автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Оценочная категоризация профессиональной деятельности средствами фразеологии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бабушкина, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Оценочная категоризация профессиональной деятельности средствами фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценочная категоризация профессиональной деятельности средствами фразеологии"



БАБУШКИНА Ольга Николаевна

ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 С ЛЕН 2010

Челябинск-2010

004618009

Работа выполнена на кафедре теории языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Голованова Елена Иосифовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гольдберг Вера Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Сусык Светлана Юрьевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Курский государственный университет»

Защита диссертации состоится 13 декабря 2010 г., в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129).

Автореферат разослан 12 ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Г.С.Вардугина

Приоритет антропоцентрического подхода в современной лингвистике обусловил новое понимание онтологического статуса фразеологизма и необходимость его изучения с когнитивных позиций. Отличительной чертой когнитивной фразеологии является динамический подход к фразеологическому значению: под ним понимается не просто стабильная структура иерархически упорядоченных сем, а единство, формируемое в сознании людей в процессе коммуникации и познания действительности.

Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей оценочной категоризации профессиональной деятельности средствами фразеологии. Фразеологизм рассматривается в работе как особый способ языковой концептуализации знаний о мире и оценки отдельных его сторон.

Актуальность диссертационного исследования определяется важностью для современной лингвистики системного знания о когнитивных принципах фразообразования, понимания роли оценочных категорий в этом процессе, представления о связи фразеологической номинации с деятельностью людей, необходимостью разработки на этой основе непротиворечивой концепции фразеологического значения.

В когнитивной лингвистике под значением понимается «схваченный знаком концепт» (Е.С. Кубрякова), в значении репрезентировано опосредованное языком представление о мире. H.H. Болдырев рассматривает когнитивную семантику как теорию концептуализации и категоризации, которая служит объяснению особенностей восприятия и осмысления человеком окружающего мира и репрезентации опыта его познания в значениях языковых единиц. Дискуссионность вопросов, связанных с изучением семантики фразеологизмов, ее соотношения с концептуальной системой человека и присущими ему процессами категоризации, обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом изучения в работе выступают фразеологизмы русского и английского языков, используемые для оценки разнообразных сторон профессиональной деятельности человека.

Предмет исследования - особенности когнитивной организации оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность.

Цель исследования - выявить особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности посредством фразеологических единиц и охарактеризовать наиболее типичные механизмы фразообразования.

Для достижения данной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:

1) проанализировать современные научные подходы к интерпретации категории оценки в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) рассмотреть специфику фразеологических единиц в выражении категории оценки, обосновать значимость когнитивного подхода к исследованию оценочных фразеологических единиц;

3) выявить механизмы фразообразования и особенности развития у фразеологических единиц оценочных значений, связанных с профессиональной деятельностью.

Материал исследования представлен картотекой, состоящей из 491 фразеологических единиц, извлеченных из фразеологических и общелитературных толковых словарей, материалов периодической печати и сети Интернет на английском и русском языках. Для анализа функционирования фразеологизмов в работе привлекались 480 текстов национального корпуса русского языка и 530 текстов национальных корпусов американского и британского вариантов английского языка за период с 2000 по 2010 г.

В диссертации интегрированы различные методы исследования: помимо общенаучных методов наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения и систематизации, использован комплекс лингвистических методов и приемов: компонентный анализ, концептуальный анализ, анализ словарных дефиниций, методы лингвистического описания и моделирования, метод фреймового анализа.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, А.П. Бабушкина, A.B. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия и др.; когнитивной лингвистике: Е.Г. Беляевской, H.H. Болдырева, Е.И. Головановой, В.З. Демьянкова, Л. Джекевдоффа, A.B. Кравченко, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, О.В. Магировской, Э. Рош, Ч. Филлмора и др.; по философии языка: В. фон Гумбольдта, A.A. Потебни и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизм выступает особым способом трансляции оценочного знания. Совокупность оценочных фразеологизмов в языке отражает систему ценностных ориентаций социума.

2. Будучи продуктом косвенно-производной номинации, фразеологизм представляет собой вербализованный итог трехступенчатого процесса познания субъектом окружающей действительности: эмпирического восприятия мира, понятийного осмысления действительности и ее интерпретативно-оценочного осмысления. Для вербализации оценки фразеологизмами, характеризующими профессиональную деятельность, привлекаются данные, полученные на эмпирическом и базовом понятийном уровнях познания.

3. Во фразеологизме как особом средстве концептуализации оценки закрепляется результат квалифицирующей деятельности сознания: те или иные признаки трудовой деятельности соотносятся с существующим в обществе профессиональным эталоном, стереотипом по определенным критериям оценки профессиональной деятельности человека в целом.

4. Когнитивная структура оценочных фразеологических единиц, характеризующих профессиональную деятельность, представляет собой фразеологический фрейм, отражающий обыденное и профессиональное знание (теоретическое или практическое) в их единстве и взаимодействии.

5. Процесс категоризации профессиональной деятельности человека средствами косвенно-производной номинации осуществляется на базовом уровне с использованием обыденного знания субъекта оценки и на субординатном уровне с привлечением элементов профессионального опыта субъекта.

Научная новизна работы заключается в целостном, структурно-семантическом и когнитивном описании одного из участков языковой системы - фразеологизмов, связанных с оценкой профессиональной деятельности человека, в обосновании коммуникативных особенностей данных фразеологизмов.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в разработку лингвокогнитивного подхода к исследованию категории оценки, рассмотрением семантики фразеологизмов в динамическом аспекте. Научную значимость имеет предложенная в работе методика описания фразеологического фрейма, объективирующего взаимодействие обыденного и профессионального знания.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в процессе преподавания филологических дисциплин в вузе, в переводческой и лексикографической практике. Теоретические положения работы, предложенный в ней подход, методика анализа и иллюстративная база могут найти применение в процессе чтения курсов общего языкознания, лексикологии, семасиологии, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и фразеосемантике.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на международных научных конференциях и симпозиумах: «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), «Четвертые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: прошлое, настоящее, будущее»» (Челябинск, 2008), «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)» (Великий Новгород, 2009), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2010), «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010), на двух международных конгрессах по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008; 2010), всероссийской научной конференции «IX Житниковские чтения: Развитие языка: стихийные и управляемые процессы» (Челябинск, 2009), а также в выступлениях на семинаре «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, 2009), на научно-теоретических семинарах Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2008-2010) и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2008-2010).

По теме исследования опубликовано 14 работ, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, и глава в коллективной монографии (Архангельск, 2008).

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и два приложения (материалы к словарю английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности).

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируется цель, задачи, указывается методологическая база, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, характеризуется структура работы,

В первой главе «Категория оценки в отечественной и зарубежной лингвистике» содержится анализ современных научных подходов к исследованию категории оценки в отечественном и зарубежном языкознании, дается характеристика данной категории как составляющей ценностного аспекта картины мира.

Оценка предстает в языке как многогранная сущность, что обусловливает сложность описания средств ее выражения и множественность критериев, лежащих в ее основании. В качестве онтологической сущности оценка соотносится со всеми областями действительности; в качестве гносеологической сущности она является структурой знаний о действительности, закрепленной в сознании человека; как ономасиологическое явление оценка представляет параметры именования выделенных сознанием конкретных представлений и абстрактных понятий о ней. В качестве семасиологической сущности оценка предстает в виде знаков реального уровня.

Философский подход предполагает рассмотрение целостного ценностного отношения, «полюсами» которого являются ценность и оценка. Ценностное отношение (как субъектно-объектное) есть сознательно оценивающее отношение субъекта к объекту, особое (оценочное) отношение человека к тем вещам, предметам, явлениям, которые его окружают и по-разному воздействуют на его жизнь и деятельность. Ценностный смысл обнаруживается при вхождении оцениваемого объекта в пространство сознания человека из мира природы или из сферы культуры. Это идеалы, регулятивные идеи, образцы поведения и т.д., за которыми стоит опыт людей, их устремления и потенции.

Оценка представляет собой вербализованный результат квалифицирующей деятельности сознания или деятельности сенсорной (чувственной, эмотивной) сферы человеческой психики. Она содержит положительную или отрицательную характеристику предмета (качества, отношения), связанную с признанием или непризнанием его ценности вследствие соответствия/несоответствия желаниям, интересам, потребностям и возможностям индивида или социально установленным нормам.

В рамках структурной лингвистики рассматриваются общие семантические особенности оценки и отдельных компонентов оценочной структуры на уровне языка вне связи с человеком. Становление когнитивной

лингвистики, признание роли человеческого фактора в языке позволяют выявить принципы и механизмы формирования оценочных смыслов, соотнести языковые данные с ментальными структурами и деятельностью человека.

Оценка - один из важнейших процессов познавательной активности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека. В процессе категоризации аспект оценки присутствует постоянно, поскольку, преломляя мир в своем сознании, человек привносит в этот процесс частицу своего «Я». В связи с этим ценностный аспект, упорядоченное множество оценочных суждений, отражающих ценностные ориентации индивидуума, социума, специфические черты национального менталитета выступают важной составляющей языковой картины мира.

Для лингвокогнитивного изучения оценки важно, что познавательная деятельность субъекта включает в себя три этапа: эмпирическое восприятие мира, понятийное осмысление действительности и ее интерпретативно-оценочное осмысление.

Уровень эмпирического познания первичен. В его основе лежат чувственное восприятие и сопутствующая ему практическая деятельность. Так, эмпирическое (непосредственное) знание, полученное в результате первичной концептуальной конфшурации, репрезентировано определенными лексическими единицами, которые мы обнаруживаем в рамках анализа словарных дефиниций фразеологизмов. Эти слова профилируют когнитивную способность субъекта эмпирического познания вычленять и опознавать объективно присущие предметному миру концептуальные признаки. Для каждого критерия оценки профессиональной деятельности совокупность параметров-признаков избирательной фокусировки внимания субъекта эмпирического познания является специфичной.

Как представитель отдельной лингвокультурной общности, субъект понятийного осмысления распределяет акценты на сознательно и целенаправленно выбранные им в качестве ключевых характеристики реальной действительности. Деятельность данной координаты носит универсальный абстрагированный характер, заключается в отборе знаний для системной концептуализации и категоризации на основе сформированных в сознании человека когнитивных схем, активизируемых определенными ментальными пространствами.

Интерпретативно-оценочное осмысление опирается на результаты предшествующих уровней познания. Данный этап познавательной деятельности предполагает эмоционально-оценочный способ взаимодействия субъекта познания с миром. Процесс интерпретации может быть представлен как наложение смыслов в процессе интеграции. Знание, полученное на первом и втором уровнях познания, является необходимой опорой для вторичной образной и/или оценочной концептуализации предметных сущностей и их характеристик. Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, сложившейся у него картиной мира.

Во второй главе «Специфика фразеологизма как средства репрезентации оценки» дается теоретическое обоснование когнитивного подхода к исследованию оценочных фразеологических единиц, характеризующих профессиональную деятельность, производится анализ семантики фразеологизмов в аспекте категории оценки, определяется специфика фразеологических единиц в выражении данной категории.

Под фразеологизмом в работе понимается устойчивое сверхсловное образование, характеризующееся семантической неделимостью, целостностью номинации, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Будучи языковым знаком, фразеологическая единица является «хранителем» знаний социума о мире и рассматривается как носитель информации, особая структура знания.

В традиционном понимании фразеологизация является процессом стабилизации и закрепления в речевой практике в качестве готовых, относительно устойчивых единиц определенных языковых комплексов. С лингвокогнитивной точки зрения в процессе фразеологизации на основе имеющихся концептов, получивших объективацию в языке, формируются качественно новые концепты, требующие косвенно-производной, символической вербализации.

Когнитивно-дискурсивная сущность фразеологизма обусловлена специфическим способом трансляции знания, основным звеном которого выступает когнитивная метафора, переводящая прямо номинативное именование денотативной ситуации в косвенно-производное. Когнитивный процесс образования фразеологизмов состоит в ассоциировании конкретной ситуации с определенным фреймом в сознании носителя языка и переносе дескриптивно-оценочного содержания данного фрейма на подобную по тем или иным признакам ситуацию.

Под оценочной концептуализацией в работе понимается оценочное осмысление объектов окружающего мира и образование в результате этого оценочных концептов в сознании. Оценочная категоризация представляет собой «группировку объектов и явлений по характеру их оценки в соответствующие классы и категории, т.е. систему оценочных категорий (статический аспект), или мысленное соотнесение объекта или явления с определенной оценочной категорией (динамический аспект)» (Болдырев, 2002). Основным принципом структурной организации оценочных категорий является «семейное сходство».

В рамках нашего исследования человек рассматривается как представитель определенной социальной общности, профессиональной субкультуры. Под профессией понимается род трудовой деятельности человека, предполагающий владение комплексом теоретических знаний и практических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки и опыта работы.

Осуществляя активную деятельность в той или иной профессиональной сфере, индивид вырабатывает особое отношение к профессиональным объектам и особые свойства восприятия окружающего мира, оптимизирующие взаимодействие с предметами труда. Совокупность представлений о мире,

сложившаяся в рамках отдельной профессиональной области, составляет профессиональную картину мира.

В результате постепенного освоения профессиональных знаний, усвоения профессиональных норм и достижения профессиональной идентификации возникает профессиональная личность как активный субъект деятельности. Представления о типичных профессиональных личностях и наиболее характерных свойствах профессиональной субкультуры служат источником формирования профессиональных стереотипов, которые получают репрезентацию в языковых единицах, в том числе во фразеологизмах.

Третья глава «Особенности когнитивной организации фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» посвящена лингвокогнитивному исследованию оценочных фразеологизмов, служащих для характеристики профессиональной деятельности, механизмов фразообразования в профессиональной среде и особенностей развития у фразеологических единиц оценочных значений, установлению специфики объективированного в них знания, описанию характера взаимодействия типов знания в когнитивной структуре фразеологизма.

Оценочные знания о профессиональной деятельности человека структурируются во фрейм. На основе анализа языковых фактов, а именно оценочных фразеологизмов и их употреблений, возможно реконструировать модель стереотипной ситуации положительной или отрицательной оценки профессиональной деятельности человека.

Рассматриваемая модель оценки профессиональной деятельности человека, или категориальный фрейм, содержит существенные, типичные сведения о профессиональной деятельности в соответствии с критериями оценки любого вида трудовой деятельности человека с точки зрения традиционного сознания: общественная польза труда, его созидательный характер, отношение к физическому труду, создание жизненно необходимого продукта, радение (ответственность) работника, качество труда, его сложность, наличие квалификации (Голованова, 2008).

Проведенный анализ 315 фразеологических единиц английского языка и 176 фразеологических единиц русского языка с семантическим компонентом оценки труда, из них 274 ФЕ (56% от общего объема выборки) с положительной оценкой и 218 ФЕ (44% от общего объема выборки) с отрицательной оценкой, позволил дополнительно выделить еще два критерия, которые целесообразно учитывать при оценке трудовой деятельности человека: результативность, успешность деятельности и творческий подход к выполнению работы.

Согласно проведенному исследованию, число ФЕ, характеризующих профессиональную деятельность с отрицательной оценкой, в русском языке больше (60%), чем число ФЕ с положительной оценкой (40%). Преобладание ФЕ с отрицательной оценкой, по-видимому, объясняется тем, что положительная оценка коррелирует с представлением о норме, о должном, а потому в меньшей степени нуждается в вербализации. В ФЕ с негативной оценкой наиболее ярко проявляется воздействующая функция языка.

Данное утверждение, однако, не распространяется на английские ФЕ, отражающие оценку профессиональной деятельности, где соотношение единиц с отрицательной и положительной оценочностью составляет 36% к 64% соответственно. Английские ФЕ в большей мере актуализируют внимание на положительных сторонах профессиональной деятельности человека, чем на ее негативных сторонах.

В ходе анализа семантики оценочных ФЕ, характеризующих профессиональную деятельность, в двух неблизкородственных языках установлено, чгго при оценке профессиональной деятельности человека самыми важными критериями выступают радение (ответственность) работника (34%), его квалификация (16%), результативность труда (14%), качество выполненной работы (10%), сложность труда (10%) и его общественная польза (9%).

Каждому критерию оценки в дефинициях ФЕ соответствуют особые характеристики деятельности. Так, для выражения оценки отношения работника к труду используются следующие лексемы: work hard, efficiently, energetically, enthusiastically, actively, with a lot of effort and care, perform as well as one can, do the utmost possible, work diligently or strenuously, make a strenuous!great effort, become deeply absorbed or involved in, enter into something enthusiastically, act precipitately, make one's hardest or most enthusiastic attempt; работать очень много, с усердием и покорностью, трудиться очень напряженно, интенсивно, непрерывно и самоотверженно, действовать энергично, решительно и сразу с самого главного в трудном деле, делать что-либо из всех сил, на полную мощность, с исключительной интенсивностью, очень строго, серьезно, жестоко, в полную меру, по-настоящему, в полную силу, с полной отдачей сил, с полным напряжением, интенсивно, безудержно, старательно, с упорством и настойчивостью, не зная предела, предаваться какому-л. занятию, приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо, тщательно заниматься чем- или кем-либо, вкладывать труд во что-либо.

Квалификация сотрудника характеризуется в дефинициях ФЕ с использованием таких словоформ, как thoroughly experienced or exceptionally skilled in some activity or craft, prepared, respected, handle something skillfully; опытный, искусный в любом/своем деле, умеющий делать многое, имеющий основательные знания в чем-либо, большой опыт, умение, энергию, способности осуществить что-либо, высокий профессионал, мастер своего дела, очень квалифицированный мастер, умелец.

Результативность труда оценивается по эффективности затраченных сил, времени и других ресурсов, что подтверждается использованием в дефинициях ФЕ словоформ make progress, succeed, work efficiently, successfully, with good result, achieving a goal, making a large profit, bringing benefit or respect; выполнено/завершено успешно, удачно, выполнять нужную, результативную, полезную, ненапрасную работу.

Актуализация такого критерия, как качество выполненной работы, осуществляется с помощью лексем very/extremely well, hard, fast, efficient, in a proper/satisfactory way, done completely and thoroughly, correctly, meet a required

standard; в полном порядке, как следует, хорошо, благополучно, в полном соответствии с какшш-л. требованиями, очень хорошо, мастерски, без каких-либо помех, затруднений, осложнений, легко, беспрепятственно, успешно, работа, выполненная очень искусно, с большим мастерством.

Критерий сложности труда в дефинициях рассматриваемых ФЕ подчеркивается использованием следующих лексем: a very difficult or unpleasant job or task, the most difficult part with problems, that takes a lot of effort over a long period of time, hard work that is not interesting, the job or activity of greatest difficulty or responsibility, work someone to the point of exhaustion, hurry or pressure someone / a very easy job or task, do sth very quickly or easily, without any effort, make a lot of money with little effort; очень тяжелая, изнурительная работа, вынужденно, беспрестанно заниматься изнурительной работой, делом, требующим огромных, неимоверных усилий, энергии, интенсивно, непрерывно и самоотверженно трудиться / делать что-либо легко, свободно, без затруднений, очень легко, без усилий.

Общественная польза труда, выступающая одним из критериев оценки профессиональной деятельности человека, актуализирована в дефинициях с помощью лексем doing work that will have an important effect and lasting impression on sth / do or bring sth superfluous or unnecessary, be very lazy, not do any work at all, make futile attempts, fight to no purpose, be unkind or disloyal to sb who has been kind or helpful to you, or who pays your wages, not worth doing because it is against the rules or because it might cause you to lose your job, getting money by doing dishonest things, do sth that is likely to cause trouble; заниматься пустяками, выполнять крайне непроизводительную, ненужную, напрасную работу, заниматься бесполезным, бесплодным делом, бессмысленно, попусту, напрасно тратить время, бездельничать, праздно проводить время, недобросовестно пользоваться, присваивать результаты чужого труда, достижений, извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-л. затруднениями, намеренно вносить неясность, сбивать с толку, достигать чего-либо, не пренебрегая никакими средствами, ценой многих жертв, убийств и т. п.

Данные параметры оценки профессиональной деятельности служат своего рода условием выбора образа для создания внутренней формы фразеологизма. Вслед за Н.Ф. Алефиренко, мы исходим из того, что внутренняя форма фразеологизма есть преломленное в когнитивной метафоре отношение смыслового содержания фразеологического концепта к сознанию.

Суть метафоры заключается в осмыслении одного предмета/явления в терминах другого. Результатом метафоризадии является выведение нового знания. Согласно Дж. Лакоффу, в метафорическом структурировании участвуют две концептуальные области: область-источник (source) и область-мишень (target). При этом метафора подразумевает понимание одной области через призму другой. Иначе говоря, происходит проецирование области-источника на структуру области-мишени.

Основными когнитивными механизмами формирования оценочных смыслов при образовании фразеологизмов являются метафорический и

метонимический переносы. На них базируются оценочная концептуализация и категоризация.

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека, основанная на метафорическом переносе, предполагает проецирование образно-схематической структуры области-источника на структуру оцениваемой области-мишени. В большинстве случаев это выражается в переносе характеристики исходной концептуальной структуры на область оценки труда, которой она не свойственна.

В процессе оценочной категоризации актуализируется три уровня -базовый, суперординатный и субординатный (в терминах Э. Рош). Обыденное сознание оперирует базовым уровнем, что не требует специальных, теоретических знаний об объектах. Суперординатный и субординатный уровни предполагают наличие дополнительных, специальных знаний и выполняют функцию обобщения, выделения наиболее ярких свойств-признаков или функцию уточнения, детализации и конкретизации соответственно. Между уровнями категоризации нет жестких границ, и возможно наличие переходных зон между базовыми и небазовыми категориями.

Уровневый характер оценочной категоризации профессиональной деятельности человека в английском и русском языках можно наглядно представить в виде таблицы (см. табл. 1).

Корреляция объекта с той или иной оценочной категорией базируется на выделении и оценке определенной характеристики профессиональной деятельности. Формирование оценочного смысла на ментальном уровне происходит при помощи когнитивных механизмов метафорического и метонимического переносов, на языковом уровне они зафиксированы в виде конкретных фразеологизмов.

Таблица 1

Уровни оценочной категоризации профессиональной деятельности человека

Уровень категоризации Оценочные категории (с типичными маркерами их семантизации в словарях) Фразеологические средства вербализации оценки (+/-)

Суперординатный уровень

Базовый уровень • Радение (ответственность) работника work hard, energetically, enthusiastically, diligently; работать очень много, с + break one's back/ - tread water; + работать не покладая рук/ — палец (пальцем, пальца) о палец не ударить

I усердием и покорностью, непрерывно и самоотверженно

• Наличие квалификации работника

thoroughly experienced or exceptionally skilled in some activity or craft; опытный, искусный в любом/своем деле, имеющий основательные знания в чем-либо, большой опыт, умение

• Результативность труда

work efficiently, successfully, ■with good result, achieving a goal;

выполнено/завершено успешно

• Качество труда

in a proper/satisfactory way, done completely and thoroughly, correctly;

работа, выполненная очень искусно, с большим мастерством, в полном порядке, как следует

• Сложность труда

a very difficult job or task that takes a lot of effort over a long period of time, work someone to the point of exhaustion! работа, требующая

неимоверных усилий,

заниматься тяжёлым трудом

• Общественная польза труда

do sth important, that has a lasting effect, honestly/ do smth unnecessary;

заниматься одним и тем же бесполезным, бесплодным делом

+ a grand old man/ - lose one's touch; + золотые руки/ —мастер кислых щей

+ a high-flyer/flier/

— be a mug's game; + вкушать плоды/

- идти насмарку

+ make a goodfist of sth/

- spread oneself too thin;

+ комар носа не подточит/

— тяп да ляп

+ make light work of sth /

— grunt work;

+ проще пареной репы/

- работать как лошадь

+ leave/make one's mark on sth/

- be on the fiddle;

- чужими руками жар загребать

Субординатный уровень

• Радение (ответственность) работника_

+ keep one's nose to the grindstone/

- asleep at the switch/wheel;

+ стоять на вахте/ -вставлять палки в колеса

• Наличие квалификации работника +shoot one's bolt/ — lose one's touch; - пороху не хватает

• Результативность труда + stick to one's knitting/ - be in the doldrums; + дело в шляпе/ — сизифов камень/труд

• Качество труда + pass muster/ - make bricks without straw; + филигранная работа/ - топорная работа

♦ Сложность труда + at the coalface; + нести трудовую вахту/ - таскать каштаны из огня

• Общественная польза труда - carry coals to Newcastle; - ловить рыбу в мутной воде

• Творческий подход к выполнению труда do sth differentfrom what is normal or natural, be innovative/ imitate or do as someone else has done; действовать no привычному шаблону + be one's own man/woman, toe/tow the line, young blood / - stick to one's knitting; — тянуть канитель

• Созидательный характер труда do sth that spoils a plan or stops the progress of sth; умышленно запутывать дело - upset the/sb's apple cart; —мутить воду

• Отношение к физическому труду do physical work; выполнять изнурительную работу (обычно физическую) - get your hands dirty; —рвать кишки/пуп

Обращает на себя внимание отсутствие фразеологизмов для реализации оценочной категоризации профессиональной деятельности человека на суперординатном уровне. Данный тип категоризации осуществляется на основе оценки всех характеристик труда человека; репрезентирующие его языковые единицы отражают самое общее знание о хорошем или плохом выполнении работы. Для косвенно-производной номинации такое знание нерелевантно. Как показал анализ, отличительную особенность фразеологизмов составляет то, что они выражают отношение субъектов к определенному аспекту трудовой деятельности в соответствии с критериями оценки профессиональной деятельности человека. Иными словами, косвенно-производной оценочной номинации подвергается то, что является наиболее важным и значимым в данный момент.

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на базовом уровне предполагает выделение оценочных категорий на основе сложившихся критериев оценки профессиональной деятельности. Соотнесение объектов с данными категориями осуществляется за счет оценки наиболее значимых сторон профессиональной деятельности: радение (ответственность) работника, наличие квалификации, результативность, качество и сложность труда, его общественная польза. Стоит отметить, что базовый уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации.

Субординатный уровень оценочной категоризации представляет собой уровень детализации, конкретизации оценки и качества. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на субординатном уровне предполагает выделение частных оценочных категорий на основе оценки отдельных аспектов профессиональной деятельности человека. Так, оценке подвергается наличие/отсутствие творческого подхода к выполнению работы, созидательность/несозидательность труда, его связь с физической деятельностью. Оценка каждой из указанных характеристик репрезентируется в английском и русском языках группой слов, которые формируют частные оценочные категории в рамках всего категориального пространства оценки профессиональной деятельности человека. Субординатный уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки не только обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации, но также специального, профессионального знания. Присутствие этих двух типов знания, как правило, обнаруживается во фразеологизмах, возникших непосредственно в речи представителей тех или иных профессий.

Самыми актуальными в сфере косвенно-производной номинации являются такие критерии оценки профессиональной деятельности человека, как радение (ответственность) работника, его квалификация, результативность труда, качество и сложность труда, его общественная польза. Устойчивые смыслы и представления именно об этих аспектах профессиональной деятельности в рамках английской и русской лингвокультур закреплены наибольшим количеством фразеологизмов, что указывает на когнитивную выделенность соответствующих критериев оценки труда. Однако существуют и некоторые

различия в мировосприятии носителей сравниваемых лингвокультур. Например, для англоязычного сознания весьма значим творческий подход к выполнению работы, созидательный характер профессиональной деятельности, что находит свое подтверждение в рассмотренных нами примерах. Для русских людей при оценке профессиональной деятельности человека, судя по фразеологизмам, важна доля в ней физического труда.

Подавляющее большинство иноязычных ФЕ, рассмотренных в работе, являются общеанглийскими языковыми единицами без территориальных ограничений. В ходе исследования было обнаружено лишь 31 ФЕ с пометами принадлежности к американскому или британскому вариантам английского языка. Нами выявлены отдельные расхождения между американским и британским вариантами английского языка в компонентном составе ФЕ. Например: asleep at the switch/wheel (АшЕ/ВгЕ) - inattentive, not doing one's job; hit/get into one's stride (AmE/BrE) - begin to do sth with confidence and at a good speed after a slow, uncertain start.

Особо следует указать на случаи, когда в британском и американском употреблениях ФЕ противопоставляются структурные варианты одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются прежде всего лексико-морфологические, отличающиеся словообразовательными аффиксами, но идентичные по своему лексическому значению. Например, work one's ass/arse off (AmE/BrE) - work veiy hard; not know one's ass/arse from one's elbow (AmE/BrE) — be very stupid or completely lacking in skill. В целом, роль смыслоразличительных отличий в корпусе англоязычных ФЕ невелика, поскольку вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

Профессиональный мир представлен в языке, в том числе во фразеологии, с двух позиций: изнутри, с точки зрения профессионала (интрапрофессиональные стереотипы действий и состояний), и «снаружи» - с позиции стороннего наблюдателя, «оценщика» той или иной профессии (в этой роли выступает этноязыковой коллектив). В соответствии с этим все факты «профессиональной» фразеологизации делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, восходящие к собственно профессиональным обозначениям, возникшим в профессиональной среде; 2) фразеологизмы, содержание которых обусловлено социальной оценкой той или иной профессии (Мокиенко, 1989).

В исследуемом корпусе фразеологических единиц обнаружены следующие ФЕ, отражающие оценку профессиональной деятельности, возникшие непосредственно в профессиональной среде (в профессиональной коммуникации) и затем ставшие общим достоянием носителей языка (см. таблицу 2).

Таблица 2

Соотношение оценочных фразеологизмов и профессиональных сфер

Сфера профессиональной деятельности человека Примеры оценочных ФБ, возникших в профессиональной среде

1) обработка дерева бить баклуши, топорная работа, точить балясы, через пень-колоду валить

2) кузнечное дело hammer out, too many irons in the fire

3) металлообработка, ювелирное дело тянуть канитель, филигранная работа

4) рыболовство/морское дело мутить воду, брать/взять на буксир, стоять на вахте, be in the doldrums, in the swim, full steam/speed ahead, swing the lead

5) военное дело пороху не хватает, come up/rise through the ranks, come the old soldier, hit the ground running, step into the breach

6) связь на всю/полную катушку

7) врачебное дело лодырем ходить, гонять лодыря

8) юридическое дело do oneself justice

9) бухгалтерское дело в ажуре

10) политика an elder statesman, climb/jump on the bandwagon

11) экономика have/put skin in the game

12) государственная служба дело в шляпе/шапке

13)транспорт asleep at the switch/wheel, build/get/work up a head of steam, get up steam, hit the buffers

14) торговля вставлять/вставить палки в колеса кому-либо, чему-либо

15) телевидение, радио come on like gangbusters

16) театральное/цирковое искусство разводить бодягу, наломать дров, get off the dime, hard/tough act to follow Jump through hoops, one-man show/band

17) музыкальное искусство lose one's touch, play it by ear, pull out all the stops

18)спорт also-ran, bat a thousand, carry the ball, jump in with both feet/into the ring, jump the gun, make the running, play the game, rest/lay on your oars, ride in tandem with, win on points

Обработка дерева, один из древнейших видов человеческой деятельности, получила свое отражение в ФЕ топорная работа - о плохо, грубо сделанной работе. Данная ФЕ имеет два варианта происхождения: 1) из речи лесорубов во второй половине XVIII в., когда на смену топорной доске, т.е. вырубленной топором из ствола дерева, пришла пильная доска, которая была тоньше и красивее, к тому же из одного ствола получалось 4-5 пильных досок вместо двух топорных; 2) из речи столяров, противопоставляющих свою тонкую работу грубой работе плотников. Благодаря первоначальному денотату, в результате переосмысления это выражение получило оценочную коннотацию, содержащую отрицательное отношение к объекту речи.

ФЕ английского языка do oneself justice - realize one's true potential, do work which reflects one's true potential в своей внутренней форме содержит элемент юридического дела - justice, означающий «правосудие, юстиция, судья, справедливость, правильность, корректность». Применительно к любой профессиональной деятельности данная ФЕ выражает положительную оценку такого отношения к работе, при котором человек реализует весь свой потенциал, все силы, знания, умения и навыки.

Сопоставление английских и русских фразеологизмов свидетельствует о национально-культурной специфике в осмыслении ряда профессиональных областей. Так, преимущественно для англоязычной среды актуальны образы, связанные со спортом и музыкой. Особенности военного и морского дела отражены во внутренней форме фразеологизмов обоих языков, что обусловлено историей России и Великобритании. Значительная часть русских фразеологизмов апеллирует к профессиональным знаниям в таких областях, как искусство, ювелирное, бухгалтерское, связное дело, деревообработка и рыболовство.

Вторую группу образуют фразеологизмы, возникшие в обиходно-бытовой среде, но применимые к оценке профессиональной деятельности (с точки зрения содержания труда, типичного отношения к труду и т.д.). Например, лежать на боку / на печи / на печке, валять дурака, плевать в потолок, сидеть сложа руки и др. / wear/work your fingers to the bone, roll your sleeves up, go to great lengths to do sth, etc.

Мы солидарны с Н.Ф. Алефиренко в том, что раскрытие закономерностей устройства системных значений фразеологизмов недостаточно для глубокого изучения механизма передачи фразеологизмом нелинейного и многоканального смысла. Необходимо также исследовать дискурсивную семантику тех коммуникативных образований, в рамках которых эти фразеологизмы функционируют. В работе рассмотрено функционирование оценочных ФЕ, характеризующих профессиональную деятельность, в публицистических текстах, а именно в 480 текстах национального корпуса русского языка и в 530 текстах национальных корпусов американского и британского вариантов английского языка за период 2000-2010 годов.

Проведенный анализ ФЕ позволил выявить структуру фразеологического фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека». В основе организации данного фрейма лежит концепт «оценка» с его важнейшими

представлениями о хорошем и плохом (положительном и отрицательном восприятии предметов, явлений и отношений). Вокруг названных смыслов группируется основная, типичная и потенциально важная информация о профессиональной деятельности человека (Ван Дейк, 1989). Содержание фрейма, по М. Минскому, образуется структурированной совокупностью обязательных и факультативных признаков. Обязательными компонентами фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека» являются 10 субфреймов, в соответствии с указанными выше критериями оценки деятельности человека: общественная польза труда, его созидательный характер, отношение к физическому труду, создание жизненно необходимого продукта, радение (ответственность) работника, качество труда, его сложность, наличие квалификации, результативность труда и творческий подход к нему.

Обязательный компонент фрейма конкретизируется в каждой из рассматриваемых нами ФЕ факультативными признаками. Факультативные смыслы играют важную роль для определения ассоциативно-образного содержания фразеологизмов. Мотивирующие смыслы разграничивают сформированные стереотипы и непосредственно познаваемые реалии, ситуации, подлежащие вербализации в речевом общении. В дискурсивно-когнитивной деятельности человека фреймовые структуры обладают предсказуемыми ассоциативно-смысловыми связями компонентов. Ассоциации такого типа обнаруживают стереотипические конфигурации языкового сознания, вербализуемые знаками косвенно-производной номинации.

Рассмотрим фрейм «Оценка профессиональной деятельности человека» на примере ФЕ русского и английского языков. Результатом анализа словарных дефиниций выбранных ФЕ стал вывод о том, что при оценке профессиональной деятельности человека самыми важными критериями выступают ответственное отношение работника к труду, его квалификация, результативность, качество и сложность выполненной работы, общественная польза труда. Данные субфреймы содержат значительное количество факультативных признаков, что представляет особый интерес. В общей схеме нашего фрейма будут показаны все субфреймы.

Стереотипная ситуация «усердно работать, трудиться» соотносится с субфреймом «Радение (ответственность) работника». Обязательный признак субфрейма «хорошо, ответственно работать» зафиксирован в семантике следующих положительно оценочных ФЕ:

(1) гнуть спину (разг., экспрес.) - много, до изнеможения работать;

(2) засучив рукава (разг., экспрес.) - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).

Дискурсивная среда, в которой возникла последняя ФЕ, восходит к эпохе Древней Руси, когда люди носили одежду с удлинёнными рукавами, в спущенном виде они полностью закрывали кисти рук, доходили почти до земли и затрудняли движение. Национальное сознание хранит представление о том, что, прежде чем приняться за работу, необходимо закатать рукава, и при оценке метафорически переносит эти признаки на любой вид профессиональной деятельности, будь то деятельность политика, бизнесмена, врача, следователя,

спортсмена. Когнитивная модель пространства-источника «засучить рукава для хорошего выполнения работы» переносится в пространство-цель «выполнять работу инициативно, энергично, с большим желанием».

«Царский подарок бизнесу Президентский наказ - за три года расправиться с бедностью и ускорить рост экономики - правительство взялось выполнять засучив рукава» [Комсомольская правда, 2004.04.14].

«И все же подвижки налицо, и бизнесменам обеих стран надо, засучив рукава, раскручивать маховик делового сотрудничества» [Труд-7,2002.11.30].

«Пирогов, засучив рукава, оперировал с раннего утра и до позднего вечера» [Труд-7,2004.04.07].

«Сведения попали в руки следователей, и те, засучив рукава, взялись за его раскрутку» [Труд-7,2003.02.20].

«И уж здесь Сафину придется трудиться засучив рукава с первого же розыгрыша» [Комсомольская правда, 2007.01.18].

В приведенных примерах реализуется факультативный признак рассматриваемого фрейма, а именно «делать что-либо усердно, старательно, энергично».

Ярким средством оценки ответственного отношения работника к своей профессиональной деятельности является также ФЕ

(3) работать как заведенный (разг., экспрес.) - беспрерывно, не останавливаясь (делать что-либо); как заведённая машина.

Обязательный признак субфрейма «хорошо, ответственно работать» зафиксирован в семантике ряда фразеологизмов английского языка:

(4) break one's back/neck - make a great effort, work very hard.

Когнитивная модель пространства-источника «сломать голову, шею,

нестись сломя голову» переносится в пространство-цель «работать очень усердно, прикладывать значительные усилия». ФЕ break one's neck имеет дополнительную коннотацию - продвигаться с бешеной скоростью, стремительно. Иллюстрацией к данному значению может служить следующий пример: "In 2001, Knight had sold his successful software company and was looking to break back into showbiz. He was approached to battle Bonaduce on Fox's Celebrity Boxing" [USA Today, 2005];

(5) gird (up) one's loins - prepare oneself for action;

(6) give it one's best shot - make one's hardest or most enthusiastic attempt;.

(7) hammer out - work out with considerable effort;

(8) roll up one's sleeves — prepare to work;

(9) put one's shoulder to the wheel-work hard, make a strenuous effort;

(10) labor of love - work done for one's satisfaction rather than monetary reward.

Обязательный компонент субфрейма «хорошо, ответственно работать» конкретизируется в каждой из этих ФЕ следующими факультативными признаками: 1) много, до изнеможения; 2) усердно, старательно, энергично; 3) беспрерывно, не останавливаясь. 4) работать очень усердно, прикладывать значительные усилия; 5) приготовиться, приступить к чему-либо; 6) предпринять самую трудную попытку, предпринять что-либо с максимальным

энтузиазмом; 7) добиваться чего-либо со значительным умственным усилием; 8) тщательно приготовиться к работе; 9) сделать сильное усилие в работе, работать усердно; 10) бескорыстный труд.

Рассмотрим примеры отрицательно-оценочных ФЕ, относящихся к субфрейму «Радение (ответственность) работника». Обязательный признак субфрейма «плохо, безответственно работать» зафиксирован в семантике следующих фразеологизмов:

(11) вертеться колесом, вертеться/'крутиться как белка в колесе (прост., экспрес.) - быть в беспрестанных хлопотах, заботах, занятиях;

(12) спустя рукава (экспресс.) - 1. (разг.) небрежно, кое-как (делать что-либо). 2. (устар.) беззаботно, предаваясь праздности;

(13) валять дурака (дурочку) (прост.) - праздно проводить время, бездельничать;

(14) бить баклуши (прост.) - праздно проводить время; бездельничать.

Дискурсивная среда, в которой возникла последняя из названных ФЕ,

хранит представления о соответствующей деятельности - раскалывание, разбивание осинового чурбана на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поварёшек и т. п.). Воспринимая эту ФЕ сегодня, мы, благодаря имеющемуся в нашем сознании фрейму, моделируем и те признаки, которые были актуальными в первоначальной денотативной ситуации, а именно 'выполнять несложное дело' —► 'праздно проводить время'. Лежащий в основе ФЕ образ часто применяется в речи представителей самых разных профессий для характеристики работника:

«Некоторые могут бить баклуши целую неделю, зато потом трое суток трудиться без сна и еды» [Комсомольская правда, 2006.02.13].

Английская отрицательно-оценочная ФЕ

(15) not lift a finger - refuse to exert oneself to help or perform an action

имеет факультативный признак — не напрягать силы для помощи или

осуществления какой-либо деятельности. Когнитивная модель пространства-источника «пальцем не пошевелить» переносится в пространство-цель «не прилагать усилий в работе».

"At the town hall meeting, McCain charged that Obama "did not lift a finger" to stop the accumulation of bad debts by mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac despite what McCain said were Obama's associations with top officials of the organizations" [Washington Post, 2008.10.10].

Проанализированные ФЕ фиксируют стереотипную ситуацию «плохо, безответственно работать» и имеют отрицательную оценочную коннотацию. Обязательный компонент субфрейма конкретизируется в каждой из этих ФЕ факультативными признаками: 1) беспрестанно хлопотать, заниматься бесплодной деятельностью; 2) делать что-либо небрежно, кое-как; 3) бездельничать; 4) не прилагать усилий в работе.

Смысловую специфику ряда оценочных ФЕ обусловливают межфреймовые связи, взаимопроникновение фреймов. Межфреймовое взаимодействие осуществляется за счет общности факультативных признаков: например, «сделать неумело» в субфреймах «Наличие квалификации

работника» и «Качество труда», «делать что-то кое-как» в субфреймах «Радение (ответственность) работника» и «Качество труда».

Схематически фрейм «Оценка профессиональной деятельности человека» можно представить следующим образом (см. схему 1):

Схема 1. Полевая организация фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека»

Реконструированный в ходе анализа английских и русских оценочных ФЕ, характеризующих профессиональную деятельность, фразеологический фрейм «Оценка профессиональной деятельности человека» имеет полевую организацию. Его ядро образует субфрейм «Радение (ответственность)

работника», приядерную зону - субфреймы «Наличие квалификации работника», «Результативность труда», «Качество труда», «Сложность труда», «Общественная польза труда». Периферию данного фрейма образуют субфреймы «Творческий подход к труду», «Созидательный характер труда», «Отношение к физическому труду». Эти 10 субфреймов являются обязательными компонентами фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека» в соответствии с критериями оценки деятельности человека. Обязательные компоненты фрейма конкретизируются в каждой из рассматриваемых ФЕ факультативными признаками. Факультативные смыслы разграничивают сформированные стереотипы и непосредственно познаваемые реалии, ситуации, подлежащие вербализации в речевом общении.

Таким образом, проведенный анализ показал, что оценочные представления о профессиональной деятельности человека структурируются в категориальный фрейм, который содержит существенные, типичные сведения об этой важной составляющей жизни человека согласно определенным критериям оценки любого вида работы. Фреймовая модель организации концептуальных структур, вербализованных в оценочных фразеологизмах, характеризующих профессиональную деятельность, отражает оценочное знание о том или ином виде трудовой деятельности, систему ценностных аспектов труда как основы жизнедеятельности и развития человека. Наиболее важными критериями оценки профессиональной деятельности человека являются ответственное отношение работника к труду, его квалификация, результативность, качество и сложность выполненной работы, ее общественная польза.

Внутренняя форма оценочных ФЕ, отражающих особенности профессиональной деятельности, служит источником активизации метаязыкового знания всех представителей лингвокультуры. В актах фразеологической номинации получают обозначение те фрагменты человеческого опыта или знания, которые важны как для профессионалов, так и для непрофессионалов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся его итоги и намечаются перспективы. Направлениями дальнейшего исследования оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность, может стать изучение данных ФЕ с лингвокультурологических позиций, исследование особенностей их функционирования в различных типах дискурса, установление общетеоретических оснований концептуализации оценки средствами фразеологии.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Бабушкина, О.Н. Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе [Текст] / О.Н. Бабушкина // Вестник

Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Вып. 36. - 2009. - № 34 (172). - С. 11-14.

2. Бабушкина, О.Н. Проблема отражения в словаре особенностей функционирования оценочных фразеологизмов [Текст] / О. Н. Бабушкина // Проблемы истории, филологии, культуры. Научный журнал РАН. — Вып. 2 (24). - М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. - С. 718-721.

3. Бабушкина, О.Н. Особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности человека средствами фразеологии [Текст] / О. Н. Бабушкина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Вып. 8.-2010. - С. 238-245.

Публикации в иных изданиях

4. Бабушкина, О.Н. Форматы оценочного знания и его репрезентация во фразеологизмах (на. примере английского языка) [Текст] / О.Н. Бабушкина // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-ой междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.1. Идиоматика и познание. - С. 280-283.

5. Бабушкина, О.Н. Особенности выражения этнокультурных концептов и стереотипов (на материале фразеологизмов русского и английского языков) [Текст] / О.Н. Бабушкина // Четвертые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы междунар. науч. конф. -Челябинск, 2008. - Ч. 1. - С. 320-322.

6. Бабушкина, О.Н. К вопросу о механизмах косвенно-производной номинации (на примере английского языка) [Текст] / О.Н. Бабушкина // Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: коллект. монография. -Архангельск: Поморский университет, 2008. - С. 96-104.

7. Бабушкина, О.Н. Когнитивные аспекты косвенно-производной номинации (на материале фразеологизмов английского языка) [Текст] / О.Н. Бабушкина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. -С. 96-97.

8. Бабушкина, О.Н. Динамика фразеологии в языке СМИ [Текст] / О.Н. Бабушкина // Житниковские чтения (IX; 2009): Развитие языка: стихийные и управляемые процессы: материалы Всеросс. науч. конф. - Челябинск: Энциклопедия, 2009. - С. 29-32.

9. Бабушкина, О.Н. Семантика и функционирование оценочных профессиональных фразеологизмов в медиадискурсе [Текст] / О.Н. Бабушкина // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009. - С. 304-306.

10. Бабушкина, О. Н. Профессиональное знание во фразеологизмах русского языка [Текст] / О.Н. Бабушкина // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Четвертой международной научной конференции. - Челябинск: Энциклопедия, 2009. - С. 33-35.

Н.Бабушкина, О.Н. Лингвокогнитивный анализ оценочных фразеологизмов профессиональной семантики [Текст] / О.Н. Бабушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. -№2 (4). - С. 47-50.

12. Бабушкина, О.Н. Фразеологизмы профессиональной семантики как средство сохранения национальной идентичности [Текст] / О.Н. Бабушкина // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов международной научной конференции: в 2 т. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. -Т. 2.-С. 245-248.

13. Бабушкина, О.Н. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека в английской и русской фразеологии [Текст] / О.Н. Бабушкина // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 55-58.

14. Бабушкина, О.Н. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека (на материале фразеологизмов английского и русского языков) [Текст] / О.Н. Бабушкина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. - С. 128-129.

Подписано в печать 09.11.2010 г., Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 01575.

Отпечатано в типографии ООО "Фотохудожник" 454091, г. Челябинск, ул. Свободы, 155/1, тел. (351) 237-17-43

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бабушкина, Ольга Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Проблема определения понятия «оценка».

1.2. Основные направления исследования категории оценки в лингвистике.

1.3. Когнитивные основания исследования категории оценки.

1.3.1. Оценка как составляющая ценностного аспекта картины мира.

1.3.2. Механизм возникновения оценки в процессе познания.

1.4. Когнитивные особенности оценочной концептуализации и категоризации.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА КАК СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОЦЕНКИ.

2.1. Определение фразеологизма, его типы и категориальные признаки.

2.2. Когнитивные основы исследования фразеологизмов.

2.2.1. Фразеологическое значение как особая когнитивная структура.

2.2.2. Когнитивно-дискурсивная сущность фразеологизма.

2.3. Фразеологизм как особое средство репрезентации оценки профессиональной деятельности.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ОЦЕНКУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

3.1. Когнитивные и языковые механизмы оценочной категоризации профессиональной деятельности человека.

3.2. Особенности представления субъекта познания в оценочных фразеологизмах.

3.3. Фреймовый анализ оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бабушкина, Ольга Николаевна

Приоритет антропоцентрического подхода в современной лингвистике обусловил новое понимание онтологического статуса фразеологизма и необходимость его изучения с когнитивных позиций. Отличительной чертой когнитивной фразеологии является динамический подход к значению фразеологизма: под ним понимается не просто стабильная структура иерархически упорядоченных сем, а единство, формируемое в сознании людей в процессе коммуникации и познания действительности. В исследовании фразеологизм рассматривается как особый способ языковой концептуализации знаний о мире и оценки отдельных его сторон.

Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, А.П. Бабушкина, A.B. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия и др.; когнитивной лингвистике: Е.Г. Беляевской, H.H. Болдырева, Е.И. Головановой, В.З. Демьянкова, JI. Джекендоффа, A.B. Кравченко, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, О.В. Магировской, Э. Рош, Ч. Филлмора и др.; по философии языка: В. фон Гумбольдта, A.A. Потебни и др.

Объектом изучения в работе выступают фразеологизмы русского и английского языков, используемые для оценки разнообразных сторон профессиональной деятельности человека.

Предмет исследования — особенности когнитивной организации оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность.

Актуальность диссертационного исследования определяется важностью для современной лингвистики системного знания о когнитивных принципах фразообразования, понимания роли оценочных категорий в этом процессе, представления о связи фразеологической номинации с деятельностью людей, необходимостью разработки на этой основе непротиворечивой концепции фразеологического значения.

В когнитивной лингвистике под значением понимается «схваченный знаком концепт» (Е.С. Кубрякова), в значении репрезентировано опосредованное языком представление о мире. H.H. Болдырев рассматривает когнитивную семантику как теорию концептуализации и категоризации, которая служит объяснению особенностей восприятия и осмысления человеком окружающего мира и репрезентации опыта его познания в значениях языковых единиц. Дискуссионность вопросов, связанных с изучением семантики фразеологизмов, ее соотношения с концептуальной системой человека и присущими ему процессами категоризации, обусловливает актуальность настоящего исследования.

Материал исследования представлен картотекой, состоящей из 491 фразеологических единиц, извлеченных из фразеологических и общелитературных толковых словарей, материалов периодической печати и сети Интернет на английском и русском языках. Для анализа функционирования фразеологизмов в работе привлекались 480 текстов национального корпуса русского языка и 530 текстов национальных корпусов американского и британского вариантов английского языка за период с 2000 по 2010 г.

Цель исследования - выявить особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности посредством фразеологических единиц и охарактеризовать наиболее типичные механизмы фразообразования.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать современные научные подходы к интерпретации категории оценки в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) рассмотреть специфику фразеологических единиц в выражении категории оценки, обосновать значимость когнитивного подхода к исследованию оценочных фразеологических единиц;

3) выявить механизмы фразообразования и особенности развития у фразеологических единиц оценочных значений, связанных с профессиональной деятельностью.

В диссертации интегрированы различные методы исследования: помимо общенаучных методов наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения и систематизации, использован комплекс лингвистических методов и приемов: компонентный анализ, концептуальный анализ, анализ словарных дефиниций, методы лингвистического описания и моделирования, метод фреймового анализа.

Научная новизна работы заключается в целостном, структурно-семантическом и когнитивном описании одного из участков языковой системы - фразеологизмов, связанных с оценкой профессиональной деятельности человека, в обосновании коммуникативных особенностей данных фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизм выступает особым способом трансляции оценочного знания. Совокупность оценочных фразеологизмов в языке отражает систему ценностных ориентаций социума.

2. Будучи продуктом косвенно-производной номинации, фразеологизм представляет собой вербализованный итог трехступенчатого процесса познания субъектом окружающей действительности: эмпирического восприятия мира, понятийного осмысления действительности и ее интерпретативно-оценочного осмысления. Для вербализации оценки фразеологизмами, характеризующими профессиональную деятельность, привлекаются данные, полученные на эмпирическом и базовом понятийном уровнях познания.

3. Во фразеологизме как особом средстве концептуализации оценки закрепляется результат квалифицирующей деятельности сознания: те или иные признаки трудовой деятельности соотносятся с существующим в обществе профессиональным эталоном, стереотипом по определенным критериям оценки профессиональной деятельности человека в целом.

4. Когнитивная структура оценочных фразеологических единиц, характеризующих профессиональную деятельность, представляет собой фразеологический фрейм, отражающий обыденное и профессиональное знание (теоретическое или практическое) в их единстве и взаимодействии.

5. Процесс категоризации профессиональной деятельности человека средствами косвенно-производной номинации осуществляется на базовом уровне с использованием обыденного знания субъекта оценки и на субординатном уровне с привлечением элементов профессионального опыта субъекта.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в разработку лингвокогнитивного подхода к исследованию категории оценки, рассмотрением семантики фразеологизмов в динамическом аспекте. Научную значимость имеет предложенная в работе методика описания фразеологического фрейма, объективирующего взаимодействие обыденного и профессионального знания.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в процессе преподавания филологических дисциплин в вузе, в переводческой и лексикографической практике. Теоретические положения работы, предложенный в ней подход, методика анализа и иллюстративная база могут найти применение в процессе чтения курсов общего языкознания, лексикологии, семасиологии, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и фразеосемантике.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены к обсуждению на международных научных конференциях: «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), «Четвертые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: прошлое, настоящее, будущее»» (Челябинск, 2008), «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)» (Великий Новгород, 2009),

Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2010), «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010», двух международных конгрессах по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008; 2010), на всероссийской научной конференции «IX Житниковские чтения: Развитие языка: стихийные и управляемые процессы» (Челябинск, 2009), а также в выступлениях на семинаре «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, 2009), на научно-теоретических семинарах Челябинского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2008-2010) и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2008-2010).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:

1. Бабушкина, О. Н. Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе [Текст] / О. Н. Бабушкина // Вестник Челябинского госуниверситета. - Сер. Филология и искусствоведение. - Вып. 36. - 2009. — № 34 (172). - С. 11-14.

2. Бабушкина, О. Н. Проблема отражения в словаре особенностей функционирования оценочных фразеологизмов [Текст] / О. Н. Бабушкина // Проблемы истории, филологии, культуры. Научный журнал РАН. - Вып. 2 (24). - М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. -С. 718-721.

3. Бабушкина, О. Н. Особенности оценочной категоризации профессиональной деятельности человека средствами фразеологии [Текст] / О. Н. Бабушкина // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. - Вып. 8. -2010.-С. 238-245.

II. Статьи и тезисы:

4. Бабушкина, О. Н. Форматы оценочного знания и его репрезентация во фразеологизмах (на примере английского языка) [Текст] / О. Н. Бабушкина // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-ой междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2008. - Т.1. Идиоматика и познание. - С. 280-283.

5. Бабушкина, О. Н. Особенности выражения этнокультурных концептов и стереотипов (на материале фразеологизмов русского и английского языков) [Текст] / О. Н. Бабушкина // Четвертые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2008. - Ч. 1. - С. 320322.

6. Бабушкина, О. Н. К вопросу о механизмах косвенно-производной номинации (на примере английского языка) [Текст] / О. Н. Бабушкина // Фразеологическая номинация: когнитивный аспект : коллект. Монография. - Архангельск : Поморский университет, 2008. - С. 96104.

7. Бабушкина, О. Н. Когнитивные аспекты косвенно-производной номинации (на материале фразеологизмов английского языка) [Текст] / О. Н. Бабушкина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 96-97.

8. Бабушкина, О. Н. Динамика фразеологии в языке СМИ [Текст] / О. Н. Бабушкина // Житниковские чтения (IX; 2009): Развитие языка: стихийные и управляемые процессы: материалы Всеросс. науч. конф. — Челябинск : Энциклопедия, 2009. - С. 29-32.

9. Бабушкина, О. Н. Семантика и функционирование оценочных профессиональных фразеологизмов в медиадискурсе [Текст] / О. Н. Бабушкина // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума; НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2009. -С. 304-306.

10. Бабушкина, О. Н. Профессиональное знание во фразеологизмах русского языка [Текст] / О. Н. Бабушкина // Языки профессиональной коммуникации : сб. статей участников Четвертой международной научной конференции - Челябинск : Энциклопедия, 2009. - С. 33-35.

11. Бабушкина, О. Н. Лингвокогнитивный анализ оценочных фразеологизмов профессиональной семантики [Текст] / О. Н. Бабушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2009. - №2 (4). - С. 47-50.

12. Бабушкина, О. Н. Фразеологизмы профессиональной семантики как средство сохранения национальной идентичности [Текст] / О. Н. Бабушкина // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов международной научной конференции: в 2 т. -Челябинск: Энциклопедия, 2010. - Т. 2. - С. 245-248.

13. Бабушкина, О. Н. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека в английской и русской фразеологии [Текст] / О. Н. Бабушкина // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й междунар. науч. конф.: в 2 т. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. - С. 55-58.

14. Бабушкина, О. Н. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека (на материале фразеологизмов английского и русского языков) [Текст] / О. Н. Бабушкина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / отв. ред. H.H. Болдырев. -Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. - С. 128— 129.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (материалы к

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценочная категоризация профессиональной деятельности средствами фразеологии"

Выводы по главе 3

Фразеологизм как продукт косвенно-производной номинации представляет собой результат сложного процесса познания субъектом окружающей действительности. Когнитивно-языковая деятельность субъекта включает в себя три этапа - эмпирическое восприятие мира, понятийное осмысление действительности и ее интерпретативно-оценочное осмысление. На примере анализа образования фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности человека, мы рассмотрели все уровни познания человеком данного отрезка действительности, выяснили, каким образом в сознании человека организуется приобретаемый опыт и знания в профессиональной сфере и как они получают языковую репрезентацию в оценочных фразеологизмах, характеризующих профессиональную деятельность. Для вербализации оценки фразеологизмами, отражающими особенности профессиональной деятельности, привлекаются данные, полученные на эмпирическом и базовом понятийном уровнях познания.

Проведенный анализ показал, что внутренняя форма оценочных фразеологизмов отражает способ организации значения в соответствии со сложившимся в культуре образом-эталоном. Когнитивная сущность косвенно-производной номинации заключается в опосредствованном соотнесении сигнификата нового наименования со смысловым содержанием первичного словосочетания.

Процесс категоризации профессиональной деятельности человека средствами косвенно-производной номинации осуществляется на базовом уровне с использованием обыденного знания субъекта оценки и на субординатном уровне с привлечением элементов профессионального опыта субъекта.

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на суперординатном уровне осуществляется на основе оценки всех характеристик труда человека; репрезентирующие его языковые единицы отражают самое общее знание о хорошем или плохом выполнении работы. Для косвенно-производной номинации такое знание нерелевантно. Как показал анализ, отличительную особенность фразеологизмов составляет то, что они выражают отношение субъектов к определенному аспекту трудовой деятельности в соответствии с критериями оценки профессиональной деятельности человека. Иными словами, косвенно-производной оценочной номинации подвергается то, что является наиболее важным и значимым в данный момент.

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на базовом уровне предполагает выделение оценочных категорий на основе сложившихся критериев оценки профессиональной деятельности человека. Соотнесение объектов с данными категориями осуществляется за счет оценки наиболее значимых сторон профессиональной деятельности человека: радение (ответственность) работника, наличие квалификации работника, результативность, качество и сложность труда, его общественная польза. Стоит отметить, что базовый уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации.

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на субординатном уровне, уровне детализации, конкретизации оценки и качества, предполагает выделение частных оценочных категорий на основе оценки отдельных аспектов профессиональной деятельности человека. Оценке подвергаются творческий подход к труду, его созидательный характер, отношение к физическому труду. Оценка каждой из указанных характеристик репрезентируется в английском и русском языках группой слов, которые формируют частные оценочные категории в рамках всего категориального пространства оценки профессиональной деятельности человека. Субординатный уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки не только обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации, но также специального, профессионального знания. Присутствие этих двух типов знания мы обнаруживаем во фразеологизмах, возникших непосредственно в речи представителей тех или иных профессий.

Оценочные знания о профессиональной деятельности человека структурируются во фрейм. На основе анализа языковых фактов, а именно оценочных фразеологизмов и их употреблений, возможно реконструировать модель стереотипной ситуации положительной или отрицательной оценки профессиональной деятельности человека.

Оценочные представления о профессиональной деятельности человека структурируются в категориальный фрейм, который содержит существенные, типичные сведения об этой важной составляющей жизни человека согласно определенным критериям оценивания любого вида работы. Фреймовая модель организации концептуальных структур, вербализованных в оценочных фразеологизмах, характеризующих профессиональную деятельность человека, отражает оценочное знание о том или ином виде трудовой деятельности, систему ценностей, взглядов на труд как основу жизнедеятельности и развития человека. Наиболее важными критериями оценки профессиональной деятельности человека являются ответственное отношение работника к труду, его квалификация, результативность, качество и сложность выполненной работы, а также общественная польза труда.

Фразеологический фрейм «Оценка профессиональной деятельности человека» имеет полевую организацию. Его ядро образует субфрейм «Радение (ответственность) работника», приядерную зону - субфреймы «Наличие квалификации работника», «Результативность труда», «Качество труда», «Сложность труда», «Общественная польза труда». Периферию данного фрейма образуют субфреймы «Творческий подход к труду», «Созидательный характер труда», «Отношение к физическому труду».

Эти 10 субфреймов являются обязательными компонентами фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека» в соответствии с критериями оценки деятельности человека. Обязательные компоненты фрейма конкретизируются в каждой из рассматриваемых нами ФЕ факультативными признаками. Факультативные смыслы разграничивают сформированные стереотипы и непосредственно познаваемые реалии, ситуации, подлежащие вербализации в речевом общении.

Смысловую специфику ФЕ обусловливают межфреймовые связи и взаимопроникновение фреймов. Межфреймовое взаимодействие осуществляется за счет общности факультативных признаков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Когнитивный подход к языковым явлениям, ставший приоритетным в современном языкознании, позволяет по-новому решать традиционные проблемы, связанные с осмыслением содержания, статуса и функций языковых единиц. Он дает возможность установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; способствует получению сведений о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности.

Взаимодействие человека с окружающим миром приводит к формированию его ценностного видения. Ценностное отношение (как субъектно-объектное) есть сознательно оценивающее отношение субъекта к объекту, особое (оценочное) отношение человека к тем вещам, предметам, явлениям, которые его окружают и по-разному воздействуют на его жизнь и деятельность. Ценностный смысл обнаруживается при вхождении оцениваемого объекта в пространство сознания человека из мира природы или из сферы культуры. Это идеалы, регулятивные идеи, образцы поведения и т.д., за которыми стоит опыт человечества, его устремления и потенции.

Оценка содержит положительную или отрицательную характеристику предмета (качества, отношения), связанную с признанием или непризнанием его ценности вследствие соответствия/несоответствия желаниям, интересам, потребностям и возможностям индивида или социально установленным нормам. Оценка — один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека. В процессе категоризации аспект оценки присутствует постоянно, поскольку, преломляя мир в своем сознании, человек всегда привносит в этот процесс частицу своего «Я». В связи с этим ценностный аспект, упорядоченное множество оценочных суждений, отражающих ценностные ориентации индивидуума, социума, специфические черты национального менталитета, выступает важной составляющей языковой картины мира.

Особым способом трансляции оценочного знания, отражающим ценностные ориентации социума, является фразеологизм. Фразеологизм как продукт косвенно-производной номинации представляет собой вербализованный итог трехступенчатого процесса познания субъектом окружающей действительности: эмпирического восприятия мира, понятийного осмысления действительности и ее интерпретативно-оценочного осмысления.

В основе уровня эмпирического познания лежат чувственное восприятие и сопутствующая ему практическая деятельность. Они позволяют субъекту познания осуществлять концептуализацию конкретно-предметных сущностей в рамках их онтологических признаков. На уровне понятийного осмысления создаются базовые концептуально-категориальные смыслы, которые обеспечивают целостность и успешность процесса познания.

Средства эмпирического и базового понятийного уровней задействованы для вербализации оценки фразеологизмами, характеризующими профессиональную деятельность, на уровне интерпретативно-оценочного осмысления. Иерархически завершая общий процесс познания, интерпретативно-оценочное осмысление выступает в качестве ведущего в общей речемыслительной деятельности, т.к. в рамках коммуникации обеспечивает фокусировку внимания на определенном фрагменте реальной действительности, его участниках и их отдельных признаках.

Фразеологизм как специфическое средство концептуализации оценки является результатом квалифицирующей деятельности сознания. Под оценочной концептуализацией понимается оценочное осмысление объектов окружающего мира и образование в результате этого оценочных концептов в нашем сознании. Оценочная категоризация представляет собой группировку объектов и явлений по характеру их оценки в соответствующие классы и категории, т.е. систему оценочных категорий (статический аспект), или мысленное соотнесение объекта или явления с определенной оценочной категорией (динамический аспект).

Суперординатный уровень оценочной категоризация профессиональной деятельности человека осуществляется на основе оценки всех характеристик труда человека. Для косвенно-производной номинации общее знание о хорошем или плохом выполнении работы нерелевантно.

Процесс категоризации профессиональной деятельности человека средствами косвенно-производной номинации осуществляется на базовом уровне с использованием обыденного знания субъекта оценки и на субординатном уровне с привлечением элементов профессионального опыта субъекта.

Под профессией понимается род трудовой деятельности человека, предполагающий владение комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки и опыта работы. Осуществляя активную деятельность в той или иной профессиональной сфере, индивид вырабатывает особое отношение к профессиональным объектам и особые свойства восприятия окружающего мира, оптимизирующие взаимодействие с предметами труда. Совокупность представлений о мире в рамках отдельной профессиональной области может быть обозначена профессиональной картиной мира. Профессиональная картина мира представляет собой отражение результатов практического освоения мира, полученных в процессе профессиональной деятельности, и отличается определенными особенностями восприятия объектов и ситуаций, свойственными специалистам.

В результате постепенного освоения профессиональных знаний, усвоения профессиональных норм и достижения профессиональной идентификации возникает профессиональная личность как активный субъект деятельности. Представления о типичных профессиональных личностях и наиболее характерных свойствах профессиональной субкультуры служат источником формирования профессиональных стереотипов, которые получают репрезентацию в языковых единицах, в том числе во фразеологизмах.

Оценочные знания о профессиональной деятельности человека структурируются в категориальный фрейм (мыслительный образ стереотипной ситуации, «пакет» информации, знания о стереотипной ситуации), который содержит существенные, типичные сведения об этой важной составляющей жизни человека согласно определенным критериям оценивания профессиональной деятельности: общественная польза труда, созидательный характер, отношение к физическому труду, радение (ответственность) работника, результативность, качество труда, его сложность, наличие квалификации работника, творческий подход к труду.

Фреймовая модель организации концептуальных структур, вербализованных в оценочных фразеологизмах, характеризующих профессиональную деятельность, отражает оценочное знание о том или ином виде профессиональной деятельности, систему ценностей, взглядов на труд как основу жизнедеятельности и развития человека. Наиболее важными критериями оценки профессиональной деятельности человека являются радение (ответственность) работника, его квалификация, результативность, качество и сложность выполненной работы, общественная польза труда.

Внутренняя форма оценочных фразеологизмов, отражающих особенности профессиональной деятельности, служит источником активизации метаязыкового знания всех представителей лингвокультуры. В актах фразеологической номинации получают обозначение прежде всего те фрагменты человеческого опыта или знания, которые важны как для профессионалов, так и для непрофессионалов.

Направлениями дальнейшего исследования оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность, может стать их сопоставительное изучение с лингвокультурологических позиций в различных языках, исследование особенностей функционирования данных фразеологизмов в разных типах дискурса, установление общетеоретических оснований концептуализации оценки средствами фразеологии.

 

Список научной литературыБабушкина, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авоян, Р. Г. Философский аспект значения Текст. / Р. Г. Авоян // Вопросы философии. 1985. - № 6. - С. 34 - 47.

2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта: Наука, 2005а. - 416 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Москва : Гнозис, 20056. — 324 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта. Теоретическое исследование Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена,2003.-96 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) : монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань : Астраханский университет,2004. 296 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : ООО Изд-во «Элпис», 2008а.-271 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Белгород : Изд-во БелГУ, 20086. - 152 с.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л., 1963. - 205 с.

9. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. -1993. -№3.- С. 27-39.

10. Ю.Апресян, В. Ю. Эмоции: современные американские исследования Текст. / В. Ю. Апресян // Семиотика и информатика. 1995. - Вып. 34. -С. 82-97.

11. П.Арсентьева, Е. Ф. Когнитивная лингвистика и категория оценки во фразеологии Текст. / Л. Н. Арсентьева // Материалы 1 Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-3Омая 1998 г. В 2ч. Ч. 2. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1998. С. 4 - 5.

12. Арутюнова, Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1982. 1984. - С. 5 -23.

13. Арутюнова, Н. Д. Аномалии в языке (к проблеме языковой "картины мира") Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № З.-С. 3- 19.

14. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 316 с.

16. Бабкин, А. М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) Текст. / А. М. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. 1964. - С.8.

17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. -С. 1-41.

18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.

19. Баженова, И. С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. С. Баженова. М., 2004. - 48 с.

20. Байрамова, Л. К. Ценность и оценка во фразеологии Текст. / Л. К. Байрамова // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й

21. Междунар. науч. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 1. Фразеология и познание. — С. 59 — 62.

22. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. Лит., 1961.-394 с.

23. Баранов, Б. Н. Постулаты когнитивной семантики // Изв. АН. Серия литература и язык Текст. / Б. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М., 1997.-Т.56. — № 1.-С. 11-21.

24. Беляевская, Е. Г. Английская фразеология: основные направления исследования Текст. / Е. Г. Беляевская // Вопросы фразеологии английского языка. 1980. - Вып. 168. — С. 36 - 37.

25. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская. М. : Высшая школа, 1987. - 128 с.

26. Беляевская, Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова) Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Е. Г. Беляевская. М., 1991. — 401 с.

27. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд - во Тамб. ун - та, 20006. - 123 с.

28. Болдырев, Н. Н. Композиционная семантика как следствие оценочной категоризации мира Текст. / Н. Н. Болдырев // Композиционная семантика (Материалы конференции, сентябрь 2002 г.) 4.1. 2002а. -С. 10-14.

29. Болдырев, Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий Текст. / Н. Н. Болдырев // Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва - Воронеж: ИЯРАН, Воронежский государственный университет, 20026. - С. 103 - 114.

30. Болдырев, Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке Текст. / Н. Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка: Сб.науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 16 - 40.

31. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов. Учпедгиз, 1947. - С. 20 - 45.

32. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

33. Винокур, Т. Г. Штамп Текст. / Т. Г. Винокур // Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — С. 588 — 589.

34. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн. // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. XVI. - С. 79 - 128.

35. Вольф Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте Текст. / Е. М. Вольф. М. : 1988. - С. 52 - 65.

36. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -М. : Наука, 1985.-228 с.

37. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

38. Войтещук, И. В. Содержание и средства объективации концепта «вода» в языке и речи Текст. : дис. канд. филол. наук / И. В. Войтещук. -Челябинск, 2002.-258 с.

39. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) Текст. : учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С. Г. Гаврин. Пермь, 1974. - С. 22.

40. Гак, В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста Текст. / В. Г. Гак // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 87 -95.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

42. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка Текст. / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова. — Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998.- 180 с.

43. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д, 1977. - 184 с.

44. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. -М. : Прогресс. Культура, 1992. 217 с.

45. Голованевский, А. Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) Текст. / А. Л. Голованевский // Филологические науки. — 2002. — № 3. — С. 78 — 87.

46. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке Текст. / Е. И. Голованова. -М. : ООО «Изд-во «Элпис», 2008а. 304 с.

47. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение: учебное пособие Текст. / Е. И. Голованова ; Челяб. гос. ун-т. Челябинск : Энциклопедия, 20086. - 180 с.

48. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 450с.

49. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникации Текст. / Т. А. ванн Дейк. — М., 1989.

50. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. - С. 17 - 33.

51. Доблаев, Л. П. Проблемы оценивания в психологии Текст. / Л. П. Доблаев // Межвуз. науч. сб. Отв. ред. Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984. - 121 с.

52. Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в. современном русском языке Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / О. В. Елисеева. Волгоград, 2000.

53. Жуков, А. В. Фразеологизация слова и лексикализация фразеологизма Текст. / А. В. Жуков // Филологические науки. 2007. - № 4. - С. 89 -95.

54. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М., 1986. — С. 69.

55. Иванов, Л. Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка Текст. / Л. Ю. Иванов. М. : НИЛ «2Р», 2003. - 208 с.

56. Ивин, А. А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 230 с.

57. Кант, И. Сочинения: В 6 т. Т.4. 4.1 Текст. / И. Кант // Под общ.ред. В.Ф. Асмуса и др. М. : Мысль, 1965. - 544 с.

58. Карасик, В. И. Антология концептов Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин. Том 1. - Волгоград: «Парадигма», 2005. - 348 с.

59. Карасик, В. И. Концепт как категория лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Научный журнал «Известия» Волгоградского гос. пед. унта: Серия: Филологические науки. 2002. - № 1. - С. 14 - 23.

60. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3 - 16.

61. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М. : Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

62. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков Текст. / Н. Н. Кириллова. Л., 1986. - 84 с.

63. Климов, Е. А. Образ мира в разнотипных профессиях Текст. / Е. А. Климов. М., 1995.

64. Кожин, А. Н. О границах русской фразеологии Текст. / А. Н. Кожин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1965. -№ 1. - С. 80-86.

65. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 104 с.

66. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Изд-е 2-е, стереотипное Текст. / Г. В. Колшанский. М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

67. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж, 1972. - 123 с.

68. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов Текст.: автореф. дис. . д-ра культорологич. наук: 24.00.04 / О. А. Корнилов. М., 2000. - 53 с.

69. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск : Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2004. — 206 с.

70. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. В.И. Постоваловой. М. : Прогресс, 1988. - С. 141 - 172.

71. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // ВЯ. - 1994а. - № 4 . - С. 4 - 38.

72. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М., Высшая школа, 1986. - 336 с.

73. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. -М. : Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. — 381 с.

74. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование. Женщины, огонь и опасные предметы Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М. : Прогресс, 1995.-С. 143-184.

75. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

76. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) Текст. / Б. А. Ларин / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 -149.

77. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) Текст. / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике : Уч. зап. ЛГУ. — Серия филол. наук: Вып. 24. Л., 1956, № 198. - С. 24.

78. Лескина, С. В. Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления (на материале фразеологических единиц) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / С. В. Лескина. Челябинск, 2010. - 42 с.

79. Лескина, С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира : монография Текст. / С. В. Лескина. Челябинск : Изд-во ООО «Атоксо», 2009. - 147 с.

80. Лескина, С. В. Пейоративность как вид негативной оценки (на примере русских и английских фразеологизмов) : монография Текст. / С. В. Лескина. Челябинск : Изд-во ООО «Атоксо», 2009. — 190 с.

81. Лескина, С. В. Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии : монография Текст. / С. В. Лескина. -Челябинск : Южно-Уральское книжное издательство, 2010. 356 с.

82. Ляпон, М. В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование. Язык и личность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. Текст. / М. В. Ляпон. М. : Наука, 1989.-С. 24-34.

83. Магировская, О. В. Репрезентация субъекта познания в языке Текст. : автореф. дис. . докт. филол. н. / О. В. Магировская. — Тамбов, 2009.

84. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры. М. : Наука, 1990. - С. 358 - 386.

85. Маркелова, Т. В. Функционально-семантическое поле оценки в современном русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Вестник МГУ. Серия «Филология». - 1994. - № 4. - С. 12-19.

86. Маркина, М. В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М. В. Маркина. Тамбов, 2003.- 165 с.

87. Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема Текст. : дис. . доктора филол. наук / А. М. Мелерович. Кострома, 1980. - 446 с.

88. ЮО.Миронова, Н. Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа Текст. / Н. Н. Миронова // Известия АН России. Серия «Литература и язык». Т. 56. - 1997. - № 4. - С. 52 - 59.

89. Миронова, Н. Н. Структура оценочного дискурса Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Н. Н. Миронова. М., 1998.-50 с.

90. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки Текст. / В. М. Мокиенко. 3-е изд. Спб. : ИД «МиМ», «Паритет», 1999. - 221 с.

91. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. : учеб. пособие для вузов/В. М. Мокиенко. М., 1989.-С. 157-200.

92. Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы Текст. / Л. А. Морозова. М. : Прометей, МПГУ, 2004. - 114 с.

93. Мур, Дж. Принципы этики Текст. / Дж. Мур. М. : Прогресс, 1984. -326 с.

94. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М., 1976. - С. 163.

95. Никитевич, В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке Текст. / В. М. Никитевич // Филологические науки. 1960. - № 3. - С. 10-17.

96. Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка Текст. / Е. А. Никулина. -М. : Прометей, 2004. 228 с.

97. Ноуэлл-Смит, П. X. Логика прилагательных Текст. / П. X. Ноуэлл-Смит // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI.-С. 155- 182.

98. Нурова, Л. Р. Синонимические ряды в сниженной лексике (На материале лексических единиц объединенных значением «интеллектуально несостоятельный человек») Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. Р. Нурова. Н.Новгород, 2002. - 18 с.

99. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С. И. Ожегов. -М.: Высшая школа, 1974.

100. Перевозова, Ю. Е. Репрезентация научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Е. Перевозова. Тамбов, 2004.

101. Петров, В. А. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В. А. Петров // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 135-144.

102. Пименова, М. В. Антропоморфная парадигма признаков в структуре концепта УМ Текст. / М. В. Пименова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. - №2. - С. 32 -35.

103. Писанова, Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки Текст. / Т. В. Писанова. — М. : Изд-во ИКАР, 1997. 320 с.

104. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Текст. / Е. Д. Поливанов. Л., 1928.

105. Поливанов, Е. Д. За марксистское языкознание Текст. / Е. Д. Поливанов. М., 1931.

106. Попов, Р. Н. Ответы на вопросы Текст. / Р. Н. Попов // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц : материалы межвуз. Симпозиума (Ответы на анкету). Тула, 1972. - С. 195.

107. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. М., Высшая школа, 1976. — 200 с.

108. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 191 с.

109. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // В кн.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. — С. 8 - 70.

110. Потебня, А. А. Собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. -М. : Лабиринт, 1989. 272 с.

111. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы Текст. : Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов пед. инс-тов / А. Д. Райхштейн. Л.: Просвещение, 1971. - 184 с.

112. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. I. Античность Текст. / Дж. Реале, Д. Антисери. ТОО ТК «Петрополис», 1994. - 336 с.

113. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М. : Учпедгиз, 1960.

114. Ройзензон, Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление Текст. / Л. И. Ройзензон // Труды СамГУ им. А. Навои. Вып. 119. -Самарканд, 1961.-С. 101-119.

115. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология Текст. : учеб. пособие / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1977. - С. 46.

116. Сартр, Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм. В кн.: Сумерки богов Текст. / Ж.-П. Сартр. - М. : «Политиздат», 1989. - С. 319 - 344.

117. Сергеева, Л. А. О соотношении объективных и субъективных факторов в значениях эмоционально-оценочных прилагательных в современном русском языке Текст. / Л. А. Сергеева // Исследования по семантике. 1982. - С. 81 - 88.

118. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. С. 96.

119. Сорокин, Е. Ю. Адъективная оценочная метафора в аспекте диктемной теории текста Текст. / Е. Ю. Сорокин // Вестник факультета иностранных языков СамГПУ. Самара, 2002. - № 3. - С. 85-97.

120. Сэпир, Э. Градуирование. Семантическое исследование Текст. / Э. Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16.-С. 43 -78.

121. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с.

122. Телия, В. Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 26 - 51.

123. Телия, В. Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) Текст. / В. Н. Телия // Проблемы русского фразообразования. Тула, Тульский гос. пед. инст. им. Л.Н. Толстого, 1973. - С. 25 - 43.

124. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.-С. 14.

125. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

126. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. -М. : Слово, 2000. 624 с.

127. Токарев, Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») Текст. / Г. В. Токарев. Тула, 2000. - 92 с.

128. Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта: монография Текст. / Г. В. Токарев. Тула : Изд-во Тул. ун-та, 2004. - 108 с.

129. Токарева, Е. Н. Специфика выражения оценки в тендерном дискурсе (на материале современного английского языка) Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Н. Токарева. Уфа, 2005. - 204 с.

130. Томская, М. В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /М. В. Томская. -М., 2000.-24 с.

131. Ураксин, 3. Г. Фразеология башкирского языка Текст. / 3. Г. Ураксин. -М. : Наука, 1975.- 192 с.

132. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е. В. Урысон. М. : Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

133. Феоктистова, А. Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния Текст. : автореф. дис. . к. филол. наук / А. Б. Феоктистова / Моск. гос. открытый пед. ун-т. М., 1996. — 17 с.

134. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 52 - 92.

135. Фомина, 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / 3. Е. Фомина. М., 1996. - 48 с.

136. Фрумкина, Р. М. Семантика и категоризация Текст. / Р. М.Фрумкина, А. В. Михеев, А. Д. Мостовая, Н. А. Рюмина // Институт языкознания; Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. -М. : Наука, 1991. 168 с.

137. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория и прототип) Текст. / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. - 1992. - № 3. - С. 1—7.

138. Хэар, Р. М. Дескрипция и оценка Текст. / Р. М. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. 16. — С. 183 - 195.

139. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. — Челябинск, 1983. 94 с.

140. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивные исследования политической метафоры (1991 2000) Текст. / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 233 с.

141. Шанский, Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов Текст. / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. 1957. - № 3. - С. 57.

142. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст. : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1985. - 160 с.

143. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1969. - 232 с.

144. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография Текст. / В. И. Шаховский. М. : Гнозис, 2008. - 416 с.

145. Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантических категорий лингвистики Текст. /

146. В. И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. -Рязань, 1975. Вып.2. - С. 17 - 24.

147. Шестова, А. А. Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических единицах Текст. / А. А. Шестова // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М. : МГЛУ, 2002. - С. 278 - 279.

148. Шмелев, Д. Н. Предисловие Текст. / Д. Н. Шмелев // Смит Логан П. Фразеология английского языка : Пер. с англ. — М. : Учпедгиз, 1959. С. 3 — 9.

149. Эмирова, А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц) Текст. : учеб. пособие по спецкурсу для филологов / А. М. Эмирова. Самарканд, 1972. - С. 10.

150. Aarts, J. M. G. Metaphor and Non-Metaphor Text. / J. M. G. Aarts, J. P. Calbert. Max Niemeyer Verlag, 1979. - 240 p.

151. Ayer, A. J. Language, truth and logic Text. / A. J. Ayer. London,-1958. -186 p.

152. Bally, Ch. Traite de stylistique française Text. / Ch. Bally. 2 ed. -Heidelberg, 1921.-vol.1.

153. Carbonell, J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning Text. / J. Carbonell // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988.

154. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies Text. / Croft W. // Cognitive Linguistics. 1993. - № 4. - P. 335-370.

155. Dirven, R. Metaphor as a basic means for extending the lexicon Text. / R. Dirven / In Paprotte and Dirven, 1985. P. 85 - 119.

156. Givon, T. Logic vs. Pragmatics, with Human Language as the Reference: Toward an Empirically Viable Epistemology Text. / Givon T. //Journal of Pragmatics. 1982. - Vol. 6. - № 1. - P. 81 - 133.

157. Hare, R. M. The language of morals Text. / R. M. Hare. London : Oxford Univ. Press, 1967. - 202 p.

158. Hudson, D. A. A century of moral philosophy / D. A. Hudson. N.Y., 1980.- 180 p.

159. Lakoff, G. Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, L. : The Univ. of Chicago Press, 1980. 328 p.

160. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind Text. / G. Lakoff// Noun Classes and Categorization: Proc. of a Symposium of Categorization and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986. -P. 13-51.

161. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. The University of Chicago Press, 1987. - 607 p.

162. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and Thought / Ed. by A.Ortony. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 202-251.

163. Langacker, R. W. A view of linguistic semantics Text. / R. W. Langacker // Topics in cognitive linguistics / Ed. By B. Rudzka-Ostyn. -Amsterdam: Denjamins, 1988. P. 49 - 90.

164. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General. Vol. 104. 1975. -№ 3. — P. 192-233.

165. Stevenson, Ch. L. Facts and values: Studies in ethical analysis Text. / Ch. L. Stevenson. New Haven-London : Yale Univ. Press, 1964. - 224 p.

166. Taylor, J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory Text. / J. Taylor. Oxford University Press, 1995. - 312 p.

167. Turner, M., Fauconnier, G. Conceptual Integration Networks Text. / M. Turner, G. Fauconnier. Cognitive Science, 1998. - 22 (2). - P. 133 -187.

168. Ungerer, I. Schmidt, H. J. An introduction to cognitive linguistics Text. /1. Ungerer, H. J. Schmidt. London, New YorkLongman, 1996. - 305 p.

169. Vendler, Z. The Grammar of Goodness Text. / Z. Vendler. In: Vendler Z. Linguistics in philosophy. Ithaca. N.Y., 1967. — 407 p.

170. Wright, G. H. von The varieties of goodness Text. / G.H. von Wright. L. : Routledge and Kegan Paul, 1963. - 222 p.1. Словари,справочники

171. ФС Алефиренко, Н. Ф., Золотых, JI. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики Текст. / Н. Ф. Алефиренко, JI. Г. Золотых. - М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с. • •

172. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / Лит. ред. М. Н. Литвинова. - М. : Рус. яз., 1984. - 994 с.

173. БСЭ Большая советская энциклопедия Текст. - М., 1975.

174. БЭСЯ — Большой энциклопедический словарь Текст.: Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая российская энциклопедия, 2000. - 685 с.

175. ЛФС Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка : ок. 1500 фразеологических единиц Текст. / А. В. Жуков. - М. : Астрель: ACT, 2007. - 603 с.

176. СФС Жуков, В. П., Сидоренко, М. И., Шкляров, В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов Текст. / Под ред. В. П. Жукова. - М. : Рус. яз., 1987. - 448 с.

177. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. - М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

178. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

179. ФРР Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц Текст. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Москва : Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

180. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1994.

181. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Текст. / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 1998. Т. 1. - 807 с.

182. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь Текст. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Рус. яз., 1990. -220 с.

183. СИС Современный словарь иностранных слов Текст. - М., 1992.

184. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / Под ред. В. М. Мокиенко. СПб. : Фолио-Пресс, 2001.-704с.

185. ТСРЯ Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935 - 1940.

186. ФСРЛЯ Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц Текст. / А. И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М. : Астрель : ACT, 2008. - 878 с.

187. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / Редкол.: С. С. Аверинцев и др. -М., 1989.

188. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи: Учебный толковый словарь Текст. / А. М. Чепасова. — Челябинск : ЧГГГУ, 2000. 292 с.

189. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст. / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М. : Рус. яз., 1987. - 240 с.

190. Шулежкова, С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства Текст. / С. Г. Шулежкова. М. : Азбуковник; Русские словари,2003.

191. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд Текст. / Под ред. О.Н. Трубачева. -Вып. 1-28.-М., 1974-2001.

192. CIDI Cambridge International Dictionary of idioms Text. / Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

193. English Idioms and how to use them Text. / J. Seidl, W. McMordie. -Oxford University Press, 1978. 267 p.

194. Lingvo 10 ABBYY Lingvo 10 : многоязычный электронный словарь Электронный ресурс. - ABBYY Software Ltd, 2004.

195. Longman Idioms Dictionary over 6000 idioms Text. / L., 1998. 4981. P

196. NTC's American Idioms Dictionary Text. / Richard A. Spears. Third edition NTC Publishing house, 2000. - 625 p.

197. ODI Oxford Dictionary of Idioms Text. / Edited by Judith Siefring. Second edition. - 2004. - 340 p.

198. OIDLE Oxford Idioms Dictionary for learners of English Text. / Oxford University Press, 2006. - 470 p.

199. PDEI Pocket Dictionary of English Idioms Text. / Daphne M. Gull and, David G. Hinds-Howell. - Penguin Books, 2001. - 266 p.

200. AHDI The American Heritage Dictionary of Idioms / Christine Ammer.- 1997.- 1191 p.1. Интернет-источники

201. МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ОЦЕНКУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ1. ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

202. Радение (ответственность) работникаa bone in your leg (or head) (informal) — reason for idleness ODI, p. 33.фр.сращение, радение (ответственность) работника, базовый уровень категоризации

203. He'll run himself in to the ground if he doesn't take some time off this business CIDI, p. 165.fight/run/work like hell do a lot or very quickly CIDI, p. 190J.фр.сочетание, радение (ответственность) работника, базовый уровень категоризации

204. The 24-year-old player feels that he is not yet firing on all cylinders OIDLE, p. 79.full of beans — very lively, active and healthy OIDLE, p. 142.фр.сращеиие, радение (ответственность) работника, базовый уровень категоризации

205. She found the job difficult at first, but now she's got into her stride and she loves it OIDLE, p. 387.get/keep your head down (informal) work or study hard |OIDLE, p. 170J.фр.сочетапие, радение (ответственность) работника, базовый уровень категоризации

206. Me puts his heart and energy in running that café CIDI, p. 185.put one's shoulder to the wheel — work hard, make a strenuous effort OIDLE, p. 353; AHDI, p. 851.фр.сращение, радение (ответственность) работника, базовый уровень категоризации

207. What has ensued is a huge power struggle. Golfs rulemakers "sweat blood trying to outlaw my clubs", says Solheim, who sued the USGA for $ 100 million James

208. The lawyers that I know earn a lot of money but they work their socks off CIDI, p. 361.

209. Our company is leading the way in space research OIDLE, p. 213.off the beaten track an unusual route or destination AHDI, p. 735.фр.сращепие, творческий подход к труду, субордипатный уровень категоризации

210. Ministers who refused to toe the Party line were swiftly got rid of CIDI, p. 232.young blood — young people in an organization who will provide new ideas and energy CIDI, p. 436.фр.сращение, творческий подход к труду, субординатпый уровень категоризации

211. These companies are suffering from a lack of young blood CIDI, p. 436.

212. Another, much cheaper hairdresser has opened next door, which has upset the apple cart OIDLE, p. 429.

213. He's not frightened of getting his hands dirty OIDLE, p. 163.