автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Корлякова, Алла Фирсовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов"

Корлякова Алла Фирсовна

ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

*> 2 ДПР 2012

Пермь 2012

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ерофеева Тамара Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ягунова Елена Викторовна (ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»)

кандидат филологических наук, доцент Баринова Ирина Александровна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»)

Ведущая организация: НПВПО «Прикамский социальный институт»

Защита состоится 26 апреля 2012 г. в 11.00 на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15

Автореферат разослан «22» марта 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

С. Л. Мишланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме национальных особенностей оценочного компонента значения слова. Работа является междисциплинарной и опирается на такие направления современной лингвистики, как теория языка, лин-гвокультурология, социолингвистика и этнопсихолингвистика.

В современной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный инструмент осознания мира, хранения и репрезентации культурного опыта и ценностей народа (Ю.Д. Апресян, P.A. Будагов, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, A.A. Леонтьев, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкина, А.Д. Шмелев, W. Austin, J. Fodor, J. Katz, G. Lakoff, W. Labov, J. Miller и др.), отражающих картину мира данного народа. Обыкновенно в лингвистике языковая картина мира понимается как «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева 1994: 9]. Образ мира создается совокупностью языковых универсалий и особенностями функционирования языковых знаков, отражающих национальное сознание.

Существуют различные подходы к рассмотрению национально-культурной специфики языковой картины мира. Так, лингво-когнитивное направление исходным компонентом объявляет язык и анализирует установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности (Н.Д. Арутюнова, ТВ. Булыгина, A.A. Зализняк, А.Д. Шмелев и др.); лингво-культурологическое направление в качестве доминанты рассматривает языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).

Одной из важных составляющих языковой картины мира является категория оценки - система ценностей общества и личности, объективированная в единицах языка. Некоторые ученые считают категорию оценки настолько важной для языкового сознания, что наряду с языковой картиной мира отдельно выделяют ценностную,

т.е. наиболее существенные для данной культуры смыслы, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик 2004: 141-142].

Исследованию языковой оценки посвящены работы многих лингвистов [Арутюнова 1988; Вольф 1979, 2006; Маркелов 1995, 1996; Телия 1986; Трипольская 1985, 1999, 2000 и др.]. Изучаются вопросы формирования оценочного значения на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом), функционирование оценочных единиц в тексте и дискурсе, ведется поиск связей языковой оценки и различных характеристик личности (гендерных, национальных, психологических). Тем не менее национальная специфика оценки до сих пор недостаточно изучена. Поскольку оценочные компоненты значения в картине мира являются теми координатами, на базе которых строится мировоззрение человека и конфликт которых приводит к невозможности или сложности понимания друг другом представителей разных культур, исследование оценочного компонента значения и его варьирования в разных социумах представляется актуальным.

В аспекте поставленной задачи особый интерес вызывают морально-этические представления и ценностные установки социума, а также их закрепление в лексических значениях отдельных слов, а именно слов морально-этической направленности, таких как добро, зло, гнев, стыд, совесть, скромность, любовь, ненависть, гордость, терпимость. Анализ значений такого рода слов и их вариаций в разных национально-культурных общностях позволит существенно дополнить результаты изучения языковой картины мира и языковой оценки в целом.

Предметом данного исследования стали оценочные компоненты значения слов морально-этической направленности и сопоставление национальной специфики этих компонентов в культурах России и Англии.

Цель исследования - комплексная характеристика морально-этических представлений, закрепленных в семантике слов морально-этической направленности, и описание их вариативности в разных социумах.

Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда конкретных задач:

1) проанализировать толкования слов, отражающих морально-этические представления русского и английского социумов, носителями русского и английского языков и выделить актуальные для информантов семантические компоненты значения;

2) сопоставить актуальные семантические компоненты значения исследуемых слов у русских и англичан;

3) рассмотреть соответствие семантических компонентов слов видам оценки;

4) выявить национально-специфические особенности понимания морально-этических ценностей и свойств личности у русских и англичан;

5) представить модель структуры морально-этических представлений и показать отражение оценки в интерпретации толкуемых явлений в разных национальных культурах.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе используются описательный и сопоставительный методы, метод наивного толкования слов, метод компонентного анализа, количественная обработка данных.

Материалом исследования послужили данные лингвистического эксперимента, в котором информанты (носители русского и английского языков, 96 чел.) давали толкования предложенным словам морально-этической направленности. В эксперименте было использовано в качестве стимульного материала 10 слов: добро, зло, гнев, гордость, стыд, совесть, ненависть, любовь, скромность, терпимость (и их соответствия в английском языке: good, evil, anger, pride, shame, consciousness, hatred, love, modesty, tolerance). Объем полученного и проанализированного материала составил 960 толкований слов. Количество выделенных семантических компонентов в толкованиях информантов - 2 195. Кроме того, использовались данные Малого академического словаря русского языка (MAC), «Толковый словарь В.И. Даля» и английские словари Oxford English Dictionary и Collins Cobuild English Language Dictionary.

Достоверность исследования обеспечивается объемом проанализированного материала, качественной и количественной представительностью выборки информантов, комплексом методов, применяемых для анализа материала.

Научная новизна состоит в том, что в работе впервые оценочные компоненты значения слов, отраженные в их семантической структуре, изучаются на материале наивных толкований, полученных в результате лингвистического эксперимента с носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемами теории языка, лексической семантики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории лингвистической картины мира. В работе доказывается, что оценочный компонент семантики слова является значимым для картины мира и формирования морально-этических ценностей. Анализ результатов эксперимента позволил построить модель оценочной картины мира представителей разных культур (русских и англичан) и выявить национально-культурную специфику значений и личностных смыслов, закрепленных за словами морально-этической направленности, которые являются базовыми составляющими ценностной картины мира.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам теории языка, общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации; в лексикографической практике - для оптимизации толкования слов, отражающих морально-этические ценности. Кроме того, описанные национально-специфические особенности морально-этических представлений будут интересны социологам, политологам и специалистам по международным отношениям.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наивные толкования намного вариативней, чем словарное значение слова, и отражают больше различных компонентов значения.

2. В наивных толкованиях можно выявить ядро значения, которое в основном совпадает со словарным, а также предъядерную зону и зону периферии, значения которых также важны для функционирования слов.

3. Особенности национальной специфики рассматриваемых понятий отражаются не только в зоне периферии, но и в ядре и предъядерной зоне данных понятий.

4. Разные компоненты значения слов связаны с отражением разных типов оценки.

5. Для русского и английского социумов выявляются разные типы оценки, отраженные в значении исследуемых слов.

6. Несмотря на наличие национальных особенностей понимания морально-этических ценностей, можно говорить и о совпадениях между ними, что обусловливает их универсальный характер.

7. В рамках лингвокультурологического, семантического исследования морально-этические представления русского и английского социума можно трактовать как особую форму хранения знаний и оценок в языковом сознании двух культур.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на ежегодных научно-практических конференциях «Лингвистические чтения» в Прикамском социальном институте (Пермь, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Строгановские чтения» - III (Соликамск, 2008), Международной конференции «Языки и литература в контексте культуры» (Пермь, 2002), на заседаниях Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2009, 2011); кафедры английского языка профессиональной коммуникации (Пермь, 2009, 2010, 2011, 2012) и кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного национального исследовательского университета (Пермь, 2012).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются предмет, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материалы исследования. Излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Картина мира и способы ее представления» дается определение понятия «картина мира» и обсуждается ее ценностный аспект; рассматриваются понятие оценки, способы ее

классификации, описывается лингвокультурологический аспект слов, отражающих морально-этическую оценку в английской и русской культурах. Способом исследования значения слов (в данном случае имеющих морально-этическую оценку) выступают толкования, полученные от информантов.

Картина мира - целостный образ мира, складывающийся в сознании человека в процессе познавательной деятельности. Создавая субъективный образ окружающего мира, человек формирует свое представление, понятие о явлениях окружающей жизни.

Картина мира, отраженная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленного и реализованного в языке, который и выполняет функцию объективизации индивидуального человеческого сознания. Путь от реального мира к словесному выражению этого понятия, интерпретации воспринятого обусловлен различиями жизни народов, их истории, географии, различиями их общественного сознания [Постовалова 1988].

Ценностный аспект картины мира является важной составляющей целостной картины мира субъекта, так как именно в ней в большей степени отражается субъективное начало процесса миро-видения, т.е. смысловое движение, направленное от активности субъекта к миру. М. Хайдеггер отмечал, что человек, создавая картину мира, формирует и свою позицию по отношению к нему [Хайдеггер 1993].

В основе ценностной картины мира в сознании человека лежит личностная оценка качеств рассматриваемых объектов и явлений действительности. Оценка «задана физической и психологической природой человека, его бытием и чувствованием, она задает его мышление и деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности» [Арутюнова 1988: 24]. Выражая собственное мнение о мире, человек постоянно налагает на него «светотеневую сеть общечеловеческих и индивидуальных представлений о добре и зле (хорошем и плохом)» [Арутюнова 1984: 10].

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «оценочное значение обусловлено физическими свойствами предмета в той мере, в которой оно ими мотивируется. Одни и те же мотивы могут служить обоснова-

нием разных оценок, так как оценочными значениями управляет человек, пропуская их через себя и внося в них долю произвола» [Арутюнова 1998: 180].

В диссертационном исследовании рассматриваются слова, в значении которых отражаются морально-этические представления социума.

Моральные ценности регулируют взаимоотношения между человеком и окружающим миром, детерминируют нравственное поведение человека [Словарь по этике 1989: 389]. Рядовыми членами социума моральные ценности усваиваются в форме абстрактных аксиологических понятий: долг, счастье, доброта, щедрость, любовь и др. - представлений о моральных качествах человека: добрый, честный, злой и др. Значительная часть ценностей имеет общечеловеческий характер. «В основе каждой народности лежит один общий человеческий идеал, только оттененный местными красками» [Лихачев 1984: 41].

Моральная оценка есть производное от системы ценностей и норм: «Выносить оценку - значит выражать мнение о достоинствах и недостатках объекта оценки в соответствии с имеющейся у человека осознанной или неосознанной системой ценностей» [Карасик 2002: 153].

В понятии морального качества в обобщенной форме характеризуются и оцениваются определенные стороны поведения человека.

Эмоции, как и оценка, входят в содержание нравственного сознания. Ценность является глубоко эмоциональной по своей природе потому, что именно эмоции выполняют в освоении человеком мира первичную функцию оценки [Симонов 1984].

Оценочный и эмоциональный аспекты оценки сконцентрированы в морально-этических понятиях. В настоящей работе рассматриваются слова, отражающие моральные представления индивида о добре и зле, качествах личности в субъективной оценке русского и англоязычного социумов. Для эксперимента были отобраны следующие десять слов: добро и зло (моральные ценности); совесть (моральное свойство личности); стыд, гнев, гордость, любовь, ненависть (моральные чувства); скромность, терпимость

(моральные качества человека). Анализ значения этих слов поможет выявить актуальные семантические компоненты, отражающие оценку.

Принято считать, что в семасиологии подлежит описанию системное, или общеязыковое, значение, под которым следует понимать «совпадающую часть семантических компетенций всех носителей языка» [Стернин 1985: 32]. Однако лексикографическое значение в большинстве случаев оказывается недостаточным для описания реального функционирования слова в речи, так как многие признаки реально функционирующего значения слова не отражены в словарных толкованиях. В связи с этим представляется целесообразным говорить о существовании еще одного типа значения - психологически реального (или психолингвистического) значения слова [Попова 2007: 67].

В нашей работе толкования являются продуктивным способом анализа значения слова. Вербальное описание значения слова одновременно выступает и способом его интерпретации. Толкование слова рассматривается как «частично вербализованный внутренний когнитивный контекст языкового и практического опыта испытуемых, который дает представление о том фрагменте индивидуального знания, которое актуализировалось в процессе установления его значения "для себя"» [Залевкая 2001: 116].

Метод толкования значения слова в разных целях применяется многими исследователями [Лурия 1998; Доценко 1984; Высочина 2000; Грищук 2004; Балашова 2007; Дьяконова 2002; Какорина 2000 и др.]. Он позволяет выявлять совокупность признаков предмета, актуальных для обыденного сознания носителя языка, при этом основным методом описания значения слов является метод компонентного анализа, с помощью которого значение слова представляется комплексом сем - минимальных единиц значения.

Вторая глава «Актуальные семантические компоненты в словах с морально-этической оценкой в английском и русском социумах» построена на данных эксперимента. Здесь описывается методика эксперимента и рассматриваются выраженные в

толкованиях актуальные семантические компоненты слов и типы оценки.

Толкования слов, полученные в ходе эксперимента, были проанализированы методом компонентного анализа. Семы, выделенные в ходе анализа толкований, объединялись в семантическое поле слова.

Анализ выделенных сем позволил вычленить следующие три зоны в семантическом поле каждого слова: ядерную, включающую самые частотные реакции, определяющие наиболее значимые смыслы; предъядерную - зону важных для информантов актуальных смыслов с достаточно высокой частотой реакций и зону периферии - зону индивидуальных реакций, в которых выделяемые семы каким-либо образом уточняют актуальные смыслы слова.

Таким образом, в семантическом поле каждого слова выделенные семы имеют различную степень значимости и выстраиваются в зависимости от частоты встречаемости в толкованиях, что позволяет выявить актуальные смыслы в понимании слов, отражающих морально-этическую оценку. Сравнительный анализ распределения сем по зонам позволил установить общее и отличительное в понимании слов в группе русских и английских информантов.

Актуальные семантические компоненты слов были проанализированы с точки зрения оценки. За основу бралась классификация оценок, предложенная Н.Д. Арутюновой, которая была дополнена и переработана в соответствии с нашим материалом. В результате рассматривались следующие виды оценок: 1) эмоциональные, включающие предикаты хороший / плохой, а также все семантические признаки, связанные с выражением чувственного опыта; 2) интеллектуальные, при которых происходит осмысление мотивов оценки и делается шаг в сторону рационализации; 3) утилитарные, рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью и повседневным опытом человека; 4) нормативные оценки, при которых оцениваемое явление соотносится с неким стандартом, нормой и связано с некоторой положительной точкой отсчета; 5) теологические, критерием которых является соответствие Божьему закону, заповедям; 6) этические, ориентированные на этиче-

скую норму, соблюдение нравственного кодекса; 7) эстетические, связанные с удовлетворением чувства прекрасного.

Семантический и статистический анализ сем, отражающих актуальные для информантов смыслы, позволил выделить основные типы оценок в обеих группах, а метод сопоставительного анализа -установить национально-специфические особенности в выражении отношения к морально-этическим ценностям и свойствам личности в английском и русском социумах.

Выделенные актуальные семантические компоненты, соотнесенные с определенным типом оценок, и их количественное соотношение можно рассматривать как модель структуры морально-этических представлений английского и русского социумов.

Семантический анализ толкований слов, которые представляют собой объективированные языком морально-этические представления, дает возможность выделить актуальные смыслы, важные для носителей языка, и мотивировочную базу для выражения своей оценки.

Рассмотрим репрезентацию оценки в картине мира русских и англичан (табл. 1).

Таблица 1 Модель структуры морально-этических представлений и оценок в английском и русском социумах

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Добро Семантические компоненты: активная жизненная позиция (21); для других (21); положительное, хорошее (16); добрые дела (13); отношение к людям (8); помощь (8); бескорыстность (5); душевность (5); созидательность (5) Семантические компоненты: положительное, хорошее (17); правильность (13); моральное (10); активность (9); не противоречит законам Божьим (6); добрые дела (5); приятно (5); полезно (5)

Оценка: этическая (73) эмоциональная (47) нормативная (26) утилитарная (20) интеллектуальная (5) теологическая (1) эстетическая (1) Оценка: этическая (41) нормативная (37) эмоциональная (32) утилитарная (15) теологическая (9) интеллектуальная (6) эстетическая (2)

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Зло Семантические компоненты: против всех (16); негативно (13); активная жизненная позиция (10); причинение вреда (9); плохие дела (8); противоположно добру (6) Семантические компоненты: плохие дела (11); причинение вреда (10); неправильно (10); против Бога (9); злоба (7); неприятное (6); противоположно добру (6); аморально (5); активность (5); градация (5)

Оценка: этическая (52) эмоциональная (52) утилитарная (30) нормативная (8) теологическая(3) интеллектуальная (12) эстетическая (1) Оценка: этическая (46) эмоциональная (38) утилитарная (22) нормативная (26) теологическая (14) интеллектуальная (7)

Совесть Семантические компоненты: самоконтроль (20); правильность, моральность (15); чувство (13), поступки (11); ответственность (7); негативные переживания (5); признание вины (5) Семантические компоненты: правильность, моральность (34); сознание (21); самоконтроль (16); чувства (13); добро (7); поступки (6)

Оценка: этическая (34) интеллектуальная (23) эмоциональная (22) нормативная (10) утилитарная (11) теологическая (1) Оценка: этическая(43) интеллектуальная (37) эмоциональная (17) нормативная (4) утилитарная (6) теологическая(2)

Стыд Семантические компоненты: поступки (20); моральная ответственность (16); чувства (14); осознание предосудительности поступка (9); стыдливость (8); самоуничижение (8); эмоциональное состояние (7); мнение других (6) Семантические компоненты: поступки (20); чувство (22); моральная ответственность (22); вина (8); возмущение (7)

Оценка: эмоциональная (43) этическая(44) утилитарная (20) интеллектуальная (2) нормативная (1) Оценка: этическая (48) эмоциональная (40) утилитарная (22) нормативная (2)

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Гордость Семантические компоненты: самоуважение (11); чувство удовлетворения от сознания достигнутых успехов (11); за других (8); высокомерие (6); положительное (6); отрицательное (5) Семантические компоненты: чувство удовлетворения от сознания достигнутых успехов (20); высокомерие (10); отрицательное (9); самоуважение (7); положительное (6); высокая самооценка (6); за других (5)

Оценка: эмоциональная (28) нормативная (21) этическая (18) интеллектуальная (1) Оценка: эмоциональная (39) нормативная (24) этическая (17) интеллектуальная (3)

Скромность Семантические компоненты: невыставление напоказ своих достоинств (17); сдержанность, умеренность (7); отрицательное (6); качество (5); черта характера (5) Семантические компоненты: невыставление напоказ своих достоинств (15); сдержанность, умеренность (15); скромность во внешнем виде (12); характеристика через качество (7); заниженная самооценка (6)

Оценка: эмоциональная (31) интеллектуальная (21) нормативная (12) этическая (4) Оценка: эмоциональная (29) интеллектуальная (23) нормативная (14) этическая (3)

Терпимость Семантические компоненты: к другим (14); мириться с неприятной ситуацией (11); принимать ситуацию как есть (10); активность (8); умение контролировать эмоции (7); понимание (6); положительное (5) Семантические компоненты: принимать как есть (23); к другим (17); мириться с неприятной ситуацией (13); терпеливость, стойкость (6); активность (6)

Оценка: этическая (23) интеллектуальная (21) эмоциональная (16) нормативная (30) утилитарная (2) теологическая (1) Оценка: этическая(24) интеллектуальная (8) эмоциональная (6) нормативная (42) утилитарная (0) теологическая (0)

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Любовь Семантические компоненты: отношение (20); чувство (18); активиость(ІЗ); глубокая привязанность (12) Семантические компоненты: отношения (14); глубокая привязанность (11); чувство (10); активность (10); сильная эмоция (10); самопожертвование (9)

Оценка. эмоциональная (74) этическая (45) нормативная (22) интеллектуальная (5) утилитарная (1) теологическая(4) эстетическая(3) Оценка: эмоциональная 58) этическая (40) нормативная (24) интеллектуальная (6) утилитарная (2). теологическая (1) эстетическая (1)

Ненависть Семантические компоненты: отрицательные эмоции (16); неприятие (11); чувство (9); злоба, злость (7); злопамятность (7) Семантические компоненты: неприязнь (20); сильное (16); чувство (9); отрицательные эмоции (8); отрицательное (7)

Оценка: эмоциональная (46) этическая (30) нормативная (7) утилитарная (1) интеллектуальная (3) Оценка: эмоциональная (51) этическая (20) нормативная (18) утилитарная (1) интеллектуальная (1)

Гнев Семантические компоненты: неконтролируемость (14); эмоция (11); отрицательное (9); чувство (7); ярость (7); градация (7); правильность (6); эмоциональное состояние (5); наличие / отсутствие (5); возмущение (5) Семантические компоненты: эмоции (19); градация (18); чувства (12); неконтролируемость (10); негативные переживания (9); разрушителен (7); недовольство (6); правильность (5)

Оценка: эмоциональная (68) нормативная (22) утилитарная (4) этическая (7) Оценка: эмоциональная (74) нормативная (20) утилитарная (9) этическая(6)

При толковании слов, обозначающих морально-этические ценности (добро и зло), для обеих групп информантов базовой оказывается этическая оценка.

Добро. Для русской группы второй по значимости является эмоциональная оценка, следовательно, добро в русской группе информантов в большей степени рассматривается с позиции морали, нравственности и эмоций, духовного начала человека. Это соответствует психологическому характеру этической сферы русского человека. В английской группе эмоциональная оценка выражена почти в одинаковом количестве с нормативной (32 и 37 соответственно). Это означает, что добро в английском социуме оценивается как с позиций положительного, хорошего, так и с позиций правильного, соответствующего определенному стандарту, норме. Необходимо отметить, что теологическая оценка добра значительно чаще встречается в реакциях английской группы информантов, чем в русской.

Зло. При толковании слова зло этическая оценка преобладает в обеих группах. Однако в русских реакциях эмоциональная оценка представлена в равном количестве с этической оценкой (по 52 реакции). Видимо, при проявлении своего отношения к явлению русским важно не только удовлетворение их нравственного чувства, но и выражение эмоций, чувств, эмоционального состояния по отношению к другим людям. При толковании слова зло русские реализуют утилитарную оценку чаще, чем при толковании других слов. Это можно объяснить тем, что русскому человеку важна практическая, действенная сторона зла, связанная с причинением вреда, разрушением, трудностями. Тот факт, что зло - это причинение физического вреда, показывает непримиримость русской души с насилием. Для русских важна активная жизненная позиция, так как бездействие рассматривается как зло.

В группе английских информантов утилитарная и нормативные оценки выражены одинаково часто: для англичан в понимании зла важна вредоносность; кроме того, зло рассматривается как средство: оно бесполезное, невыгодное, вредное, испорченное. Зло для англичан является прежде всего неправильным, неприемлемым, несоответствующим закону. Следует отметить степень проявления теологической оценки в группе английских информантов, которая значительно превышает количество этого типа оценки у русских информантов (14 у англичан и 3 у русских): зло - все, что

противно Богу и вредно для души и тела. В группе русских информантов в трактовке зла почти в два раза больше интеллектуальной оценки (в 12 реакциях у русских и в 7 у англичан), т.е. для русских важно рациональное осмысление мотивов оценки.

В толкованиях моральных качеств личности, таких как совесть, стыд, базовой выступает этическая оценка, однако в толковании слова гордость преобладает эмоциональная оценка.

Совесть. В английской группе интеллектуальная и этическая оценки при толковании слова совесть даются примерно в одинаковом количестве, поскольку в английском социуме совесть понимается в большей степени как часть сознания и проявление самоконтроля. Внутренняя форма слова (consciousness) указывает на интеллектуальную деятельность. В русской группе одинаково частотны эмоциональная и интеллектуальные оценки, т.е. для русских при оценке этого морального качества личности важны функция самоконтроля и эмоциональные переживания.

Стыд. В толкованиях слова стыд для обеих групп информантов этическая и эмоциональная оценки этого чувства являются основными и выражены почти в равных количествах (этическая -44 у русских; 48 - у англичан; эмоциональная - 43 у русских; 40 -у англичан). Второй по значимости в обеих группах является утилитарная оценка, представленная почти в равных количествах (20 у русских и 22 у англичан). Таким образом, стыд для англичан и для русских выражается в признании несоответствия своих действий этическим нормам и это чувство связано с эмоциональными переживаниями.

Гордость. В толкованиях слова гордость эмоциональная оценка является основной для обеих группах информантов, но ярче она выражена в толкованиях английской группы (39 против 28 у русских). Нормативная и этическая оценки представлены почти в равных количествах в обеих группах. Это можно объяснить тем, что гордость - моральное чувство, в котором отражается высокая самооценка своих или чьих-либо достижений, оно ориентировано на высокие ценности и стандарты. Проявляется и негативная оценка гордости с этической точки зрения, норм морали, когда оно pea-

лизуется как высокомерие и чувство превосходства над другими. В оценке данного чувства у англичан и русских много общего.

Для толкования качеств личности, таких как скромность, терпимость основными выступают эмоциональная, интеллектуальная и нормативная оценки.

Скромность. При толковании слова скромность в обеих группах почти в равных долях проявляются эмоциональная, интеллектуальная и нормативная оценки. Это можно объяснить тем, что совесть как моральное качество личности помимо человека затрагивает его чувства и эмоции, но в то же время это чувство соответствует общепринятым стандартам и нормам.

Терпимость. В толкованиях обеих групп информантов слова терпимость преобладает нормативная оценка, однако в толкованиях английской группы она выражена ярче. Это говорит о том, что принимать ситуацию как есть и мириться с отрицательно оцениваемой ситуацией является нормой, общепринятым стандартом, основанном на нравственных принципах в отношении к другим людям в обоих социумах. Этическая оценка выражена почти в равных количествах (23 у русских и 24 у англичан). Следует отметить, что в русской группе значительно чаще присутствуют эмоциональная оценка (16 у русских и 6 у англичан) и интеллектуальная оценка (21 у русских и 8 у англичан). Это подчеркивает тот факт, что в понимании русских терпимость ассоциируется с проявлением определенных эмоциональных качеств, чувств (выдержки, уважения), но в то же время требует проявления воли, самоконтроля, подавления отрицательных эмоций и желания понять другого человека.

Для толкования слов, выражающих чувства-отношения (любовь и ненависть), базовыми являются эмоциональная, этическая и нормативная оценки.

Любовь. В толкованиях слова любовь у англичан и русских преобладает эмоциональная оценка. На втором месте по значимости находятся этическая и нормативная оценки, которые встречаются почти в равных количествах. Это объясняется тем, что любовь, как интимное и глубокое чувство, характеризуется высшей эмоционально-духовной напряженностью, и ее сущность проявляется в отношении к другому человеку. Это чувство характеризуется

определенным эмоциональным состоянием, удовлетворенностью и желанием сделать другого человека счастливым.

Интеллектуальная оценка в толковании русских и англичан также выражена почти в равном количестве: ценным в отношении двух людей является безоговорочное принятие другого человека, отношение к нему без каких-либо оговорок и условий. Теологическая и эстетическая оценки этого чувства характерны для русской группы информантов: для русского человека любовь - это святое чувство, которое ассоциируется с красотой, прекрасным и божественным.

Ненависть. Основным типом оценки при толковании слова ненависть является эмоциональная оценка в обеих группах информантов. Однако в толкованиях русских информантов этическая оценка выражена ярче: ненависть рассматривается с позиции нравственных принципов, таких как неприятие, непрощение, злопамятность. Для группы английских информантов на втором месте по значимости стоят этическая и нормативная оценки, выраженные почти в равных количествах. Это можно объяснить тем, что в английском социуме отношение к этому чувству основывается на этической норме, на общепризнанном стандарте его оценки.

Гнев. При толковании слова эмоциональная, этическая, нормативная и утилитарная оценки выражены приблизительно в равных количествах при ведущей роли эмоциональной оценки. Гнев -нравственное чувство, и поэтому рассматривается как эмоциональная реакция индивида на нанесенную боль, оскорбление; подчеркивается его разрушительный характер как для человека, так и для окружающих. Важна и справедливость вызванных чувств на неправильность поступков другого человека. При выражении нормативной оценки проявляется градация в описании гнева, помогающая упорядочить это состояние и ввести его в ряд других.

Таким образом, оценки присутствуют в равной мере в толкованиях слов русскими и англичанами, однако наблюдаются определенные различия в характере оценок, отражающих национально-культурные особенности представителей двух социумов (табл. 2).

Как видно из табл. 2, преобладающим типом оценки при толковании слов, отражающих моральные и этические представления

в русском и английском социумах, является эмоциональная оценка в обоих случаях. Однако в толкованиях русской группы информантов эмоциональная оценка встречается значительно чаще (427 реакций в русской группе и 384 в английской). Таким образом, морально-этические ценности, а также моральные свойства личности в обоих социумах оцениваются с точки зрения чувственного опыта: оценка происходит исходя из того ощущения, которое независимо от воли и самоконтроля испытывает человек.

Таблица 2 Распределение типов оценок в толкованиях слов русскими и английскими информантами (абс.)

Тип оценки Русские информанты Английские информанты

Эмоциональная 427 384

Этическая 330 228

Нормативная 188 211

Утилитарная 74 77

Интеллектуальная 93 91

Теологическая 10 26

Эстетическая 4 3

Вторая по значимости для обеих групп испытуемых - этическая оценка (330 и 288), которая ориентирована на этическую норму, соблюдение нравственного кодекса. Этот тип оценки также более характерен для русских информантов.

Интеллектуальная оценка встречается в толкованиях обеих групп информантов в равной мере (93 и 91). Это свидетельствует о том, что для слов морально-этической направленности этот тип оценки не показывает разницы для русского и английского социумов.

Утилитарная оценка также встречается с одинаковой частотой (74 и 77) и не является ведущей при толковании данных слов.

Теологическая оценка морально-этических ценностей отмечается преимущественно в толкованиях английской группы информантов (26 в английской и 10 в русской). Очевидно, она более важна для английского социума.

Эстетическая оценка представлена в наименьшем количестве толкований. Это говорит о том, что чувство прекрасного не связано

напрямую с выражением отношения к морально-этическим ценностям в представлениях информантов.

Таким образом, и в русских, и в английских толкованиях морально-этической лексики преобладают эмоциональная и этическая оценки в качестве базовых, однако у русских эти оценки проявляются ярче. Другие виды оценки представлены в толкованиях слов реже, но теологическая и нормативная оценки чаще встречаются в толкованиях информантов английской группы.

Итак, в моральных представлениях обеих культур существует много общего. Полагаем, это можно объяснить тем, что морально-этические ценности являются базовыми составляющими для любой культуры, однако существуют национальные особенности, нюансы восприятия моральных ценностей и свойств личности, это находит отражение в специфике выражения оценки.

Морально-этические представления английского и русского социумов можно трактовать как особую форму хранения знаний и оценок в языковом сознании двух культур. Этические знания и представления современного русского и их сопоставление с английскими помогают лучше понять феномен русского человека, его интересы и потребности, что, несомненно, способствует осознанию своей национальной идентичности.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения оценки.

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Корлякова А.Ф. Морально-этические ценности в представлении молодых людей // Известия российского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. 2008. 12 (86). С. 208-213.

2. Корлякова А.Ф. Морально-этическая оценка в словесных реакциях группы информантов // Вестник Ленинградского государственного университета им. Пушкина. Серия филология. 2009. Т. 1. №5. С. 152-159.

3. Корлякова А.Ф. Общечеловеческие ценности глазами студентов негуманитатных специальностей // Гуманитарные исследования. 2010. № 1 (33). С. 52-55.

В других изданиях:

4. Корлякова А.Ф. Общечеловеческие ценности глазами студентов 17-18 лет // Лингвистические чтения: Цикл-4. Пермь: Изд-во Прикамского социального ин-та, 2008. С. 146-149.

5. Корлякова А.Ф. Отражение морально-этической оценки в паремиологическом фонде русского и английского языков // Лингвистические чтения: Цикл-5. Пермь: Изд-во Прикамского социального ин-та, 2009. С. 44-49.

6. Корлякова А.Ф. Моральные ценности в интерпретации мужчин 40-59 лет // Лингвистические чтения: Цикл-6. Пермь: Изд-во Прикамского социального ин-та, 2010. С. 125-127.

7. Корлякова А.Ф. Моральные ценности в интерпретации мужчин 20-39 лет // Лингвистические чтения: Цикл-7. Пермь: Изд-во Прикамского социального ин-та, 2011. С. 21-24.

8. Корлякова А.Ф. Морально-этические представления в английском и русском социуме: на примере слова гнев II Лингвистические чтения: Цикл-8. Пермь: Изд-во Прикамского социального инта, 2012. С. 21-24.

Подписано в печать 15.03.2012. Формат 90x60/16. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ 51 / 2012

Отпечатано с готового оригинал-макета в издательстве Пермского национально исследовательского политехнического университета

Адрес: 614990, г. Пермь, ул. Комсомольский проспект, 29, ауд. 113 Тел. (342)219-80-33.

 

Текст диссертации на тему "Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов"

61 12-10/803

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

На правах рукопцси Оу

КОРЛЯКОВА Алла Фирсовна

ОЦЕНОЧНЫЙ АСПЕКТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО СОЦИУМОВ (экспериментальное исследование)

10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т.Н. Ерофеева

Пермь 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. КАРТИНА МИРА И СПОСОБЫ ЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ..................9

1.1. Понятие «языковая картина мира»............................................................9

1.1.1. Оценка в картине мира............................. .........................................13

1.1.2. Морально-этические представления социума...............................20

1.1.3. Слова с морально-этической оценкой............................................28

1.2. Толкование слова как метод исследования значения............................50

1.3. Выводы.......................................................................................................57

Глава 2. АКТУАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ В СЛОВАХ С МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКОЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ СОЦИУМАХ.........................................................................................................60

2.1. Материалы и методика исследования.....................................................60

2.2. Актуальные семантические компоненты и отражение оценки

в толковании слов......................................................................................62

2.2.1. Слово добро.......................................................................................62

2.2.2. Слово зло............................................................................................73

2.2.3. Слово гнев................................... .......................................................83

2.2.4. Слово гордость.................................................................................92

2.2.5. Слово любовь.....................................................................................99

2.2.6. Слово ненависть............................... ...............................................108

2.2.7. Слово скромность.............................. .............................................116

2.2.8. Слово совесть................................. ................................................123

2.2.9. Слово стыд.................................... ...................................................130

2.2.10. Слово терпимость.......................................................................137

2.3. Отражение оценки в семной структуре слова......................................145

2.4. Выводы.......................................... ...........................................................157

Заключение..........................................................................................................159

Библиографический список...............................................................................168

Приложения................................................................................181

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме национально специфических особенностей оценочного компонента значения слова. Работа является междисциплинарной и опирается на такие направления современной лингвистики, как лингвокультурология, социолингвистика и эт-нопсихолингвистика.

В современной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный инструмент осознания мира, хранения и репрезентации культурного опыта и ценностей народа (Ю.Д. Апресян, Р.А. Будагов, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, P.M. Фрумкина, А.Д. Шмелев, G. Lakoff, W. Labov и др.), которые отражают картину мира данного народа. Обыкновенно в лингвистике языковая картина мира понимается как «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» (Яковлева 1994: 9). Образ мира создается совокупностью языковых универсалий и особенностями функционирования языковых знаков, отражающих национальное сознание.

Существуют различные подходы к рассмотрению национально-культурной специфики языковой картины мира. Так, лингвокогнитивное направление исходным компонентом объявляет язык и анализирует установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.); лингвокуль-турологическое направление в качестве доминанты видит культуру - языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности (А. Вежбицка, В .И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).

Одной из важных составляющих языковой картины мира является категория оценки - система ценностей общества и личности, объективированная в единицах языка. Некоторые ученые, например, В.И. Карасик, считают

категорию оценки настолько важной для языкового сознания, что наряду с

3

языковой картиной мира отдельно выделяют ценностную, т.е. наиболее существенные для данной культуры смыслы, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке (Кара-сик 2004: 141-142).

Исследованию языковой оценки посвящены работы многих исследователей (Арутюнова 1988; Вольф 1979, 2006; Маркелов 1995, 1996; Телия 1986; Трипольская 1985, 1999, 2000 и др.). Изучаются вопросы формирования оценочного значения на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом), функционирование оценочных единиц в тексте и дискурсе, ведется поиск связей языковой оценки и различных характеристик личности (гендерных, национальных, психологических). Тем не менее национальная специфика оценки до сих пор изучена недостаточно. Поскольку оценочные компоненты значения в картине мира являются теми координатами, на базе которых строится мировоззрение человека и конфликт которых приводит к невозможности или сложности понимания друг другом представителей разных культур, исследование оценочного компонента значения и его варьирования в разных социумах представляется актуальным.

В аспекте поставленной задачи особый интерес вызывают морально-этические представления социума, которые культурно обусловлены представлениями о морали, ценностных установках, принятых в обществе, и эти представления закреплены в лексических значениях отдельных слов. Подобными словами являются слова морально-этической направленности, такие как добро, зло, гнев, стыд, совесть, скромность, любовь, ненависть, гордость, терпимость. Изучение значений такого рода слов и вариация этого значения в разных национально-культурных общностях позволит существенно дополнить результаты изучения языковой картины мира и языковой оценки в целом.

Предметом данного исследования стали оценочные компоненты значения слов морально-этической направленности и сопоставление национальной специфики этих компонентов в культурах Англии и России.

Таким образом, цель исследования - комплексная характеристика морально-этических представлений и их вариативности в разных социумах.

Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда конкретных задач:

1) рассмотреть толкования слов, отражающих морально-этические представления русского и английского социума;

2) проанализировать семантику исследуемых слов, выделив актуальные для информантов семантические компоненты значения исследуемых слов;

3) сопоставить актуальные семантические компоненты значения исследуемых слов у русских и англичан;

4) рассмотреть соответствие семантических компонентов слов видам оценки;

5) выявить национальные особенности понимания морально-этических ценностей и свойств характера личности у русских и англичан;

6) представить модель структуры морально-этических представлений и показать отражение оценки в интерпретации толкуемых явлений в разных национальных культурах.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе используются описательный и сопоставительный методы, метод наивного толкования слов, метод компонентного анализа, количественная обработка данных.

Материалом исследования послужили данные лингвистического эксперимента, в котором информанты (носители русского и английского языков, 96 чел.) давали толкования предложенным словам морально-этической направленности. В эксперименте было использовано в качестве стимульного материала 10 слов: добро, зло, гнев, гордость, стыд, совесть, ненависть, любовь, скромность, терпимость (и их соответствия в английском языке: good, evil, anger, pride, shame,.consciousness, hatred, love, modesty, tolerance). Объем полученного и проанализированного материала составил 960 толкований слов.

Количество выделенных семантических компонентов в толкованиях инфор-

5

мантов - 2 195. Кроме того, использовались данные Малого академического русского языка (MAC), «Толковый словарь В.И. Даля» и английские словари Oxford English Dictionary и Collins Cobuild English Language Dictionary.

Достоверность исследования обеспечивается объемом проанализированного материала, качественной и количественной представительностью выборки информантов, комплексом методов, применяемых для анализа материала.

Научная новизна состоит в том, что в работе рассматриваются оценочный компонент значения слов морально-этической направленности, отраженный в семах значений изучаемых слов. Впервые подобный анализ проводится на материале наивных толкований слов, полученных в результате лингвистического эксперимента с носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемами общей теории лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексической семантики, теории лингвистической картины мира. Работа доказывает, что оценочный компонент семантики слова является значимым для картины мира и формирования морально-этических ценностей. Анализ результатов эксперимента позволил построить модель оценочной картины мира представителей разных культур (русских и англичан) и выявить национально-культурную специфику значений и личностных смыслов, закрепленных за словами морально-этической направленности, которые являются базовыми составляющими ценностной картины мира.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации; в лексикографической практике - для оптимизации толкования слов, отражающих морально-этические ценности. Описанные национально-специфические особенности морально-этических представлений будут интересны социологам, политологам и специалистам по международным отношениям.

6

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наивные толкования намного вариативней, чем словарное значение слова, и отражают больше различных компонентов значения.

2. В наивных толкованиях можно выявить ядро значения, которое в основном совпадает со словарным, а также предъядерную зону и зону периферии, значения которых также важны для функционирования слов.

3. Особенности национальной специфики рассматриваемых понятий отражаются не только в зоне периферии, но и в ядре и предъядерной зоне.

4. Разные компоненты значения слов связаны с отражением разных типов оценки.

5. Для русского и английского социумов выявляются разные типы оценки, отраженные в значении исследуемых слов.

6. Несмотря на наличие национальных особенностей понимания морально-этических ценностей, можно говорить и о совпадениях между ними, что обусловливает их общезначимый характер.

7. В рамках лингвокультурологического, семантического исследования морально-этические представления русского и английского социума можно трактовать как особую форму хранения знаний и оценок в языковом сознании двух культур.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на ежегодных научно-практических конференциях «Лингвистические чтения» в Прикамском социальном институте (Пермь, 2008, 2009, 20010, 2011, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Строгановские чтения» - III (Соликамск, 2008), Международной конференции «Языки и литература в контексте культуры» (Пермь, 2002), на заседаниях Школы социо-и психолингвистики (Пермь, 2009, 2011); кафедры английского языка профессиональной коммуникации (Пермь, 2009, 2010, 2011, 2012) и кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного национального исследовательского университета (Пермь, 2012).

Многоаспектность и междисциплинарность проведенного исследования определило структуры диссертации: она состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Глава 1

КАРТИНА МИРА И СПОСОБЫ ЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 1.1. Понятие «языковая картина мира»

В последние десятилетия изучение языка оказывается в центре внимания не только лингвистов, но и философов, культурологов: языковые структуры, как принято считать, открывают путь к структурам внеязыковым, описывающим реальный мир. Одним из актуальных направлений современной лингвистической науки является исследование и описание языковой картины мира.

Картина мира - целостный образ мира, складывающийся в сознании человека в процессе познавательной деятельности. Термин «картина мира» можно рассматривать в более узком значении: это вся совокупность и система знаний отдельной науки, в которой фиксируется целостное видение ее предмета, формируемое на определенном этапе ее истории и меняющееся от одного этапа к другому (существуют и такие термины, как «биологическая картина мира», «физическая картина мира», «языковая картина мира» и т.п.) (Пименова 2004).

Нас интересует языковая картина мира (ЯКМ). В современной лингвистике под ЯКМ традиционно понимают совокупность знаний о мире, которые отражены в языке.

В частности, картина мира определяется как результат всей духовной активности человека, всех его контактов с миром (Постовалова 1988: 19). «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа и осуществленное средствами языковой номинации изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает» (Шведова 1999:15). Характерной чертой ЯКМ является ее национально-культурная обусловленность. «Языковая кар-

9

тина мира - зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» (Яковлева 1994:9). В.фон Гумбольдт писал, что различия между языками проявляются не только в языковых различиях слова и формы слова, и, главным образом, в особенностях мировидения (Гумбольт 1984).

С гносеологической точки зрения понятие картины мира предполагает интерпретацию знаний и представлений, полученных человеком в процессе познания мира и соединение их в единое сложное целое. «Язык - отнюдь не простое зеркало мира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком» (Кубряко-ва 1994: 95).

Человек воспринимает и оценивает окружающий его мир, наполняя его своими красками и оттенками, создает свой субъективный образ объективного мира. Слово отражает не сам предмет реальности, а его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие составляется на уровне обобщения основных признаков его образующих. Путь от реального мира к словесному выражению этого понятия, интерпретации воспринятого обусловлен различиями особенности жизни народов, их истории, географии, различиями их общественного сознания (Постовалова 1988).

Картина мира закрепляет представления и знания из любых областей деятельности человека. Подтверждение этому находим в двойном языковом членении картины мира. Существуют наивная и научная картины мира, которые отражают разные уровни обобщения и представления знаний. В.Б. Касевич под наивной картиной мира понимает «реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно - исторического сообщества на определенном этапе его развития» и подчеркивает, что существует функциональная разница между двумя типами картины мира - научной и наивной: сколько бы ни вбирала в себя последняя элементы научного

знания, ее задача заключается в том, чтобы служить своего рода базой дан-

10

ных и базой знаний, без которых невозможно принятие любых повседневных решений как текущего, так и долговременного характера...иначе говоря, наивная картина мира складывается как ответ на, главным образом, практические потребности человека - как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру». При этом В. Б. Касевич отмечает, что «если научная картина мира стремится к полноте, то наивная - к целостности», т. е. полнота знаний может мыслиться лишь как предел, к которому можно неограниченно приближаться. А наивная картина стремится к целостности знания, ее критерием выступает способность служить объясняющей матрицей для структурирования опыта (Касевич 1996: 77-79).

В исследованиях по когнитивной лингвистике принято различать языковую и концептуальную картину мира. Общепринятым является положение о несовпадении этих картин, при этом подчеркивается глобальность, объемность последней. Концептуальная картина мир