автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Меликян, Анна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом"

На правах рукописи

□03055708

Меликян Анна Васильевна

СИСТЕМНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ (на материале испанского языка)

Специальность 10.02.19. — теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хазагеров Георгий Георгиевич

кандидат филологических наук, доцент Масалова Марина Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

университет им. М.В. Ломоносова»

Защита состоится «26» апреля 2007 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул.Б.Садовая, 33, ауд. 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан «26» марта 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) есть та тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка (Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление [Текст] / Л.И. Ройзензон // Тр. Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. 1961. № 113. С. 113) и способствует развитию его фразеологической подсистемы. Ведущим началом фразеологических единиц выступает антропологический фактор, который детерминирован их предназначением выражать субъективное отношение к фактам объективной действительности, а также активно вторгаться в эмоционально-волевую сферу коммуникантов. Это, в свою очередь, обусловлено спецификой системной организации фразеологических единиц, а также особенностями их функционирования в речи. Все это делает их одним го наиболее эффективных средств коммуникации, особенно в ее устно-диалогической форме. Именно поэтому языковые единицы фразеологической подсистемы, в том числе синтаксические фразеологические единицы, традиционно привлекают внимание многих ученых. Однако в современной лингвистической науке существуют лишь фрагментарные исследования отдельных классов синтаксических фразеологических единиц, в частности фразеосинтаксических схем (фразеосхем). Более того, фразеосхемы подвергаются изучению преимущественно на материале русского языка. В этой связи возникла необходимость их глубокого и разноаспектного описания на материале других языков, в частности испанского. Все это и обусловило актуальность данной диссертационной работы.

Объестом исследования избраны фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопросительным словом, построенные по модели простого предложения. Работа выполнена на материале испанского языка. Например: 1) - Hombre, qué ganas tengo yo de hacer un viaje por Italia, - Pues a ello. - ¡Si no se gastase tanto! (A. Palacio Valdés. Riverita). • - Ах, как мне хочется побывать в Италии! - Так за чем же дело стало? - Уж очень это дорого! ("Мне хочется побывать в Италии + высокая степень проявления предмета речи, неудовлетворенность, досада и т.д."); 2) Manuel no sabía qué cara poner, porque, al fin de cuentas ¿qué le importaba Tomás? (E. Wernicke. Los chacareros). • Мануэль не знал, как к этому отнестись: в сущности, какое ему дело до Томаса? ("Ему нет никакого дела... + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение и т.д."); 3) ¡Qué vida esta, Orfeo, qué vida, sobre todo desde que murió mi madre! Cada hora me llega empujada por las horas que le precedieron; no he conocido el porvenir. Y

ahora que empiezo a vislumbrarlo me parece se me va a convertir en pasado. Eugenia es ya casi un recuerdo para mí. (M. de Unamuno. Niebla). • Что за жизнь у меня, Орфей, что за жизнь, особенно с тех пор как умерла мама! Каждый час приходит подгоняемый прошедшими часами; ведь мне неведомо будущее. Сейчас, когда я его начинаю смутно различать, мне кажется, оно превратится в прошлое. Эухения стала для меня почти воспоминанием. ("У меня плохая жизнь + негативное отношение к предмету речи, досада, сожаление и т.д.").

Материалом для исследования послужили десять фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом. Фразеосхемы были извлечены методом сплошной выборки из оригинальных произведений испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX и XX веков, их переводов на русский язык, выполненных Н. Бутыриной, В. Столбовым, J1. Синянской, Н. Кирилловым, А. Грибановым и др., а также грамматик, толковых и фразеологических словарей испанского языка (см. список словарей). Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц.

Предметом диссертационной работы являются структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и эстетические свойства фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом.

Цель исследования.- изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в двух коммуникативных состояниях -языке и речи.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1) определить природу и статус фразеосинтаксических схем как языковых единиц, а также объем и границы единиц данной группы;

2) исследовать фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в структурном аспекте: установить набор обязательных неизменяемых и изменяемых компонентов, а также порядок их следования в составе фразеомодели;

3) проанализировать парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом на грамматическом и лексическом уровнях;

4) изучить фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в семантическом аспекте: описать систему значений и охарактеризовать особенности смыслового наполнения;

5) установить модели построения фразеосхем данной группы, их продуктивность, а также специфику производящей основы;

6) описать эстетическую природу фразеосхем с опорным компонен-

том-вопросительным словом, а также их синтагматические свойства.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и др., в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма.

Частнонаучную основу работы составляют авторитетные классификации фразеологических единиц по степени структурно-семантической слитности компонентов Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, исследования устойчивых фраз B.JI. Архангельского, различных типов фразеологизированных синтаксических построений Н.Ю. Шведовой, устройства фразеологической подсистемы языка H.A. Янко-Триницкой, В.И. Кодухова, а также работы по теории общей и частной фразеологии А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко,

B.П. Жукова, A.B. Кунина, Д.Н. Шмелева, М.В. Всеволодовой, JI.A. Пиотровской, В.Ю. Меликяна, И.Н. Кайгородовой, Т.Н. Колокольцевой,

C.B. Андреевой, Л.Б. Матевосян и др.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, трансформации, синтаксического моделирования, фразеографичес-кого портретирования, этимологического, контекстуального и филологического анализа, статистического подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопроси-тельным словом представляют собой синтаксические конструкции, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. В системе испанского языка имеется десять подобных языковых единиц. Они характеризуются высокой степенью частотности употребления в речи.

2. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом включают в свой состав два обязательных компонента: неизменяемый (деактуализированный с точки зрения семантики и грамматики) и изменяемый (как правило, морфологически устойчивый, но лексически варьируемый). Обязательный неизменяемый (опорный) компонент формируется на основе вопросительных местоимений qué и quién (шесть фразеосхем) и вопросительных наречий cómo, dónde, cuándo и cuánto [cuan] (четыре фразеосхемы).

Синтаксические отношения в составе фразеосхем в целом деактуа-

лизированы, поэтому порядок следования структурных компонентов является фиксированным. При этом обязательный неизменяемый компонент выступает в препозиции.

3. Парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом ограничены. Обязательный неизменяемый компонент является грамматически не варьируемым и, как правило, лексически непроницаемым. Однако он может осложняться лексическими (чаще неполнознаменательными) пре- или/и постпозитивными элементами (союзом, междометием, частицей и наречием), варьирующими его состав. Отдельные элементы составных опорных компонентов допускают варьирование в лексическом аспекте, которое носит строго регламентированный характер.

Варьирование обязательного изменяемого компонента в лексико-грамматическом и морфологическом аспектах также жестко ограничено. Лишь некоторые из них способны обладать дефектной парадигмой. Данный компонент может быть представлен именем существительным, именем прилагательным, наречием и глаголом в форме инфинитива, изъявительного и сослагательного наклонений, а также имперфекта сослагательного наклонения. Лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом не имеют структурных вариантов.

4. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещением диктумной и модусной пропозиций, поэтому являются монопредикативными, но полипропозитивными.

Фразеосхемы данной группы являются преимущественно многозначными. Наиболее распространенным выступает значение отрицания и утверждения, чуть менее частотны значения негативной оценки и высокой степени проявления предмета речи, еще менее -значения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого.

5. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, как правило, производны (за исключением одной). Они формируются на основе простого вопросительного нефразеологизированного предложения (специального вопроса). Продуктивность данной производящей базы обусловлена спецификой вопросительного значения, которое характеризуется неопределенностью с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью. Это, в свою очередь, предрасполагает их к различным структурно-семантическим и функциональным транс-

формациям.

6. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают большим эстетическим потенциалом, который детерминирован спецификой их языковой организации (наличием идиоматичного компонента значения, контрастом между лаконичной формой и объемным содержанием, способностью выражать энантиосемичные значения, влиянием внутренней формы, совмещением диктумной и модусной пропозиций, разговорной стилистической маркированностью и др.) и функционирования в речи (стилистическими приемами аппликации, интенсификации, акцентуализации, «отсрочки», а также стилистическими эффектами коллоквиализации, психологизации и импликации).

Реализация фразеосхем данной группы в речи придает процессу коммуникации экспрессивность и эмоциональность, повышает его эффективность, вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подверглись изучению фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом на материале испанского языка. На основе многоаспектного подхода определен объем единиц данной группы, описаны их структурные, семантические, этимологические, парадигматические и синтагматические свойства, выявлен набор языковых и речевых предпосылок, детерминирующих их высокую эстетическую ценность, составлен фрагмент словаря фразеосхем. Это позволило систематизировать специфику их языковой организации и функционирования в тексте.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, типологии, теоретической грамматики и стилистики испанского языка, теории перевода, теории диалогической речи, риторики, культуры речи. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания об одном из наиболее специфических классов синтаксических фразеологизмов (фразео-синтаксических схемах, построенных по модели простого предложения), уточняет их место в системе языка, рассматривает их в статике (в языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о предложениях с эмоционально-экспрессивным значением. Кроме того, работа служит теоретической и методологической базой для фразеографиче-ского кодифицирования подобных языковых единиц на материале разных языков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания испанского языка как родного и иностранного в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке лекций и семинаров по проблемам теории языка, теории фразеологии, лингвистики текста, теории и практики перевода, по различным аспектам типологии, теоретической грамматики и стилистики современного испанского языка, по филологическому анализу текста, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Исследование фразеосхем с опорным компонентом-вопроситель-ным словом на материале испанского языка вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые они представлены в виде фрагмента испанско-русского толкового словаря фразеосинтаксических схем.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 12 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2007 г.), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 2007 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2005-2007 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка сокращений и приложения («Испанско-русский толковый словарь фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом»),

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования фразеосинтаксических схем» излагается история вопроса, проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы теории синтаксической фразеологии.

Фразеологический состав языка организован в виде отдельной подсистемы, которая производна от основной подсистемы, зависима от нее и носит вспомогательный характер. Во фразеологической подсистеме целесообразно различать лексический и синтаксический ярусы.

Изучение данного раздела языкознания получило наибольшее развитие в отечественной лингвистике. Заметный вклад в становление фразеологии был внесен такими выдающимися учеными, как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Л.П. Якубинский, А.И. Смир-

ницкий, А.В. Кунин, Н.Ю. Шведова, В.И. Кодухов, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, В.Н. Телия и другие. В зарубежной лингвистике уделяется мало внимания исследованию фразеологических единиц, в результате чего сформировались разные лингвистические традиции изучения данных единиц языка в России и за рубежом. В отечественном языкознании фразеология - это самостоятельная научная дисциплина, в то время как в зарубежной лингвистике она рассматривается в качестве составляющей других разделов языкознания: стилистики, риторики, культуры речи и т.п.

Синтаксические фразеологические единицы в лингвистической науке исследуются в меньшей степени, по сравнению с лексическими, а в работах испанских ученых данные языковые единицы в качестве самостоятельного объекта не рассматриваются вообще. Анализ некоторых синтаксических фразеологических единиц встречается в связи с описанием лексических фразеологических единиц. Поэтому настоящее исследование базируется преимущественно на разработках отечественных лингвистов, которые отличаются системностью, а также привлечением материала разных языков.

На синтаксическом уровне фразеологической подсистемы языка функционируют единицы, которые совмещают в структурном и семантическом планах специфику фразеологии и синтаксиса. Они характеризуются различными отступлениями от действующих правил построения единиц определенных уровней.

Синтаксические фразеологические единицы представляют собой коммуникативные единицы языка, которые характеризуются интегральными (воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность) и дифференциальными признаками (количество фразеологических единиц, особенности их структурно-семантической организации, модели построения, механизмы и степень фразеологизации и другие).

Фразеосинтаксические схемы — это один из наиболее специфичных классов синтаксических фразеологических единиц. Они обладают неизменной схемой построения, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний, характеризуются наличием неизменяемого и изменяемого компонентов, а также обязательным совмещением диктумной и модусной пропозиции в структуре одного предложения.

Фразеосхемы формируются в результате процесса фразеологизации, который представляет собой «сложный диахронический процесс, сущность которого состоит в асимметрическом сочетании слов, когда план выражения, образованный по законам синтаксиса, не

соответствует семантической целостности плана содержания» (Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) [Текст] / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999. С. 30-31). Процесс фразеологизации детерминирует трансформации в структуре и семантике фразеосхем, вследствие чего происходит акценту ал изация их предметного содержания.

Фразеосинтаксические схемы могут быть мотивированными (как правило) и немотивированными. Они формируются на основе предложений различных структурно-семантических типов, чаще всего -вопросительных. Продуктивность фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом связана со спецификой вопросительного значения, а местоименных слов еще и со значением местоименности, которые являются составной частью внутренней формы данных синтаксических построений. Вопросительное значение характеризуется неопределенностью с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью, а значение местоименности выполняет не собственно номинативную, а лишь дейктивную функцию, что позволяет применять его при «идентификации» самых разнообразных фактов. Это делает вопросительные синтаксические конструкции (особенно те из них, которые включают в свой состав вопросительные местоимения) предрасположенными к раз-ноаспектным трансформациям и позволяет говорящему легко приспосабливать их к различным условиям и задачам коммуникации.

Вторая глава «Фразеосинтаксические схемы с опорным компо-нентом-вопросительным словом в системе языка» включает в себя структурно-семантический, этимологический и парадигматический анализ фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом.

В современном испанском языке существует десять фразеосинтак-сических схем с обязательным неизменяемым компонентом, выраженным вопросительным словом: пять фразеосхем с опорным компонентом qué, и по одной фразеосхеме с опорными компонентами cómo, quién, dónde, cuándo и cuánto [cuan]. Слова qué и quién в системе языка являются вопросительными местоимениями, cómo, dónde, cuándo и cuánto [cuan] - вопросительными наречиями.

Обязательный неизменяемый компонент может быть простым (используется изолированно) или составным (сочетается с различными словами).

В шести фразеосхемах неизменяемый компонент является простым {qué, cómo, quién, dónde, cuándo и cuánto [cuan]), например, ¡<Ni [y, pero, oh, eh, ay, uf, vamos, vayaj> Qué + Ni [Adj, V finit, subj, Adv]!: Los vecinos, que ocupaban sus balcones, miraban también. Y cotilleaban... Se hacían lenguas de la sordidez de los Bigaro supervivientes: - ¡Qué

miserables! - decía una señora en bata. ¡Un entierro de tercera y sólo veinte pobres!... (R. Azcona. Los muertos no se tocan, nene...). • Обыватели смотрели на похороны со своих балконов и сплетничали. Они возмущались скаредностью родственников: -Ну и жмоты! - говорила какая-то дама в халате. - Хоронят по третьему разряду, и нищих всего-то два десятка позвали! ("Жмоты + высокая степень проявления предмета речи, удивление, возмущение, неодобрение и т.п.").

В четырех фразеосхемах обязательный неизменяемый компонент может быть только составным {por [de, para, a, en, con] qué', que de; no [y] qué [sino] no; que...ni que), например, ¡Qué de + Ni!: - Ayer almorzamos con él, mi plima y yo. ¡Qué de carantoñas nos hizo prodigando \por igual sus afectos a ella y a mí! (B. Pérez Galdós. La incógnita). • -Вчера мы с кузиной завтракали в его обществе. Как он перед нами рассыпался - и перед ней, и передо мной! ("Он усердно перед нами рассыпался + высокая степень проявления предмета речи, негативное отношение к предмету речи и т.д.").

Все простые, а также один составной (por [de, para, a, en, con] qué) опорные компоненты могут осложняться пре- или/и постпозитивным факультативным элементом, расширяющим его структуру: в пяти фра-зеосхемах он может выражаться союзом, в двух - междометием, в одной - частицей и еще в одной - наречием. Например, во фразеосхеме ¡<Y [perop* Cómo <que> + Vfinit inf, subj! опорный компонент допускает осложнение как препозитивным, так и постпозитивным элементами: 1) El Coronel Aureliano Buendía pareció tener dificultad para reconocerla. -SoyAmaranta - dijo ella de buen humor, feliz de su regreso y le mostró la mano con la venda negra. - Mira. El coronel Aureliano Buendía le hizo la misma sonrisa de la primera vez en que la vio con la venda, la remota mañana en que volvió a Macondo sentenciado a muerte. — ¡Que horror — dijo, — cómo se pasa el tiempo! (G.G. Márquez. Cien años de soledad). • Полковник Аурелиано Буэндия словно бы и не мог вспомнить, кто перед ним. - Я Амаранта, - сказала она приветливо, радуясь его возвращению, и показала черную повязку на своей руке. - Посмотри. Полковник Аурелиано Буэндия улыбнулся ей в ответ, как в первый раз, когда он увидел эту повязку в то утро, когда возвратился в Макондо, приговоренный к смертной казни. - Ужасно, - сказал он. - Как время идёт! ("Время идет быстро + высокая степень проявления предмета речи, сожаление, огорчение, досада и т.п."); 2) - ¡Como que le voy a creer! • - Ну да, так я ему и поверил! /Садиков, А.В., Нарумов, Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления [Текст] / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. М., 2001. С. 197/ ("Я ему не верю + высокая степень уверенности, возмущение, досада, негативное отношение к предмету

речи и т.п."). Факультативные элементы неизменяемого компонента усиливают эмоционально-экспрессивное значение фразеосхемы.

Прямое значение обязательного неизменяемого компонента в составе фразеосхемы, как правило, деактуализировано, что объясняет отсутствие у него формоизменения и лексической проницаемости. Несмотря на это, его внутренняя форма воспринимается говорящими. Исключение составляет опорный компонент que...ni que, так как его этимологическая связь утеряна, что, вероятно, и обусловило его лексическую проницаемость, например, ¡Qué + V inf + ni qué + V inf!: El resistió. No dijo nada pero sus párpados se volvieron cárdenos. Los otros insistieron. - Déjelo, coronel. Él sabe de mecánica. - Es que no quiero molestarlo. - Qué molestarlo ni qué molestarlo. - discutió Germán. Cogió el reloj. - El alemán le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo. (G.G. Márquez. El Coronel no tiene quien le escriba). • Полковник не выпускал часы из рук. Он не произносил ни слова. Но у него даже веки покраснели. Все вокруг настаивали: — Дайте ему посмотреть, полковник. Он разбирается в механике. — Но я не хочу доставлять ему хлопот. - Какие там хлопоты, - сказал Герман и взял наконец часы, - немец сдерёт десять песо и ничего не сделает. ("Никаких хлопот нет + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение, возмущение и т.п.").

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы в лексико-грамматическом аспекте может быть как устойчивым (в семи фразеос-хемах), так и варьируемым (в трех фразеосхемах). Он может выражаться именем существительным, именем прилагательным, наречием, а также глаголом. Наибольшей степенью варьируемости обладает изменяемый компонент во фразеосхеме ¡<Ni ¡y, pero, oh, eh, ay, uf, vamos, vayaj> Qué + Ni [Adj, V finit, subj, AdvJ!, например: 1) Trabajó toda la mañana, absorto, sin pensar en nada, sin darse cuenta de que a las diez arreció la lluvia y alguien pasó frente al taller gritando que cerraran las puertas para que no se inundara la casa, y sin darse cuenta ni sigurera de sí mismo hasta cjue Úrsula entró con el almuerzo y apagó la luz. - ¡Qué lluvia! - dijo Ursula - Octubre - dijo el. (G.G. Márquez. Cien años de soledad). • Он работал всё утро, с головой уйдя в своё дело, ни о чём не думая, и не заметил, что в десять часов дождь усилился и кто-то прошёл мимо мастерской, крича, чтобы закрыли двери, а то зальёт весь дом, и не помнил даже о самом себе, пока не вошла Урсула с едой и не погасила свет. -Какой дождь! - сказала Урсула. - Октябрь, - ответил он. ("Сильный дождь + высокая степень проявления предмета речи, удивление и т.д."); 2) Una vez Aureliano Segundo se impacientó tanto con el sofocante aleteo, que ella sintió el impulso de confiarle su secreto, como se lo había prometido, pero el instinto le indicó que esta vez él no iba a reír como de costumbre!

«Qué diría tu madre si lo supiera». (G.G. Márquel. Cien años de soledad.). • Однажды Аурелнано Второй разворчался, проклиная их надоедливое кружение, и Меме чуть не доверила отцу свою тайну, как она обещала ему когда-то сделать, но что-то подсказало ей, что на этот раз он не рассмеется, как обычно: «Что бы сказала твоя мать, если бы узнала!» ("Она бы много чего сказала + ирония, одобрение, поощрение, положительная оценка предмета речи и т.д.").

Морфологическое варьирование обязательного изменяемого компонента ограничено и строго регламентировано. Из восемнадцати изменяемых компонентов (основных и их вариантов) лишь четыре обладают грамматической парадигмой дефектного типа: три из них могут иметь две формы (Vfinit, subj; V finit, inf; V finlt, imp. de subj), и один — три формы (Vfinit, inf, subj). При этом морфологическому варьированию подвергается только глагол, который может выступать в следующих формах: инфинитива (V inf), личной форме (Vfinit), сослагательного наклонения (Vsubj), имперфекта сослагательного наклонения (Vimp. de subj).

Лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено. Например, ¡<Y ¡perof> Quién + V finit, imp. de subj!: 1) — Despues de todo, y bien mirado ¿quién no ha sido, por lo menos una vez en su vida, pelma ocasiona!? ¿Quién se atreve a tirar la primera piedra? (C.S. Cela. Cajón de Sastu). • - Да и кому, в сущности говоря, не случилось хотя бы раз в жизни быть занудой и бревном?! Так кто же дерзнет первым бросить в него камень? ("Всем случалось быть занудой и бревном + высокая степень уверенности и т.д."); 2) - De haber tenido la personalidad que le correspondía de gran financiero, de temible capitán de empresa, ¿Quién se hubiera atrevido a reírse y tomar a chacota su intervención de días anteriores en la junta general de una sociedad? (S.A. Zunzunegui. Novelas de Bilbao). • - Обладай он представительностью, соответствующей его положению крупного финансиста, грозного главы предприятия, кто посмел бы хихикать и иронизировать над его недавним выступлением на общем собрании акционеров?! ("Никто не посмел бы хихикать + высокая степень уверенности и т.п.").

Синтаксические отношения в составе фразеосхем значительно деак-туализированы. Это детерминирует неизменяемый порядок следования структурных компонентов, при котором опорный компонент выступает в препозиции, а также отсутствие структурного варьирования фразеосхем данной группы.

Варьирование фразеосхем с опорным компонентом-вопроситель-ным словом в испанском языке обусловлено спецификой их системной организации.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, как правило, производил (девять из десяти фразеосхем). Все они формируются на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса). Например, фразеосхема ¡<Y [peroJ> Dónde [de dónde, a dónde, hasta dónde] + V fmit! мотивирована следующим вопросительным предложением: - ¿Y para qué hablar del futuro? - Para saber lo que nos espera. • - Зачем говорить о будущем? - Чтобы знать, что нас ждет.; Ср.: Pero el viejo hablaba nada más que del pasado. Nunca mencionaba el presenta. ¿Y para que hablar del futuro? hos que acudían a él, debían sacar conclusiones. La palabra «futuro», no andaba por las barbas del viejo. (E. Amorim. Corral Abierto). • Но старик говорил только о прошлом. О настоящем он не упоминал. А будущее... Зачем о нём [будущем] говорить? Те, кто приходили послушать его, должны были сами делать выводы. Слово «будущее» он никогда даже не произносил. ("О будущем не следует говорить + высокая степень уверенности и

т.д.").

Производящую основу фразеосхемы ¡Qué + Nl + ni qué + Ni! (¡Qué + Vinf+ ni qué + V inf!) восстановить невозможно в связи с утерей соответствующих деривационных отношений: Escapó por milagro de una ejecución sumaria acusado de ser un espía... - Qué espía ni que carajo -dijo Florentino Ariza, - yo no soy más que un pobre enamorado. (G.G. Márquez. El amor en los tiempos de cólera) • Только чудом ему удалось уйти от высшей меры, поскольку его обвиняли в шпионаже.... - Какой, к черту, шпион, - сказал Флорентино Ариса, - я всего-навсего бедный влюбленный. ("Не шпион + высокая степень уверенности, удивление, досада, возмущение, негативное отношение к предмету речи и т.п.").

Среди фразеосхем данной группы преобладают полисемичные синтаксические построения: фразеосхема ¡<Ni [у, pero, oh, eh, ау, uf, vamos, vaya]> Qué + Ni [Adj, V fmit, subj, Advjl выражает пять значений, ¡<Y [pero]> Cómo <que> + V fmit, inf, subj! - четыре значения, ¡<Y [pero]> Dónde [de dónde, a dónde, hasta dónde] + Vfimt! и ¡<Y [pero]> Quién + V finii, imp. de subj! - по три значения, ¡<Y [pero, entonces]> Por [de, para, a, en, con] qué + Vfmit, inf!, ¡Qué de + Ni! и ¡<Hasta [de]> Cuándo + Vfmit! - по два значения. Лишь три фразеосхемы являются моносемичными: ¡No [у] qué [sino] no + V inf!, ¡Qué + Ni + ni qué + Ni! (¡Qué + V inf + ni qué + V inf!), ¡<Óyy [ay, eh]> Cuánto [cuán] + Ni [Vflnit, Adv]!

Чаще всего фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом выражают значение отрицания (семь фразеосхем) или утверждения (шесть фразеосхем), например: 1) - ¿Y tú crees que yo haré un buen marido? - ¿Por qué no? - ¿A qué me voy a complicar la vida? - Tal vez sea eso lo que necesites... Se sintió como cogito en un brete. (S.A.

Zunzunegui. Novelas de Bilbao). • - А ты думаешь, что из меня выйдет хороший муж? - Почему бы и нет? - А зачем мне усложнять себе жизнь? — Может быть, это как раз то, что тебе нужно? Он почувствовал, что попался. ("Мне не следует усложнять себе жизнь + высокая степень уверенности, удивление, недоумение и т.д."); 2) ¿Quién по ha visto a los Cabezudos hacerse misteriosos y dar a entender que todo se lo saben y de todo están al cabo...? (E. Rabasa. La bola y la gran ciencia). -Кто не встречал таких типов, как Кабесудо? Они напускают на себя загадочность и дают всем понять, что они все знают и обо всем осведомлены. ("Все встречали таких типов, как Кабесудо + высокая степень уверенности, негативное отношение к предмету речи и.т.п. "). Четыре фразеосхемы выражают значение негативной оценки, еще четыре — высокой степени проявления предмета речи, например: 1) [Paco:] ¡Qué escalerital Ya podía poner ascensor el ladrón del casero. Hueco no falta. Lo que falta son ganas de rascarse el bolsillo. (Teatro español 48/50). • [Пако:] Ну и лестничка! Разбойник-домовладелец мог бы сделать лифт. Места хватает. Просто ему неохота выкладывать денежки. ("Это плохая лестница + возмущение, негодование, порицание и т.п."); 2) - No se caliente la cabeza, señor... — ¡Dios mío! ¡qué bien te sienta el estado de viuda! ¡Y riquísima que me han dicho que eres!... Ocho años de destierro te ha costado, pero en fin, si estuviste como el ratón en el queso, ¡anda con Dios! (F. Caballero. Clemencia) • - Боже, как тебе к лицу быть вдовой! И как мне сказали, богатой!... Конечно, это стоило тебе восьми лет изгнания, но, в конце концов, тебе там жилось очень неплохо, ей богу. ("Тебе к лицу быть вдовой" + высокая степень проявления предмета речи, восхищение, одобрение, положительная оценка предмета речи и т.п."). Значения положительной оценки, низкой степени провления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого, но не существующего выражаются одной фразе-осхемой каждое: 1) - ¡Qué chicas aquellas! Dos hermanas gemelas de Savannah, (Georgia), rubias, monísimas y verdaderamente gallinas. Buen trabajo le costó a mi virtud salir incólume... (F. Bermúdez de Castro. Pasos sin huellas). • — Что это были за девчонки! Сестры — близнецы из Саванны (штат Джорджия), блондинки, красавицы, просто цыпочки. Можно считать чудом, что мне удалось сберечь свою добродетель... ("Это были замечательные девчонки + восхищение, одобрение и т.п."); 2) -¡Qué de gente hubo! Tú y yo. • - Сколько было народу! Ты да я. ("Было мало народу + низкая степень проявления предмета речи, ирония, досада, негодование и т.д."); 3) - Sebastián aún se reía cuando puso el coche en marcha. ¡Quién tuviera veinte años menos! (F. Bermúdez de Castro. Pasos sin huellas). • — Себастьян все еще смеялся, когда машина тронулась. -

Эх, было бы мне на двадцать лет меньше!... ("Я хотел бы, чтобы мне было на двадцать лет меньше + сожаление, огорчение, досада и т.п.").

Максимальной степенью экспрессивности характеризуются фразе-осхемы, которые выражают значения оценки (особенно негативной) и высокой/низкой степени проявления предмета речи (таких значений десять из двадцати четырех). Их особая выразительность детерминирована особенностями смыслового наполнения обеих пропозиций - дик-тумной и модусной. Чуть менее экспрессивны фразеосхемы со значением утверждения или/и отрицания (таких значений тринадцать из двадцати четырех); их выразительность продуцируется лишь модусной составляющей значения, которая, однако, обладает большой воздействующей силой. Невысоким уровнем экспрессивности отличается лишь фразеосхема со значением оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, но не осуществившегося, модусная пропозиция которой представлена менее выразительными эмоциональными семами. Таким образом, двадцать три из двадцати четырех значений фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом обладают высоким потенциалом экспрессивности. Данные показатели соответствуют природе фразеосинтаксических схем как фразеологических единиц, которые, помимо реализации коммуникативной функции, призваны воздействовать на эмоционально-волевую сферу собеседника. Перечисленные типы значений фразеосхем представляют собой фразеосинтаксическое значение, которое выражается не их лексико-семантическим наполнением, а синтаксической моделью в целом.

Все фразеосхемы обладают фразеологическими признаками воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической целостности, идиоматичности, экспрессивности и относятся к разговорному стилю речи. Данные признаки являются интегральными для всех фразеосхем, однако характер их проявления в каждой из фразеосхем различен. Особую специфику составляет свойство идиоматичности, например: - ¿Por qué aceptar que el marido toma a una como mueble de dominio absoluto, sin riesgos de viaje ni beneficio de inventario? (J. Fernández. Los que viven por sus manos). • - С какой стати муж получает жену в полное владение, словно какое-то движимое имущество, притом без страховых расходов и без всяких условий и оговорок? ("Муж не должен получать жену в полное владение + высокая степень уверенности, удивление, возмущение, негодование, негативная оценка предмета речи и т.д."). Свойство идиоматичности может проявляться в нескольких измерениях: функциональном (значение восклицателности / повествовательное™ не выводится из вопросительной формальной организации фразеосхемы), семантическом (значение отрицания не выводится из утвердительной по

форме фразеосхемы и наоборот; содержание модусной пропозиции также является формально не выраженным), стилистическом (фразеос-хема характеризуется разговорной окраской в отличие от нейтральной окраски ее производящей, вопросительной синтаксической конструкции). Фразеосхемы ¡Qué + Ni + ni qué + Ni! (¡Qué + V Inf + ni qué + V Infi) и ¡Qué de + Ni! обладают только тремя признаками идиоматично-сти, остальные фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием всех четырех идиоматичных элементов значения.

В третьей главе «Функционирование фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом в речи» описываются источники эстетической ценности фразеосхем, а также ее специфика.

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом-вопросительным словом относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому обладают большим эстетическим потенциалом. Это связано с тем, что принципы организации и закономерности функционирования в речи данных синтаксических построений во многом отличаются от тех, которые действуют в рамках основной подсистемы языка, что вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на эмоционально-волевую сферу собеседника.

В этой связи изучение фразеосхем в функционально-коммуникативном и прагматическом аспектах представляет большую ценность для лингвистической науки. Такие исследования основываются на описании означающего и означаемого фразеосхем, производящего и производного, установлении внутренней формы, специфики соотношения языкового значения и актуального речевого смысла, а также закономерностей и условий их функционирования в тексте и т.д. Таким образом, воздействующая сила фразеосхем обусловлена их структурными, семантическими, этимологическими, парадигматическими и синтагматическими свойствами, иначе говоря, спецификой языковой организации и особенностями функционирования в речи.

Категория эстетики включает в себя весь спектр явлений, способных вызвать эмоциональные переживания человека - от прекрасного до безобразного. Эстетическая языковая информация способствует утонченности восприятия речи и повышению эффективности коммуникации в целом.

К системным предпосылкам эстетической ценности фразеосхем относятся следующие их свойства: асимметрия означающего и

означаемого, которая проявляется в обязательном наличии идиоматичного компонента значения, контрасте между лаконичной формой и объемным содержанием, способности выражать энантиосемичные значения, использовании средств грамматической транспозиции, а также влияние внутренней формы, обязательное наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещение диктумной и модусной пропозиций в содержании одного предложения, разговорная стилистическая маркированность.

Так, например, эстетическая ценность фразеосхем может продуцироваться благодаря контрасту (асимметрии) между лаконичной формой и объемным содержанием. Это достигается за счет одновременной реализации информативной и экспрессивной функций при использовании минимального набора формальных языковых средств, например: El doctor Juvenal Urbino, en cambio, le tenía bastante amor para verla con los ojos de la verdad. — Cómo será de noble esta ciudad — decía — que tenemos cuatrocientos años de estar tratando de acabar con ella, y todavía no lo logramos. (G.G. Márquez. El amor en los tiempos del cólera) • - А у доктора Хувеналя Урбино хватало любви, чтобы видеть свой город трезвыми глазами. - Как же быть ему благородным, - говорил он, - если уже четыреста лет подряд мы пытаемся его прикончить и все еще не добились этого. ("Он не может быть благородным + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение и т.д."). Данная фразеосхема выражает предметное содержание, а также разнообразные эмоции и чувства, для экспликации которых потребовалось бы несколько предложений нефразеологизированного типа, например: «Он не может быть благородным. Это невозможно. Я удивлен тем, что вы так подумали. И т.д.». Противоречие между малым объемом формы и значительным объемом содержания, то есть формальной краткостью и информативной емкостью фразеосхемы придает ей эстетическую значимость, привлекает внимание, вызывает эмоциональный отклик слушающего и придает речи естественный, непринужденный характер.

Эстетические свойства фразеосхем с обязательным неизменяемым компонентом-вопросительным словом могут быть также детерминированы категорией энантиосемии, которая присуща некоторым фразеос-хемам. Энантиосемия представляет собой столкновение двух противоположных признаков: «положительного» и «негативного» («отрицательного»). Коммуниканты в той или иной мере осознают это противоречие, порождающее дополнительную экспрессию речи. Например: -Usted es el hombre del siglo. No puede negarse que su entendimiento es prodigioso, a todas luces prodigioso... ¡Qué cabeza la de este joven sobrino de usted! (B.Pérez Galdós. Doña Perfecta). • - Вы - выдающийся человек.

Нельзя отрицать, что ум у вас блистательный, совершенно блистательный. Что за голова у вашего племянника, сеньора донья Перфекта! Что за голова! ("Хорошая голова + удивление, восхищение, одобрение, похвала и т.д."); Ср.: - ¡Qué cabeza la de este joven sobrino de usted! No quiere estudiar, no quiere trabajar. A veses me parece tonto. • - Что за голова у вашего племянника! Он не хочет учиться, не хочет работать. Мне иногда кажется, что он ненормальный. ("Плохая голова + удивление, возмущение, неодобрение, досада и т.д.").

Максимальной степени экспрессивность фразеосхем достигает в тех случаях, когда актуализации подвергается энантиосемичное значение, которое является противоположным форме предложения по знаку. Это обусловлено тем, что информация, которая эксплицируется подобной синтаксической конструкцией, вступает в противоречие с ожиданиями собеседника, благодаря чему воздействует не только на разум, но и на эмоциональную сферу адресата. Например: - El abuelo era, yo no lo olvidaba, un viejo lobo de mar. ¿Por qué habría de temer ahora a este huracán Inesperado..? (S. Mansisider. Se llamaba Cabalina). • - Дедушка был старым морским волком. Ему ли бояться неожиданно налетевшего урагана? ("Он не боится неожиданно налетевшего урагана + высокая степень уверенности и т.д."); Ср.: - El año pasado nuestra ciudad fue el ojo del huracán. La casa de este hombre fue destruida por completo. ¿Por qué no habría de temer ahora a este huracán inesperado? • — В прошлом году наш город оказался в эпицентре урагана. Дом этого человека был полностью разрушен. Ему ли теперь не бояться неожиданно налетевшего урагана? ("Он теперь боится неожиданно налетевшего урагана + высокая степень уверенности и т.д.").

В качестве речевых источников эстетической значимости фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом выступают такие стилистические приемы, как придание эмоционально-оценочной экспрессивной окрашенности тексту, ее изменение на противоположную или нейтральную, семантическая аппликация, интенсификация значения (в том числе, по модели градации), его акцентуализация, «отсрочка» реализации коммуникативного смысла, а также стилистические эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

Так, например, при сочетании фразеосхемы с экспрессивно окрашенными синтаксическими конструкциями (например, при дублировании фразеосхемы или сочетании с другой фразеосхемой) происходит интенсификация коммуникативного смысла всего отрезка текста: 1) - А propósito, ¿sabe cuál es ahora la nota de escándalo en F...? ¡Qué leyes, señor, qué leyes! Es juzgado civil falló en favor de la viuda, la herencia pasa

integra a sus manos. (M. Azuela. El desquite). • - Между прочим, вы думаете, какая теперь главная скандальная сенсация в Ф...? Ну и законы, сеньор, ну и законы! Гражданский суд решил дело в пользу вдовы, наследство переходит целиком в её руки. ("Плохие законы + высокая степень проявления предмета речи, удивление, возмущение, неодобрение и т.п."); 2) [D. Eduardo:] ¿Y por qué quiere usted que les tenga yo miedo? ¿Qué me pueden quitar por ventura? ¿La vida, que es lo único que me queda? [Bruno (aparte):] ¿Y es grano de anís? (M. Gorostiza. Contigo, pan y ceboila) • [Дон Эдуардо:] А с какой стати я должен их бояться? Что могут они отнять у меня? Разве что жизнь. Это единственное, что у меня осталось. [Бруно (в сторону):] А разве это пустяк? ("Я не боюсь + высокая степень уверенности, удивление, возмущение, негативное отношение к предмету речи и т.д."; "Они ничего не могут отнять у меня + высокая степень уверенности, удивление, возмущение, негативное отношение к предмету речи и т.д."). Такой прием позволяет говорящему подчеркнуть свое (в данном случае крайне негативное) отношение к предмету речи. В результате экспрессивность и прагматическая ценность всего микротекста в целом заметно возрастает.

Эстетическая ценность фразеосхем с опорным компонентом-вопросителькым словом может быть детерминирована таким приемом, как «отсрочка» («задержка») актуализации коммуникативного смысла высказывания. В блоке, состоящем из двух высказываний, первое (фразеосхема) оказывается контекстуально зависимым от второго высказывания. Первое предложение до момента продуцирования второго воспринимается в его прямом, нефразеологизированном значении, что вводит адресата в заблуждение. После репрезентации второго высказывания происходит актуализация вторичного, фразеоло-гизированного значения первого высказывания. Например: - ¡Qué Vista! - dijo la madre. - Tu consejo me ayudó mucho. • - Какая умная! - сказала мать. — Ты мне очень помогла своим советом. ("Умная + высокая степень проявления предмета речи, одобрение, положительная оценка предмета речи и т.п."); Ср.: - Isolina - dijo a su hija, - eres ya mayor, tienes que aprender cómo se guisan los conejos. Empieza por matarlo y despellejarlo y luego te diré lo que has de hacer. Isolina estaba leyendo una revista con historias románticas. - No - gruño, - empieza tú por matarlo y pelarlo, y luego ya mirará cómo lo guisas. - ¡Qué lista! - dijo la madre. -Para matarlo no tengo ánimos. Pero sé que es facilísimo, basta agarrarlo de las orejas y darle un golpe fuerte en el cogote. Para despellejarlo, ya veremos. (Italo Calvino. El conejo venenoso). • - Изолина, - сказала она дочери, -ты уже взрослая, ты должна научиться, как готовятся кролики. Начни с того, что убьешь его и снимешь шкуру, а потом я скажу тебе, что нужно

делать. - Изолина читала журнал с романтическими историями. - Нет, проворчала она, - начни ты с того, что убьешь его и снимешь шкуру, а потом я посмотрю, как ты его приготовишь. - Какая умная! - сказала мать. - У меня нет решительности, чтобы убить его. Но я знаю, что это очень просто, достаточно схватить его за уши и сильно ударить по затылку. А как снять шкуру, потом посмотрим. ("Не умная + высокая степень проявления предмета речи, неодобрение, досада, негативное отношение к предмету речи и т.д.").

Прием «отсрочки» актуализации коммуникативного смысла высказывания продуцирует эффект напряженности, акцентирует внимание читателя на предмете речи, а в случае реализации энантиосемичного значения придает тексту иронический характер. «Разрядка» напряжения, которая наступает после прояснения актуального смысла такого высказывания, приносит адресату облегчение и, как результат, удовлетворение и наслаждение от акта коммуникации. Все это значительно увеличивает экспрессивность и воздействующую силу текста.

Эстетическое начало является ведущим у фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом.

В целом следует отметить, что фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом соответствуют своему статусу единиц фразеологической подсистемы языка. Они представляют собой одно из наиболее эффективных средств разговорной речи и позволяют говорящему в полной мере реализовывать разнообразные коммуникативные интенции, что и составляет перспективу их изучения.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом.

Приложение включает «Испанско-русский толковый словарь фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом».

Основное содержание диссертации отражено : в следующих публикациях:

1. Меликян, A.B. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом qué в испанском языке [Текст] / A.B. Меликян // Гуманитарные и социально-экономические науки. (Ростов н/Д). 2006. № 6.0,5 п.л.

2. Меликян, A.B. Фразеосинтаксические схемы с опорными компонентами "что за" и "que" в русском и испанском языках [Текст] / A.B. Меликян // Вестник Ставропольского государственного педагогического института. Выпуск 8.2006. 0,43 пл.

3. Меликян, A.B. Фразеосинтаксические схемы в аспекте структурно-семантической слитности компонентов [Текст] / A.B. Меликян // Наука и образование. Известия Южного отделения РАО и РГПУ. (Ростов н/Д). 2006. № 3.0,6 п.л.

4. Меликян, A.B. Системный аспект описания фразеосинтаксиче-ской схемы ¡Qué + Ni [Vinf] + qué + Ni [Virtf]! [Текст] / A.B. Меликян // Журналистика: информационное пространство. (Краснодар). 2006. № 5. 0,4 п.л.

5. Меликян, A.B. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом quién в современном испанском языке [Текст] / A.B. Меликян // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. (Ростов н/Д). 2006. Спецвыпуск «Вопросы филологии». 0,5 пл.

6. Меликян, A.B. О фразеологизации синтаксических конструкций с лексическими компонентами dónde, cuándo, cuánto в современном испанском языке [Текст] / A.B. Меликян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 4. 0,6 пл.

7. Меликян, A.B. Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом cómo [Текст] / A.B. Меликян // Научная мысль Кавказа. (Ростов н/Д). 2006. № 13. 0,45 пл.

8. Меликян, A.B. Речевые источники эстетической значимости испанских фразеосхем [Текст] / A.B. Меликян // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. Ростов н/Д, 2007. №3. 0,6 пл.

9. Меликян, A.B. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом: эстетический аспект (на материале испанского языка) [Текст] / A.B. Меликян // Гуманитарные и социально-экономические науки. (Ростов н/Д). 2007. № 1.0,46 пл.

10. Меликян, A.B. Этимология испанских фразеосхем с вопросительным компонентом [Текст] / A.B. Меликян // Личность, речь и юридическая практика: Мат-лы 9-ой междун. науч.-метод. конфер. Ростов н/Д, 2007. 0,4 пл.

11. Меликян, A.B. Эстетические функции испанских фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом [Текст] / A.B. Меликян // Язык. Дискурс. Текст: Мат-лы Ш-ей Междун. науч. конфер. Ростов н/Д, 2007. В соавт., 0,5/0,25 п.л.

12. Меликян, A.B. Функциональный аспект интерпретации фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом (на материале испанского языка) [Электронный ресурс] / A.B. Меликян // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. Филологический факультет СПбГУ. http://evcppk.ru. № гос. регистрации: 0420600030.2007. 0,44 пл.

Подписано в печать 23.03.2007. Формат 60x84 1/16. Офсетная печать. Объем 1,0 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 2-66.

ИПО ПИ ЮФУ: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меликян, Анна Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ.

1.1 Проблема изучения фразеологического состава языка.

1.2. Понятие фразеосинтаксической схемы.

1.3. Специфика внутренней формы фразеосхем с опорным компо-нентом-вопросительным словом.

Выводы к главе 1.

Глава 2. ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИЕ СХЕМЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

2.1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом que.

2.2. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом сдто.Л2>

2.3. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом donde.

2.4. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cuando

2.5. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом quien.

2.6. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cuanto [cuanj.

Выводы к главе 2.

Глава III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИХ СХЕМ С ОПОРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ-ВОПРОСИТЕЛЬНЫ

МИ СЛОВАМИ В РЕЧИ.

3.1. Эстетические функции синтаксических фразеологических единиц.

3.2. Языковые предпосылки эстетической ценности фразеосхем.Л

3.3. Речевые источники эстетической значимости фразеосхем

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Меликян, Анна Васильевна

Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) есть та тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка (Ройзензон, 1961, 113) и способствует развитию его фразеологической подсистемы. Ведущим началом фразеологических единиц выступает антропологический фактор, который детерминирован их предназначением выражать субъективное отношение к фактам объективной действительности, а также активно вторгаться в эмоционально-волевую сферу коммуникантов. Это, в свою очередь, обусловлено спецификой системной организации фразеологических единиц, а также особенностями их функционирования в речи. Все это делает их одним из наиболее эффективных средств коммуникации, особенно в ее устно-диалогической форме. Именно поэтому языковые единицы фразеологической подсистемы, в том числе синтаксические фразеологические единицы, традиционно привлекают внимание многих ученых. Однако в современной лингвистической науке существуют лишь фрагментарные исследования отдельных классов синтаксических фразеологических единиц, в частности фразеосинтаксических схем (фразеосхем). Более того, фразеосхемы подвергаются изучению преимущественно на материале русского языка. В этой связи возникла необходимость их глубокого и разноаспектного описания на материале других языков, в частности испанского. Все это и обусловило актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования избраны фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопросительным словом, построенные по модели простого предложения. Работа выполнена на материале испанского языка. Например: 1) - Hombre, que ganas tengo у о de hacer un viaje por

Italia. - Pues a ello. - jSi no se gastase tanto! (A. Palacio Valdes. Riverita). • - Ax, как мне хочется побывать в Италии! - Так за чем же дело стало? - Уж очень это дорого! ("Мне хочется побывать в Италии + высокая степень проявления предмета речи, неудовлетворенность, досада и т.д."); 2) Manuel no sabia que сага poner, porque, al fin de cuentas ique le importaba Tomdst (E. Wernicke. Los chacareros). • Мануэль не знал, как к этому отнестись: в сущности, какое ему дело до Томаса? ("Ему нет никакого дела. + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение и т.д."); 3) jQue vida esta, Orfeo, que vida, sobre todo desde que murio mi madre! Cada hora me llega empujada por las horas que le precedieron; no he conocido el porvenir. Y ahora que empiezo a vislumbrarlo me parece se me va a convertir en pasado. Eugenia es ya casi un recuerdo para mi. (M. de Unamuno. Niebla). • Что за жизнь у меня, Орфей, что за жизнь, особенно с тех пор как умерла мама! Каждый час приходит подгоняемый прошедшими часами; ведь мне неведомо будущее. Сейчас, когда я его начинаю смутно различать, мне кажется, оно превратится в прошлое. Эухения стала для меня почти воспоминанием. ("У меня плохая жизнь + негативное отношение к предмету речи, досада, сожаление и т.д.").

Материалом для исследования послужили десять фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом. Фразеосхемы были извлечены методом сплошной выборки из оригинальных произведений испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX и XX веков, их переводов на русский язык, выполненных Н. Бутыриной, В. Столбовым, JI. Синянской, Н. Кирилловым, А. Грибановым и др., а также грамматик, толковых и фразеологических словарей испанского языка (см. список словарей). Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц.

Предметом диссертационной работы являются структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и эстетические свойства фразеосинтаксических схем с опорным компонен-том-вопросительным словом.

Цель исследования - изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в двух коммуникативных состояниях - языке и речи.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1) определить природу и статус фразеосинтаксических схем как языковых единиц, а также объем и границы единиц данной группы;

2) исследовать фразеосхемы с опорным компонентом-вопроситель-ным словом в структурном аспекте: установить набор обязательных неизменяемых и изменяемых компонентов, а также порядок их следования в составе фразеомодели;

3) проанализировать парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом на грамматическом и лексическом уровнях;

4) изучить фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в семантическом аспекте: описать систему значений и охарактеризовать особенности смыслового наполнения;

5) установить модели построения фразеосхем данной группы, их продуктивность, а также специфику производящей основы;

6) описать эстетическую природу фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом, а также их синтагматические свойства.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и др., в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма.

Частнонаучную основу работы составляют авторитетные классификации фразеологических единиц по степени структурно-семантической слитности компонентов Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, исследования устойчивых фраз B.JI. Архангельского, различных типов фразеологизированных синтаксических построений Н.Ю. Шведовой, устройства фразеологической подсистемы языка Н.А. Янко-Триницкой, В.И. Кодухова, а также работы по теории общей и частной фразеологии А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко,

B.П. Жукова, А.В. Кунина, Д.Н. Шмелева, М.В. Всеволодовой, JI.A. Пиотровской, В.Ю. Меликяна, И.Н. Кайгородовой, Т.Н. Колокольцевой,

C.В. Андреевой, Л.Б. Матевосян и др.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, трансформации, синтаксического моделирования, фразеографического портретирования, этимологического, контекстуального и филологического анализа, статистического подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопроси-тельным словом представляют собой синтаксические конструкции, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. В системе испанского языка имеется десять подобных языковых единиц. Они характеризуются высокой степенью частотности употребления в речи.

2. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом включают в свой состав два обязательных компонента: неизменяемый деактуализированный с точки зрения семантики и грамматики) и изменяемый (как правило, морфологически устойчивый, но лексически варьируемый). Обязательный неизменяемый компонент формируется на основе вопросительных местоимений que и quien (шесть фразеосхем) и вопросительных наречий сото, donde, cuando и cuanto [сиап] (четыре фра-зеосхемы).

Синтаксические отношения в составе фразеосхем в целом деактуа-лизированы, поэтому порядок следования структурных компонентов является фиксированным. При этом обязательный неизменяемый компонент выступает в препозиции.

3. Парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом ограничены. Обязательный неизменяемый компонент является грамматически не варьируемым и, как правило, лексически непроницаемым. Однако он может осложняться лексическими (чаще неполнознаменательными) пре- или/и постпозитивными элементами (союзом, междометием, частицей и наречием), варьирующими его состав. Отдельные элементы составных опорных компонентов допускают варьирование в лексическом аспекте, которое носит строго регламентированный характер.

Варьирование обязательного изменяемого компонента в лексико-грамматическом и морфологическом аспектах также жестко ограничено. Лишь некоторые из них способны обладать дефектной парадигмой. Данный компонент может быть представлен именем существительным, именем прилагательным, наречием и глаголом в форме инфинитива, личной форме и форме сослагательного наклонений, а также имперфекта сослагательного наклонения. Лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом не имеют структурных вариантов.

4. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом характеризуются наличием эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещением диктумной и модусной пропозиций, поэтому являются монопредикативными, но полипропозитивными.

Фразеосхемы данной группы являются преимущественно многозначными. Наиболее распространенным выступает значение отрицания и утверждения, чуть менее частотны значения негативной оценки и высокой степени проявления предмета речи, еще менее -значения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого.

5. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, как правило, производны (за исключением одной). Они формируются на основе простого вопросительного нефразеологизированного предложения (специального вопроса). Продуктивность данной производящей базы обусловлена спецификой вопросительного значения, которое характеризуется неопределенностью с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью. Это, в свою очередь, предрасполагает их к различным структурно-семантическим и функциональным трансформациям.

6. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают большим эстетическим потенциалом, который детерминирован спецификой их языковой организации (наличием идиоматичного компонента значения, контрастом между лаконичной формой и объемным содержанием, способностью выражать энантиосемичные значения, влиянием внутренней формы, совмещением диктумной и модусной пропозиций, разговорной стилистической маркированностью и др.) и функционирования в речи (стилистическими приемами аппликации, интенсификации, акцентуализации, «отсрочки», а также стилистическими эффектами коллоквиализации, психологизации и импликации).

Реализация фразеосхем данной группы в речи придает процессу коммуникации экспрессивность и эмоциональность, повышает его эффективность, вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подверглись изучению фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом на материале испанского языка. На основе многоаспектного подхода определен объем единиц данной группы, описаны их структурные, семантические, этимологические, парадигматические и синтагматические свойства, выявлен набор языковых и речевых предпосылок, детерминирующих их высокую эстетическую ценность, составлен фрагмент словаря фразеосхем. Это позволило систематизировать специфику их языковой организации и функционирования в тексте.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, типологии, теоретической грамматики и стилистики испанского языка, теории перевода, теории диалогической речи, риторики, культуры речи. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания об одном из наиболее специфических классов синтаксических фразеологизмов (фразеосинтаксических схемах, построенных по модели простого предложения), уточняет их место в системе языка, рассматривает их в статике (в языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о предложениях с эмоционально-экспрессивным значением. Кроме того, работа служит теоретической и методологической базой для фразеографического кодифицирования подобных языковых единиц на материале разных языков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания испанского языка как родного и иностранного в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке лекций и семинаров по проблемам теории языка, теории фразеологии, лингвистики текста, теории и практики перевода, по различным аспектам типологии, теоретической грамматики и стилистики современного испанского языка, по филологическому анализу текста, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Исследование фразеосхем с опорным компонентом-вопроситель-ным словом на материале испанского языка вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые они представлены в виде фрагмента испанско-русского толкового словаря фразеосинтаксических схем.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 12 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2007 г.), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 2007 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2005-2007 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка сокращений и приложения («Испанско-русский толковый словарь фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом»).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом"

Выводы к главе 3

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом-вопросительным словом относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому обладают большим эстетическим потенциалом. Это связано с тем, что принципы организации и закономерности функционирования в речи данных синтаксических построений во многом отличаются от тех, которые действуют в рамках основной подсистемы языка, что вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка с опорным компонентом-вопросительным словом относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому обладают большим эстетическим потенциалом. Это связано с тем, что принципы организации и закономерности функционирования в речи данных синтаксических построений во многом отличаются от тех, которые действуют в рамках основной подсистемы языка, что вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.

В этой связи их изучение в функционально-коммуникативном и прагматическом аспектах представляет большую ценность для лингвистической науки. Такие исследования основываются на описании означающего и означаемого фразеосхем, производящего и производного, установлении внутренней формы, специфики соотношения языкового значения актуального речевого смысла, а также закономерностей и условий их функционирования в тексте и т.д.

Категория эстетичности связана не только с эмоциональным мышлением, но и позволяет осуществлять регуляцию поведения человека. Она включает в себя весь спектр явлений, способных вызвать эмоциональные переживания человека - от прекрасного до безобразного. Эстетическая языковая информация способствует утонченности восприятия речи и повышению эффективности коммуникации в целом.

Воздействующая сила фразеосхем обусловлена структурными, семантическими, этимологическими, парадигматическими и синтагматическими свойствами, иначе говоря, спецификой языковой организации и особенностями функционирования в речи. Использование данных синтаксических конструкций имеет большое значение в процессе коммуникации, придает ему экспрессивность и эмоциональность, что обусловливает их функционирование в качестве важного средства воздействия на собеседника.

К системным предпосылкам эстетической ценности фразеосхем относятся следующие их свойства: асимметрия означающего и означаемого, которая проявляется в обязательном наличии идиоматичного компонента значения, контрасте между лаконичной формой и объемным содержанием, способности выражать энантиосемичные значения, использовании средств грамматической транспозиции, а также влияние внутренней формы, обязательное наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещение диктумной и модусной пропозиций в содержании одного предложения, разговорная стилистическая маркированность.

В качестве речевых источников эстетической значимости фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом выступают такие стилистические приемы, как придание эмоционально-оценочной экспрессивной окрашенности тексту, ее изменение на нейтральную или противоположную, семантическая аппликация, интенсификация значения (в том числе, по модели градации), его акцентуализация, «отсрочка» реализации, а также стилистические эффекты коллоквиализации, психологизации и импликации.

Эстетическое начало является ведущим для фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеосинтаксические схемы современного испанского языка представляют собой синтаксические единицы, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. Они обладают разговорной стилистической маркированностью, антропоцентричностью, высокой воздействующей силой, информативной насыщенностью и динамичностью. Фразеосинтаксическая модель подобных построений является неоднокомпонентной. Она включает в свой состав два обязательных элемента - неизменяемый (опорный) и изменяемый. Данные синтаксические конструкции характеризуются обязательным наличием фразеологических признаков воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической целостности, идиоматичности и экспрессивности, однако степень их проявления в каждой фразеосхеме различна. Наибольшую специфику фразеосхем составляет свойство идиоматичности, которое представлено во фразеосхемах тремя или четырьмя признаками и может проявляться в нескольких измерениях: функциональном (значение восклицательности/повествовательности не выводится из вопросительной формальной организации фразеосхемы), семантическом (значение отрицания не выводится из утвердительной по форме фразеосхемы и наоборот; содержание модусной пропозиции также является формально не выраженным), стилистическом (разговорная стилистическая маркированность фразеосхем контрастирует с нейтральной окраской производящего предложения, совпадающего с ней по форме).

Фразеосхемы являются одним из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц, поэтому представляют значительный интерес для лингвистов.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают высокой частотностью в речи. Это обусловлено особенностями значения вопросительности, которое составляет их внутреннюю форму. Оно носит неопределенный характер, чем объясняются широкие возможности свободных вопросительных конструкций к переосмыслению.

В современном испанском языке нами выявлено десять фразеосинтаксических схем с обязательным неизменяемым (опорным) компонентом, выраженным вопросительным словом: пять фразеосхем с опорным компонентом que, и по одной фразеосхеме с опорными компонентами como, quien, donde, cudndo и cuanto [сиап]. Вопросительные слова que и quien в системе испанского языка выступают в качестве вопросительных местоимений, а слова сото, donde, cudndo и cuanto [сиап] являются вопросительными наречиями.

Обязательный неизменяемый компонент может быть как простым, так и составным. Его парадигматические свойства носят ограниченный характер. Это объясняется тем, что прямое значение неизменяемого компонента в составе фразеосхемы деактуализировано. Он, как правило, формально не изменяем и лексически не проницаем. Однако внутренняя форма опорного компонента воспринимается говорящими. Исключение составляет компонент que.ni que, который характеризуется полной потерей этимологической связи (то есть немотивированностью), чем, обусловлена его лексическая проницаемость.

Некоторые обязательные неизменяемые компоненты могут иметь пре- или постпозитивные факультативные элементы, варьирующие их структуру. Расширение состава опорного компонента происходит, как правило, за счет неполнознаменательных частей речи, что способствует интенсификации фразеосинтаксического значения предложения: в пяти фразеосхемах факультативный элемент может выражаться союзом, в двух - междометием, в одной - частицей и еще в одной - наречием.

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы в лексико-грамматическом аспекте чаще является устойчивым, однако в трех фразеосхемах допускает варьирование. Его парадигматический ряд может включать в свой состав от двух до четырех членов. В морфологическом аспекте данный компонент чаще всего характеризуется отсутствием формоизменения. Лишь несколько обязательных изменяемых компонентов допускают варьирование в пределах двух или трех грамматических форм. При этом лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.

Синтаксические отношения в составе фразеосхем в значительной степени деактуализированы, что обусловлено категориальными свойствами обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов. Это, в свою очередь, детерминирует фиксированный порядок следования структурных компонентов фразеосхемы, при котором опорный элемент выступает в препозиции, и, как следствие, отсутствие структурного варьирования фразеосхем данной группы.

В целом характер варьирования фразеосхем зависит от специфики их системной организации.

Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом (за исключением одной) являются мотивированными. Все производные фразеосхемы формируются на основе простого вопросительного предложения (специального вопроса), что обусловлено обобщенным характером вопросительного значения (специфика вопросительного значения заключается в неопределенности с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью). Значение местоименного слова, входящего в состав производящего свободного вопросительного предложения, также способствует различного рода грамматическим, функциональным и семантическим трансформациям и позволяет говорящему легко приспосабливать фразеосхемы к различным условиям и задачам коммуникации. Это связано с тем, что местоимение выполняет указательную, «обобщающую» функцию, а не номинативную, «конкретизирующую».

Этим объясняется и преимущественная многозначность фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом: одна фразеосхема выражает пять значений, одна - четыре, две фразеосхемы -три значения, три фразеосхемы - два значения и три фразеосхемы - одно значение. Наиболее распространенными являются значения отрицания (семь фразеосхем) и утверждения (шесть фразеосхем); менее - значения негативной оценки (четыре фразеосхемы) и высокой степени проявления предмета речи (четыре фразеосхемы). Наименее частотны значения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого, но не существующего (по одной фразеосхеме соответственно). Максимальной степенью экспрессивности характеризуются значения оценки, особенно негативной, а также высокой/низкой степени проявления предмета речи. Все перечисленные типы значений являются обобщенными и представляют собой фразеосинтаксическое значение, которое выражается синтаксической моделью в целом, а не ее лексико-грамматическими составляющими.

Категориальные системные свойства фразеосхем детерминированы особенностями фразеосинтаксических схем как фразеологических единиц, которые призваны реализовывать коммуникативную функцию, а также воздействовать на эмоционально-волевую сферу собеседника.

Изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в функциональном аспекте позволило сделать вывод об их особой эстетической значимости в процессе реализации коммуникативного смысла высказываний и авторского замысла.

Эстетическая природа фразеосхем обусловлена как языковыми, так и речевыми их свойствами. Языковыми источниками эстетической ценности фразеосхем выступают такие свойства, как асимметрия означающего и означаемого, включающая обязательное наличие идиоматичного компонента значения, контраст между лаконичной формой и объемным содержанием, способность выражать энантиосемичные значения, использование средств грамматической транспозиции, а также влияние внутренней формы, обязательное наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, совмещение диктумной и модусной пропозиций в содержании одного предложения, а также разговорная стилистическая маркированность.

Речевыми предпосылками эстетической значимости фразеосхем с обязательным компонентом-вопросительным словом являются следующие стилистические приемы: придание эмоционально-оценочной экспрессивной окрашенности тексту, ее изменение на нейтральную или противоположную, семантическая аппликация, интенсификация значения (в том числе, по модели градации), его акцентуализация, «отсрочка» реализации. Кроме того, к речевым источникам эстетической ценности данных синтаксических конструкций относятся такие стилистические эффекты, как коллоквиализация, психологизация и импликация.

Таким образом, эстетическая функция является ведущей у синтаксических фразеологизмов данного класса.

В целом следует отметить, что фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом соответствуют своему статусу единиц фразеологической подсистемы языка. Они представляют собой одно из наиболее эффективных средств разговорной речи и позволяют говорящему в полной мере реализовывать разнообразные коммуникативные интенции, что и составляет перспективу их изучения.

 

Список научной литературыМеликян, Анна Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова, С.Г. Прагматические особенности диалогической речи Текст. / С.Г. Агапова. Ростов н/Д, 2003.

2. Акишина, Т.Е., Краевская, Н.М. Явления устно-речевого синтаксиса в устной научной речи Текст. / Т.Е. Акишина, Н.М. Краевская // Современная русская устная научная речь. Т. 2: Синтаксические особенности. М., 1994. С. 273-324.

3. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка Текст. / О.В. Александрова. М., 1984.

4. Алисова, Т.Б., Репина, Т.А., Таривердиева, М.А. Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М., 1987.

5. Арама, Б.Е. Психологическое исследование модальности Текст. / Б.Е. Арама // НДВШ. Филологические науки. 1997. №1. С. 4554.

6. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой "картины мира") Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. № 3.

7. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1976.

9. Ю.Архангельский, В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.

10. П.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. М., 1955.

11. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961.

12. Белнапп, Н., Стал, Т. Логика вопросов и ответов Текст. / Н. Белнапп, Н. Стал. М., 1981.

13. Бердник, Л.Ф. Вопросительно-побудительные предложения в современном русском языке Текст. / Л.Ф. Бердник // Русский язык в школе. 1989. №2. С. 88-96.

14. Бондарко, А.В., Буланин, Л.Л. Русский глагол Текст. / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л., 1967.

15. Будагов, Р.А. Проблема изучения романских языков Текст. / Р.А. Будагов. М., 1961.

16. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? Текст. / Р. А. Будагов. М., 1977.

17. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булаховский. М., 1954.

18. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.

19. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. /Ю.Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982.

20. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Текст. / А.Н. Васильева. М., 1976.

21. Васильева-Шведе, O.K., Степанов, Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. М., 1981.

22. Васильева-Шведе, O.K., Степанов, Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. М., 1980.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М, 1996.

24. Величко, А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев Текст. / А.В. Величко. М., 1996.

25. Виноградов, В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка Текст. / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке: Сб. ст. М., 1969.

26. Виноградов, B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс Текст. / B.C. Виноградов. М., 1990.

27. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка Текст. / B.C. Виноградов. М., 1994.

28. Виноградов, B.C. Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямопереходный глагол + предлог + сущ.» (на материале испанского языка) Текст. / B.C. Виноградов // Уч. зап. ЛГУ. Вып. 59. Л., 1961.

29. Виноградов, B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол + предлог + существительное» в испанскомязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / B.C. Виноградов. JL, 1956.

30. Виноградов, Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности Текст. / Ю.Е. Виноградов. М., 1979.

31. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М., 1993.

32. Вопросы испанской филологии Текст. JL, 1974.

33. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка Текст. / М.В. Всеволодова. М., 2000.

34. Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки Текст. / М.В. Всеволодова, Ён Су Лим. М., 2002.

35. Гаврилова, Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семантическом аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Сборник научных трудов. Таганрог, 1999. С. 90-97.

36. Гаврилова, Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке Текст. / Г.Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 1979.

37. Гаврин, С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии Текст. / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. С. 27-39.

38. Гак, В.Г. Прагматика, тезаурус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. № 5.

39. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

40. Гладис, Б.Л. Курс лекций по сопоставительной типологии русского и испанского языков. Conferencias de tipologfa comparada dal ruso у del espanol Текст. / Б.Л. Гладис / Под ред. B.C. Виноградова. М., 1986.

41. Глушак, Т.В. Функционально-коммуникативное взаимодействие разноуровневых единиц языковой системы в диапазоне реализации номинализационных тенденций немецкого языка: Автореф. дис. доктора филологических наук Текст./Т.В. Глушак. Минск, 1991.

42. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка Текст. / И.Б. Голуб. М. 2002.

43. Жинкин, Н.И. Язык Речь - Творчество Текст. / Н.И. Жинкин. М., 1998.

44. Жуков, В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет Текст. / В.П. Жуков // Вопр. языкознания. 1967. №5. С. 104-113.

45. Журавлев, А.П. Содержательность синтаксической формы (синтаксический символизм) Текст. / А.П. Журавлев // Вопр. языкознания. 1987. №3.

46. Земская, Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е.А. Земская и др. М., 1981.

47. Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) Текст. / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.

48. Кайгородова, И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма Текст. / И.Н. Кайгородова // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы межвуз. науч. конф. Ч. 2: Языкознание. Саратов, 1996. С. 67-68.

49. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. М., 1958.

50. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / JI.A. Киселева. Д., 1978.

51. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М., 1974.

52. Кодухов, В.И. Синтаксическая фразеологизация Текст. / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 123-137.

53. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Н. Колокольцева. Саратов, 2001.

54. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1984.

55. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1984.

56. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М., 1975.

57. Копыленко, М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины Текст. / М.М. Копыленко // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 53-63.

58. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.

59. Кочетков, А.К. Компрессия речи и фразеологизация Текст. / А.К. Кочетков // Изв. Воронеж, гос. пед. ин-та. Очерки по русскому языку. Т. 116.1972. С. 25-29.

60. Краснов, Ф.А. О предмете фразеологии Текст. / Ф.А. Краснов // Учен. зап. Киргиз, ун-та. Славянский сб. Вып. 10. 1963. С. 58-66.

61. Кунин, А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений Текст. / А.В. Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. Новгород, 1972. С. 72-77.

62. Курчаткина, Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Н.Н. Курчаткина. М., 1987.

63. Курчаткина, Н.Н., Ново-Гонсалес, П. Практикум по лексикологии испанского языка Текст. / Н.Н. Курчаткина. М., 1987.

64. Курчаткина, Н.Н., Супрун, А.В. Фразеология испанского языка. Текст. / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. М., 1981.

65. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учен. зап. № 198. Сер. Филол. науки. Вып. 24. ЛГУ, 1956. С. 200-224.

66. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. Испанский язык Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф. М., 1964.

67. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Вып. 178.1970.

68. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. О связи фразеологии с системой языка Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965.

69. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. Семантика местоименных слов и семантика фразеологизмов Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Новгород, 1972.

70. Луценко, Н.А. Гносеологические коммуникативные функции вопроса Текст. / Н.А. Луценко // Философские науки. 1990. № 6. С. 6976.

71. Мальцева, Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Э.А. Мальцева. М., 1976.

72. Мамонтов, С.П. Функционально-стилистические особенности синтаксиса ораторской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С.П. Мамонтов. М., 1954.

73. Марков, М. Искусство как процесс Текст. / М. Марков. М., 1970.

74. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д, 1984.

75. Матевосян, Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному Текст. / Л.Б. Матевосян. Москва-Ереван, 2005.

76. Меликян, В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем Текст. / В.Ю. Меликян // Вопр. языкознания. 1999. № 6.

77. Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке Текст. / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. №6.

78. Меликян, В.Ю. "Внутренняя антонимия" и способы ее выражения в языке Текст. / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 1998. №2.

79. Меликян, В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: теория нечленимого предложения Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2002.

80. Меликян, В.Ю. Особенности пунктуационного оформления нечленимых неноминативных предложений в русском языке Текст. / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 2002. №4.

81. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Монография Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 1999.

82. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004.

83. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» Текст. / И.А. Мельчук // Вопр. языкознания. 1960. № 4. С. 73-80.

84. Мишланов, В.А. Семантика и структура русского сложного предложения в свете динамического синтаксиса Текст. / В.А. Мишланов. Пермь, 1996.

85. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М., 1980.

86. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В. Никитин // Вопр. языкознания. 1979. №1.

87. Новиков, JI.A. Антонимия Текст. / JI.A. Новиков // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М, 1990.

88. Новиков, Л.А. Значение как эстетическая категория Текст. / Л.А. Новиков // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения XIV-XV. М., 1987.

89. Остапенко, А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русскогоязыка): Дис. . канд. филол. наук Текст. / А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2005.

90. Пиотровская, JI.A. К вопросу о синтаксической фразеологии Текст. / JI.A. Пиотровская // Славистический сборник. СПб., 1998. С. 111-118.

91. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Текст. / Е.Д. Поливанов. Л., 1928.

92. Попова, Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. / Н.И. Попова. М., 1986.

93. Попова, Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке Текст. / Н.И. Попова. М., 1992.

94. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов Текст. / Е.А. Поцелуевский // Проблемы современной тюркологии. М., 1980. С. 199-204.

95. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке Текст. / И.П. Распопов. М., 1970.

96. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. М., 1960.

97. ЮО.Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление Текст. / Л.И. Ройзензон // Тр. Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. 1961. №113. С. 101-117.

98. Русская грамматика Текст. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 2. М., 1980.

99. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979.

100. Савченко, А.Н. Лингвистика речи Текст. / А.Н. Савченко // Вопр. языкознания. 1986. №3.

101. Ю4.Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

102. Современная грамматика испанского языка. В 2-х частях. Часть 1: Фонетика и морфология Текст. Спб., 1997.

103. Юб.Солганик, Г.Я. К проблеме типологии речи Текст. / Г.Я. Солганик // Вопр. языкознания. 1981. № 1. С. 70-79.

104. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977.

105. Степанов, Г.В. Предисловие Текст. / Г.В. Степанов // Касарес, X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

106. Ю9.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986.

107. ПО.Телия, В.Н. Идиоматичность Текст. / В.Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997.

108. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

109. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.

110. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов Текст. / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 674-684.

111. Тер-Аракелян, Р.А. Предложение в тексте Текст. / Р.А. Тер-Аракелян. Ереван, 1987.

112. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях Текст. / А.И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.

113. Философский словарь Текст. / Под ред. И.Т. Фролова. М., 1991.

114. Фирсова, Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол Текст. / Н.М. Фирсова. М., 1984.

115. Фирсова, Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пос Текст. / Н.М. Фирсова. М., 1999.

116. Хинтикка, И. Вопрос о вопросах Текст. / И. Хинтикка // Философия в современном мире. Философия и логика. М., 1974. С. 303-362.

117. Цурикова, JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / JI.B. Цурикова. Воронеж, 1992.

118. Черемисина, М.И., Колосова, Т.А. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск, 1987.

119. Чистоногова, JI.K. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / J1.K. Чистоногова. Л., 1971.

120. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1972.

121. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1969.

122. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1985.

123. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1963.

124. Шведова, Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопр. языкознания. 1958. № 2. С. 95-100.

125. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1960.

126. Шмелев, А. Д. Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика Текст. / А.Д. Шмелев // Русский язык в школе. 1993. № 3. С. 86-92.

127. Шмелев, Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопр. языкознания. 1960. № 5. С. 47-60.

128. Шмелев, Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы Текст. / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

129. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1977.

130. Шпет, Г.Г. Эстетические фрагменты Текст. / Г.Г. Шпет // Сочинения. М., 1989.

131. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.

132. Ямушкина, И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с наречным значением в современном испанском языке: Автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Ямушкина. М., 1972.

133. Янко-Триницкая, Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1969. Вып. 5. Т. 28. С. 429-436.

134. Alonso, A., Urena, Р.Н. Gramatica castellana. Primer у segundo curso Текст. / A. Alonso, Р.Н. Urena. La Habana, 1968.

135. Bally, Ch. Precis de stylistique Текст. / Ch. Bally. Geneve, 1905.

136. Bally, Ch. Stylistique et linguistique g6nerale Текст. / Ch. Bally // Archiv fur das Studium. Вып. 1-2. Geneve, 1912.

137. Carneado More, Z. V., Trista Perez, A. M. Fuentes de las unidades fraseologicas. Sus modos de formation Текст. / Z. V. Carneado More, A. M. Trista Perez. La Habana, 1985.

138. Carneado More, Z. V. Trista Perez, A. M. Estudios de fraseologia Текст. / Z. V. Carneado More, A. M. Trista Perez. La Habana, 1985.

139. Catalan, D. Linguistica ibero-romanica. Critica retrospectiva Текст. / D. Catalan. Madrid, 1974.

140. Coseriu, E. Gramatica, semantica, universales (estudios de linguistica funcional) Текст. / E. Coseriu. Madrid, 1978.

141. Ivonne B.B. Curso de linguistica general Текст. / B.B. Ivonne. Madrid, 1988.

142. Morris, Ch. W. Sings? Language and Behaviour Текст. / Ch. Morris. New York, 1976.

143. Pastor, G.C. Manual de fraseologia espanola Текст. / G.C. Pastor. Madrid, 1996.

144. Rodolfo, A.C. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba. Fundacion de la imprenta nacional da Cuba aniversario 30 Текст. / A.C. Rodolfo. La Habana, 1989.

145. Trista, A.M. Fraseologia у contexto Текст. / A.M. Trista. La Habana, 1988.

146. Trista Perez, A. M. Estructura interna de las unidades fraseologicas Текст. / A.M. Trista Perez // Anuario L/L. 1979.

147. Urena, P.H. Historia de la cultura en la America hispanica Текст. / P.H. Urena. La Habana, 1979.

148. Zuluaga, A. Introduccional estudio de las expresiones Jijas Текст. / A. Zuluaga. Colombia, 1980.

149. Zuluaga, A. La fijacion fraseologica Текст. / A. Zuluaga // Thesaurus. Т. XXX, enero-abril. Colombia, 1975.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

150. Испанско-русский словарь Текст. / Под ред. Ф.В. Кельина. М., 1966.

151. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М., Мовшович, Н.А., Будницкая, И.А. Испанско-русский фразеологический словарь Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. М., 1985.

152. Русско-испанский словарь Текст. / Сост. Ю.С. Ясельман. М., 1948.

153. Садиков, А.В., Нарумов, Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления Текст. / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. М., 2001.

154. Словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.

155. Arazola, R. Diccionario de modismos argentinos Текст. / R. Arazola. Buenos aires, 1943.

156. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena (35 000 entradas, 72 acepciones, 465 ilustraciones) Текст. Barcelona, 1983.

157. Beinhauer, W. 1000 Idiomatische Spanisch Redensarten. Mit Erk-larungen und Beispilen Текст. / W. Beinhauer. Berlin, 1939.

158. Caballero, R. Diccionario de modismos de la lengua castellana Текст. / R. Caballero. Buenos Aires, 1947.

159. Calvo, L.M. Diccionario espanol-ruso (80 000 palabras) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.

160. Calvo, L.M. Diccionario ruso-espanol (85 000 palabas) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.

161. Casares, J. Diccionario ideologico de de la lengua espanola Текст. / J. Casares. Barcelona, 1959.

162. Correas, G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana Текст. / G. Correas. Madrid, 1906.

163. Diccionario de la lengua castellana Текст. Т. 1-6. Madrid, 1726— 1739.

164. Diccionario de la lengua espanola Текст. Madrid, 1970.

165. Diccionario ITER ortografico de la lengua castellana (80 000 voces, 4000 gentilicios, reglas de ortografia) Текст. Barcelona, 1984.

166. Dicionario Sopena de dudas у dificultades del idioma (15 000 voces) Текст. Barcelona, 1981.

167. Frances, F.A. Cervantes diccionario manual de la lengua espanola Текст. / F.A. Frances. Т. 1,2. Madrid, 1976.

168. Gracian, T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano Текст. / Т. Gracian. Buenos Aires, 1946.

169. Sbarbi, J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola Текст. / J.M. Sbarbi. Buenos aires, 1943.

170. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

171. ИРС-1 Calvo, L.M. Diccionario espanol-ruso (80 000 palabras) Текст. / L.M. Calvo. Barcelona, 1985.

172. HPG-2 Садиков, A.B., Нарумов, Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления Текст. / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. М., 2001.

173. ИРФС Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М., Мовшович, Н.А., Будниц-кая, И.А. Испанско-русский фразеологический словарь Текст. / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. М., 1985.

174. SDMLE Frances, F.A. Cervantes diccionario manual de la lengua espanola Текст. / F.A. Frances. T. 1,2. Madrid, 1976. Nj - имя существительное в именительном падеже Adj - прилагательное Adv - наречие

175. Vfmit глагол в личной форме

176. Vsubj глагол в повелительном наклонении

177. Vinf- глагол в форме инфинитива

178. Vpretsubj глагол в форме претерита сослагательного наклонения V imp de subj - глагол в форме имперфекта сослагательного наклонения