автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Пантелеймон Петренко - поэт и переводчик (Своеобразие художественного мира)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Вадачкорин, Нана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Пантелеймон Петренко - поэт и переводчик (Своеобразие художественного мира)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пантелеймон Петренко - поэт и переводчик (Своеобразие художественного мира)"

тшягсш ■ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УЖВЕРСЙТБГ иленя и.дшэшгаш

На правах рукописи

ВШЧКОРИЯ НАНА КЙХШОЗНА

ПАНШ3.1КОН ПЕТРЕНКО - ПОЭТ Я ПЕРЕВОДЧИК (Своеобразно худояестэеяного мира)

Специальность 10.01.02 - Литература народов СССР

(советский период)

Автореферат

диссертации на сонскаииэ ученой степени гендадага филологических наук

Тбилиси - 1990

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы Тбилисского государственного университета шени И.ЛдавахиоЕИли.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор И.С.БОГОМОЛОВ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.К.ЕА1УАЕВШШ кандидат филологических наук А.И. ЧАШ

Ведущая организация - Институт литературы им.'¿.Руставели АН Грузни

Защита состоится X Л 1990 г. в " 12. " часов н.

заседании специализированного совета при Тбилисском государстве! ком университете (.Тбилиси, пр.ЧаЕчавадзе,!).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университет;

Автореферат разослан "__ 19У0 г.

Учений секретарь специализированного .'совета -доктор филологических наук,

профессор Н.ТАБИДЗБ

ОБОАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБЭТН

Обоснование гены. Лзучеиио творчества писателя как многоосного динамического целого подводит к необходимости научного лкоаэния художественной системы, заключавшей в себе идейные масли, внутреннее закономерности создания собственного худо-ют генного икра, без которых невозможно понять творчество как !Л0стность, как диалектическое единство. Борьбы идея, как ос-»вопэлагесшэе движение в литература, разворачивается на фоне Носовского, социального, эстетического осмысления жизненных »ленкл. Поэтому исходными принципиальными положениями для ис-¡едоэания тгорчасгзз писателя язлявтся конкретно-исторические жпоненти, обусловливавшие кдейно-вмоцлональноа отношение пи-1теля к кзобрзжееиону, где своеобразие художественного "я" )здзет многосоставное, многослойное едяисгво з опосредованных, !рархичзски>: связях; не нзподзкжних» а диалектических и дина-!чйсхих.

Своеобразий тзорчестза Пантздейиэяа Антонаэнча Петренко [908-1936), кэх 5! кехдэго талантливого писателя, проявляется, совершенно особенном эмоциональном зоспраятяи, з образования эгз индивидуально неповторкиого, что создает худодестгенный гр поэта. Очень важный г этоа связи представляется изучение ду-5зны1с, эстетически* ззярегов эпоха, когда "рождение нового" ви • >1вает бурные противоречия, когда иеняется ориентация на идеал, »сгупэвг переоценке ценностей, что имеет суаесгзенное значение гя развитая ко только обчгегэсяной, нг> я хулохествеиноа мысли.

Ло существу, творчество Явтрзнко охоатнзавт десятилетие, сгза формировался характер эпохи, логда главное вняменив обра-.

щалооь на процесс становления героя своего времени, вызревание нового сознания. Судьба личности ке просто соотносится с историей, личность выступает хак символ свободы, правды и разума. И сам поэт с его философией нравственного величия человека предстает перед нами во всей своей значимости.

Наследие П.Петренко рассматривается в диссертации в тесной связи о грузинской действительности, с учетом характерных особенностей восприятия инонациональной культуры. Специфика индивидуального образного видения поэта обусловила и своеобразие манера его перевода.

Изучение перевода в аспекта творческой индивидуальности переводчика предполагает немало трудностей в освоении огроикого фактического материала, охватывапцего и перевод и оригинальное творчество, и в исследовании в типологическом плане параллелей между переводимым первоисточником и оригинальной лирикой. Как известно, типологическое единство в литературе - общность не статическая, а динамическая, учитывавшая многие компоненты; это и чувство языка, и проникновение в национальную культуру, и нестандартность поэтического мышления, что требует особого таланта и способности все осмыслить и вылепить новый оригинал на другом языке, такой же целостный, духовный, многозначный и эпически •- - Объектом исследования является биография П.Петренко, его оригинальная лирика; переводы образцов, современной ему грузинско поэзии и поэиы Ш.Руставели "йигязь в тигровой шкуре" в тесной связи с.поэтикой.П.Петренко.

Источник исследования - ерхивныэ материалы, хранящиеся а фондах Центра по исследован^ национальных отношений Академии наук Грузии.

Научная новизна рзботи определяется тем, что творчество 1.Пегрзнко кзлои.зучзно. Основные части его литературного наследия -¡ригинэльнэя лирика я перевода современно.! ему грузинское ползли -зсе его остаются неопубликованными. Известно, что изучение пути развития литера тури у(Х века является одной из актуальных задач гоярсменнэго лятерэгурэзедания. 3 этом контексте лнзиваог определенны,! интерес и творческиа путь П.Иетронко, коториЛ был весьма неординарным. 3 диссергымонно,! работе определяется характерные эсобеииосги поэзии П.Петренко, которая еклочала в себя сложное :оотко£акие национального и межнационального, политического и социального, научно осмысляется становление худо.чостзеиного погода а т?орчасгзе поэта з эпоху социальных преобразования, боль-' «о 0ТК13-И2ХИХСЯ «э развитии современного общества. Тем самим пред-пр/нииезтед попытка ззесга з история русской поэзии XX взка езо одно, нсзасду.<знко ззбатое имя.

Представленная диссертационная работа язлязтея первом хоно-грэ£ичесхам исследованием художественного иира П.Петренко, чье творчество. по сути дглз, тесно переплетается с русской, грузинской и украинской культу реки и уходиг а годяу хчэгообразних процессов развития литература начала XX столетия.

Цель исследования: охватить лногокэрност! художественного творчества Л.Пзтрвнхо з целом, научно осныслять иаслэдяе поэта л переводчика.

3 соответствии с эти« определены задача работа:

1. Рассмотреть особенности лирика Я.Петренко а процессе форчировзнкя его художественного нетода.

2. Проследить как саоеобрззиз развития творческой личности поэта, особенности восприятия ум гр/зинзхоа действительности фор-

»шруют феномен "национального" и образует динаккчэскуо связь "свобода - человек - родина".

3. Изучить переводы образцов грузинской поэзии и поэма Ш.Руставели "Зитя?ь в тигровой шкура" в тесной связи о особенностями поэтики П.Петткшко,

4. Рассмотреть воспоминания, письма и другие архивные материалы, как необходимое звено в исследовании творческого пути П.Петренко.

5. Определить кесто П.Петренко в развитии русско-грузинских литературных взаимосвязей.

Методологическая основа работы. Методология диссертации базируется на диалектической теории познания. Трудах современных литературовед« по вопросам «итературы х искусства.

Основной иегод исследования - историко-функциональное и сравнительно-типологическое изучение литературы.

Практическая значимость работы. Основные положения диссертации могут быть использованы при.чтении вузовского курса русской литературы И века, теории и практики перевода, а также при изучении русско-грузинских литературных взаимосвязей нашего столетия. ..у:____".....' , /; •

Апробация исследования* Основные положения диссертации отражены в 1* публикациях по теме исследования.

Диссертация получила полоасителькуо оценку при обсуждении на заседаниях отдела литературных взаимосвязей Центра по исследовании национальных отношений Академии наук Грузии, апробирована в виде докладов.на научной конференции"Музея дружба народов АН Грузии СТбклиси, 1983), на всесоюзной конференции "Актуальные' проблемы современного языкознания и литературоведения" (Тбилиси, 1985), на

зесоюзной конференции "Проблемы рефорелции в языке и литературе" Тбилиси, 1987).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трах глау, эопчзгшя и списка использованной литература.

ОСНОВНОЕ СОДЕРШИг РАБОТЫ

Зо введении рассматривается история вопроса» а также обосно-ывзется актуальность исследуемой теки, опродолявтся цели и зада-и, научная новизна диссертации.

Здесь же рассмотрены оскозиио зэхи биографии поэта, многие граница которол оозадвсгся я л дальнейшая, при анализе его сти-отворвниЯ.

3 псрзоД глава диссертации - "Особенности лирики П.Петренко I контекст» формирования художественного метода а ее взаимосвязей : грузинской действительностью" - исследуется художественная сис-■еиа поэтики П.Патренко.

Как известно, лобоэ литературное напрззлзиие уходят ходияна I социальные преобразования, явдяеоиеся основной фактором обзест-¡еняого сеиосознакия.

Творчество П.Потрзико ограничивается ранками 1925-1926-х го- . ю», когда модернизи ужа прэаел определенную стадио своего рэз-зйгия, приобрел много нового, характерного, в тон числа различный 'панн" разных группировок, но тору 9 прямо иди опосредованно влияли га творчество писателе.! 20-х годов.

В помехах $ор* строительства нопоЛ деЗеггигельнастн возникало > <ного тенденциозного, и во всея этой кообходкко было разобраться. "Яисазздьстэо ныне работает а хатэрлвлом, которая эиблггея, изме-татся, фантастически соединяя а себз красное с черним а бэзхш, зэединяя на только фантастически, но и неразрывно. Я современное тскуеогао, - писал М.Горький Н.Фздииу 17 сентября 1925 года, -

еце но. настолько мощно и всевластно, чтобы преодолеть весьма запутанный и мрэчныЯ танец. Надо помнить, что такого времени ецо не било"*". Ио протяжении только одного десятилетия несколько раз иенялось общественное мышление. В частности, в 20-е году ратовали за формирование личности нового человека, стреыяце-гося понять к осознать правду о себе,о своем месте в жизни. "В

2

России рсндзется большой человек, и отсюда ее муки, ее судороги" утверждал в это время X.Горький, который обращал внимание на процесс становления цельного характера, героя своего времени. В 30-е же годи процесс вызревания сознания, пробуждавшего человеческое достоинство переплавляется в новые формы. В погоне за "героизмом эпохи", за монументальностью; эпичностью стали забывать о том "большом человеке", который рвался к свободе, но, в конечном счете, пришел к безверие, страху, отчаяние.'Тех было с В.Маяковским, с С.Есенкньм, так было и с П.Петренко. "Романтик, мистик, скептик, иут? - скажет о себе поэт и поведает о саиок главном: о восприятии и осмыслении настоящего и прошлого, настоящего к будущего; приоткроет свой богатый духовный мир, полный фантасмагория и иллюзий, подчиненных интуиции поэта с явным намерение« подчеркнуть характерное, яркое в реальной действительности. Как бы не раздваивался мир П.Петренко, он все-таки четко намечен, графически точен; границы "преувеличения" соответствует идейному замыслу поэта, его умению видеть жизнь в ее развитии.

П.Петренко, как писатель, наблюдающий жизнь и стремящийся к индивидуализации явления, использует многозначность художественного образа, обрэза-переживания, имеющего самостоятельное эс^ати-

1 Литературное наследство, г.70, с.497.

2 Литературное наследство, т.70, 0.476.

ческ.09 значение. Образ Абэля Пкпуара, главного лирического гороя Л.Пзгренгсо, зэхлочзэг в себе его основное кредо как поэта» человека, гражданина. Сложность взаимоотношений между поэтек и ого героем не выстраивается з единый гармонически?. ряд, а скорее позволяет унлдять ко только непрерывнее ях изменения, но и процесс обогащения з слиянии с объемными образными обобщениями. Духовная эзолвцил героя объясняется социально-исгорически.чя условиями, когоря'9, на пзрвнЛ взгляд, поэг обходит стороной, но в своих внутренних изменениях, в изначальных к неизменных инстинкты, герой связан с р-зальвостьэ, ибо чир этот, говоря словака И.Горького, "нспрзркнкиП 2?.урь у.епопчтногэ и непонятого". Абэль Пип/ар пролетает пород на.чи з "укрупненном гида", т.е., благодаря особой г.сниен:т£:ца.ч характерного, з лен тдчеркл.чзвгеч наиболее за.-йгиз стороны худоггетвенъого кг«. Сем процесс ккднзодалнзацш гороя, заэстрзпия особенных черт становится средством тагшзвцяг, что пэззоляэт шагну гь э суть со«.чвлья«;х явлений.

Принципиально мянуо осойепнссть пегрекковсксго худохзствея-пого образа сосгездяст агвозенко «згэрз к духовкой низни своего героя, выражение основной тэнзльчосг:; эмоцхзналышх переживаний. Не случайно в этой связи появление таких поэтических формул, как, "Абзяь идет как челн презровЕхй все теченья"; ГЧ, Пкпуар, и мн-з вселенная открыта", ила создание стихотворения "Тробовзниэ" (1930: Зол Абеля От

Inzfii Злехл Я

Мглу

Лрэодилеа.

По существ/, "преодоление иглы" стало характерный явлением той эпохи. П.Петренко попытался воплотить в образе Абэля Пипуара реальное; психологии, поведение, нравственное устремление человека типического для своего времени, человека к:цуи>ого. Тепа личности и истории "ызывэег у поэта желанно слить индивлдуельное с эпохой, что становится для него особенно ванным. Так образуется в произведениях П.Яетрэнко своеобразный идейный центр, где есть свое организующее начало - протест. Перенесение акцента в наиболее значительных произведениях но изображение картин эпохи, на судьбы людей породило в творчестве П.Петренко особ/» трагическув поту, точнее трагизм поэта приобретает остры;! социальный характер. Само отноиение к классовой борьбе, социальных столкновениям отражает новую диалектику борьбы положительного и отрицательного в творчестве П.Пегрекко, которое овевается пафосом истории: Как Иов на кладбшце, я, Пипуар, . Покрытий болячкемц вас проклинав. Эей! Послушайте вы? Пусть пожрет вас пожар, Потому что героя мел зас я не зла».

В этих словах нет ухода от острых проблем времени в область мифических парабол и символов, скорее проявляется хелание вмещаться в жизнь и изменить ее-к лучшему.

Б творчестве П.Петренко тесно переплелись явления русской, грузинской и украинской культур. В условиях нового общества духовные связи оказались довольно относительными., И поэту удалось выразить "национальное русское", "национальное украинское" и "национальное грузинское" в сложных, противоречивых связях с фако-кеном "социального" и "политического". 13 своем стремлении к "нравственному возрождении человека" П.Петренко следуо-т призыву к "братству единой духовной .культура", ко торчи был одек::;:м Андрей

- и -

¿олиЯ. Он писал: "Уы стоии у преддверия огромного духовного перс-юрога. Ужа образуется фаланга лсдей, работавших над нравственны* зозроздениеч человека, она образует как; бы вовсе новое рыцарство э двилежш, долженствующем захватить есй Заропу..."*

О той, как понилал П.Петренко смысл подобного "братства", :видетельствупт его стихотворения "тбилисского" периода. Грузия, безраздельно воиедсая ъ кизнь Л.Петроихо, возникает л его творчестве с именем ¡¿¡о?а Рустах-олк, с теиц друнбы, ставшей точкой отсчета и потоку восприятие инонацконпльноЯ действительности ие вылилось в ?акиз-т-о отдельные цикла стихотворений, посвязеиных только грузинской тематике. Поэт впитал в себя Грузив как нечто неразделимое и 5л!!Зкоэ, настодьхо близкое, что он иазнвал себя "Абзлеи горних сряк-з?. тока*.

Рйскритаэ внутреннего пара ладея другой национальности вэизмен-;о требует аналитического углубления н иисгостороиивго продстапяе-■¡мя о внутреннем характере народа. Поверхностной, субгективпстски ¡ценное восприятие, а таких случаях, нередко приводи? к односторонние сугденяям и предвзяты* представлениям- Бот почему в Грузик зеобекно ценят тех, ::о:<у удслоеь избежать трафаретках прздставдениЯ зб этой крае'к создать подлинно художественные произведения, гдз "грузинское" нахоА'ит свое кепосредстзеякое выражение, свой особая ? неповтор/.чай язня.

3 воспоминаниях, в многочисленных архизнах яатзркалах, а.пвр-?ие ввод:«:« з научный оборот лиссергаг:то;.', прсслелизается спгснч-1-из грузинедеЯ сйз.5Г7гзннссги и Я.Лэтрешсо и главков в нях - это

:. спосел, 5 !К Еерлии, изд-во "Геликон", 1322,

переживания, связанные со смертью поэта и переводчика лозмы З.Рус-тавзли, которая воплотила в себе все достоинство чногоео.-созой культу ри Грузя«.

tCa-.c покозако в диссертации, в деле осмисяе«кк образа поэта и его мировоззрения вахнув роль игравт все ассоциации и параллели, иоаеддке отражение в воспо-ликаииях современников. Снч полагают не только внешне воспринять его личность, но и проследить за ходе« его ..'.uc.ieii, направленных к те я грашы сознания, котори.о; он соприкасайся с Грузией, как, логучиа духовныл яменяем. Возникшая трка-

- "поэт - родина - Грузия" -.развивает в лирике П.Петренко вар;:-ац;:;: н« тему - "человек к свобода", не за«акащие круга его главных проблем. Рассматривая Грузи«) как вакиус и неотьемлзиую часть той свободы, к которой стремился поэт, П.Петренко связывает себя с Грузией не только "географически", но и идеей освобождения. В той схеме, в которой рисуется поотод образ Грузки, мысли о соотношении кацио.нально-с&яобагного и инонационального принимают социальный характер, что четко выражено в частности, в стихотворении "Где ро-дося Лбэль Пипуар":

Tu спросшь; где родился он? Таинственный, как все позти. В стране, где оценим стон Дазевле звона кокеты.

Абзль бия в той стране ролдек,

Где господа в аелка одеты,

ь&днлк де палкой огдувен

Ii до л:-; on гимны пе-ть за ого...

- - ...... ..............ч

Осювчке положения, рассмотренные в данной главе, сводятся

сгедуг-аеку:

1. Эстетика символизма получает дальнейшее развитие в твор-стве П.Петрзнхо; Г1. Петренко - поздний символист, последователь правления, качало которому положил А.Еелай;

2. Библейские мотивы у П.Петренко, как и интерес к истории, люкавт его с Андреем Белы* и Александрой Блоком. Символистическая ма человека, который прошел земные тягостные испытания, и в мире дземно.ч, нереальном видит избавление и возможность радости, так-

типична для П.Петренко;

3. Отсюда нетерпимость к обыденному, обыкновенному, буднично, всему, что сковывает человека, .чешает свободе человеческого ду-

. Ненависть к тупому обывателю, возвеличивание "человека гордого", рздяаегося к свету, счастью, будущему;

г(. Лирический герой - ото, обычно, выразитель эстетики поота. П.Петренко утверждается лирический герой - носитель различных рекиваниЯ. Интересно, что в творчестве П.Петренко лирический геЯ - персонифицируется, воплощается в сквозной образ Абэля Пипуара, не исчерпывается им;

5. Лирический герой П.Петренко' - это человек с дуиой мятущейся, ноличнол, предъявляющий миру "свои отрицания и сомнения". Основ-

я характеристика образа - это переживания лирического героя;

6. Такич образе*, конфликт перенесен во внутренний мир героя, ричоский герой отражал динамику' социальных взглядов, психологи-сксго состояния автора, в творческой сознании которого переплета-ся реальное и ирреальное. Трагичность восприятия мира поэтом 'едоиредзллет трагический мир героя; в поэзии ока объяснялась способности: человека преодолеть несвободу, достичь гармоничного чествования а мчре. Поиск истина - постоянный мотив лирики П.Пет-нхо, окрашенной грустьо к пессимизмом.

Во второй главе - "Петренковскио переводы образцов современной ему грузинской поэзии" рассматривается своеобразие переводческого искусства П.Петренко, связанное с особенностями лирики поэта.

Четыре года, прожитие в Тбилиси, были 'заполнении до предела, явились сагшки плодотворными и вдохноЕеннк:-(И в творчестве П.Петренко, которай создал здесь несколько циклов оригинальных стихотворений ("Неровная страна", "Цун серебристых тополсИ", "Песенка треснувшей трубки", "Отпечатки ног", "Книга луны" и др..), перевел произведения Галактиона Табидзе, Паохо Нивили, Валериана Гаприндалви-лк, Тициана Табкдзе, Колау Надирадзе, Николо йициавили, Алис Мири/удава, Константина Чичннадзе, '¿аканте Лксаазили, Варлгна 1.урулм, Константина Лордкипанидзе, Радцена Гветадзе, Силона Чиковави-

По петрешсовссим переводам почитатель мояет познакомиться с истинной картиной грузинской литературноГз жизни 30-х гсдов, сачых напряженных и бурных, когда существовали различные литературные течения к направления, жили и творили поэты разной поэтической судьбы и иировидения.

Переводчик сумел глубоко вникнуть и осознать разнообразные и противоречивые принципы и тенденции развития грузинской поэзии 30-х годов. Он одинаково точно воспроизводил духовные поиски символистской группировки "Голубые роги" и революционный пафос пролетарских поэтов. Высокая степень гошощенкя разнообразней, порой даже полярной тематики, идейно-эстетических принципов грузинских поэтов убедительно свидетельствует о чксгогранности нз тозьюо переводческих возможностей П.Пегренго, но и о его погтическсх таланте. Постулат точности в переводе, как известно, достигается лишь

при наличии поэтической интуиции, если под точностью понимается

#

не абсолютная категория, а функциональная действенность. Хиркческиэ

собенности поэтики Я.Пегренко выполняв? в структуре переводимого екста именно функцконзльнув роль. Речь идет о тех частностях, оторыэ учитывается при создании произведения в целом. Ассоциатив-иЯ характер художественного мышления во многом помогает уловить эперодаваеные нюансы, те самые частности, которые делзвт перевод сгхим, изящным, поэтическим. Ко легкость в выполнении перевода сковывается не только на поэтической интуиции. Под абстрактным онятяем "вдохновение" П.Петренко подразумевает не только интер-ретацкп текста, но и глубокое фактологическое знакомство с куль-урой грузинского народа, непосредственную близость с личность» ереводимого автора. П.Петренко удается достичь реалистического одхода к искусству перээода. Сака суть "реалистического" в пере-оде предусматривает достоверную передачу художественной деЯстви-ельносги, отображенной в подлиннике, характерных особенностей тиля и эмоциональной окраски, которые при всзЯ своей близости к ригннолу на теряют и творческого лица переводчика.

Проиллюстрируем зто положение анализом огрызка из петренков-кого поровода стихотворения Галактиона Табидзе "Снег". Совер-енство поэтичоского даря, его гибкость и легкость поззоляпт .Иетреняо точно воспроизвести атмосферу первоисточника. Иерозод-ик близок, снисдовой сторона оригинала, а известней мере сохраняя зыковуд структуру, виаоднягчуо худозественно-гиразительмуо, сг;с-•ютичесхуа функция. Не наруыая композиции стихотворения; он ке-оарэдстао'!1по подзодмт читателя к восприятии сю.'кахяого поззетво-анил, ярко выявляя особенности мирооцуцеваа Г.Табадзе и величие го таланта. Психологическое состояние героя, настроенно гнхо,! руста свооо'5рааио порепззтаетоя о простои, безис^устдонно;1. мшю-эл перевода; чувствуешь раскованность а подборе рифмованных сло-эеочеганаш. Например:

Это ПЬЯНЕЛО, ведь вспомнишь и ты ¿ней белизну, хрустале^ перезвоны, И в волосах полевые цветч. И на ветру их полет удивленный... Русский вариант весьма изяано перекликается с первоисточником:

воузоПег> вьдпо, оошбпбр^ ооаоб вдзс£0 одиЛо дПпазЬо,

бпбсдЯоб ¿©¿ДОС00 ЗдбЪ рабс^О вбоао ри ®<Э¿¡боЬ ¿¡¿боа ¿¿впдбпрэ Легкость и стройность стихотворения не нарушается законом некоторых слов и даже целой фразы. Вольное привнесение ¿раза "ведь вспокнгшь х ты" вноси? оттенок надежда на участке со сгорз нн той, к кому обращены строки произведения. Переводчик, цесколь го расширяя рамка дувевного состояния лирического героя, вкязляе его тайное желание совместно вспомнить о радостных днях лябва. Б принципе, П.Петренко отрывается от целого, чтобы воспроизвести частное для более образной передачи целого. Такое противоречие не является парадоксом, оно оправдано всей конструкцией к, тек более, аранжировкой произведения. Переводчик, допускам некоторые вольности, сгремигря к той истинной доподлинности, которая, к примеру, чувствуется в фразе "полет удивленный" 1аи в строке "дней белизны, хрусталзК перезвони", подчеркивавшими характернуп поэтическув манеру Г.Табкдзв, его тонкое чутье, воспринимавшее красивое даже в гаках, казалось бы, обыденных вещах, ш "полег ветра". Символ в данном случае выступает адк неязбеакьй поэтический образ, близкий автору, я переводчик щвг и находят точку соприкосновения, заишчзс^усся в своеобразном, свойственном голь ко грузквекоь'у поэту кироо^учэийв; в которое П.Петраько проянзо

уже не ошибается в интонации, в подборе языковых параллелей, оциональкой окраски.

Художественный перевод, как одно из составлявших звеньев тературиого процеоса, играет немаловажную функциональную роль развитии литературы. Задача перевода сложна, ибо требует от реводчика изучения и динамически целого оригинала и каидого дельного явления в обпей цепи целого. Только так понимается учный подход к нознаниг. Заявляя общее в процессе анализа парада, т.е. осмыслении его. необходимо выделить кахдув отдэльну» орону, которая дает возможность подчеркнуть особенное, характе-зуицее основные тенденции переведенного произведения. Для пра-:льного понимания оригинала переводчик должен охватить текст в 1Лои, не нивелируя конкретные особенности, которые при своей жкретности не должны схематично вливаться в перевод. Кроме того, ¡едметои изучения становится не только аивоа материал, но и сфе-I, в условиях которой создавался перевод. Диалектический подход ¡следования дает возможность йодойти к самой материк перевода, 1К художественного произведения и проследить своеобразие манеры ) реводчика.

Таким образом, исходной позицией при анализе перевода стано-1тся:

1. Процесс отражения художественной действительности через >спроизведешш текста первоисточника;

2. Индивидуальность автора и личность переводчика;

3. Языковое соотношение;

4. Объективная действительность, в которой создается перевод.

Ответственность, возлагаемая на переводчика, определяется и

равяльносгьп эыбора переводшых произведений, которые вызнаавг итерес своими идейно-художественными и эстетическими достоннсг-

вами, ибо выбор объекта перевода - это уже позиция.

Зонятие "хороший перевод" всегда относительно, но хоровий перевод - это всегда новое художественное произведение с неповторимой творческой 'атмосферой подлинника, это живее целое на новой языке. Степень относительности зависит от метода переводчика, его мировоззрения. .Но самым главным из признаков хорошего переовда является его кизнеспособность, а в жизнеспособности петренкоЕского перевода поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" не приходится смоневаться. Недаром П.Петренко вошел в историю советской литературы презде всего как переводчик гениальной поемы Йота Руставели.

• В третьей главе - "Особенности перевода "Витязя в тигровой шкуре и поэтика П.Петренко" - прослеживается взаимосвязь между конкретный текстом перевода и художественным сознанием поэта, с выдвижением на первый план.личности поэта-переводчика.

Перевод поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре" занимает почетное место не только в творческом наследии Петренко, но и в истории современного переводческого искусства.. В 1984 году издательством "Ганатлеба" была опубликована первая и пока единственная монография, посвященная петрзнковскоку переводу поэмы ы.Руставели -книга Р.Щ.Чилачава "Панте^ейион Петренко -. переводчик "Витязя в тигровой икуре",- в'лоторой автор определил степень творческой активности переводчика, его соучастие ири создании художественного »квивалента подлинника, критически оценил способы передачи на русской языке афоризмов, сравнений, метафор, эпитетов, метра и ритмики, дал обдув оценку перевода.

Соглашаясь с основными положениями и выводами Р.З.Чилачава, диссертант повторно не анализирует перевод поэма И.Руставели, а,

зучив неизвертный архив Петренко, заостряет вникание на его осо-энностях в контексте поэтики Петренко, т.е. пытается наГ?ти общие очки соприкосновения переводчика и автора поэма, выявляет сопри-астность в поэтическом видении мира, общность в поэтическом нна-энии.

У лирического погта могут быть многообразные способа само-лражения. ¡1 перевод, если он занимается и», является одной из эр:< такого самовыражения.

Общие точки соприкосновения переводчике и автора переводи-эго произведения, их сопричастность в поэтическом видении мира, 5дность в мировоззрении - главное условие для определения устойкой -взаимосвязи между переводом >1 оригиналок.

Оригинальная лирика П.Петренко, полная необычных образов, ¡социвций, собственного мира тревог, мятежных дун и ожидания «ерти во многом определила его подход к переводу "Витязя в тигро->й шкуре".

. Гуманистическая концепция, лежачая в основе творчества П.Пет-знко, помогала ему разбираться в обэдх законах восприятия ори-шального текста, а воспринятое становится узнаваемым и потому шзким, Чтобы в полной мере воспроизвести евжет, переводчик польется особенностью собственной поэтики, которая заклвчается в еди-)м динамическом напряжении. Каждый эпизод насыщен сопереживанием, )тороэ использовано как одна из форм восприятия и оно на просто )риально, не созерцательно, а переживание и эмоция, способние ючатлять, уловить "тон", о важности которого говорил Б.Пастер-1к: "Они (.т.е. переводчики "Доктора Живаго". - Н.Э..) привыкли, 1к и все переводчики, воспроизводить буквальный скисл, а не тон

того, что сказано, а важен-то как раз тон. На сачом деле интересно {¡ереводкть только классиков. ~то стимулирующая задача"*.

Руставелевские мотивы, обрачы. идейно-эстетическая структура воспринимается Я.Петренко не как внешняя данность, а как момент поэтического содержания. Мотив одиночества, например, вызывающего острое неудовлетворение действительностью у позта, неотделим ст идеи дружба. В трактовке рустаьелевских образов часто приводятся параллели с собственными настроениями п это отражается в тексте перевода. Например, фраза: "Эои 1иЭло бдогхоо еооспсоо 030141 бдшоЪ бгаС^йо » переводится, как: "...51 да свяжет трех героев неразлучной дружбы нить". 3 основе в.заи.чсотноэени,"; трех рустивелев-ских героев легеит главное условие - служить другому. В русской переводе появление слова "нить" не случайно, ибо переводчик подчерк;: вает свое отношение к дружбе. Для него ссюз друзей - очень тонкое, непрочное сооружение, "нить" тонка и может легко порваться...

Но идейная позиция Руставели во много* способствовала реае-нию спорных моментов в собственном творчестве П.Петренко. Сходные мотивы своеобразно окрашивают и полотно гетренковскях стихов.

Дая каждой литературной "иикрозпохи" характерен свой особый стиль художественных мотивов, творческой фантазии, но существует т.н. "перекличка" между эпохами, литературами, писателями, которая обогащает идейно-проблемный арсенал художественного «ыаления, позволяет подойти блике к истине как к процессу углубленного осознания явлений действительности, духовных и нравственных тенденций.

I Карлайл Ольга. Три визита к Пастернаку, "Вопросы литературы", 1388, Ь 3, с.169.

В закличении сформулированы общие выводы диссертации, которые водятся в следующему: -

Эволюция творческой личности П.Петренко бала обусловлена исто-ическид развитием эпохи. Неизменно проецируя свои поэзио ка дей-твительность, П.Петренко выступает как свидетель времени, которое его творчестве носит неоднозначный характер. То, что мыслилось оэту как прямая противоположность существующему стереотипу, в пркн-ипе, явилось тем настоящим, к которому так упорно шел поэт. И Гру-ия на этом пути сыграла роль нового импульса, определившего новое ироощуиение.

Грузинский период творчества П.Петренко йкдечил в себя не олько пзреводы образцов грузинской современной поэзия и поэмы Шо-а Руставели "Витязь в тигровой шкуре", но и оригинальнув лирику, творческом развитии Петренко это был период, высветивший наиболее ажные стороны осмысления художников жизненных явлений, его фило-офского, этического и эстетического направления. Ойцая идеЯно-удожестЕенная проблзматика поэзии П.Петренко неотделима от твор-ееккх концепций грузинской литературы. Изучениз мировоззрения поь-, „ та, социальных корней его творчества позволяет постичь многие тороны грузинской действительности. К оточу следует добавить,что еревод, оставаясь могучим средством ознакомления одного народа с нояэцчнсЯ культуроЯ, в творчестве П.Петренко приобретает ече одну ■ушецип: воздействует на художественное ¿падение, на творческуа по-ицив самого поэт^..

И последнее. Если определить формирование литературного направ-ения по основным признака«, то оно окажется сходным и романтической астроонности, и символическому осмысления чира с тем реальным на-олненнем, которое требует знания действительности. Невозможно от-

делить символ от реального содержания точно так же, как реальное от абстрактного его выражения, Это, очевидно, и породило разного рода "измы", объединенные обди™ названием "иодернкзк".

V, если есть необходимость определить место поэта в рапках ли тературного направления, то П.Петренко - модэрнкет с тем "ненайденный, по определение В.Ерссови, синтезом между реелкзкол и идеа лкзмок, которому принадлежат будущее"^.

Основное содержание диссертации отражено в сведуввдх публикациях:

1. "Судьба поэта". Архив украинского литератора в Музее дружбы народов в Тбилиси. Пресс-бсллетеиь. "Пс Советской Украине", Киев. Украинское общество дружбы и культурной егг.зи с за~ рубежными странами, 1965 Св соавторстве).

2. "...Как на духу ъ стихах поведай..." Пантелеймон Петренко и его поэзия. "Литературная Грузия", Тб., 1565, /г 5.

3. Пантелеймон Петренко, поэт и переводчик. "Дом под чинара ми", Т6., 1988.

Особенности поэтики Петренко и его перевод "Витязя в тиг ровой шкуре", те., "М&цне", й I, 1589.

I "Русская мысль", 1310, & ?.