Часто в "Грамматике" 1648 г. увеличивается в сравнении с "оригиналом" и количество примеров из греческого языка (так, в целом одинаковое правило по этим изданиям об V вместо 2 примеров евьевской грамматики в изложении московских книжников содержит 21 пример - в основном, греческие имена собственные).

Последовательно убраны в издании 1648 г. правила о буквах ^16 и т.д. Возможно, в качестве одной из причин "отверже-ния"Ё служил тот факт, что данное буквосочетание, обозначающее в польской письменности Се] после мягких согласных (21еш1а, ¿21еп и т.д.), наблюдалось в орфографии "юго-западного" варианта церковнославянского языка, для московских же книжников правило об Ш было неприемлемым.

Иногда орфографические положения Смотрицкого справщиками "грамматикализируются" (например, рекомендация книги 1619 г.: "Ь во всЬхъ речешА слозехъ оупотреблйетЬд... " - дополняется указанием писать Ъ в дательном и сказательном падежах), "архаизируются" (так, "усложняется" правило евьевского издания о Ъ, Ь, которые здесь обозначают только твердость - мягкость конечного согласного).

При переиздании сочинения Смотрицкого в 1648 г. последовательно была исключена из текста буква у, которая выступала даже в названии книги 1619 г.: с этой буквы начиналось изображение на письме слова "грамматика" (З^рашстка), см. также с/нта^ма, (¿мез^а, С^гмоло^Ча и т. д. Все слова с "У" из первого

издания пишутся с "Г" во втором. Буква У не упоминается е "Грамматике" 1648 г. и в алфавитном перечне, в различных классификациях согласных.

В письменной речи украинцев и белорусов, а следовательно, и в "юго-западном" варианте церковнославянского языка буква у , употреблявшаяся Смотрицким для передачи заимствованных книжных слов, была необходима. Она обозначала взрывной согласный, в отличие от буквы Г, используемой в Руси Литовской для фрикативного звука. Мелетий Смотрицкий, вводя действовал в русле юго-западной орфографической традиции по раздельному обозначению Ег] и С^], которая в памятниках письменности отражена уже с XIV в.: во многих шшо-западнорусских рукописях в "странных речениях" буквосочетанием КГ передавался необычный для украинцев и белорусов звук - взрывной заднеязычный (см. , например, и в названии печатной виленекой грамматики 1586 г.: Кграматыка),

Иная ситуация наблюдалась в Московской Руси, где (за вычетом южных и западных областей), напротив, взрывной С г] был обычным звуком, тогда как фрикативный произносился в иностранных книжных словах, и где отсутствовала традиция по разграничению этих согласных на письме: и до XVII в., ив XVII в. оба звука передавались буквой Г.

Неприятие московскими книжниками графического знака/свидетельствует об их критическом подходе к рекомендациям "западника" Смотрицкого и, в конечном счете, о воздействии живого русского языка на правку текста "Грамматики", проводившуюся при подготовке ее издания в 1648 г.

Также различия между изданиями наблюдаем в теоретических положениях грамматик относительно правописания букв 5, 3, £ ив самом употреблении данных букв в тексте. Во-первых, московские справщики исключили "правило о Б" издания 1619 г. Во-вторых, если в евьевской грамматике во всех классификациях согласных сначала указывается ("земля" в более архаичном графическом облике), потом как менее предпочтительный вариант ("земля" в виде "тройки"), то в московской грамматике - наоборот: .

В-третьих, обе буквы 3 и ¿г активно используются в книге 1619 г. Так, по результатам сплошной выписки в первой "общей" части орфографического раздела этого издания (С.7-15) на 25 случаев с^г приходится 15 - с 3, причем слово может быть написано и с тем, и с другим графическим дублетом даже в пределах одной строки. А в "Грамматике" 1648 г. на соответствующих листах (45-50) вари-

ант ^ - кроме как в различных перечнях "писм£нъ елавАншъ" - не употребляется. В остальном тексте второго издания крайне редко встречающиеся £, Э выступают в словах: бедзш<он1е (и беа^аконле), тЪхъ бшъ (пример из "вставного" канона Л. Зиза-ния). Написания этих же слов с буквами 3, ¿Г отмечал ЕЕ Черных в "Уложении" 1649 г., подготовленном к печати справщиками, которые ранее работали над выпуском "Грамматики".

Таким образом, разнообразие графических вариантов сочинения М. Смотрицкого 1619 г. при переиздании заменено употреблением, по сути, одного графического знака. В данном конкретном случае налицо влияние живой народно-разговорной речи на "Грамматику" 1648 г. даже в области графики и орфографии, поскольку живая русская речь не знала фонетических различий между звуками, обозначавшимися по-разному: Б, 3.

В реферируемой диссертации высказывается предположение, почему "возобладал" именно вариант 3. Два другие были похожи на латинские, польские буквы ( Б, г ). А потому в сознании православных московских книжников они выступали как знаки-символы еретического, крамольного и, возможно, не случайно были оставлены в словах, напоминающих о "беззаконии" римско-католической веры.

Вторая глава: "Сопоставление московского (1648 года) издания "Грамматики" Мелетия Смотрицкого с первым ее изданием в акцентологическом плане".

В ней даются сведения о сделанных в 1648 г. текстовых изменениях раздела "О просодии" евьевской грамматики. Прежде всего эти изменения отрешают стремление справщиков Печатного двора приблизить терминологию сочинения 1619 г. к более для них знакомой (например, вводятся термины исо, камора). В результате текстологического анализа "просодийных" правил можно заметить: московские книжники старались снизить искуственность рекомендаций по постановке "византийских" знаков ударения (например, ими часто упрошдются положения первого издания труда М. Смотрицкого, связывающие постановку "оксии", "варии" и др. с "долготой" -"краткостью" слога).

Большое количество вставок, изъятий и т. д. - изменений на уровне слова, словосочетания, предложения, отдельного правила -

наблюдаем именно в этом "формальном" разделе, так же привычном для книжников XVII в., как и "орфографический". При осуществлении ими подобной правки в какой-то мере облегчалось восприятие "условного" раздела для читателей.

В главе приводятся и данные сопоставительного анализа разделов "О просодии стихотворной" в первых двух изданиях. Так как этот раздел, в отличие от традиционного "проеодийного", был новым, незнакомым для справщиков, текст его не подвергся значительным изменениям.

Перед тем как рассмотреть различия между изданиями, касающимися места ударения в словах, исследуется, какая содержится информация и там, где есть разница в обозначении одного и того же ударенного слога. Анализ примеров выполненной на Печатном дворе в 1648 г. правки вида знаков ударения (типа сице - еще, йже - гае) позволяет сделать вывод: мена оксии (варии) на камору и т.д. не имела фонетического значения, была чисто графической.

Попутно отмечается, что второе издание "Грамматики" М. Смотрицкого относится к числу памятников, где 'и 4 являются знаками ударения и где ударение на конечной гласной в большинстве случаев обозначается знаком ч, внутри слова под влиянием правил греческой акцентуации, которым следуют рекомендации самой грамматики (рекомендации первого издания несколько сложнее). А на великорусскую письменную практику XVII в. из множества "просодийных" правил прежде всего оказали влияние правила по постановке оксии и варии в изложении московского издания.

Среди многочисленных примеров на изменение места ударения:

ГРАММАТИКА 1619 г.

В^стропЬ

в,слога(х)

корысть /

част1й с(т)расте(м) клеветникъ изрАднЬйших'Ь

ГРАММАТИКА 1648 г.

в строцЬ

въ слогахъ /

корысть частей

/

страст£мъ

клеветникъ

кзрАднЬйшихъ

ГРАШАТНКА 1619 г. с ¿А

степень

множественомъ

долгаА

числимымъ

не сво£г^ /

ца( р) етвЛз

ве'рх<У

временъ

реченъ

йнаА

Ф1лософ1а

в'проти(в)

сама собою 1/

£стество

кромЬ /

искони

еицевыми чертами несложенС н)ыми

ГРАММАТИКА 1648 г. С1А

степень

множественномъ

долгаА

числимымъ

не своего

царствию

верхоу

врем£нъ

реченъ

йнаА

Фиюсоф1а в* противъ сама собою ¿стество кромЬ искони

еицевыми чертами неслоиенными и т. д.

Надо сказать , что исследователями неоднократно отмечалось обилие акцентологических изменений, внесенных московскими справщиками в текст "Грамматики" Мелетия Смотрицкого. О том, что при исправлении места ударения в словах устранялись факты, свойственные украинской и белорусской акцентуации, и ставились присуще русской речи ударения, писали еще в конце прошлого столетия и в начале XX в. Е Засадкевич, П. И. Житецкий, И. Е Ягич, С. К. Вулич и др. Аналогичные выводы находим и в более поздних работах Е Е Дурново, В. К Виноградова, Л. А. Булаховского, мн. др. Е Е Дурново при этом подчеркивал, что определяющую роль в замене места ударения играли различия мевду вариантами церковнославянского языка, с одной стороны, Московской Руси, с другой -Литовской.

И в большинстве приведенных наш выше примеров "передвижка" ударения в издании 1648 г. отражает стремление московских

книжников удалить влияние "западнорусского" языка, избавиться прежде всего от "маркированных" акцентных полонизмов, что свидетельствует об их ориентации в вопросах акцентологии на живую народно-разговорную речь. Именно в различиях между изданиями, касающихся места ударения, одновременно проявились особенно ярко антипольский, антикатолический, антиуниатский дух правки текста, представленной в "Грамматике" 1548 г., - и воздействие на эту "Грамматику" со стороны живой русской речи XVII в.

Отдельно рассматривается изменение места ударения при переиздании "Грамматики" в 1648 г. в глагольных формах. Например:

ГРАММАТИКА 1619 г. ГРАММАТИКА 1648 г.

состоАти состоАти

соде'ржитъ содержите

гласД(т) гласАтъ

твориши твориши

оучД(т) оучатъ

оучитъ оучитъ

и т.д.

См. также примеры из "не совпадающих" текстуально частей грамматик: гласи(т) (евьевское издание); свойстаедо^начити; танонъ значить (московское издание 1648 г.) и др.

В данных случаях правки наблюдаем важную особенность великорусской акцентуации* (в ее противопоставленности акцентуации "западнорусской"): конечное ударение в формах глагола на ^^ити (инфинитиве, наст.-буд. вр.).

Отражена в "Грамматике" 1648г. и обычная для московских памятников письменности XVII в. энклиза при предлогах в формах числительных (на^тцо^ - н^т££€ и т.д.).

В реферируемой работе фиксируются последовательно проведенные акцентологические различия между первым и вторым изданиями "Грамматики" М. Смотрицкого в формах числительных, в которых знак ударения о предпоследнего слога справщиками опять убирается, переносится, как правило, на конечный слог.

* Эта особенность в поэтическом языке могла сохраняться еще в XIX в.

Ср.:

ГРАММАТИКА 1619 г. ГРАММАТИКА 1648 г.

вторы(м) вторымъ

и) второ(м) и> второмъ

двбма, двома двЪма

трема трема

/ /

шестое шестое

£0(Т) двою £0(т) двою

и т. д.

См, в "самостоятельной" части издания 1648 г. формы числительного "второй" также с флективным ударением: канонъ вторый, правило вторОе и др. - примеры из "вставных" орфографических канонов.

Но, несмотря на весьма тщательную работу московских книжников по устранению в словах "западнорусских" ударений*, небольшая часть акцентных полонизмов в "Грамматике" 1648 г. все-таки осталась. Более того, иногда место ударения формы первого издания - не в предпоследнем слоге - изменяется в "Грамматике" 1648 г., акцентный знак ставится по польскому образцу -над предпоследним слогом. Например, в книге 1619 г.: ^^рашатг-ка, в книге же 1648 г. - грамматика. Очевидно, справщики здесь используют книжный термин, который был. ранее ими прочно усвоен из лингвистических сочинений, написанных или переведенных с иностранного языка при явном влиянии или посредстве польского языка. Так, в названии изданной в 1586 г. виленской грамматики само написание интересующего нас термина: Хграматыка - отчетливо указывает на польское влияние (ср.: дгаш1ука). Разумеется, и ударение в этом слове падает на предпоследний слог. Надо полагать, что московским книжникам были известны и "Кграматыка

* О тщательности их работы дает представление такой пример. В тексте евьевской книги встречается глагольная форма "належит", см.: "... припЬпе, ко проссодш стихотворной нале-жи(т)". Московские справщики, перенеся эту форму в текст 1648 г., заменили польское ударение во всех случаях ее употребления: належитъ. Но не заметили, что само-то слово - польское (па1е-¿ес - "принадлежать").

словеньска языка", и другие подобные сочинения, которые приучали читателей к произношению научного термина "грамматика" с ударенным предпоследним слогом.

Тем не менее в целом московское издание 1648 г. в акцентологическом плане характеризуется как четко противопоставленное влиянию Юго-Западной Руси.

В ходе знаменитой никоновой "справы", с приездом в Москву киево-могшганских ученых, мог начаться и начался процесс проникновения в русский язык многочисленных заимствований, прежде всего полонизмов. Их "адаптация" сопровождалась бы увеличением в русском языке числа произносительных вариантов. Московская "Грамматика" 1648 г. стала тормозом, ограничивающим закрепление в языке множества акцентологических вариантов, она работала против них.

Третья глава: "Принципы и характер проводившейся московскими справщиками корректировки грамматической нормы, кодифицированной Мелетием Смотрицким".

В этой главе прежде всего обращается внимание на произведенную московскими книжниками переработку текста, где речь идет об именном склонении.

Многие исследователи и авторы учебных пособий по истории русского литературного языка, касаясь данного вопроса, упоминают о том, что если в первом издании "Грамматики" Мелетия Смотрицкого форма дательного падежа и форма сказательного (местного) падежа единственного числа имени существительного сноха сохраняли следы второй палатализации (сносЬ), - то в московском издании 1648 года и в том, и в другом случае дается: снохЬ. йз этого часто делается вывод о том, что московские справщики намеренно сближали книжные церковнославянские формы с формами живого языка, где следы второй палатализации к тому времени не сохранились.

Между тем хотя здесь, действительно, наблюдаем сближение книжной церковнославянской формы с формой живой русской речи (и в дательном падеже, и в местном), справщики в своих рекомендациях грамматического характера к нему не стремились. Они и в данном случае руководствовались желанием устранить чувдое, заменить "западную" форму привычной формой, "своей".

Дело в том, что в белорусском(и украинском)языке не только в XVII веке, но и сейчас сохраняются следы второй палатализации (нага - назе, рука - ££це и т. п.).

Московские книжники, зная особенности склонения подобных имен существительных в современных им белорусском и украинском языках, приняли исконную церковнославянскую форму за "неправильную", "западную", а потому и заменили ее. Итак, в своем стремлении устранить все "крамольное" они шли наперекор Смот-рицкому даже там, где он был прав.

При этом небезынтересно отметить, что форма "сносЪ" была оставлена справщиками Печатного двора в парадигме двойственного числа (им. и вин. пад.), потому что в живой речи двойственное число отсутствовало. Оставлялись ими следы второй палатализации и в формах заюзЬ, залози и т. п. , поскольку такие слова, как залогъ (грамматический термин), были книжными: формы их , в отличие от формы единственного числа сносЪ, не напоминали факты живой речи белорусов и украинцев.

Следует отметить и тот факт, что, устраняя мнимые и действительные полонизмы (вроде слов "барзо", "звыклы", "власность" и т. п.), справщики, как это ни странно, оставили в неприкосновенности отдельные грамматические формы местоимений и глаголов, имеющие явные признаки польского влияния на белорусский язык и на "юго-западный" вариант церковнославянского языка. Так, в "Грамматике" 1648 года сохранены употребленные Мелетием Смотрицким в ее первом издании местоименные формы: тый фин. пад. мн. ч.), гаю (дат. пад. мн. ч.); ср. белорусск.: тыя фин. пад. мн.ч.), тш£ (дат. пад. мн.ч.), а также польские формы косвенных падежей: Ьут (дат. пад. мн.ч.), Ъупи (твор. пад. мн.ч.) и т. п.

Среди глагольных форм, перенесенных из первого издания труда М. Смотрицкого во второе, находим, например, и такие: гды бымъ читмъ (ср. польск.: сг^Л-а-ЬЬупО, гды_бшъ_былъ^одталъ и т. п.

Е А. Засадкевич, комментируя это, писал о московском издании 1721 г.: "Глагольные польские формы оставлены и в этом издании, но здесь уже вслед за ними помещены и русские, для объяснения их, например: "Аще бы: гды бымъ читалъ. Или как обыкно-

веннее сице: еже ли бы я читал" ... и т. д. *

Как видим, работники Печатного двора, давая свои пояснения, не осмелились выбросить то, что было в данном случае в сочинении Мелетия Смотрицкого, а лишь ограничились переводом иллюстративного материала на русский язык. То, что они сами осознавали это, явствует из употребления личного местоимения я на месте церковнославянского азъ: московские справщики, конечно, понимали, что русское "я" на месте "азъ" в церковнославянской речи неуместно, и не претендовали на то, что их такого рода пояснения написаны по-церковнославянски. Именно поэтому свой перевод они предваряли словами: "или как обыкновеннее сице Слова "как обыкновеннее" здесь имеют значение: "как для нас привычно", "как привычнее для нас", "как это звучит по-руе-ски".

Что же касается форм указательного местоимения (тыА, тымъ и т.п.), чуждых русской речи, то московские книжники часто слышали такие формы в проповедях и иных речах священнослужителей, которые получили образование в Киево-Могилянской коллегии (позднее - КиеЕо-Могилянская Академия), созданной на базе Кие-во-Богоявленского братства в 1632 году, а также на базе школы при Киево-Печерской лавре, основанной за год до этого Петром Могилой. В ХУП-ХУШ вв. это был крупнейший центр духовного образования и культуры Украины, Белоруссии, а также России. Необходимо при этом учитывать, что еще до патриаршества Никона и до воссоединения Украины с Россией в Москву начали приезжать украинские и белорусские ученые, писатели, проповедники-ораторы, оказывавшие влияние на русскую культуру и, в частности, на церковное произноиение слов, грамматических форм и т.д.

Мы привели лишь некоторые из наиболее показательных примеров грамматической правки (или ее отсутствия), осуществленной московскими книжниками в 1648 году при подготовке к печати текста "Грамматики" М. Смотрицкого.

л Засадкевич К Мелетий Смотрицкий как филолог. - Одесса, 1883. - С. 147.

О содержании "Заключения" было сказано выше в связи с характеристикой основной цели и задач диссертационной работы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу о различиях между тремя изданиями "Грамматики" М. Смотрицкого // Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов. В 3-х ч. Ч. П и Ш. Проблемы лсихолого-педагогических, гуманитарных и естественных наук. - Благовещенск: ВГПИ, 1995. - С. 53-56.

2. "Грамматика" М. Смотрицкого (третья печатная грамматика "словенского" языка) как этап эволюции лингвистической мысли // Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов. В 3-х ч. Ч. Пи I Проблемы психолого-педагогических, гуманитарных и естественных наук. - Благовещенск: ЕРШ, 1995. - С. 56-59.