автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мед, Наталья Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Мед

Наталья Григорьевна

Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии

(на материале испанской разговорной речи)

1 ,

Специальность 10.02.05 -романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

003455022

Санкт-Петербург 2008

003455022

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор

Кириллова Нина Николаевна

- доктор филологических наук, профессор,

академик МАН ВШ, заслуженный деятель науки России Фирсова Наталия Михайловна

- доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Североамериканской

Академии испанского языка Рылов Юрий Алексеевич Ведущая организация: Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Защита диссертации состоится « года Лчас, на

заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.^^5

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан « / » года

Ученый секретарь совета

Д 212.232.48, к.ф.н., доцент С.Т.Нефедов

Категория оценки является важным элементом концептуальной картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного, добра и зла, красоты и уродства, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного присущи любой культуре, любой социальной системе. Вместе с тем в сознании носителя каждого языка образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение. В языковой картине мира, которая представляет собой передаваемое знаковым способом миропонимание народов, фиксируются важные для них фрагменты действительности. При этом во взаимодействии средств языкового выражения оказываются представленными и сам объективный мир, и суждение о нем, его ценностные характеристики и субъективное отношение к нему со стороны членов данного социума.

В качестве объекта исследования избрана прагматика речевого общения, важной составляющей которой и является оценка, связанная, с одной стороны, с субъектом речи, выражающим свое отношение к объекту действительности, включая человека, и, с другой стороны, с ее адресатом, на реакцию которого рассчитано высказывание с оценочным компонентом.

Предметом исследования настоящей работы являются способы выражения категории оценки в испанской разговорной речи, а именно семантические дериваты (метафоры), композиты и фразеологизмы, формирующие испанскую оценочную картину мира и создающие у носителя испанского языка особую концептуализацию человека и окружающего его мира.

Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на разработанность основной проблематики оценки в функциональном аспекте и как логической категории языка в общем языкознании (Арутюнова1988, Баранов 1989, Вендлер1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Хэар 1985, Wright 1963 и др.), конкретные способы ее выражения и, в частности, вторичные номинации (нерасчлененные и расчлененные), не получили должного

освещения ни в испанском, ни в других романских языках. Важность исследования данных оценочных номинаций состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, значимость тех или иных видов оценочных значений на аксиологической шкале, а также особенности испанского мировидения, моделирующего образ человека и его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, так и с позиции национально-специфического.

Рабочей гипотезой диссертации является положение о том, что испанская оценочная картина мира представляет собой совокупность ценностных культурно-мировоззренческих установок, отражаемых в особом взаимодействии различных средств языкового выражения.

Данное исследование проводилось с целью воссоздания по возможности полной картины мира носителя испанского языка в его разговорной форме с точки зрения качеств человека, подвергающихся оценке, тех семантических сфер, внутри которых формируются оценочные высказывания о человеке, и самого механизма реализации оценочных значений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1.Выявление основных видов оценок, реализующихся в испанской разговорной речи.

2.Составление семантической классификации оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.

3. Исследование специфики формирования наиболее распространенных видов оценочных значений и нахождение среди них оценочных доминант.

4. Исследование соотношения между оценкой и ее интенсификацией в семантике оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.

5. Составление классификации денотатов семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных дериватов, композитов и фразеологизмов, и их дистрибуция в испанской оценочной картине мира.

6. Исследование механизмов моделирования оценочных номинаций испанской разговорной речи и, в частности, особенностей оценочной метафоризации, оценочного словосложения и оценочного фразообразования как наиболее распространенных способов формирования оценочных значений с учетом прагматических факторов их функционирования.

В качестве основных методов исследования в работе были использованы метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц с использованием приема аппликации фразеологизмов и свободных словосочетаний аналогичного лексического состава, а также метод сопоставления фразеологизмов романских языков с опорой на их структурно-семантическое и типологическое моделирование.

Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам языковой картины мира (Заботкина 1989, Иванова 2002, Корнилов 2003, Рылов 2006, Степанов 1988, Хайдеггер 1986, Хайруллина 2001,Чеснокова 2006, и др.), теории оценки (Арутюнова 1988, Баранов 1989, Вендлер 1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Писанова 1997, Хэар 1985, Herrero Moreno 1991, Wright 1963 и др.), лексической и фразеологической семантике (Аничков 1992, Апресян 1992, Арутюнова 1978, 1979, 1998, Виноградов 1994, Вольф 1988, Гак 1977,1988, Касарес 1958, Кириллова 1986, 1988, 2003, Копыленко, Попова 1989, Курчаткина, Супрун1981, Лакофф, Джонсон 1990,Лукьянова 1986, Мокиенко 1989, Москвин 2006, Назарян 1981, 1987, Рылов 1997,Скляревская 1993, Телия 1986,1988,1996, Уфимцева 1972, Чекалина, Ушакова 2007, Филлмор 1983, Фирсова 2007, Black 1962, Corpas Pastor 1996, Dios Luque, Pamies Bertrán, Manjón 1996, Ruiz Gurillo 1998 и др.), гендерной лингвистике (Кирилина 1999, López García у Morant 1995, Lozano 1995 и др.), прагматике

речевого общения, синтаксису и лексике разговорной речи (Арутюнова 1998, Вайнрих 1987, Винокур 1988, Грайс 1985, Зеликов 2005, Девкин 1979, Ноуэлл-Смит 1985, Фирсова 1999, 2007, Beinhauer 1973, 1992, Briz Gómez 1995, 1998, Leech 1983, Levinson 1983, Vigara Tauste 1987,1992 и др.).

Материалом исследования послужили словарные статьи 31 словаря испанского, португальского, французского и итальянского языков, примеры разговорной речи персонажей из художественных произведений испанских писателей преимущественно 2-ой половины XX - начала XXI века, а также собственные наблюдения автора за испанской разговорной речью во время командировок в Испанию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая классификация оценочной лексики и фразеологии испанской разговорной речи, разработанная нами с учетом прагматических факторов соотношения языковых средств и контекста, включает собственно-оценочные, косвенно-оценочные номинации и зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.

2. В формировании сублимированной оценки, помимо обязательного комбинирования рационалистических оценок с гедонистической и эмоциональной, может принимать участие и другая сублимированная оценка.

3. Испанская лексико-фразеологическая оценочная картина мира отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах вокабуляра испанского языка, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала испанского языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.

4. Прагматическая оценочная энантиосемия является важным фактором создания и изменения оценочных значений, формируя не только единое концептуальное оценочное пространство, но и единое качественно-количественное пространство.

5.Основным механизмом создания оценочной семантики во фразеологизмах и композитах испанской разговорной речи является компрессия, проявляющаяся в наличии особых структурных моделей композитов и фразеологизмов.

6. Фразеологическое моделирование в одном, отдельно взятом языке (в нашем случае - испанском), и в сравнении с другими романскими языками, свидетельствует о том, что типологическая близость родственных языков вытекает из общности их культурных доминант, основанных на сходстве образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.

7.Семантическое рассогласование компонентов, свойственное большинству оценочных фразеологизмов и композитов испанской разговорной речи, обусловлено влиянием языковой игры как коллективного творчества народа. Истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения заключаются в эстетике барокко.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале самого распространенного романского языка, посредством воссоздания оценочной картины мира испанской разговорной речи, решается проблема соотношения ценностей и анти-ценностей на оценочной шкале в испанском социуме, что, в свою очередь, отражает специфику национального мировидения и способы его «выведения на поверхность» средствами языкового выражения. В диссертации, также впервые, выясняются в их совокупности механизмы моделирования оценочных семантических дериватов, композитов и фразеологизмов испанского языка и роль компрессии как одного из главных приемов создания прагматической оценочной энантиосемии, образующей единое оценочное и качественно-количественное пространство.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке на материале ранее не изучавшихся в этом направлении вопросов функционирования в разговорной речи средств вторичной оценочной

номинации с позиций прагматической обусловленности контекстом. Исследуются структурно-синтаксические особенности испанского оценочного фразообразования, а также общее и национальное в ассоциативном мышлении носителей языка, отражающее особенности национального мировидения в оценке человека и окружающего его мира.

Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсах по прагматике, лексикологии и стилистике испанского языка, а также в курсе сравнительной типологии романских языков и в курсе фразеологии романских языков. Результаты работы могут найти применение в курсах этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, а также в практике преподавания испанского языка и в курсах теории и практики перевода.

Апробация исследования проводилась в виде докладов на международных и российских научных конференциях и конгрессах: в МГУ: (1994, 2003, 2006), в СПбГУ (2004-2006), на 1-Ш Международных Конгрессах Испанистов России (1995, 1998, 2008), на Международном Конгрессе Испанистов в Варшаве (2002), на I Международном Конгрессе преподавателей испанского языка в Толедо (2005), на Международной конференции «Пелевинские чтения-2003» в Калининградском госуниверситете (2003), на Международных конференциях РАН «Логический анализ языка- 2002 -2006», на Степановских чтениях в РУДН (2003, 2005, 2007), в РГПУ им. А.И.Герцена на межвузовских и международных семинарах «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (1999, 2005,2007).

Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского госуниверситета. По теме диссертации имеется 40 публикаций: одна монография, 31 статья (из них 10 - в ведущих изданиях), 8 материалов и тезисов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка цитируемой научной литературы, Списка словарей и

справочников, Списка сокращений названий цитированных художественных текстов. Общий объём диссертации -332 страницы текста в компьютерном наборе.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается определение цели и задач исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I « Оценочный аспект языковой картины мира» посвящена анализу общих теоретических вопросов, связанных с категорией оценки.

Оценка квалифицируется как языковая категория, так как разные способы ее выражения составляют группу языковых элементов, характеризующихся семантической общностью. Одновременно она является и понятийной категорией, поскольку оценка включает положительное или отрицательное суждение человека о том или ином объекте действительности, в том числе и в первую очередь о другом человеке.

Оценка как объект лингвистических исследований неразрывно связана с аксиологией, философским учением о ценностях, определяющих направленность человеческой деятельности, мотивацию человеческих поступков (Философский словарь 2001). В оценке находят отражение через языковые знаки не только ценности посредством положительных оценок, но и в противовес аксиологии, анти-ценности, характеризуемые отрицательными оценками.

Понятие ценного неотделимо от понятия антропности, поскольку лишь человек способен определить, что для него есть добро и что есть зло, и установить ценностные ориентиры. Если главным в аксиологии признается гармоническая жизнь человека, то составляющими ценность должны являться критерии нормы, пользы, целесообразности, определяющие практическую значимость действий и поступков человека как

благоприятную. Оценивание объекта происходит в соответствии с его практической значимостью, выражающейся в соответствии норме и являющейся полезной и целесообразной гедонистической значимостью (сенсорного, эмоционального и психологического удовольствия) и нравственной значимостью, состоящей в соответствии этическим нормам.

Проблема моделирования оценочного значения представляет большой интерес для лингвистов не только с точки зрения выбора языковых средств формирования оценочной семантики, но и в свете логической теории построения оценок, влияющих на данный выбор.

В диссертации в качестве основы исследования используется классификация оценок, разработанная Н.Д.Арутюновой (1988), согласно которой существуют общие оценки ( хороший - плохой) и частные оценки, образующие три группы:1) сенсорные оценки, связанные с чувственным опытом человека, физическим и психическим, и включающие сенсорно-вкусовые, или гедонистические оценки, и психологические оценки, подразделяемые на интеллектуальные и эмоциональные;2) сублимированные оценки, включающие эстетические, основанные на синтезе сенсорно-вкусовых и психологических, и этические, удовлетворяющие нравственные чувства; 3) рационалистические оценки, связанные в первую очередь с практической деятельностью человека и его практическим опытом и включающие утилитарные, нормативные и телеологические оценки.

Лингвокогнитивная теория частных оценок, предложенная Т.В.Писановой (Писанова1997),основывается на комбинировании частнооценочных значений в семантике слова. Рассматривая сублимированные оценки (этические и эстетические) как вершину ценностных отношений, Т.В.Писанова отмечает, что они мотивируются сенсорно-вкусовыми, психологическими и рационалистическими оценками, которые по-разному могут соотноситься в семантике слова, образуя когнитивно-семантический континуум значений.

Наше исследование охватывает наиболее распространенные в изученном материале виды оценок, а именно общую оценку, психологическую интеллектуальную оценку, эстетическую оценку и этические оценки, рассматриваемые с позиции ценностной шкалы как положительные и отрицательные. При этом учитываются фактор эксплицитности или имплицитности оценки в семантике анализируемых языковых единиц, а также взаимодействие речевого акта и контекста. На этой основе в настоящей главе диссертации разрабатывается семантическая классификация оценочной лексики и фразеологии испанской разговорной речи, которая состоит в следующем: выделяются 1) косвенно-оценочные номинации квантитативной оценки (лексические и фразеологические), дающие количественную оценку и стимулирующие качественную оценку в зависимости от контекста; 2) собственно-оценочные номинации качественной оценки (лексические и фразеологические), основанные на стереотипных представлениях о ценностях и включающие общую и частные оценки; 3) зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации (лексические и фразеологические), формирующие то или иное оценочное значение или его интенсификацию исходя из семантики ключевого слова или окружающего контекста.

Глава П «Человек как объект оценки в мировидении носителя испанской разговорной речи» содержит три раздела, в которых рассматриваются соответственно частные оценки, характеризующие качества и поведение человека, гендерные стереотипы в оценочных номинациях и общая оценка человека.

1.Исследование показало, что среди номинаций частных оценок преобладают семантические дериваты, композиты и фразеологизмы интеллектуальной и эстетической оценки, характеризующиеся разнообразием и многочисленностью лексических и фразеологических номинаций, что свидетельствует о важности значения концептов «ум/глупость» и «красота/уродство» в испанском языковом сознании.

Данный вывод также находит свое подтверждение в наличии большего количества лексико-фразеосемантических подразрядов в сравнении с другими видами оценок. Так, интеллектуальная положительная оценка дается человеку, отличающемуся природным умом: lumbreras 'светило', tener muchas luces /mucho coco/mucho/ tarro (б_уке.'иметь много света/кокоса/котелка'); образованностью, знаниями, начитанностью: ser un Espasa ( букв.'бьпь издательством Эспаса'), saber latín 'знать латынь'; сообразительностью, практическим умом: lince 'рысь', ser más listo que el hambre ( букв, 'быть умнее, чем голод'), no tener un pelo de tonto ( букв, 'не иметь волоса глупца'); проницательностью, жизненным опытом: ser perro viejo 'быть старым псом', tener pestaña/ mucha pupila ( букв, 'иметь ресницу/много зрачка').

Соответственно, отрицательную интеллектуальную оценку получает человек, характеризующийся природной глупостью: besugo'nenj', tarugo 'чурбан', trozo de carne con ojos ( букв, 'кусок мяса с глазами'); отсутствием знаний, необразованностью: ceporro 'засохшая виноградная лоза', no leer ni un sobre (букв.' не уметь прочитать надпись на конверте'); простодушием, отсутствием сообразительности и практического ума: membrillo 'айвовое дерево', primo 'двоюродный брат', santo varón 'святой муж'; глупостью в сочетании с такими качествами как кичливость или безответственность: farfollas 'листья кукурузы', sobaco ilustrado (буке.'просвещенная подмышка'); cabeza de chorlito ( букв, 'голова сивки'), и т.д. Преобладают отрицательные интеллектуальные оценки.

В зоне эстетической оценки находят выражение крайние возрастные координаты человека (молодость и старость), которые обнаруживают явную асимметрию. Наиболее активную оценочную реакцию, как правило, отрицательную, в испанской разговорной речи вызывает старость как состояние, дальше всего отстоящее от нормы: carroza 'карета', retablo (буке.'алтарное украшение, фигура святого из алтаря', перен. 'чванливый старик'), carraca 'старый корабль, лохань'. Молодость характеризуется

свежестью, бодростью, здоровьем. Она вызывает эстетическую оценку положительного свойства: estar hecho un abril 'быть как апрель'. Однако большинство оценочных номинаций, относящихся к человеку, представляющему молодое поколение, не формирует эстетической оценки. Они употребляются скорее для характеристики неопытного, незрелого в интеллектуальном и эмоциональном плане человека: mocoso 'сопляк', estar en la edad del pavo 'быть в возрасте павлина', cocacolo ( букв, 'кокакольный').

Наибольшее количество номинаций положительной эстетической оценки связано с продуктами питания: bollicao 'пончик', bombón 'конфета', caramelo 'карамелька', estar como un queso (букв, 'быть как сыр'), yogur 'йогурт'. В основе данных оценочных номинаций заложен семантический компонент «вкусный, аппетитный», и, таким образом, красота ассоциируется с приятными вкусовыми ощущениями. Внешняя непривлекательность человека, уродство в лексике и во фразеологии представлены прежде всего оценочными номинациями, включающими названия представителей животного мира с семантическим компонентом «внушающий страх, брезгливость, отвращение»: escuerzo 'жаба', gamba 'креветка', iguana 'игуана'. Здесь основанием отрицательной эстетической оценки служат эмоциональная и сенсорно-вкусовая оценки, отражающие негативное восприятие внешнего вида животных, нарушающего представления о человеческой красоте.

Среди этических оценок положительного содержания преобладает оценка человека по его отношению к труду: 1.«трудолюбивый, много работающий человек»: trabajar como una hormiga/ un burro/ una muía/ un penco - работать как муравей /осел/мул/лошадь, кляча; 2. «ловкий, умелый человек»: ser /ип fiera/ un hacha /ип manitas (букв, 'быть зверем/ свечой/ рученькой'). Отрицательная же оценка касается некоторых профессий, в первую очередь тех, которые так или иначе затрагивают интересы людей, причиняют вред их физическому или нравственному здоровью. Это прежде всего профессии, связанные с медициной: matasanos

( букв, 'тот, кто убивает здоровых', перен. 'плохой врач'), carnicero (букв. 'мясник', перен. 'плохой хирург'), профессии, связанные с литературой и искусством: pintamonas ( букв, 'тот, кто рисует обезьян', перен. 'плохой художник'), rascatripas (букв, 'скребущий кишки', перен. 'плохой музыкант'), профессии, связанные с участием в общественной жизни: chaquetero ( букв. 'меняющий пиджаки', перен. 'двуличный политик'), besaniños ( букв, 'тот, кто целует детей', политик, заигрывающий с электоратом), burrócrata ( букв. 'ослократ', перен. 'чиновник-бюрократ').

В испанской оценочной картине мира широко представлена такая общечеловеческая отрицательная этическая характеристика как лживость, включающая 4 разновидности отношения к намеренной не-истине: лгун, обманщик: mitómano (букв, 'мифоман'), cuentero ( букв, 'любитель россказней, баек'); хвастун: farolero (буке.'фонарщик'), matamoros ( букв, 'тот, кто убивает мавров'); лицемер: más falso que Judas/ de plástico ( букв, 'лживее, чем Иуда / из пластмассы', ser un mátalascallando/ matarlas callando ( букв. 'тот, кто убивает молча'), ser un callacuece ( букв, 'тот, кто молчит и кипятит'); льстец: lameplatos (буке/лизоблюд'), tiralevitas ( букв, 'тот, кто тянет, дергает за сюртук'), hacer pelota (букв, 'делать шар').

В данной главе также анализируются такие порицаемые испанским социумом качества как наглость, грубость и назойливость.

2. Изучение в данной главе тендерных оценочных характеристик человека в испанской разговорной речи, под которыми мы понимаем, вслед за другими исследователями, «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» ( Кирилина 1999:98) позволило с большей или меньшей полнотой воссоздать картину мира, существующую в сознании носителей испанского языка относительно оценки качеств и поведения мужчины и женщины. Нами были выделены три ракурса исследования: 1) привлекательность женщины (мужчины) с точки зрения представителя противоположного пола; 2) то же - в отношении такого

качества как непривлекательность; 3) женские/мужские качества, осуждаемые обществом в целом.

Результаты рассмотрения языкового материала в названных ракурсах показало следующее. С точки зрения носителя испанского языка привлекательная для мужчин женщина должна прежде всего возбуждать их интерес красотой лица, соблазнительными формами и уметь доставлять удовольствие. Ее привлекательность преимущественно характеризуется с точки зрения гастрономических пристрастий мужского менталитета, связанных с приятными ощущениями от вкусной еды, приносящей гедонистическое наслаждение: perita en dulce 'грушка в сиропе', jamón serrano 'сорт ветчины', de toma pan у moja 'как будто подбираешь хлебом', para chuparse los dedos 'пальчики оближешь', para comérsela 'прямо тянет съесть'. Что касается непривлекательности женщины, то испанский мужской менталитет не приемлет некрасивых мужеподобных женщин, лишенных мягкости, женственности, грубых и властных. Такие женщины уподобляются мужчине с присущим ему поведением. В испанской разговорной речи наиболее употребительными в данном разделе являются словообразовательные дериваты от «macho» (самец): machorra, machurrona, machota и композиты: marimacho (maria + macho), marimandona (maria + mandona), характеризующие мужеподобных, властных женщин по семантическому компоненту «принадлежащий к мужскому полу». Женщины, осуждаемые обществом, характеризуются прежде всего с этической точки зрения (безнравственное поведение), которая основана на комбинации отрицательных рационалистических, сенсорной и эмоциональной оценок. Среди оценок зооморфного типа наиболее употребительными являются метафоры «zorra» ( букв, 'лиса', перен. 'шлюха') и «gallina» ( курица) во фразеологизме «ser más puta que las gallinas» ( букв. 'быть развратнее, чем курица'). Женщина как хранительница семейного очага призвана соблюдать чистоту и порядок в доме и самой быть опрятной. Поэтому отсутствие этих качеств, неряшливость, неумение и нежелание

содержать свое жилье в чистоте порицаются как мужчинами, так и женщинами. Здесь особенно выразительны компаративные фразеологизмы с эталоном сравнения, описывающим абсурдную, невероятную ситуацию и интенсифицирующим стержневой компонент «guarra» ( свинья): ser más guarra que la manca que se cortó el brazo para no fregar ( букв, 'быть грязнее, чем однорукая, отрубившая себе руку, чтобы не убираться') / que la Tani, que se casó con un negro para no tener que lavar a los crios ('чем Тани, которая вышла замуж за негра, чтобы не мыть детей).

Отрицательную оценку получают также женщины, не реализовавшие себя ни в личном плане, ни в профессиональном. Наиболее распространенное имя собственное María и производные от него Maruja, Marujona употребляются для обозначения ограниченных мещанок.

Привлекательный мужчина с точки зрения женщины должен не быть уродом, обладать атлетическим телосложением, любить прекрасный пол и демонстрировать свои сексуальные способности: tío bueno ( букв, 'хороший дядя', перен. 'красавец'), torero 'тореро', toro 'бык'. Мужская непривлекательность в глазах женщины прежде всего оценивается с точки зрения физической слабости и мужской несостоятельности: poco hombre ( букв, 'мало мужчины'), mediohombre ( букв, 'полмужчины'), ligar menos que el gato del Vaticano/ que el chófer del Papa ( букв, 'иметь любовных приключений меньше, чем кот в Ватикане/ чем шофер папы Римского'). Порицается также назойливость мужчин, пытающихся любой ценой добиться женского внимания: moscón 'навозная муха', moscardón 'шмель', pulpo 'осьминог'.

С точки зрения общества в целом отрицательно оцениваются слабохарактерные и нерешительные мужчины, находящиеся под каблуком у своих жен. Например, производный дериват «maridazo» с увеличительно-уничижительным суффиксом -azo- обозначает мужа-подкаблучника. Вообще испанское языковое сознание ассоциирует подобных мужчин с различными предметами преимущественно женского гардероба', bragazas (от bragas -

трусы), calzonazos ( от calzones- трусы, шаровары). Метонимический дериват «cocinilla» (букв.'кухонька') употребляется для наименования мужчины, занимающегося женскими обязанностями на кухне.

Неменьшее презрение и жалость вызывают в обществе мужья, которым изменяют жены и которые либо пребывают в неведении, либо закрывают на это глаза. Обычно это лексические единицы с семантическим компонентом «обладающий рогами»¡cabrón 'козел', caracol 'улитка', ciervo 'олень', vikingo 'викинг'. Вызывают брезгливость и негодование развратные молодящиеся старики: viejo verde (букв, 'зеленый старик') и любящие совсем молоденьких: asaltacunas( букв, 'нападающий на колыбели'). Неухоженный, неопрятный мужчина отрицательно действует на окружающих: ser más guarro que los moros, que se lavan cuando llueve ( букв, 'быть грязнее, чем арабы, которые моются, когда идет дождь'). В работе рассматриваются также такие качества мужчины как храбрость и трусость.

3. В о б щ е й оценке «хороший /плохой», представляющей аксиологический итог, могут совмещаться разные по своей сути частные оценки, в зависимости от шкалы ценностей, принятой в данном социуме.

В испанской разговорной речи, как показал изученный материал, общая положительная оценка прежде всего связана с образом хлеба как символа материальной и духовной пищи в христианской культуре.: ser un pan / un cacho de pan/ un pedazo/trozo/ de pan ( букв, 'быть хлебом/ломтем/куском хлеба'). Метафорически используются также наименования природных объектов «sol» ( солнце), «cielo» ( небо) как символы жизни, радости бытия, а также понятия, связанные с религией: Dios (Бог), ángel (ангел), santo (святой) являются мерилом положительных свойств для характеристики человека.

Общая отрицател ьная оценка дается человеку преимущественно через образы животных: cerdo, puerco 'свинья', hiena 'гиена', gusano червяк', cabrón/ con pintas'K03en/ в крапинку', chacal 'шакал', rata de alcantarilla/ de cloaca/ sarnosa 'крыса канализационная/ клоачная/чесоточная.

Основой общей отрицательной оценки могут служить обстоятельства рождения человека: bastardo 'незаконнорожденный', ser mal nacido ( букв. 'быть плохо рожденным'), hijo de puta/hijoputa 'сын шлюхи, сукин сын'. В рассмотренном языковом материале данного раздела анализируются также оценочные номинации, обозначающие никчемного, бесполезного человека, характеризуемого в испанском менталитете с позиции общей отрицательной оценки.

Проведенное во II главе исследование позволило выявить возможности испанской разговорной речи в отношении комбинирования оценок при характеристике человека под тем или иным углом зрения. Наше исследование показало, что помимо обязательного комбинирования рационалистических оценок с гедонистической, стимулирующими появление психологической эмоциональной оценки, в семантике изученных оценочных номинаций могут принимать участие и другие виды оценок. Например, для эстетической оценки характерно комбинирование вышеуказанных оценок с этической оценкой: más feo (-a) que escupirle a Cristo / pegarle a Dios 'быть более некрасивым, страшнее, чем плюнуть в Иисуса Христа/ ударить Бога)', а также с общей оценкой «хороший»: tía buena ( букв, 'хорошая тетка', перен. 'красавица'), что говорит о тесной связи эстетического и этического начал в испанском менталитете. Таким образом, в формировании одной сублимированной оценки принимает участие и другая сублимированная оценка.

Безусловно доминирующей по количеству и разнообразию оценочных единиц во Всех рассмотренных нами случаях является отрицательная оценка. Это объясняется прежде всего притяжением положительных смыслов к норме, мало выраженной на аксиологической шкале, а также большей категоричностью суждений, относящейся к восприятию «чужого» в менталитете любого этноса.

Исследованные нами оценочные значения представлены одновременно как лексическими, так и фразеологическими номинациями, что является

важным показателем преобладания подобных значений в ценностной картине мира. Особо интересны в идеографическом плане «те участки действительности, которые, будучи уже покрытыми лексикой, вторично покрываются фразеологией. Такое «двойное покрытие» может быть показателем особой значимости этих участков в жизнедеятельности и отдельного человека и социума» (Эмирова 1988:61).

Наблюдения, осуществленные нами во II главе диссертации, в той или иной степени воссоздают присущую испанскому национальному сознанию модель образа человека в совокупности его интеллектуальных, эстетических и этических характеристик, которые получают одобрение или осуждение в данном обществе, а также представляют те лексические и фразеологические средства, с помощью которых эта модель реализуется в испанской разговорной речи.

В главе Ш «Окружающий мир как эталон оценки человека» нами выделяются и систематизируются семантические сферы, которые находят отражение в оценочной деятельности носителя испанской разговорной речи. Изученный материал был расклассифицирован с точки зрения его соотносимости со словами разной семантики по следующим семантическим сферам: «Человек», «Предмет», «Животный мир», «Растительный мир», «Физический мир», «Психический мир». В нашей работе мы воспользовались термином «семантическая сфера» и частично классификацией денотатов основных семантических сфер, описанных на материале русского языка Г.Н.Скляревской (Скляревская 1993).

Наиболее многочисленной является семантическая сфера «Человек» (15 подгрупп), охватывающая все основные виды номинаций человека, что подчеркивает приоритет антропности человеческого сознания. Особое внимание здесь уделено именам собственным, библейским персонажам, понятиям, связанным с религией, персонажам сказок и мифов.

Среди библейских реалий выделяютя фразеологизмы с лексемой «Dios» 'Бог': trabajar más que Dios ( букв, 'работать больше, чем Бог', много

трудиться), ser como Dios {букв, 'быть как Бог', то есть добрым, великодушным), estar como Dios ( букв, 'быть как Бог', то есть очень красивым), más rico que Dios 'богаче, чем Бог', más valiente que Dios 'храбрее, чем Бог', в которых Бог предстает как мерило любых ценностных представлений, а само слово Dios переходит в разряд оценочных интенсификаторов.

Изученный нами языковой материал показал, что испанское языковое сознание по-своему перерабатывает понятия, связанные с религией, именами святых, библейскими и церковными реалиями, выделяя в них свои собственные префразеологические аспекты. Например, с именем Иисуса Христа могут ассоциироваться представления о плохо выглядящем, неухоженном, неряшливом человеке, а также покрытом кровоточащими ранами, синяками, царапинами, и, следовательно формируется отрицательная эстетическая оценка: estar hecho un Cristo/un eccehomo/ un nazareno ( букв. 'быть похожим на Христа/ се человека/назаретянина'). В имени Иуды помимо значения «лицемерный человек» испанское языковое сознание вычленяет еще один компонент «небрежность в одежде, неряшливость», ставящую его в один ряд с первым человеком - Адамом: parecer/estar hecho un Adán/un Judas (букв, 'быть похожим на Адама/Иуду').

Мифологические персонажи немногочисленны в оценочных номинациях испанской разговорной речи. Устойчивые ассоциации, закрепленные за наиболее известными героями мифов, позволяют сделать вывод, что они моделируют прежде всего эстетическую оценку. Так, эллинистический Аполлон, бог света и покровитель искусств, и юный красавец Адонис, предмет восхищения богини Афродиты, стали в испанском менталитете олицетворением мужской красоты и элегантности: ser un apolo, ser/estar hecho/ parecer un adonis. Мужественный Геракл, как и в других языках, отождествляется с исполинской силой, формируя гендерную эстетическую оценку: ser un hércules.

Для обозначения положительной интеллектуальной оценки человека используются имена собственные испанских философов и ученьгх, обладающих незаурядными умственными способностями: saber más que el maestro Ciruelo ( букв, 'знать больше, чем маэстро Сируэло'), saber más que Lepe (букв, 'знать больше, чем Jlene').

Имя собственное национального героя Испании, одного из самых выдающихся деятелей Реконкисты, Родриго Диас de Вивара, по прозвищу Cud, воспетого в поэме « Песнь о моем Сиде», стало эталоном храбрости для испанцев, что нашло свое отражение во фразеологизме « ser más valiente que el Cid» ( букв, 'быть храбрее, чем Сид').

Имена героев литературных произведений также нашли отражение в оценочной лексике и фразеологии испанской разговорной речи: el lindo don Diego ('красавчик дон Диего'), персонаж комедии А.Морето, используется для отрицательной характеристики тщеславного, влюбленного в себя мужчины, слишком много времени уделяющего своей внешности. Знаменитое произведение М.Сервантеса «Хитроумный ндальго Дон Кихот Ламанчский», повествующее о приключениях странствующего рыцаря Дон Кихота, стало источником множества ассоциативных образов, включая оценочные номинации. Наивность, чрезмерное благородство и доброта Дон Кихота отражены в отрицательной интеллектуальной оценке «глупый, наивный идеалист»: ser un quijote. В русской литературной традиции имя главного героя бессмертной книги Сервантеса является синонимом положительной этической оценки «благородный, великодушный, справедливый», в испанском же превалируют другие семантические признаки: se porta como un quijote означает «ведет себя как дурак, вмешивается в чужие дела» (Рылов 1997:81). Росинант, кляча Дон Кихота, стал эталоном худобы человека: ser más flaco que el caballo de Don Quijote.

Из иностранных имен собственных для оценки некрасивого человека широко используется лексема "quasimodo"(KBa3HMOflo), имя уродливого горбуна, героя романа В.Гюго. Образ главного героя одноименной пьесы

Мольера, Тартюфа, (tartufo) служит для создания образа лицемерного, неискреннего человека, ханжи. Среди женских имен можно выделить Анну Болейн, супругу английского короля Генриха VIII, казненную по обвинению в супружеской измене и ставшую символом развратной, падшей женщины в испанском языке: ser anabolena.

В семантической сфере «Предмет» (28 подгрупп) особенно употребительны лексемы трех тематических групп: «Кушанья и напитки» - при обозначении частных оценок: эстетической: ser una albóndiga ( букв, 'быть фрикаделькой', перен. 'толстенький, приземистый человек'), ser más arrugado que un churro mojado en café ( букв, 'быть как пончик, смоченный в кофе', перен. 'быть старым, морщинистым человеком') и ряда этических со значениями: «назойливый»: ser mazacote, plasta, pelma (букв, 'вязкая, клейкая, непропеченная пища'), «ленивый»: no hacer un huevo (букв, 'не приготовить яичницы'), «трусливый»: temblar como un flan (букв.'дрожать как флан, пудинг'), «льстивый»: hacer una rosca (буке.'делать баранку'), а также общей положительной оценки «хороший человек»: ser más bueno que el pan( букв. 'быть лучше хлеба',), ser de buena pasta ( букв, 'быть хорошего замеса, из хорошего теста'); названия утвари, посуды, механизмов, инструментов и приспособлений, металлических изделий, которыми дается отрицательная интеллектуальная оценка. Так, например, мозг сумасшедшего человека сравнивается с механизмом, сбои в котором объясняются отсутствием каких-либо деталей машин, винтиков, гаек, общими неполадками: faltarle a alguien un tornillo, perder la chaveta, fundirse a alguien los fusibles, а названия горшков, котелков, кастрюль, кувшинов как стилистических синонимов головы входят в состав фразеологизмов со значением глупого, пустого человека: estar mal de olla/de tarro, alma de cántaro. Сумасшедший человек может уподобляться пыхтящему кофейнику или лейке, через дырочки в которой утекают умственные способности: estar como una cafetera/ regadera. Отрицательная интеллектуальная оценка сумасшедшего человека связана также с лексико-

семантической подгруппой «Названия музыкальных инструментов», где такие музыкальные инструменты как маракасы или бубен, создающие сильные шумовые эффекты, входят во фразеологизмы «estar más sonado que/ las maracas de Machín/ el pandero de un indio».

В семантической сфере «Животный мир» (14 подгрупп) наиболее активными оказываются наименования домашних животных: burro 'осел', cabra 'коза', cerdo/guarro /puerco 'свинья', mulo(a) 'мул', perro 'собака'. Закрепленные за ослом и мулом представления об их упрямстве и глупости создают в испанском, как и во многих других языках, оценку «глупый, упрямый человек»: ser un burro/mulo, más terco que una muía. Сумасшедший или ведущий себя безумно человек, в испанском языковом сознании уподобляется козе, видимо ввиду кажущейся серьезности ее взгляда и неожиданных прыжков: estar como una cabra.

В испанской лексике и фразеологии находят отражение как видовые наименования животных (помимо домашних это также дикие звери, птицы, рыбы и др.), так и родовые: animal, bestia, bicho, fiera (животное, скотина, зверь), при этом в них актуализируются разные семантические компоненты. Так, лексемы «animal» и «bestia» связаны с этической оценкой «грубый, неотесанный» и с интеллектуальной оценкой «невежественный» (ser un animal/ un(a)bestia). «Fiera» характеризует злых, вспыльчивых людей (ser una fiera), а также используется для положительной характеристики профессиональных качеств человека (ser un fiera en algo). Общим для этих лексем является то, что все они моделируют прежде всего общую отрицательную оценку «плохой человек», связанную с противопоставлением человека как родового понятия животному, также родовому понятию, по всем параметрам сравнения: ser un animal/una bestia/mala bestia/bestia parda/ un mal/bicho.

В создании оценочных номинаций участвуют наименования детенышей животных, ассоциирующихся в испанском менталитете с возрастными характеристиками: renacuajo (букв, 'головастик', перен. 'юный') либо с

качествами, обусловленными ими: borrego ( букв.'ягненок', перен. 'наивный, покладистый человек1), chota {букв, 'козленок', перен. 'неуравновешенный, сумасшедший человек'), а также лексика, связанная с местами обитания животных, которые соотносятся преимущественно с отрицательной характеристикой грязного, неухоженного жилья человека, уподобляемого логову животных, формируя отрицательную эстетическую оценку: cuchitril 'свинарник', leonera 'клетка для львов', madriguera 'берлога, нора', pocilga 'свиной хлев'.

Семантическая сфера «Растительный мир» (10 подгрупп) в испанской оценочной картине мира представлена всеми основными видами ботанической лексики, но наиболее употребительными оказываются наименования лесных и фруктовых деревьев, цветов, овощей, фруктов и ягод.

Среди цветов эстетическая оценка связана с положительным сенсорным и эмоциональным восприятием розы, герани и гвоздики, свежесть и яркие краски которых характеризуют здорового, красивого человека: ser como una rosa/ un geranio/ un clavel. В то же время полевой цветок мак, в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом: ser más de campo /de pueblo que las amapolas (букв, 'быть более деревенским, чем маки'). Здесь семантическим мотиватором оценочного значения становится компонент значения «место произрастания»

В лексико-семантической группе «Овощи» преобладает отрицательная интеллектуальная оценка, поскольку овощи в испанском менталитете, видимо ассоциируются с грубым деревенским трудом, не требующим умственных усилий: ser un berzas /un mastuerzo, poner/tener /quedarse con/ cara de haba, tonto del haba, más simple que /ser como /una calabaza, ser alguien buena tierra para sembrar/ plantar nabos, no saber /entender / ni papa ni patata

(букв, 'быть капустой/кресс-салатом; иметь лицо как у боба, бобовый дурак; проще, чем тыква; быть хорошей почвой для репы; не понимать, что такое картошка').

Среди названий фруктов и ягод отметим как наиболее распространенные инжир (higo), яблоко (manzana), изюм (pasa), которые используются для моделирования возрастных характеристик человека: sano como una manzana ( букв, 'здоровый как яблоко',), estar /quedarse hecho una pasa/ un higo (букв. 'быть как изюм/инжир', перен. 'быть старым, морщинистым').

В III главе рассматривается, помимо названных, ряд других семантических сфер. Нами анализируются также сферы физического (8 подгрупп) и психического мира (4 подгруппы) человека: лексика, связанная с физиологическим состоянием организма, развлечениями, зрелищами, памятными событиями; наименованиями отвлеченных понятий, свойственных человеку (добро, грех, порок), наименованиями социальных понятий (закон), видов мыслительной деятельности (мечта, греза).

Участие денотатов основных семантических сфер в оценочных номинациях позволяет сформулировать вопрос о соотнесенности оценочного вокабуляра испанской разговорной речи, представленного семантически преобразованной лексикой, с языковой картиной мира, отраженной в тематической классификации испанской лексики выдающегося испанского лексикографа Х.Касареса (Casares 1963). Сопоставление наших данных с общей идеографической классификацией испанской лексики позволяет проследить с большей точностью особенности построения оценочной картины мира. Словарный состав испанского языка был распределен Х.Касаресом по 38 таблицам, включающим основные лексические единицы той или иной тематической группы. Сравнение нашей оценочной лексико- фразеологической картины мира с языковой картиной мира, отраженной в словаре Х.Касареса, свидетельствует о том, что при создании метафор, композитов и фразеологизмов активно используются почти все группы испанской лексики. Из 38 таблиц тематического словаря

испанской лексики в оценочной картине мира задействованы 32 таблицы, что говорит о разнообразии лексических средств категории оценки, присущих испанскому языковому сознанию.

В IV главе «Механизмы реализации оценочных значений в испанской лексике и фразеологии» рассматриваются наиболее существенные, с нашей точки зрения, аспекты создания оценочной лексической и фразеологической семантики. Наибольшее внимание обращено на следующие моменты.

1. Анализ семантических дериватов и фразеологических единиц, отражающих количественные представления о наличии того или иного признака в их семантике в зависимости от контекста и ситуации общения. Несмотря на то, что количественная оценка сама по себе не связана ни с какими ценностями, в определенных условиях коммуникации она может тем не менее служить средством оценки. Давая количественную оценку какому-либо объекту, мы оцениваем его и качественно, исходя из понятия нормы, меры и степени, свойственных данному объекту в системе эталонов и стереотипов, принятых в обществе. В работе рассматриваются так называемые «образы множества» (термин Н.А.Лукьяновой), имеющие обобщенный смысл «большое количество однородных предметов, явлений или лиц». Словосочетания с семантическими дериватами-образами множества, стимулирующими оценку, строятся по модели Sl+de+ S2, где Si -образ множества, Бг-квалифицируемое существительное. Наиболее типичными в этом плане являются группы количественных лексем (в данном случае мы частично воспользовались классификацией Л.Х.Кабальеро Диас 1983:5-7,), содержащих образы природных объектов, образы большого вместилища, большого количества предметов, уложенных в стопку или беспорядочно нагроможденных, образы военных соединений, образы скопления животных, образы транспортных средств, соматизмы.

Например, природные объекты: cáfila 'туча', catarata 'водопад', mar 'море', nube 'облако', océano 'океан': la mar de libros (букв, 'море книг',), una nube de fotógrafos (букв, 'облако фотографов'); наименования военных

соединений: batallón 'батальон', ejército 'армия', legión 'легион', pelotón 'взвод': una legión de gorras ( букв, 'легион бейсболок'), un batallón de gatos {букв, 'батальон кошек'); соматизмы, а также наименования транспортных средств: a manos llenas 'полными руками', a puñados 'пригорошнями', ( como) para parar un carro / un tren (букв, 'как если бы остановить повозку/ поезд'). Во всех подобных случаях качественная оценка вытекает из самого факта большого количества объектов. Характер оценки (положительный или отрицательный) зависит от контекста и ситуации, в которых используются образы множества.

Исследованный материал показал, что широкая сочетаемость образов множества с одушевленными и неодушевленными, конкретными и абстрактными именами приводит к их возможной взаимозаменяемости в контекст: hostia de gente/ de libros (куча народу/книг (бука, 'облатка причастия), tira de gente / de libros ( тьма народу/ книг, букв, 'лента'), gente a punta pala /libros a punta pala ( полно людей /книг, букв, 'лопатой'), una burrada de gente /de pasteles (куча народу/ пирожных (букв.'ослиный табун). Нами отмечено также, что образы множества утрачивают связь с денотатом, о чем свидетельствует сочетаемость несовместимых понятий, где сталкиваются в одном контексте, например, семы одушевленности и предметности: legión de gorras (легион бейсболок), сема «твердой поверхности» и «текучего вещества»: montón de lágrimas (куча слез), сема абстрактного качества и сема количественной меры: gracia por arrobas (арробы вкуса) и т.д.

2. Исследование семантически преобразованных прилагательных и фразеологизмов, совмещающих различные оценочные значения и интенсификацию оценки в зависимости от прагматических условий контекста.

Категория интенсивности играет важную роль в процессе коммуникации, поскольку она является количественной характеристикой экспрессивной стороны речи, причем количественный признак, в конечном итоге,

интенсифицирует качество. Таким образом, важным моментом при исследовании категории интенсивности является ее связь с категориями экспрессивности, эмоциональности, количества и меры. Понимая экспрессивность как усиление коммуникативного намерения говорящего, состоящего в отклонении от нейтральной формы изложения (как на уровне высказывания, так и на уровне слов), можно утверждать, что категория интенсивности входит в нее как составная часть, поскольку усиливает количественным образом качественные сдвиги в оформлении речи. Точно так же мы рассматриваем и соотношение с категорией эмоциональности, одним из источников экспрессивности, характеризующей субъективное отношение говорящего к предмету речи, которое может быть выражено с помощью различных экспрессивных приемов, включающих и интенсификацию.

Категория количества соотносится с интенсивностью в той ее части, в которой количественный компонент интенсивности градуирует то или иное недискретное количество, регулируемое мерой. Таким образом, посредством категории интенсивности, подразумевающей нарушение нормы и меры, происходит интенсификация и деинтенсификация оценки на шкале градуирования.Факторами,регулирующими функционирование совмещенной оценки-интенсификации в лексических единицах испанской разговорной речи, являются семантика ключевого слова и окружающий контекст. Высказанные положения подтверждаются в настоящем разделе IV главы анализом прилагательных «menudo», «valiente» и неопределенного местоимения «cada», обнаруживающих большую зависимость в реализации оценочных JICB от прагматики высказывания и способных приобретать прямо противоположные (антонимичные) значения: «menudo» (маленький, мелкий, незначительный) может выступать в разных контекстах как синоним прилагательных параметрических признаков «редиейо»(маленький) и «grande»(6onbinoñ), прилагательных общей оценки «Ьиепо»(хороший) и «та1о»(плохой), становясь антонимом самому себе, а также использоваться в

ироническом и шутливом подтверждении/отрицании какого-либо признака, становясь синонимом прилагательного «verdadero» (настоящий) и семантически преобразованного «Ьиепо»(хорош!); «valiente» (храбрый, смелый) становится в определенных прагматических условиях контекста синонимом прилагательного параметрических признаков «grande» (большой) и иронически-негативного «bueno»; «cada» (каждый) - синонимом к прилагательным «bueno» (хороший), «та1о»(плохой), етаго»(странный), «grande»(бoлыпoй). Происхождение подобных высказываний с местоимением «cada» исследователи испанской разговорной речи объясняют принципом экономии языковых средств, состоящим в опущении придаточных следствия (Vigara Tauste 1987, Herrero 1991, Зеликов 2005). Семантические изменения в подобных случаях связаны, по нашему мнению, с явлением прагматической оценочной энантиосемии, состоящей в том, что положительные и отрицательные смыслы дополняют друг друга до одного целого, и таким образом формируют единое концептуальное оценочное пространство. Можно также говорить о едином качественно-количественном пространстве, создаваемом оценочной лексикой, поскольку, как показал исследованный материал, малое количество переходит в большое («menudo» совмещает значения «маленький» и «большой»), количество переходит в качество, положительное или отрицательное («menudo» реализует значения «хороший» и «плохой»), качество может стимулировать количественные приращения смысла (например, «valiente» как интенсификатор количества) и т.д.

Анализ изученного материала показал, что, в построении зависимых фразеологических номинаций совмещенной оценки-интенсификации, также как и в лексических, действуют сложные механизмы моделирования оценочной семантики, основанной преимущественно на прагматической энантиосемии и особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении оценочного фразеологизма при его комбинировании с ключевым словом.

Нами произведена также классификация синтаксических способов оформления фразеологизмов совмещенной оценки-интенсификации, которые недостаточно представлены в испанских словарях. К ним относятся следующие структуры:

1) de + sustantivo (предлог + существительное): de abrigo (abrigo- защита, укрытие), de aúpa (aúpa - опля!), de bigote(s) (bigote(s)-ycbi), de campeonato (campeonato - чемпионат), de miedo/de espanto/de pánico (страх, испуг, паника, ужас), de padre y muy señor mío (отец и мой господин), служащие для выражения различных оценочных значений и интенсификации оценки: Se ha comprado un coche de abrigo, carísimo ( Он купил себе роскошную машину, дорогущую); Me cogí una gripe de abrigo (Я подхватил жуткий грипп).

2) de + infinitivo (предлог + инфинитив): de morirse 'умереть', de caerse/de culo/de espaldas/para atrás 'упасть/на зад/на спину/ навзничь', которые используются преимущественно для выражения положительной оценки или ее интенсификации. Подобные образования основаны на компрессии придаточных следствия (paisajes tan bellos que se puede morirse), поскольку оценка-интенсификация достигается за счет возможного следствия, а именно нежелательных, неожиданных действий, вызывающих сильное эмоциональное потрясение.

3) de + verbo conjugado (предлог + спрягаемый глагол); de no te menees (букв, 'не шевелись!'), de aquí te espero/ te aguardo / de los de aquí/ahí/ te espero/ te aguardo ( букв, 'тут я тебя поджидаю'). В данных фразеологизмах на выражение оценки-интенсификации влияет прежде всего семантика глаголов «тепеаг8е»(шевелиться) в отрицательном побудительном предложении, призывающем к резкому неожиданному прекращению действия, и «езрегаг»(ждать), связанных с эмоциональной реакцией адресата: ¡Es una rubia de no te menees! (Эта блондинка просто умереть и не встать!)

4) que + oración cuasi consecutiva (que + квази-консекутив): que te caes

(букв.' такой/ая), что ты упадешь'), que no se lo salta un gitano (un torero)/ un galgo ( букв, 'такой/такая), что и цыган / тореро/борзая/ не одолеет'), que по

veas /que no te creas ( букв, 'такой/такая), что ты себе не представляешь'), que pa(ra) qué ( букв. ' такой/такая), что для чего'), que ya ya (букв, 'такой /такая, что уже'). В данных структурах - квази-консекутивах (по терминологии А.Бриса) опускается элемент, обусловливающий следствие.

3. Изучение вопросов, связанных с моделированием оценочной фразеологической семантики и выделением тех средств, которые играют наиболее важную роль при создании фразеологизмов в испанской разговорной речи. Избранный ракурс исследования - универсальные тенденции языка к экономии и избыточности средств языкового выражения.

Изученный нами материал подтвердил наблюдения МВ.Зеликова (2005) о том, что для иберороманских языков, в частности для испанского, характерно явление синтаксической компрессии и, особенно аналитический способ предложной атрибуции (модели с предлогом de). В то же время мы обратили внимание на то, что компрессия в атрибутивных структурах чаще всего встречается в словосочетаниях, представляющих собой зависимые фразеологические номинации совмещенной оценки - интенсификации. В основе данных оценочных фразеологизмов заложено скрытое следствие. Например: Es un coche de aúpa> Es un coche que causa impresión y te hace ponerte en pie; Es un tonto de campeonato > Es tan tonto que ganaría en un campeonato de tontos ; Está de pánico > Es tan guapo que puede provocar pánico; Tiene una suerte de espanto > Tiene una suerte increíble que incluso puede espantar; Es una rubia de no te menees > Es una rubia tan guapa que puede llegarte a paralizar; Es un solitario de quitar el hipo> Es un solitario tan impresionante que puede quitar el hipo/ que quita el hipo. Аналогичным образом можно трактовать и фразеологизмы со структурой que + квази-консекутив: Tengo un hambre que pa qué > Tengo un hambre tan grande que para qué te voy a contar.

Переход от большего текста к меньшему как наиболее характерный способ имплицирования при фразеологизации, отмеченный еще

А.А.Потебней (Потебня 1894:88), ведет к созданию сложных слов-композитов, то есть, по определению Н.Н. Кирилловой, лексических единиц с фразеологической семантикой (Кириллова 1988:21).Компрессия, свойственная словосложению, распространяется и на оценочные композиты. Наиболее распространенными способами компрессии в испанской разговорной речи является сращение разных типов предложений: un matalascallando/matarlas callando ( букв, 'тот, кто убивает молча', перен. 'лицемер'), vivalavirgen ( букв.'да здравствует Богородица!', перен. 'легкомысленный человек'), а также создание композитов по устойчивым моделям: chupacirios, chupatintas,chupacharcos ( букв, 'тот, кто сосет свечи', ханжа; 'тот, кто сосет чернила', канцелярская крыса, 'тот, кто сосет лужи', перен. 'никчемный человек' ) и т.д.

Под влиянием фактора компрессии развернутая синтаксическая структура может свертываться до отдельно взятого слова, как, например, в следующих случаях: ser más tonto que un zapato (буке, 'быть глупее, чем ботинок') > zapato ( буке, 'ботинок, перен. 'глупый человек' ); ser más bruto que un adoquín/ tener la cabeza como un adoquín (буке.' быть глупее, чем брусчатка'; 'иметь голову как брусчатка', перен. 'быть глупым') > adoquín ( буке. 'брусчатка', перен. 'глупец'); de corto alcance ( буке, 'низкого полета', перен. 'недалекий человек' ) > corto (буке, 'короткий', перен. 'недалекий человек'). Здесь оставшееся слово не изменяется, приобретая уже обособленное метафорическое значение. В основном наблюдается вычленение ключевого слова из придаточного определительного - термина сравнения или свертывание атрибутивного словосочетания.

Результатом компрессии также является образование оценочного словообразовательного деривата от одного из компонентов глагольных фразеологизмов, получающего новое метафорическое значение: gorrón (халявщик) <pasar el gorro (пустить шапку по кругу), sablista <dar sablazo (буке, 'нанести сабельный удар', перен. 'стрельнуть денег'), faltón (грубый человек)< faltar al respeto( отказать в уважении). Например, фразеологизм

«dar la lata» (букв, 'дать банку', перен. 'докучать, надоедать') дает три обозначения утомительного действия, события или занудного человека: lata (надоедливое действие, скука, надоедливый человек), latazo (надоедливое событие, человек), latoso (зануда, надоедливый человек).

Во всех подобных случаях от развернутого фразеологизма остается только одно слово, которое воспринимается как метафора, в основе образования которой лежит фактор компрессии. При этом если упрощением фразеологизма достигается экономия средств выражения, связанная с фондом общих знаний, достаточных для декодирования содержания и направленности оценки, то развертывание фразеологизма объясняется необходимостью усиления экспрессии или смысловыми уточнениями.

Одним из способов развертывания испанской оценочной фразеологической семантики является экспрессивная дополнительность, то есть наращивание исходного слова или словосочетания, состоящее в добавлении определения, сгущающего экспрессивную окраску. В качестве таких определений чаще всего выступают прилагательные: ser una bestia/mala bestia/bestia negra/bestia parda (букв.'быть зверем/ плохим зверем/черным зверем /коричневым зверем'; перен. 'быть плохим, злым, грубым, недалеким человеком'), feto/malayo (букв, 'зародыш /малайский'; перен. 'некрасивый человек'),foca /inmunda/ reventona(6yKe.'тюлень/ грязный /лопающийся'; перен. 'толстая женщина').Прилагательные, квалифицирующие исходное слово, выступают не в роли уточняющих элементов, а в качестве интенсификаторов оценки.

Другим характерным для испанской разговорной речи способом структурной организации фразеологизмов в соответствии с тенденцией языка к избыточности является развертывание компаративного фразеологизма. Сама по себе структура образного сравнения является избыточной, поскольку сравнительный компонент, термин сравнения, представляющий собой эталон того или иного качества или признака, выступает в функции элатива. Однако испанское языковое сознание не довольствуется обычным

компаративным фразеологизмом, состоящим из двух частей: сравниваемого и эталона сравнения. Эталон сравнения дополнительно развертывается за счет пояснения критериев его эталонности, и таким образом достигается еще большая экспрессивность. Например: ser más guarra que la Tani,que se compró una casa redonda para no barrer las esquinas/ ( букв, 'быть грязнее, чем Тани, которая купила круглый дом, чтобы не подметать в углах); ser más tonto que Abundio/, que vendió el coche para comprar gasolina /que en una carrera en la que corría solo llegó segundo, ( букв, 'быть глупее, чем Абундио/, который продал машину, чтобы купить бензин/ который в соревнованиях по бегу бежал один, но пришел вторым); ser más feo que pegar al padre con un calcetín sudao y pedirle la paga ( буте.'быть страшнее, чем ударить отца потным носком и попросить платы за это'). Как можно заметить, это целые тексты, построенные на абсурде, и имеющие своей основной целью создание комического эффекта, усиливающего экспрессию.

Вопрос о фразеологической моделируемости занимает важное место в современной фразеологии (Добровольский 1990, Кириллова 1986, 2003, Мокиенко 1989, Солодуб 1982, Солодухо 1989, Хайруллина 2001, Dios Luque, Manjón Pozas 1998, Forment Fernández 2001 и др.). Нам представляется, что наблюдения, сделанные в диссертации, могут служить подтверждением возможности фразеологической моделируемости. Проведенная в работе систематизация фактов испанской разговорной речи в рамках одного языка (испанского) и на фоне некоторых других романских языков - в типологическом плане показала следующее.

Для оценочной фразеологической моделируемости в отдельно взятом языке, в частности, в испанском, характерны 2 типа фразеологических моделей:

- Структурно-семантические инварианты, выражающие своей спецификой то или иное оценочное значение. Так, для отрицательной интеллектуальной оценки характерны четыре основных модели: 1. Не знать

что-либо = быть невежественным, глупым: no saber el abecé ( букв, 'не знать алфавит',), по saber cuántas son cinco (букв, 'не знать, чему равняется пять'). 2. Не уметь что-либо делать = быть невежественным, глупым: no saber hacer la "о" con un canuto (букв, 'не уметь написать «о» при помощи палки), no leer ni un sobre (букв, 'не уметь прочитать надпись на конверте'). 3. Делать кого-либо = очутиться в глупом, смешном положении: hacer el indio/ el ganso/ el oso ( букв, 'делать /индейца/гуся/медведя'). 4. Утратить что-либо = потерять рассудок, сойти с ума: perder la cabeza/ perder la chaveta ( букв, 'утратить голову/ утратить гайку'). В основе подобных моделей заложено явление фразеологической синонимии, которое, по нашему мнению, свидетельствует о возможности фразеологического моделирования в отдельно взятом языке.

- Устойчивые словосочетания и их лексико-семантические варианты, объединенные общим фразеологическим мотивом. Лексическое варьирование, характерное для оценочных фразеологизмов, охватывает две группы варьирующихся единиц: 1. Варьирующиеся компоненты могут быть объединены отношениями синонимии: tener /mucho rostro/ mucha cara/mucha jeta ( букв, 'иметь много лица1 рожи' - быть наглым). В основном варьируемые компоненты принадлежат к области стилистических синонимов (нейтральных, разговорно-фамильярных и просторечных), 2. Варьирующиеся компоненты в свободном употреблении принадлежат к одному семантическому ( понятийному ) полю: no saber ni la а1 ni jota/ no saber el abecé (букв, 'не знать ни «а»/ ни хоту/ни абс' - быть невежественным) -семантическое поле «Буквы алфавита»; bestia negra/parda (букв. 'черный/темный зверь' - плохой человек) - семантическое поле цвета.

Что касается оценочной фразеологической моделируемости в типологическом плане на более широком романском фоне, то здесь нами выделены:

- Структурно- семантические инварианты устойчивых словосочетаний, являющиеся фразеологическими моделями, основанными на специфике структуры и семантики словосочетаний, обслуживающих определенные

оценочные значения. Так, например, анализ материала романских языков позволяет сделать вывод о сходстве ментальных представлений в отношении формирования этической оценки «бессовестный человек», представляющей собой следующую структурно-семантическую модель: лицо+ несогласованное определение, означающее материал. Форматором данного значения в испанском, итальянском и португальском языках выступает соматизм «лицо» в сочетании с наименованиями материалов, актуализирующих семантический компонент «жесткость, твердость», а следовательно, отсутствие чувств и эмоций: исп-tener cara de cemento armado (букв, 'иметь железобетонное лицо'), munr.avere una faccia di bronzo( букв. 'иметь бронзовое лицо'), порт, ter cara de lata ( букв, 'иметь жестяное лицо'). Аналогично ведет себя и французский язык, хотя и прибегает к свойственному ему, в отличие от других романских языков, способу использования слова, обозначающего часть от части данной части тела (Гак 1977),названному Т.А.Репиной «приемом мысленной анатомизации человека» ( Репина 2003): avoir front d'airain ( букв, 'иметь бронзовый лоб').

- Устойчивые словосочетания и лексико-семантические варианты, объединенные общим фразеологическим мотивом. Например, компаративные фразеологизмы с семантическим компонентом «грустный» можно обобщить универсалией «смерть» и всем, что с ней связано: похоронная церемония, могила, а также «ночь», ассоциирующейся с отсутствием света, мраком, темнотой, стимулирующими отрицательные сенсорную и эмоциональную оценки: фр.й181е comme la mort /un croque-mort/ un enterrement (букв, 'грустный как смерть/служащий похоронного бюро/похороны'); исп. más triste que la muerte/ triste como las noches de invierno ( букв, 'печальнее, чем смерть/ грустный как зимние ночи'); HTan.triste come un mortorio/ come una tomba ( букв, 'грустный как похороны /как могила'); порт, triste como a noite ( букв, 'грустный как ночь'). Эталон сравнения, основанный на общности ассоциативного мышления представителей романского мира, и является фразеологическим мотивом,

позволяющим говорить о семантических критериях фразеологической моделируемости. Многие фразеологизмы романских языков, в частности соматические фразеологизмы, тесно связаны со знаниями и понятиями древности и средневековья (Гак 1999). В этих случаях наблюдается скрещение онтологического и культурного аспектов лексического значения. Это, например, романские оценочные фразеологизмы с соматизмами «сердце, печень, почки, селезенка»: франц. «avoir les fois chauds /rouges» ( букв, 'иметь горячую/красную печень', перен. 'быть храбрым'), «avoir les fois blancs/froids» ( букв, 'иметь белую/холодную печень', перен. 'быть трусом'), исп. «tener hígados para todo» {букв, 'иметь печень для всего', перен. 'быть храбрым'); итал. «aver del fegato», «uomo di fegato», «fegato santo» {букв, 'иметь печень, человек с печенью, святая печень' перен. 'быть храбрым»'.) и т.д.

В IV главе диссертации рассматривается также ряд вопросов, связанных с проблемой согласования и рассогласования компонентов в составе фразеологизмов и, что особенно существенно для понимания национальной специфики, концепта игры и языковой игры, являющихся важными составляющими оценочной картины мира в испанской разговорной речи.

В сфере языка метафоры лексикона игр чрезвычайно разнообразны и обслуживают различные области человеческой жизни. Значительная часть оценочных номинаций испанской разговорной речи относится к области тавромахии. Главными действующими лицами корриды являются бык и тореро. Они представляют собой прежде всего тендерные стереотипы. Бык (toro) рассматривается в испанском менталитете как символ выносливости, силы, храбрости, поэтому с ним и сравнивается благородный, смелый, привлекательный с точки зрения женщины мужчина: ¡ Es un toro! (' Он настоящий мужчина!'; estar hecho un toro (букв, 'быть быком', 'быть сильным как бык'). Метафора «torero» с семантическим компонентом «качественно, профессионально делающий свое дело» характеризует ярких, талантливых, мужественных людей, одновременно являясь комплиментом

привлекательным мужчинам. Из лексикона других игр в испанской разговорной речи также подвергаются оценочной метафоризации термины карточных игр и названия музыкальных инструментов.

Игра является и одним из основных источников создания комического. Моделирование оценочных значений в испанской разговорной речи отличается разнообразием, и комическое играет немаловажную роль в создании оценочной концептуализации испанской картины мира.

Анализ исследованного материала показал, что излюбленным приемом создания каламбурных гибридов является прием контаминации либо двух слов, либо частей слов: «monalisa » (женщина с плоской грудью) = шопа (букв. 'обезьяна')+Нза(гладкая), «chupenáguer» (любящий пофилософствовать пьяница) от глагола «chupar» (сосать) и «hauer» (искаженное в испанском произношении «águer» от «Shopenhauer» (Шопенгауэр). Особым смеховым и дискредитирующим потенциалом отличаются компаративные фразеологизмы, которые в абсурдной, гиперболизированной форме характеризуют те или иные отрицательные стороны человеческой сущности: ser más inútil que teclado sin Enter ( букв, 'быть более бесполезным, чем клавиатура без клавиши ввода'), tener menos porvenir que un submarino descapotable ( буке.'иметь меньше будущего, чем подводная лодка с откидным верхом', перен. 'быть неудачником').

Одним из способов создания комического в испанской разговорной речи являются также фразеологические каламбуры. Испанские оценочные номинации, основанные на игре слов, исходя из исследованного материала, строятся прежде всего на эффекте полисемии. Обычно сталкиваются прямое и переносное значения. Например, для характеристики распутной, легкодоступной женщины используется каламбурный фразеологизм «ser más tocada que la quinta de Bethoven» (букв, быть более заигранной, чем пятая симфония Бетховена'). Каламбур строится на полисемии глагола «tocar» со значениями" трогать, щупать" и «играть на музыкальных инструментах». Интеллектуальная оценка содержится во фразеологизме «tener más cabeza

que un saco de clavos» ( букв.'иметь голову больше, чем мешок гвоздей' - быть умным), где обыгрывается прямое номинативное значение «голова» и ЛСВ «шляпка гвоздя». Фразеологические каламбуры охватывают самые разнообразные виды оценок и особо следует подчеркнуть, что их яркая, зачастую абсурдная внутренняя форма является не предметом индивидуального словотворчества, свойственного языковой игре, а коллективным творчеством целого народа.

По нашему мнению, истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения следует искать в эстетике барокко. Писатели эпохи барокко часто прибегали к принципу деформации действительности, характерному для жанра мениппеи (менипповой сатиры). М.М.Бахтин писал, что действие мениппеи подчинено законам карнавальной жизни, то есть жизни наизнанку, мира наоборот ( Бахтин 1979:132). Подобное карнавальное мироощущение свойственно и современной испанской разговорной речи, в которой вещи и люди находятся в странных, невероятных отношениях. Игра и смех порождают новые смыслы, и комическое позволяет лучше постичь природу вещей и ценностные приоритеты человеческого сознания.

В Заключении формулируются выводы в соответствии с целью работы, ее задачами и положениями, выносимыми на защиту, и подводится общий итог исследования: на фоне универсальных (стереотипных) представлений человека о добре и зле были выявлены, описаны и систематизированы приоритетные ценностные ориентиры национального испанского мировидения, что позволило смоделировать как образ самого человека в оценке носителей испанского языка, так и совокупность тех средств выражения, которые делают доступной для лингвистического наблюдения оценочную картину мира, присущую данному социуму. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монография:

1.Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): Монография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - 16,9 п.л.

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

2. Мед Н.Г.Национально - культурная специфика разговорной номинации // Древняя и Новая Романия. Актуальные проблемы иберо-романистики. Вып.5. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. -С.129- 136.

3. Мед Н.Г Словообразовательные экспрессивы в испанской разговорной речи // Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии. Вып.б. -СПб.: Изд-во СПбГУ: 2003. - С.132 - 138.

4. Мед H.r.Universales у particulares en la fraseología de las lenguas románicas// Труды Института лингвистических исследований. Acta Lingüistica Рей-ороШапа.Отв.ред. НЛ.Казанский. т.1.ч.2. - СПб.: Наука, 2003. - С.48-55.

5. Мед Н.Г.Общая оценка как аксиологический итог (на материале испанской разговорной речи) //Древняя и Новая Романия, Актуальные проблемы романистики. Вып.7. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. -С.177-191.

6. Мед Н.Г.Отношение к труду в оценочных номинациях испанской разговорной речи// Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2007г. №9(50). - С.51-57.

7.Мед Н.Г. Возможности фразеологического моделирования (на материале испанского языка)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007 г. Вып.4.4.II. - С.140-143..

8. Мед Н.Г. Компрессия в оценочной фразеологии (на материале испанской разговорной речи)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.1. Ч. II. - С.159-161.

9.Мед Н.Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2008г. №11(66).-С.68-74.

10. Мед Н.Г.Эксплицитные оценочные фразеологизмы в испанской разговорной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.2. Ч. И. - С.163-165.

11. Мед Н.Г.Ассоциативные стандарты в испанской и русской оценочной картине мира (на материале лексики и фразеологии)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.З. ЧII. - С.201-203.

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах мевдународных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

12.Мед Н.Г.Герменевтика и проблемы понимания разговорной речи (на материале испанской разговорной речи // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Международной Конференции. Т.2. М.: Филология, 1995. - С.336-337.

13. Мед Н.Г.Способы формирования оценочных значений в испанской разговорной речи // В помощь преподавателям иностранных языков. Отв.ред. Н.М.Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 1995.-С.26-32.

14.Мед Н.Г.Интенсификация оценки в испанской и португальской разговорной речи// Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia. - Madrid,1995. - P.l 15 -116.

15. N.Med. Clasificación temática del léxico expresivo español // 1спаньска мова i культура в сучасному cbítí. - Khíb: держ.пед.ш-т ¡ноз.мов, 1994. - С.46 - 47.

16. Мед Н.Г.Аксиологический аспект языковой картины мира (на материале испанской разговорной речи) // Единство и многообразие романского мира. Язык. Искусство. Культура. Тезисы Международной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения акад. Г.В.Степанова. - СПб: Наука, 1999. - С.34-36.

17. N.Med. Comprensión de significados ocultos // Actas de la II Conferencia de Hispanistas de Rusia., Moscú 19-23 abril 1999. Versión electrónica. Madrid, 1999.

18.Мед Н.Г. Оценочные фразеологизмы в португальском и испанском языках (в сравнительно-сопоставительном плане) //TV Камоэнсовские чтения (Материалы международной научной конференции португалистов. М.: Макс Пресс, 2000. -С.17- 18.

19. Мед Н.Г.Оценочные фразеологизмы в испанском языке// Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып.З. Под ред.Н.Н.Кирилловой. - СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2000. -С.64-72.

20. Мед Н.Г.Аксиологический аспект языковой картины мира //Res Philologica II. Филологические исследования. СПб.: Петрополис, 2001. - С.214-223.

21. Мед Н.Г.Интеллектуальная оценка в испанской разговорной речи // Иберо -романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы Конференции. - М.: Макс Пресс, 2003. - С.12 - 14.

22. Мед Н.Г.Национально - культурная специфика интеллектуальной оценки (на материале фразеологизмов испанской разговорной речи) //1V Степановские Чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально - культурной специфики (на материале романо- германских и восточных языков). Тезисы докладов и сообщений Международной Конференции. М.: РУДН,2003. - С.68- 69.

23. Мед Н.Г «Хороший» и «плохой» человек (на материале лексики и фразеологии испанской разговорной речи // Романские языки и культуры: история и современность. -М.: Макс Пресс, 2003. -С.72-73.

24. Мед Н.Г Семантические механизмы формирования оценочных значений (на материале компаративных фразеологизмов романских языков //Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып.2(5). - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.-С. 19-24.

25.Национально - культурная специфика португальских фразеологизмов //В мире Лузофонии. Под ред. проф. Комиссарова Б.Н. -СПб: Изд. СПбГУ, 2003. - С. 96-100.

26. Мед Н.Г Оценка и норма (на материале испанской разговорной речи)//ХХХШ Международная филологическая конференция. Вып.6 История языка ( Романо-германский цикл). Ч..1. - СПБ: Изд-во СПбГУ, 2004. - С.34-39.

27. Мед Н.Г Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии испанского современного языка. // Пелевинские чтения- 2003. -Калининград: Изд-во КГУ, 2003. -С.218-225.

28. Мед Н.Г Эстетическая оценка в испанской разговорной речи //Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальное поле прекрасного и безобразного. Отв. ред. член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова.-М.: Индрик, 2004. -С.251-259.

29. Мед Н.Г Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи //Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова. -М.:Индрик,2005. -С.440-447.

30. Мед Н.Г Лексика и фразеология семантической сферы «человек» как фрагмент оценочной картины мира.// V Степановские Чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной Конференции. - М.:Изд. РУДН, 2005.-С.165-167.

31. Мед Н.Г Этическая оценка во фразеологии испанского языка ( в сравнении с другими романскими языками) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып.З(б). Доклады международного семинара 15-16 ноября 2005г.- СПб.: Изд.РГПУ им.А.И.Герцена. - С.3-7.

32.N.Med.Algunos aspectos teóricos del español coloquial enseñado a los rusohablantes ||http\\vww.ub.mo.no\uhs\sok\fag\RomSpr\fiape\lcongreso\comimicaciones.html

33. Мед Н.Г Тендерные стереотипы в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи) // Вопросы иберо-романского языкознания. Сб.статей к 80-летию проф.Виноградова B.C. Вып.7. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С.118-129.

34. Мед Н.Г Способы реализации концепта игры в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи). //Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова. - М.: Индрик, 2006. - С.401-406.

35.N.Med.La importancia del estudio del aspecto valorativo en la enseñanza del español hablado // Estudios en Lingüística Ibérica e Iberoamericana. - Varsovia: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos. Varsovia: Univ. de Varsovia, 2006. - P.51-59.

36.Мед Н.Г Семантическая сфера «растительный мир» в оценочной лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции 16-17 ноября 2006 г. - М.: Макс Пресс, 2006. - С.54-55.

37. Мед Н.Г Don Nadie в испанской лексике и фразеологии.// VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007, - С.308-310.

38. Мед Н.Г Анималистическая лексика и фразеология как фрагмент оценочной картины мира (на материале испанской разговорной речи) // Романские языки в прошлом и настоящем. Сборник статей к 80-летию проф. Т.А. Репиной (под ред.проф. Зелениной Т.Н.). - СПб: Изд-во СПбГУ, 2007. - С.167-178.

39. Мед Н.Г Комическое как способ создания оценочных номинаций (на материале испанской разговорной речи) // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арупонова. - М.: Индрик, 2007. - С.578-586.

40. Мед Н.Г «Курица не птица, баба не человек» (женщина в паремиологии испанского, итальянского и португальского языков)// Проблемы идиоэтнической фразеологии. Доклады международного семинара 13-14 ноября 2007 г. Вып.4 (7). - Санкт-Петербург, 2007. - С.39-42.

ОНУТ факультета филологии и искусств СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11. Подписано в печать 23.09.2008. Тираж 150 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Мед, Наталья Григорьевна

Введение.

Глава I. Оценочный аспект языковой картины мира.

1.1.Оценка как лексико-семантическое понятие. Семантическая классификация испанской оценочной лексики и фразеологии.

1.2. Теоретические основы исследования оценочных высказываний.

1.2.1. Оценка как объект лингвистических исследований.

1.2.2. Оценка и норма.

Глава II. Человек как объект оценки в мировидении носителя испанской разговорной речи.

II. 1. Предварительные замечания.

П.2. Человек, его качества и поведение в свете частных оценок.

П.2.1. Оценка физических качеств человека.

И.2.1.1. Телосложение.

П.2.1.2. Рост человека.

П.2.1.3. Возраст человека.

П.2.1.4. Внешняя привлекательность / непривлекательность человека.

П.2.2. Оценка интеллектуальных способностей и возможностей человека.

II.2.3. Оценка моральных качеств человека.

П.2.3.1. Лживость.

П.2.3.2. Трусость.

II.2.3.3. Отсутствие совести.

П.2.3.4. Жадность.

П.2.3.5. Грубость.

П.2.3.6. Назойливость.

П.2.4. Оценка человека по его отношению к труду и профессиональной деятельности.

11.2.4.1. Отношение к труду.

11.2.4.2. Характеристика человека по его отношению к профессиональной деятельности.

II.3 . Тендерные стереотипы в оценочных номинациях.

II.3.1. Оценка женщины.

11.3.1.1. Привлекательная женщина с точки зрения мужчины.

11.3.1.2. Непривлекательная женщина с точки зрения мужчины. 100 II 3.1.3. Оценка женских качеств с точки зрения общества в целом.

II. 3.2. Оценка мужчины.

II 3.2.1. Привлекательный мужчина с точки зрения женщины.106 II. 3.2.2. Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины.

И. 3.2.3. Оценка качеств мужчины с точки зрения общества в целом.

II.4. Общая оценка человека: хороший / плохой.

Выводы по главе II.

Глава Ш.Окружающий мир как эталон оценки человека.

III. 1. Предварительные замечания.

111.2.Семантическая сфера «Человек».

111.3.Семантическая сфера «Предмет».

111.4. Семантическая сфера «Животный мир».

111.5. Семантическая сфера «Растительный мир».

III6. Семантическая сфера «Физический мир».

III.7. Семантическая сфера «Психический мир».

Выводы по главе III.

Глава IV. Механизмы реализации оценочных значений в испанской лексике и фразеологии.

IV. 1. Косвенно-оценочные номинации квантитативной оценки.

IV.2. Зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.

IV.2.1. Понятие категории интенсивности.

IV 2.2. Прилагательное menudo + N.S. ( Adj ; Adv.).

IV.2.3. Прилагательное valiente + N.S.

IV 2.4. Неопределенное местоимение cada + N.S.

IV.2.5. Фразеологизмы совмещенной оценки-интенсификации.

IV.3. Механизмы оценочной метафоризации.

IV.4. Моделирование оценочной семантики в сложных словах испанской разговорной речи.

IV.5. Особенности оценочного фразообразования в испанской разговорной речи.

IV.5.1. Предварительные замечания.

IV.5.2. Моделируемость оценочной фразеологической семантики.

IV.5.3.Оценочные фразеологизмы в свете тенденций языка к экономии и избыточности средств выражения.

IV.6. Фразеологическая моделируемость.

IV.6.1. Оценочная фразеологическая моделируемость в отдельно взятом испанском) языке.

IV.6.2.Оценочная фразеологическая моделируемость в типологическом плане.

IV.7. Элемент игры в оценочных номинациях.

Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мед, Наталья Григорьевна

Понятие картины мира активно используется в различных областях научных исследований, как в сфере технических, так и в ^ сфере естественных и гуманитарных наук, и представляет собой, в первую очередь, совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на том или ином этапе развития общества. Иными словами, научная картина мира - «это отражение коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как общественное существо», это своего рода парадигма миропонимания» (Корнилов 2003: 9-10).

Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира»(Гуревич 1971: 17). Это осмысление мира, отображаемого в нашем сознании, получает знаковую форму: «Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках» (Мыркин 1986:55). В.фон Гумбольдт писал, что различия между языками проявляются не только в языковых различиях слова и формы слова, но, главным образом, в особенностях мировидения (Гумбольдт 1985:370).

Языковая картина мира, представляя собой отображение знаковым способом миропонимания народов, фиксирует важные для них фрагменты действительности. Причем фиксируется не только окружающий человека мир, но и отношение к нему человека. М. Хайдеггер отмечал, что человек, формируя картину мира, формирует и свою позицию по отношению к нему (Хайдеггер1985:227-228). Таким образом, в языковой картине мира отражается не только объективный мир, но и суждение о нем, его ценностные характеристики и субъективное отношение человека, которые находят свое языковое воплощение в особом для каждого языка взаимодействии средств языкового выражения. Э. Сепир, размышляя о взаимодействии языка и культуры, рассматривал культуру «как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (Сепир 1993:193).

Г.В.Степанов писал: «Карты звездного неба представляют собой искусственную классификацию созвездий и являются всего лишь продуктом нашего мышления, а не реальными фактами, отражающими существующие в действительности внутренние связи. Вопрос заключается в следующем: имеет ли какой-нибудь смысл создание звездных карт с изображением созвездий? Разумеется, да — и не только для науки, но и для практики ( например, в навигационном деле). Сходная ситуация и в лингвистике, которая видит свою задачу в том, чтобы распределить по группам языковые явления, которые обнаруживают определенные гомогенные признаки» (Степанов 1988:47).

Исходя из наличия определенных гомогенных признаков, можно исследовать не только научные языковые картины мира, состоящие в терминологических особенностях той или иной научной области знаний, но и отдельные фрагменты внутри общеязыковой картины мира такие, как, например, лексические (Заботкина 1989), фразеологические (Хайруллина 2001), пословичные (Иванова 2002), семантические доминанты и антропонимические аспекты (Рылов 2006), национально- культурные (Чеснокова 2006) и т.д., позволяющие выявить общее и частное в языковых способах отражения действительности.

Категория оценки является важным элементом концептуальной и, следовательно, языковой картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного, добра и зла, красоты и уродства, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного присущи любой культуре, любой социальной системе. Образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение.

Ю.Д.Апресян отмечал, что «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально-специфичен. Он «наивен» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. При этом наивные представления отнюдь не примитивны» (Апресян 1995:39). Эти представления отражают суждения о тех ценностных аспектах бытия, которые являются наиболее важными для человека с позиции практических, эстетических, этических, психологических норм.

Предметом исследования настоящей работы являются способы выражения категории оценки в испанской разговорной речи, а именно семантические дериваты (метафоры), композиты и фразеологизмы, формирующие испанскую оценочную картину мира и создающие особую концептуализацию человека и окружающего его мира.

В качестве объекта исследования избрана прагматика речевого общения, важной составляющей которой и является оценка, связанная, с одной стороны, с субъектом речи, выражающим свое отношение к объекту действительности, включая человека, и, с другой стороны, с ее адресатом, на реакцию которого рассчитано высказывание с оценочным компонентом. Основополагающим принципом прагматики является анализ значения в контексте или с учетом ситуации общения (Levinson 1983:32,Leech 1983:6). Если семантика имеет дело с виртуальными значениями, то прагматика изучает интерпретацию виртуальных знаков, а именно актуализированные значения. Для говорящего характерна прагматизация значения, для слушающего - семантическая компетенция, обеспечивающая условия успешной реализации процесса коммуникации.

Оценочные слова составляют благодатный материал для обоснования прагматической концепции значения. Будучи прямо связаны с говорящим субъектом и отражая его вкусы и интересы, они в то же время регулярно употребляются в высказываниях, соответствующих ситуации выбора (принятия решения) и побуждения к действию» (Арутюнова, Падучева 1985: 14). Посредством оценки может быть достигнуто так называемое «сотрудничество в разговоре» (Грайс 1985: 222), а именно необходимость убеждения собеседника в правоте говорящего, в аргументированности его доводов.

Для настоящей работы наиболее существенным представляется изучение фактов речевой реализации оценочных ресурсов испанского языка, и, в частности, выявления механизмов метафоризации и фразеологизации испанской лексики в процессе живого общения носителей языка. Избранный в. монографии ракурс исследования: от действительности, в которой человек живет в окружении объектов как одушевленного, так и неодушевленного мира, к находящей языковое выражение оценке присущих человеку качеств с позиции носителей испанского языка, также отвечает задачам лингвистической прагматики. «Если структурализм стремился освободить язык от внешних контактов, то в последующий период изоляция была нарушена, а отношения жизни и языка получили не однонаправленное, а взаимное осмысление. Было вновь и заново осознано, что не только язык рисует эскиз мира (ср. гипотезу лингвистической относительности), но и жизнь дает ключ к пониманию многих явлений языка и речи. Это второе направление отношений и стало определяющим для прагматических исследований» (Арутюнова, Падучева 1985:5). В.Я.Мыркин отмечал, что «.именно' речь является коррелятом мышления и (со)знания, концептуальный опыт человека соотносится именно с речью, а не с языком — языковой системой, являющейся главным образом строительным материалом для производства речи. (.) На основе единиц языка можно восстановить в лучшем случае лишь приблизительные, размытые контуры элементов мира, вне деталей и связей (олиго-отражение), на основе продуктов речи мы реконструируем действительность достаточно полно, точно, детально, взаимосвязано (голо-отражение)» (Мыркин 1986:57,60).

Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на разработанность основной проблематики оценки в функциональном аспекте и как логической категории языка в общем языкознании (Арутюнова 1988, Баранов 1989,Вендлер1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Хэар 1985, Wright 1963 и др.), конкретные способы ее выражения и, в частности, вторичные номинации (нерасчлененные и расчлененные), не получили должного освещения ни в испанском, ни в других романских языках. Важность исследования данных оценочных номинаций состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, значимость тех или иных видов оценочных значений на аксиологической шкале, а также особенности испанского мировидения, моделирующего образ человека и его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, так и с позиции национально-специфического.

Рабочей гипотезой диссертации является положение о том, что испанская оценочная картина мира представляет собой совокупность ценностных культурно-мировоззренческих установок, отражаемых в особом взаимодействии различных средств языкового выражения.

Данное исследование проводилось с целью воссоздания по возможности полной картины мира носителя испанского языка в его разговорной форме с точки зрения качеств человека, подвергающихся оценке, тех семантических сфер, внутри которых формируются оценочные высказывания о человеке, и самого механизма реализации оценочных значений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1.Выявление основных видов оценок, реализующихся в испанской разговорной речи.

2.Составление семантической классификации оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.

3. Исследование специфики формирования наиболее распространенных видов оценочных значений и нахождение среди них оценочных доминант.

4. Исследование соотношения между оценкой и ее интенсификацией в семантике оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.

5. Классификация денотатов семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных дериватов фразеологизмов, и их дистрибуция в испанской оценочной картине мира.

6. Исследование механизмов моделирования оценочных номинаций испанской разговорной речи и, в частности, особенностей оценочной^ метафоризации, оценочного словосложения и оценочного фразообразования как наиболее распространенных способов формирования оценочных значений с учетом прагматических факторов их функционирования.

В качестве основных методов исследования в работе были использованы метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц с использованием приема аппликации фразеологизмов и свободных словосочетаний аналогичного лексического состава, а также метод сопоставления фразеологизмов романских языков с опорой на их структурно-семантическое и типологическое моделирование. и

Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам языковой картины мира (Заботкина 1989, Иванова 2002, Корнилов 2003, Рылов 2006, Степанов Г.В.1988, Хайруллина 2001,Чеснокова 2006, Хайдеггер 1986 и др.), теории оценки (Арутюнова 1988, Баранов 1989, Вендлер 1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Писанова 1997, Хэар 1985, Herrero Moreno 1991, Wright 1963 и др.), лексической и фразеологической семантике (Аничков 1992, Апресян 1992, Арутюнова 1978,1979,1998, Вольф 1988, Гак 1977, 1988, Добровольский, Малыгин, Коконин 1990, Касарес1958,Кириллова1986,1988, 2003,Копыленко, Попова, 1989,Курчаткина,Супрун 1981 ,ЛакоффДжонсон, 1990, Лукьянова1986, Мокиенко 1989,Москвин2006,Назарян 1981,1987,Райхштейн 1980, Рылов 1997, Солодуб 1985, Солодухо1989, Скляревская1993, Телия 1986, 1988, 1996, Уфимцева 1972, Чекалина, Черданцева 1996,Ушакова 2007, Филлмор 1983, Фирсова 2007, Black 1962, Corpas Pastor 1996, Dios Luque, Pamies Bertrán, Manjón 1996, Ruiz Gurillo 1998 и др.), гендерной лингвистике (Кирилина 1999, Фирсова 2007,López García у Morant 1995, Lozano 1995 и др.), прагматике речевого общения, синтаксису и лексике разговорной речи-(Арутюнова 1998, Вайнрих 1987, Винокур 1988, Грайс 1985, Зеликов 2005, Девкин 1979, Ноуэлл-Смит 1985, Фирсова 1999, 2007, Beinhauer 1973, 1992, Briz Gómez 1995, 1998, Leech 1983, Levinson 1983, Vigara Tauste 1987, 1992 и

ДР-)

Материалом исследования послужили словарные статьи 31 словаря испанского, португальского, французского и итальянского языков, примеры разговорной речи персонажей из художественных произведений испанских писателей преимущественно 2-ой половины XX - начала XXI века, а также собственные наблюдения автора за испанской разговорной речью во время командировок в Испанию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая классификация оценочной лексики и фразеологии испанской разговорной речи, разработанная нами с учетом прагматических факторов соотношения языковых средств и контекста, включает собственно-оценочные, косвенно-оценочные номинации и зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.

2. В формировании сублимированной оценки, помимо обязательного комбинирования рационалистических оценок с гедонистической и эмоциональной, может принимать участие и другая сублимированная оценка.

3. Испанская лексико-фразеологическая оценочная картина мира отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах вокабуляра испанского языка, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала испанского языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.

4. Прагматическая оценочная энантиосемия является важным фактором создания и изменения оценочных значений, формируя не только единое концептуальное оценочное пространство, но и единое качественно-количественное пространство.

5,Основным механизмом создания оценочной семантики во фразеологизмах и композитах испанской разговорной речи является компрессия, проявляющаяся в наличии особых структурных моделей композитов и фразеологизмов.

6. Фразеологическое моделирование в одном, отдельно взятом языке (в нашем случае - испанском), и в сравнении с другими романскими языками, осуществленное в диссертации, свидетельствует о том, что типологическая близость родственных языков вытекает из общности их культурных доминант, основанных на сходстве образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.

7.Семантическое рассогласование компонентов, свойственное большинству оценочных фразеологизмов и композитов испанской разговорной речи, обусловлено влиянием языковой игры как коллективного творчества народа. Истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения заключаются в эстетике барокко.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале самогораспространенного романского языка, посредством воссоздания оценочной картины мира испанской разговорной речи, решается проблема соотношения ценностей и анти-ценностей на оценочной шкале в испанском социуме, что, в свою очередь, отражает специфику национального мировидения и способы его «выведения на поверхность»средствами языкового выражения. В диссертации, также впервые, выясняются в их совокупности- механизмы моделирования оценочных семантических дериватов, композитов и фразеологизмов испанского языка и роль компрессии как одного из главных приемов создания прагматической оценочной энантиосемии, образующей единое оценочное и качественно-количественное пространство.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке на материале ранее не изучавшихся в этом направлении вопросов функционирования в разговорной речи средств вторичной оценочной номинации с позиций прагматической обусловленности контекстом. Исследуются структурно-синтаксические особенности испанского оценочного фразообразования, а также общее и национальное в ассоциативном мышлении носителей языка, отражающее особенности национального мировидения в оценке человека и окружающего его мира.

Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсах по прагматике, лексикологии и стилистике испанского языка, а также в курсе сравнительной типологии романских языков и в курсе фразеологии романских языков. Результаты работы могут найти применение в курсах этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, а также в практике преподавания испанского языка и в курсах теории и практики перевода.

Апробация исследования проводилась в виде докладов на международных и российских научных конференциях и конгрессах: в Санкт-Петербургском госуниверситете (2004 -2006), в МГУ (1994, 2003, 2006), на I -III Международных конгрессах Испанистов России (1995, 1998,2008), на Международном Конгрессе Испанистов в Варшаве (2002), на I Международном Конгрессе преподавателей испанского языка в Толедо(2005), на Международной конференции «Пелевинские чтения- 2003» в Калининградском госуниверситете, на Международных конференциях РАН «Логический анализ языка- 2002 -2006», на Степановских чтениях в РУДН (2003, 2005, 2007), в РГПУ им. А.И.Герцена на межвузовских и международных семинарах «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (1999,2005, 2007).

Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского госуниверситета. По теме диссертации имеется 40 публикаций: одна монография, 31 статья (из них 10 - в ведущих изданиях),8 материалов и тезисов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка цитированной литературы, Списка словарей и справочников, и Списка сокращений художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)"

Выводы по IV главе:

1. Косвенно- оценочные номинации квантитативной оценки в зависимости от контекста и ситуации общения могут стимулировать качественную оценку, которая обусловлена семантическим компонентом «большое количество», содержащимся в значении лексических и фразеологических образов множества.

2.Моделирование оценочной семантики лексических и фразеологических номинаций совмещенной оценки — интенсификации в прагматических условиях контекста основано на особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении данных языковых единиц при их комбинировании с ключевым словом, что нередко приводит к образованию

303 -1 1 прагматической энантиосемии, состоящей в способности слова или фразеологизма выражать как положительные, так и отрицательные смыслы, так и интенсифицировать их.

3.Согласно коннотативной концепции метафоры взаимодействие основного и вспомогательного субъектов происходит на основе коннотационала, способного порождать оценочные импликации. Исходя из явной или скрытой мотивированности языкового знака можно выделить два семантических типа экспрессивно-оценочной метафоры: экспрессивно-оценочную метафору простого уподобления и ассоциативную экспрессивно — оценочную метафору, основанную на более диффузных и удаленных от ядра денотативного значения коннотациях. Последний тип метафоры представляется наиболее характерным для креативной деятельности испанского языкового сознания, что свидетельствует о богатстве его ассоциативного потенциала.

4. Оценочное фразообразование происходит на основе существующих в испанском языке синтаксических моделей свободных словосочетаний и предложений, хотя в области совмещенной оценки наблюдаются особые оценочные синтаксические модели, свойственные лишь разговорной речи. Наиболее частотным семантическим сдвигом в оценочном фразообразовании является семантическое рассогласование, состоящее в несовместимости значений компонентов с позиции реальных отношений между предметами.

5. Оценочное фразообразование подчиняется двум основным тенденциям языкового развития: тенденции к экономии и тенденции к избыточности языковых средств. Важным способом создания оценочных фразеологизмов и композитов как лексем с фразеологическим значением является компрессия, представляющая собой основной механизм создания оценочной семантики и состоящая в опущении элементов, связанных с фондом общих знаний собеседников, а также в сращении предложений и словосочетаний. Среди зависимых фразеологических номинаций совмещенной оценкиинтенсификации наиболее частотными являются модели с предлогом бе, в которых наблюдается компрессия при выражении атрибута. Завершающим этапом компрессии является сведение полной структуры фразеологизма к одному слову, приобретающему метафорическое значение.

Для эксплицитных фразеологизмов наиболее типичной является экспрессивная дополнительность, состоящая в наращивании исходного слова или словосочетания при помощи разного рода определений, или развертывании компаративных фразеологизмов придаточными определительными, поясняющими смысл сравнения.

6. Фразеологические модели с оценочной семантикой представлены структурно-семантическими инвариантами, а также межъязыковыми фразеологическими эквивалентами с общим фразеологическим мотивом.

7. Концепт игры и языковая игра, присущая национальному мировидению испанцев, являются важными составляющими оценочной картины мира в испанской разговорной речи, позволяющими создавать ценностные понятия средствами игры.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что оценочная картина мира в испанской разговорной речи представляет собой совокупность разнообразных языковых средств выражения оценки на словообразовательном, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, причем наиболее подвижным и многочисленным классом оценочных номинаций являются семантически преобразованная лексика и фразеологизмы, составляющие основной предмет изучения в нашей работе.

Лингвистическая сущность оценки имеет непосредственное отношение к аксиологии, так как она характеризует знаковым способом ценности с позиции положительных оценок, хотя, в отличие от аксиологии, исследует и анти-ценности с позиции отрицательных оценок.

Таким образом, вопросы моделирования оценочных . значений представляют интерес не только с точки зрения выбора тех или иных языковых средств, формирующих оценочную семантику, но и с точки зрения логической теории построения оценок, обусловливающих данный выбор.

Все оценочные номинации рассматривались нами с позиции эксплицитности или имплицитности выражения оценки в их семантике, и таким образом мы выделили косвенно-оценочные номинации, представленные количественной оценкой (так называемые лексические и фразеологические образы множества), собственно-оценочные номинации, эксплицитно оценивающие человека и окружающий его мир ( общая и частные оценки), а также зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации, характеризующие положительно или отрицательно объект оценки, или интенсифицирующие оценку, в зависимости от прагматических условий контекста.

Главным объектом оценки в оценочной картине мира является человек, выступающий как носитель определенных качеств и свойств. Человек характеризуется другим человеком, совокупностью людей, по своему внешнему облику, интеллектуальным способностям, характеру, моральным качествам, отношению к труду, тендерным особенностям и т.д.

Анализ исследованного материала позволил нам выявить основные оценочные доминанты на ценностной шкале испанского социума и определить оценочные приоритеты испанского языкового сознания. Среди частных оценок наиболее распространенной является интеллектуальная оценка, выделяющаяся разнообразием и многочисленностью лексических и фразеологических номинаций, что свидетельствует о важности значения концепта «ум/глупость» в испанском языковом сознании. Значимость данного концепта также подтверждается наличием большего количества лексико-фразеосемантических групп в сравнении с другими видами оценок. Например, для интеллектуальной оценки характерно наличие 4-х видов положительной оценки и 7-и видов отрицательной оценки, детализирующих различные проявления ума/глупости человека.

Тендерные особенности поведения мужчин и женщин, их отношение друг к другу и отношение к ним общества, вместе с эстетической оценкой занимают важное место в оценочной картине мира носителей испанского языка, отражаясь в большом количестве оценочных номинаций.

Среди этических оценок в количественном отношении наиболее репрезентативными являются оценка «трудолюбивый/нетрудолюбивый человек», характеризующая ценностное отношение к труду, «лживый человек», включающая 4 разновидности отношения к намеренной не-истине, а также оценки «храбрый/трусливый человек» и «никчемный человек», выражающие пренебрежительное отношение к трусости и к человеческой несостоятельности. На оценочной шкале нашли свое отражение и такие этические оценки как «бессовестный человек», «жадный человек», «назойливый человек» и «грубый человек», свидетельствующие об отрицательном отношении к данным качествам в испанском менталитете. Естественно, что отношение к человеку не ограничивается этим кругом оценок, просто в количественном отношении и в силу разнообразия задействованных в них денотатов различных семантических сфер они являются наиболее показательными.

Общая оценка как аксиологический итог также широко представлена в нашем материале, она акцентирует преобладание совокупности этических и рационалистических оценок при характеристике человека и рационалистических при характеристике предмета.

Количественная оценка, представленная различными лексическими и фразеологическими «образами множества», также дает сведения о качественном отношении к миру. Положительный или отрицательный характер качественной оценки зависит от контекста и ситуации, в которых используются образы множества.

Наше исследование также показало, что основным средством моделирования оценочных значений является обязательное комбинирование рационалистических оценок (нормативный -ненормативный, благоприятный -неблагоприятный, эффективный - неэффективный) с сенсорно-вкусовой или гедонистической (нравится - не нравится) как основы для появления психологической эмоциональной оценки (приятный -неприятный). В зависимости от типа оценки данное сочетание может дополняться другими видами оценок. Важным выводом является то, что для эстетической оценки характерно комбинирование вышеуказанных оценок с этической оценкой, а также с общей оценкой «хороший», что говорит о тесной связи эстетического и этического начал в испанском менталитете. Таким образом, вопреки существующим утверждениям о том, что сублимированные оценки основываются лишь на сенсорных и рационалистических, в испанской оценочной картине мира в формировании сублимированной оценки принимает участие и другая сублимированная оценка, что представляет не только лингвистический, но и философский интерес.

Для структурирования оценочных смыслов характерна асимметрия оценочных значений с перевесом в пользу отрицательных, что объясняется как приближенностью положительного к норме, мало отражаемой в оценках, так и идиосинкразией к чужому, поскольку человеку свойственно оценивать не себя, а других, которых он воспринимает более придирчиво.

Оценивание человека создается посредством различных ассоциаций, извлекаемых из окружающего его мира, в котором он находится в постоянном взаимодействии с другими людьми, природой, животным- и; растительным миром, социальными институтами. Он испытывает определенные эмоции, физиологические ощущения, обладает психологической реакцией на те или иные события. Все эти ассоциации, ощущения, эмоции находят свое языковое выражение в денотатах семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных номинаций: «Человек», «Предметный мир», «Животный мир», «Растительный мир», «Физический мир» и «Психический мир». Сравнение нашей оценочной лексико- фразеологической картины мира с тематической классификацией испанской лексики Х.Касареса позволяет сделать вывод о том, что испанское языковое сознание активно задействует почти все группы испанской лексики, используя в своей оценочной деятельности различные наименования людей, внешний вид предметов, их вкусовые качества, особенности их функционирования, характеристики не только существующих, но и исчезнувших животных, части тела животных, особенности их рождения и обитания, возрастные характеристики, представления и наблюдения повседневной жизни над внешним видом, целебными свойствами и особенностями произрастания тех или иных растений и т.д., то есть все разнообразие признаков мира, окружающего человека и включающего человека. Испанское языковое сознание оценивает человека и окружающий его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, обнаруживая сходство в образной системе и языковом выражении с другими романскими языками, так и с позиции национально-специфического в языке, пользуясь не только сугубо национальными реалиями, но и по-своему интерпретируя общеизвестные понятия и образы.

Анализ денотатов семантических сфер позволил сделать вывод о том, что большая часть оценочных номинаций относится к семантической сфере «Человек», в которой демографические, функциональные, относительные номинации, имена собственные выступают затем в семантически преобразованном виде в качестве вторичных номинаций: семантических дериватов, композитов и фразеологизмов. Оценка человека дается- через .< сопоставление с другим человеком, что лишний раз свидетельствует об антропности человеческого сознания.

Среди наиболее распространенных форматоров оценочного значения в испанской разговорной речи являются метафоры, создаваемые прежде всего на основе диффузных коннотаций в семантике слова, что свидетельствует о способности испанского языкового сознания извлекать подобие из самых разнообразных ассоциаций и формировать таким образом оценочные смыслы. Также следует отметить способность испанского языкового сознания структурировать не только межклассовые, но и внутриклассовые оценочные метафоры, в которых подобие внутри одного класса сущностей используется для создания оценки.

Исследование механизмов оценочного фразообразования позволило сделать вывод о том, что большая часть фразеологизмов строится на семантическом преобразовании существующих в испанском языке синтаксических моделей свободных словосочетаний и предложений, хотя наблюдаются особые оценочные синтаксические модели, присущие лишь разговорной речи. Среди рассмотренных нами семантических сдвигов ( семантического согласования, несогласования, рассогласования) наиболее частотным является семантическое рассогласование, состоящее в несовместимости значений компонентов с позиции реальных отношений между предметами.

Согласно анализу исследованного материала оценочное фразообразование подчиняется двум основным тенденциям языкового развития: тенденции к экономии и тенденции к избыточности языковых средств, проявляющихся, с одной стороны в компрессии элементов, связанных с фондом общих знаний собеседников, и с другой стороны, в экспрессивной дополнительности, состоящей в наращивании исходного слова или словосочетания. В основе оценочного словосложения также заложено явление компрессии, реализующей принцип экономии усилий путем сращения словосочетаний и предложений.

В ходе исследования были выявлены также основные лексические и фразеологические номинации совмещенной оценки — интенсификации, в которых задействованы сложные механизмы моделирования оценочной семантики, основанные на особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении данных языковых единиц при их комбинировании с ключевым словом. Изменения значений связаны преимущественно с явлением оценочной прагматической энантиосемии, состоящей в том, что в концептуальном пространстве оценки положительные и отрицательные оценочные смыслы могут дополнять друг друга до единого целого.

Фразеологическое моделирование оценочной семантики рассматривается нами в двух направлениях: в отдельно взятом языке и в типологическом плане, в сравнении с другими романскими языками. Фразеологические модели представляют собой либо структурно-семантические инварианты устойчивых словосочетаний, либо устойчивые словосочетания с общим фразеологическим мотивом, в качестве которого чаще всего выступают образы, связанные с единством культурного пространства и наблюдениями человека над окружающим его миром.

Важным способом построения оценочных номинаций в испанской разговорной речи является игра. Прежде всего сам концепт игры находит свое отражение в создании многочисленных оценочных значений с помощью лексикона игр, среди которых термины тавромахии, основной национальной игры и важного элемента философии испанцев, занимают главное место. Языковая игра, и в частности, каламбур, также принимает активное участие ,в формировании самых разнообразных оценочных значений. Гипербола и гротеск как особенности испанского национального мировидения, тесно связаны с эстетикой барокко, направленной на поиск необычного, исключительного. Принцип деформации действительности, типичный для писателей эпохи барокко, находит свое отражение и в современной испанской оценочной картине мира, в которой люди и вещи находятся в невероятных отношениях, характеризуя таким образом карнавальное мироощущение испанцев.

Наше исследование показало универсальность ценностных ориентиров и стереотипность представлений о добре и зле, которые фиксируются в испанской оценочной картине мира, исходя из специфики национального языкового сознания и общности человеческого мышления.

 

Список научной литературыМед, Наталья Григорьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе,1927 г.)// ВЯ, ,1992. №5 - С.140-150.

2. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. — СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2003. -400 с.

3. Апресян Ю.Д.Коннотации как часть прагматики слова(лексикографический аспект) //Русский язык. Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке: Виноградовские чтения XIX -XX. М.: Наука, 1992. -С.45-64.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа//Вопросы языкознания, 1995.№1. С.37-67.

5. Арутюнова Н.Д. Сложные имена существительные и способы их образования в современном испанском языке. Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол.наук. М.: Академия Наук СССР, 1953. - 16 с.

6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)// Лингвистика и поэтика. М. :Наука, 1979. - С. 147-174.

7. Арутюнова Н.Д.Синтаксические функции метафоры //Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз.1978.т.37. №3. С.251-262.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУ1. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 — С.3-42.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.10Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

10. П.Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С.3-10.

11. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: конкурс красоты/ZWiener Slawistisher Almanach,Sonderland 55, 2002. -Р.483-499.

12. З.Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. — С.5-16. М.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- М.:Советская энциклопедия, 1966. -606 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.,: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-397 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС,2001. — 416 с.

15. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языкапаремиология и лексика) // Вопросы языкознания, 1989.ЖЗ. С.74-90:

16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. -317 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

18. Ж.Вандриес. Язык: лингвистическое введение в историю. М.,: Соцэкгиз, 1937. —410 с.

19. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс. 1987. - С.44-87.

20. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова: (На материале лексико-семантической группы наименований животных). Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол.наук.- Алма-Ата, 1975. 39 с.

21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.:Наука,1985. -229 с.

22. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука,1988. С.52-65.

23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). — Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. —269 с.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. -263 с.

25. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1988. -С.11-25.

26. Гак 1995 В.Г.Гак Истина и люди.//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. - М.: Наука, 1995. - С.24-31.

27. Гак В. Г. Человек в языке.// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С.73-80.

28. Гак В.Г.Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культур. Отв. ред. Телия В.Н. -М.: Языки русской культуры, 1999. -С.260-265.

29. Гарсиа Лорка Ф. Выступление по аргентинскому радио // Иностранная литература, 1998. № 6. С. 93-95.

30. Гегель. Наука логики // Гегель. Сочинения. М.: Соцэкгиз, 1937. Т.5. — 715 с.

31. Гессе Г. Степной волк: Роман, рассказы, эссе. — Харьков «Фолио».- 352 с.

32. Грасиан Б. Остроумие, или искусство изощренного ума// Испанская эстетика. Ренессанс, барокко, просвещение. М.: Искусство, 1977. - С.169-474.

33. Грайс Г.П. Логика и речевой общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУГ Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 С.217-237.

34. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 452 с.

35. Гуревич А .Я. Представление о времени в средневековой Европе// Историяи психология. Под ред. Б.Ф. Поршнева и Л.И.Анцыферовой. М.: Наука, 1971. - С. 159-198.

36. Девкин В.М. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. -318 с.

37. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коконин Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990.-79 с.

38. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.

39. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.

40. Ивин A.A. Основания логики оценок. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. -229 с.

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:Едиториал УРСС, 2002.-261 с.

42. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры,1958. —354 с.

43. Касаткин A.A. Языковая норма и норма права ( опыт типологической параллели) // Исследования по романской филологии. Сер .Древняя и Новая Романия. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. Вып.2. -С. 181-186.

44. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы//Вопросы языкознания, 1984, №4. С.3-12.

45. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1986. - 81 с.

46. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистческий аспект. Природа и космос. Ч. I. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И Герцена, 2003. -319 с.

47. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. - 191 с.

48. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. —190 с.

49. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

50. Курчаткина H.H., Супрун A.B.Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. -142 с.

51. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем, //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387- 415.

52. Лихтенберг Ю. Устойчивые сравнения в диалоге культур (на материале русского, болгарского, немецкого и итальянского языков)// РЯЗР,1994.№ 5/6. С.85-90.

53. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.

54. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного словоупотребления.: Проблемы семантики.- Новосибирск: Наука,1986. -227 с.

55. Макейчик A.A. Аксиология.- Санкт- Петербург: Изд. РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. 128 с.

56. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып.З.- С.347-566.

57. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

58. Мед Н.Г. Словообразовательные экспрессивы в испанской разговорной речи // Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии. СПб: Изд-во С.- Петерб. ун-та 2003. Вып.6. - С. 132-138.

59. Мед Н.Г. Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии современного испанского языка // Пелевинские чтения-2003. -Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С.218-225.

60. Мед Н.Г.Семантические механизмы формирования оценочных значенийна материале компаративных фразеологизмов романских языков // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып.2(5) .-С. 19-24.

61. Мед Н.Г. Эстетическая оценка в испанской разговорной речи // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. -С. 251-259.

62. Мед Н.Г. Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи //Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик,2005. - С.440-447.

63. Мед Н.Г. Этическая оценка во фразеологии испанского языка ( в сравнении с другими романскими языками) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. Вып.З(б). -С.3-7.

64. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. -М.: Просвещение, 1975. — 173 с.

65. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.-М.: Высшая школа, 1989.-287с.

66. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006.-184 с.

67. Мунгалова О.М. Словообразовательная игра как отражение испанской языковой культуры (на материале испанской разговорной речи)// Вопросы иберо-романской филологии. М.: Диалог-МГУ, 1998. Вып.З. - С.39-44.

68. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности/ЛЗопросы языкознания, 1986. №3. С.54-61.

69. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981.- 189 с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

71. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. -Минск.: Вышэш.шк.,1987 220 с.

72. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных //Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. Лингвистическая прагматика. М.:Прогресс,1985.-СЛ 55-182.

73. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: Икар, 1997. -320 с.

74. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Типография Счасни,1894. - 170 с.

75. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф.Г.А. Лилич. -СПб: Изд-во С. Петербургского университета, 1996. — 172 с.

76. Репина Т.А. Представление об объектах реального мира в образныхсравнениях румынского языка// Вестник СПбГУ. Сер.2.1999. Вып.2(№9).-С.52-65.

77. Репина Т.А. Французский на фоне других романских языков (к проблеме универсалий романского «вербального мышления»)// Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. Вып.6. С.21-29.

78. Рылов Ю.А.Очерки испанской антропонимии.— Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997. -91 стр.

79. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. - 302 с.

80. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. ред. А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141 с.

81. Телия В.Н.Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно -оценочная функция// Метафора в языке и тексте. Отв.ред. Телия В.Н. -М.: 1988. -. С. 26-52.

82. ЮО.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

83. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2 -е изд.,испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.

84. Санчес ПуигМ. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией //VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2007. -С.14-18.

85. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

86. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка.- Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 146 с.

87. Степанов Г.В. Язык, Литература, Поэтика. М.: Наука, 1988. -382 с.

88. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.

89. Уфимцева A.A. Лексика. Глава 6//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 394-455.

90. Ю.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //Новое.в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. Вып. XII. М.,1983.

91. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь.Учеб.пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.-262 с.

92. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: Восток-Запад, 2007. - 342 р.

93. Хайдеггер М. Время картины мира// Новая технократическая волна Западе. Сост. и вступ.статья П.С.Гуревича. М.: Прогресс, 1986. - С.93-118.

94. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ,2001. - 285 с.

95. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. -458 с.

96. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // ВЯ, 1996. №1. С.58- 69.

97. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.

98. Almela Pérez R. Procedimientos de formación de palabras en español. — Barcelona: Ariel, 1999. -253 p.

99. Ayala H. La hipérbole popular: los más y los menos // Paremia, 1993, №2. Madrid. -P.239-244.

100. Beinhauer W. El humorismo en el español. Madrid: Gredos, 1973. ,-268 p.

101. Beinhauer W. El español coloquial. -Madrid: Gredos, 1992. -555 p.

102. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). New York: Ithaca, 1962. -267 p.

103. Briz Gómez A. La conversación coloquial (materiales para su estudio)//Cuadernos de Filología. Anejo XVI. Valencia: Universidad de Valencia, 1995.-251 p.

104. Briz Gómez A. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel, 1998. -255 p.

105. Cantera Ortiz de Urbina. Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón, los ríñones// Cuadernos de Investigación. Filología.Tomo IX. Fase 1 y 2; mayo/diciembre de 1983.,Logroño,1983. P.47-62.

106. Corpas Pastor Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.- 337 p.

107. Darmesteter A. Formation des mots et vie des mots//Cours de grammaire historique de la langue française. Publ.par les soins de m. L.Sudre. P.III. 10 ed. -Paris,1920.-169 p.

108. Díaz -Plaja F. El español y los siete pecados capitales. Barcelona: Círculo de Lectores, 1969. - 242 p.

109. Dios Luque J. de, Pamies A., Manjón F. El arte del insulto. Estudio lexicigráfico. — Barcelona: Ediciones Península, 1997. 203 p.

110. Dios Luque Durán J.;Manjón Pozas F.J. Fraseología, metáfora y lenguaje taurino// Léxico y fraseología. Granada: Método Ediciones, 1998. - P.42-70.

111. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Vervuert -Iberoamericana, 1998. - 314 p.

112. Forment Fernández M. "Universales metáforicos" en la significación de algunas expresiones fraseológicas// Revista de Lingüística Española 30,2.2001. — P.357-381.

113. Gómez Torrego L.E1 léxico en el español actual: uso y norma.- Madrid: Arco Libros,SL, 1995.-382 p.

114. Herrero Moreno G. Procedimientos de intensificación- ponderación en el español coloquial// Español Actual, № 56. Madrid: Ed.Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1991. -P.39-51.

115. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, 2000. -323 p.

116. Leech. G.N. Principies of Pragmatics. London-New York: Longman, 1983.- 250 p.

117. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, 1983. -241 p.

118. López García A. y Morant R. Gramática femenina.-Madrid: Cátedra, 1995. -263 p.

119. Lozano Domingo I. Lenguaje femenino, lenguaje masculino. ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar? Madrid: Minerva Ediciones, 1995. -303 p.

120. Med N. Universales y particulares en la fraseología de las lenguas románicas// Acta Lingüistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. Edited by N.N.Kazansky. St Petersburg: Nauka, 2003. Vol.l, part 2. -P.48-55.

121. Mungalova O. Formación individual de palabras en el español coloquial.//Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. — Madrid: Gráficas Grafur, S.A.,1995.-P.123-130.

122. Mounin G. Un champ sémantique:la dénomination des animaux domestiques// Linguistique. 1965. № 1. P. 12-21.

123. Pamies Bertrán A.,Iñesta Mena E.,Lozano W.C. El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos// Léxico y fraseología.- Granada: Método Ediciones, 1998. P.70-86.

124. Ruiz Gurillo Leonor. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel 1998.- 126 p.

125. Vigara Tauste A.M.Morfosintaxis del español coloquial. Madrid, Gredos, 1992.-507 p.

126. Wright G.H. von. The varieties of goodness. London: Routledge and Kegan Paul, 1963.-222 p.

127. Zuluaga A. Introducción al estudio de las expresiones fijas// Studia Romanica et Lingüistica 10.-Francfort-Berna-Cirencester: Peter D.Lang,1980. -P.20-140.1. Словари и справочники

128. Жюльен Н. Словарь символов. Иллюстрированный справочник. — Челябинск: UralLTD, 1999. -497 с.

129. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус. язык, 1988.- 832 с.

130. Испанско-русский словарь современного употребления. А.В.Садиков, Б.П. Нарумов. Изд.2-е, доп. М.:Рус.язык, 1998.-750 с.

131. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И.Левинтовой.- М.: Рус.язык,1985. -1074 с.

132. Итальянско-русский фразеологический словарь (около 23 ООО фазеологических единиц) /Т.З.Черданцева, Я.И.Рецкер, Г.Ф.Зорько-М.:Русский язык, 1982. 1056 с.

133. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -682 с.

134. Санчес Пуиг М.,Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва-Мадрид: Азбуковник,2001. - 496 с.

135. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред.Я.И.Рецкера.-М.: ГИС, 1963.- 1111 с.

136. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 7 -е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001.-719 с.

137. Bosque I. Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. — Madrid: Ediciones SM, 2004. 1839 p.

138. Buitrago Jiménez A. Dichos y frases hechas. Diccionario Espasa. -Madrid: Espasa, 1997. 515 p.

139. Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. - 1038 p.

140. Calles Vales J.,Bermejo Meléndez B. Dichos y frases hechas. Madrid:LIBSA, 2001.-320 p.

141. Calvo-Sotelo J. La bolsa de los refranes. Madrid: grupo Libro, 1992. — 194 p.

142. Cancionero popular español. — Moscú: Editorial Ráduga, 1987. -672 p. ló.Carandell L. Diccionario de la españología. Madrid: MAEVA Ediciones, 1998.-270 p.

143. Casado Conde M.L. ¡Se dice pronto! 1150 expresiones, modismos y frases hechas en castellano, y su versión equivalente en inglés, francés e italiano. -Madrid: Ediciones internacionales Universitarias, 2002. -305 p.

144. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea . -Barcelona: Gili, 1963. -887 p.

145. Coraminas J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. 2 edición revisada. -Madrid: Gredos, 1967.-627 p.

146. Diccionario de la lengua española/ Real Academia Española. 22-a ed. -Madrid: Espasa,200l.T.l 1180 р. Т.2.-2368 p.

147. Dios Luque J.de, Pamies A., Manjón F.J. Diccionario del insulto. Barcelona: Ediciones Península, 2000. -486 p.

148. Irribaren J. M. El porqué de los dichos. -Madrid, 1974. -377 p.

149. Larousse. Diccionario de neologismos de la lengua española (más de 12000 nuevas palabras). Barcelona: Larousse Editorial, 1998. - 340 p.

150. Lucas Ruiz José de. Profesiones y refranes. Madrid: ARTS PRESS, 1998. -213 p.

151. Martín J.Diccionario de expresiones malsonantes del español. Léxico descriptivo. Madrid: Ediciones Istmo, 1974. -369p.

152. Martínez Amador E.M. Diccionario francés-español y español- francés. -Barcelona: Ramón Sopeña S.A., 1957.- 1880 p.

153. Martín Sánchez M. Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y locuciones populares. -Madrid: Tellus,1997. -455 p.

154. Martins Barata A. Dicionário prático de locucoes e expressoes da língua portuguesa. Braga: Livraria A.I., 1989. - 340 p.

155. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.2001. T.I.- 1519 p. T.2 -1597 p.

156. Neves O.Dicionário das origens das frases feitas. Porto: Lello, 1992. - 168 p.

157. Nogeira Santos A. Portugués. Novos dicionários de expressoés idiomáticas. — Lisboa: Ediles Joáo Sá da Costa, 2000.—463 p.

158. Rioduero Diccionario.Símbolos. Madrid: Ediciones Rioduero, 1983. - 231 p. 33.Sanmartín Saez J. Diccionario de argot. - Madrid: Espasa, 1998. - 887 p. 34.Simeonova S. Vocabulario del español coloquial. - Moscú: Editorial URSS, 2001.-232 p.

159. Simoés G.A.Dicionário de expressoés populares portuguesas. -Lisboa: Publicares Dom Quixote, 2000. 700 p.

160. Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. -Madrid: Gredos,1994. 294 p.

161. Vox. Diccionario temático de la lengua española. Prólogo Juan Alcina Franch. --Barcelona: Taller de Bibliografía, 1975. 411 p.1. Сокращения

162. Año López Salinas A. Año tras año. - París: Ruedo Ibérico, 1962. - 312 p. Apuros — Berlanga J. Un hombre en apuros. La odisea de un caballero moderno. -Barcelona: Ed. Temas de hoy, S.A. 2003. - 190 p.

163. Arniches II-Arniches C. Teatro completo. Т. II. -Madrid: Aguilar,1948.- 1202 p. Asesinato -Vázquez Montalbán M. Asesinato en Prado del Rey y otras historias. -Barcelona: el Periódico, 1993. 95 p.

164. Bajarse — Alonso Santos J. L. Bajarse al moro. — Madrid: Ediciones Cátedra, 1991.- 193 p.

165. Balneario Vázquez Montalbán M. El balneario. - Barcelona: Planeta, 1998. -240 p.

166. Balneario Gaite Martín Gaite C. El balneario. - Madrid: Alianza, 1968. - 209 p. Bangkok - Vázquez Montalbán M. Los pájaros de Bangkok. - Barcelona: Seix Barral, 1985.-327 p.

167. Barba azul. Linares L.M. En poder de Barba Azul. Barcelona: Ediciones Juventud, 1977. -192 p.

168. Cripta Mendoza E. El misterio de la cripta embrujada. — Barcelona: Seix Barral, 1990.- 178 p.

169. Cronen Mañas J.A. Historias del Cronen. - Barcelona: Ed. Destino Clásicos Contemporáneos Comentados,1998. - 239 p.

170. Crónica González Ledesma F. Crónica sentimental en rojo// Premios Planeta 1982-84. -Barcelona: Planeta, 1986. -P.411-756.

171. Chica Barrera L. Chica busca chico.Manual de ligue de una mujer desesperada. - Madrid: la Esfera de los libros, 2003. -182 p.

172. Chulas Moix T. Chulas y famosas. - Barcelona: Planeta, 2001. - 443 p. Delantero -Vázquez Montalbán M. El delantero centro fue asesinado al atardecer. -Barcelona: Planeta,1998. - 219 p.

173. Delta -Montero Rosa. La función Delta. Barcelona: Janes Ed., 1995. - 289 p. Diez minutos — Semanal Diez minutos.4.03.94.

174. Espejo -Unamuno M.de. El espejo de la muerte. Madrid : Espasa-Calpe 1977. -151 p.

175. Farsa Medio D. Farsa de verano. - Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - 287 p. Fulana - Laiglesia A.de. Yo soy Fulana de tal. - Barcelona: Planeta, 1977. - 206 p. Fulanita - Laiglesia A.de. Fulanita y sus menganos. - Barcelona: Planeta, 1965. -224 p.

176. Gafotas Lindo Elvira. Manolito Gafotas. - Madrid: Alfagay, 1999. - 150 p. Galíndez - Vázquez Montalbán M. Galíndez. - Barcelona: Planeta, 1997. - 355 p. Garras - Moix Terenci. Garras de astracán. - Barcelona: Planeta Bolsillo, 1995. — 643 p.

177. Gozos I Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. I. El señor llega. — Madrid: Alianza Editorial, 1983. - 451 p.

178. Gozos II Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. II Donde da la vuelta el aire. - Madrid: Alianza Editorial, 1983 -491 p.

179. Gozos III Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. III.La Pascua triste. -Madrid: Alianza Editorial, 1983.-464 p.

180. Gurb Mendoza E.Sin noticias de Gurb. - Barcelona: Seix Barral, 1991. - 139 p. Habla - El habla de la ciudad de Madrid: materiales para su estudio. - Madrid: Ed. de: M.Esgueva y M. Cantarero, 1981. - 449 p.

181. Manager Vázquez Montalbán M. La soledad del manager. - México: Planeta, 1987.- 184 p.

182. Mares del Sur Vázquez Montalbán M. Los mares del Sur// Premios Planeta 1979-1981. - Barcelona: Planeta, 1979.-P.7-268.

183. Marido Linares L.M. Un marido a precio fijo. - Barcelona: Ed. Juventud, 1968. -280 p.

184. Mario — Delibes M. Cinco horas con Mario. Moscú: Editorial Progreso, 1978. -279 p.

185. Medias puestas Laiglesia A.de. Morir con las medias puestas. - Barcelona: Planeta, 1980. — 262 p.

186. Memorias Montiel S. Memorias. Vivir es un placer. - Barcelona: Janés Editores, 2001.-410 p.

187. Mesa Zamora Vicente A. Mesa, sobremesa. - Madrid: Ed. Del Centro, 1980. -216 p.

188. Mientras Torres M. Mientras vivimos. - Barcelona: Planeta, 2000. - 264 p. Mujercísimas — Moix T. Mujercísimas. - Barcelona: Planeta, 1999. - 487 p. Mundo — Zamora Vicente A. El mundo puede ser nuestro. — Madrid: Ediciones del Centro, 1976.- 196 p.

189. Nada Laforet C. Nada. -Barcelona: Destino, 1965. -295 p.

190. Nancy — Sender RJ. La tesis de Nancy. Madrid: Magisterio Español, 1988.321 p.

191. Náufrago Laiglesia A.de. Un náufrago en la sopa. - Barcelona: Planeta, 1959. -324 p.

192. Ombligo Laiglesia A. de. Todos los ombligos son redondos. - Barcelona: Planeta, 1963.-337 p.

193. Progre Pérez Henares A. Las 7 vidas del progre. De los años sesenta al tercer milenio. - Madrid: La Esfera de los libros, 2003. - 238 p.

194. Prozac — Etxebarria L. Amor, curiosodad, prozac y dudas . Barcelona: Debolsillo, 2005.-317 p.

195. Pura vida Mendiluce J.M. Pura vida. - Barcelona: Planeta, 1998. - 310 p. Réquiem - Laiglesia A.de. Réquiem por una furcia. - Barcelona: Planeta, 1976. -257 p.

196. Rivero Medio D. Nosotros, los Rivero. - Barcelona: Destino, 1980. - 359 p. Rosa — Vázquez Montalbán M. La Rosa de Alejandría. - Barcelona: Seix Barral,1986. — 248 p. Semana - Semana 30.06.93 N2.785.r

197. Señas -Goytisolo J. Señas de identidad. Barcelona: Seix Barral,1979. - 422 p.

198. Sisí -Delibes M. Mi idolatrado hijo Sisí. Barcelona: Ediciones Destino, 1969. -334 p.

199. Sombra del águila Pérez -Reverte A. La sombra del águila. - Madrid: Santillana,S.A., 1996. - 151 p.

200. Trampa Lera A.M. de. Trampa. - Madrid: Alianza, 1962. - 241 p. Un muchacho - Izcaray J. Un muchacho en la puerta del Sol. - La Habana: Editorial de Arte y Litratura, 1975 - 328 p.

201. Visillos Martín Gaite C. Entre visillos.- Barcelona: Destino, 1972 - 260 p. Voces -Zamora Vicente A. Voces sin rostro-Madrid: Espasa Calpe,1989. - 228 p.