автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дальхеева, Анна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур"

На правах рукописи

Дальхеева Анна Михайловна

ПАРАКОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ВИД ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУР (НА ПРИМЕРЕ ТРАНСЛЯЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО РЕПРЕЗЕНТАНТА АМЕРИКАНСКОГОКОНЦЕПТАвЕЬЕ-КЕЬШЧСЕВ РУССКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск -2010

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального .образования «Иркутский государственный лингвистический ' университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Серебренникова Евгения Федоровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Корбут Александра Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент Свердлова Наталия Александровна

Ведущая организация: Комсомольскнй-на-Амуре

государственный технический университет

Защита состоится «10» июня 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « О » мая 2010 г.

Б

«и»1

Ученый се1фетарь • диссертационного совета

Н. Н. Казыдуб

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена анализу условий и сущности переноса явного этнокультурного знака в инокультуру и динамики его языкового существования в контексте принимающей лингвокультуры.

Изучение аспектов и проблем введения и ассимиляции знаков иного языка в язык-реципиент имеет давнюю традицию и развивалось, в основном, в русле лексикологических исследований как разного рода заимствования, способствующие обогащению лексического состава языка в эволюционных процессах во времени и •пространстве. Сравнительно-исторические аспекты анализа, ориентированные на выявление фактов и факторов генезиса языков, выявили важнейшую роль языковых контактов для вйешней и внутренней истории языков.

В современных условиях глобализации формируется новый подход к определению явления заимствования как к сложному процессу введения в инокультуру определенных квантов «чужого» знания и оценки; обосновывается ' необходимость различать в ряду заимствований отдельные виды по их глубинной семантической природе, а именно заимствования концептуальные, параконцептуальные и бесконцептуальные как «продукты диалогового взаимодействия этнолингвокультур» [Привалова, 2005, с. 9]. Изучение фразеологического выражения self-made man как заимствования позволяет осуществить специальный анализ . восприятия и адаптации концептуально насыщенного знака воздействующей культуры: «хронотопа» произошедшего языкового взаимодействия, условий, контекста, факторов переноса знака-этнолингвокультурного маркера, способа его переноса и характеристик его языкового существования в параметрах целостного лингво-культурно-когнитивного пространства.

Актуальность выполненной работы обусловлена возрастающим интересом к исследованию взаимодействия языков и культур в современном, все более . «глобализирующемся» мире; вариативности процессов и результатов контактирования языков, дистанционно расположенных, характеризующихся явно выраженным своеобразием лингвокультур, проявляющихся в их асимметрии. Актуальным также является проблема адаптации языковых единиц языка-источника в новой этнолингвокультурной среде. Перспективным является изучение репрезентации образа человека в условиях кросс-культурного взаимодействия.

Объектом исследования является содержание' и функции идиомы self-made man и её формальных вариаций в структурах русского языка. Данная идиома •рассматривается как заимствованный репрезентант американского концепта Self-reliance. Другие, парадигматически связанные с исследуемой идиомой фразеологические единицы американского варианта английского и русского языков, привлекаются как фон для реализации сопоставительного анализа.

Предметом настоящего исследования является трансляция фразеологических единиц-репрезентантов концепта лингвокультуры-источника в иную ' лингвокультуру как один из способов взаимодействия лингвокультур в условиях

асимметрии аксиологического характера на примере контакта русской и американской лингвокультур.

Целью диссертации является установление характеристик процессов

■ трансляции, включения и функционирования идиомы концептуального содержания в инокультуре в условиях аксиологической асимметрии контактирующих лингвокультур.

Для достижения цели данного исследования ставятся следующие задачи:

1) уточнить базовые теоретические положения и подходы для исследования видов, форм и способов взаимодействия языков и культур;

2) произвести комплексный анализ явления заимствования как вида контакта лингвокультур, имеющего дифференцированный характер и получающего экспликацию в принимающем языке;

3) определить сущность трансляции параконцептуального заимствования как вида заимствования, происходящего через его включение в концептосферу лингвокультуры-реципиента;

4) установить корпус фразеологической репрезентации концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' в англо-американском и русском языках и провести компонентный и структурно-семантический анализ его компонентов;

5) описать структуру и содержание концепта Self-reliance в американской лингвокультуре; выявить его значимость для американской лингвокультуры;

6) установить . аксиологическую позицию идиомы self-made man в американской, лингвокультуре;

7) уточнить основные характеристики русской лингвокультуры, её основные ценностные доминанты и определить позицию в ней концепта Полагание на самого

■ себя;

8) определить основные характеристики процесса трансляции фразеологизма self-made man' ъ русскую лингвокультуру в хронологических и дискурсивно-аксиологических параметрах;

9) выявить и систематизировать показатели дискурсивно-концептуального потенциала идиомы self-made man в его употреблениях в русском языке.

Методы исследования. Для достижения цели и поставленных задач были использованы методы концептуального, интерпретативного и контекстуального анализов, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, структурно-функциональный и функционально-семантический анализ, метод ассоциативного эксперимента, сравнительно-сопоставительный метод, этимологический анализ.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные аспектам семиотизации образа человека [Апресян, 1995; Арутюнова, 1999], языковой концептуализации и аксиологическому анализу выражения в языке бытия человека и общества [Карасик, 2002, 2005; Кубрякова, 1994, 2004; Лихачев, 1994, 1997; Лотман, 2000; Степанов, 1997]; исследованиям в области лингвокультурологии [Воркачев, 2003, 2004], лингвоконтактологии [Нерознак, 1991; Прошина, 2005], межкультурной коммуникации [Верещагин, Костомаров, 1990; Тер-Минасова, 2000], теории

заимствований [Володарская, 2002; Крысин, 2000, 2002; Розенцвейг, 1972; Хауген, 1972], русской и английской фразеологии [Ковшова, 2006, 2009; Кунин, 1972, 1996; Телия 1996], страноведению США [Devos, 1998; Fisher, 1989; Saul, 1996; Wyllie, 1954].

Материалом исследования послужили фразеолошческие единицы-репрезентанты концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя', отобранные методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных фразеологических, толковых, энциклопедических, этимологических словарей, двуязычных фразеологических словарей. (в количестве 43). Для исследования контекстов употребления, фразеологических единиц, особенно идиомы self-made man, были извлечены примеры из произведений русскоязычных и американских англоязычных авторов, а также текстов публицистического характера, размещенных в Интернете, . общим объёмом около 16500 стр.

Научная новизна работы состоит в том, что в исследовании уточняется понятие параконцептуального заимствования и впервые прослеживаются закономерности включения знака иной ментальности в условиях контакта пространственно дистанцированных, концептуально дифференцированных и ценностно различно ориентированных лингвокультур на примере трансляции • репрезентанта ядерного концепта телеономного статуса из лингвокультуры-источника в лингвокультуру-реципиент.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии положений современной лингвоконтактологаи, в определении специфики заимствований различного типа языковых знаков как одного из контактных явлений, в выявлений факторов лингокультурного диалога и в систематизации фактов и процессов, характеризующих функционирование включенного в иную лингвокультуру знака параконцептуального статуса.

Практическая значимость исследования заключается в том, что её основные положения и выводы могут быть включены в теоретические курсы по теории межкультурной коммуникации, социолингвистике, лексикологии английского и русского языков, теории и практике перевода, интерпретации текста, линпвоконтактологии, лингвокультурологии, страноведению; в научно-исследовательскую работу аспирантов, а также при написании курсовых и дипломных проектов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Параконцептуальное заимствование представляет собой вид контактного явления - концептуального заимствования, происходящий путем включения знака иной ментальности в концептосферу принимающей лингвокультуры в условиях концептуальной приемлемости, но- в векторе аксиологической асимметрии взаимодействующих этнолингвокультур. Трансляция концептуально насыщенного . знака иного языка и культуры свидетельствует о его востребованности в актуальных процессах означивания в коммуникативном пространстве для продвижения особо значимых смыслов момента времени. Данный вид заимствования объективирован знаком-контактемой, предъявляющей или активизирующей концептуальную схему-

скрипту, определенным образом организующую поведение человека и ' позволяющую интерпретировать поведение других людей и, тем самым, призванную повлиять на ориентацию процессов осмысления и означивания в принимающей лингвокультуре.

2. Воздействующая сила контактемы как знака параконцептуального заимствования зависит от его позиции в концептосфере исходной этнокультуры, коннотативной насыщенности семантического содержания, привлекательности и своеобразия представляемого чувственно-наглядного образа, что способствует сохранению контактемой свойства служить аллюзией к исходной лингвокультуре и его исходным концептуально-аксиологическим параметрам.

3. Идиома self-made man представляет репрезентативный пример параконцептуального заимствования в русском языке, позволяющий проследить закономерности диалогического контакта пространственно дистанцированных и концептуально дифференцированных лингвокультур. Трансляция данной идиомы

■ связана с предъявлением, восприятием и включением в русскую лингвокультуру иного способа ценностного осмысления образа человека и сопровождается интенсивными' процессами понимания данного образа и модификацией в его употреблении в контексте установления истинных ориентиров и характеристик образа человека.

4. Идиома self-made man занимает ключевую аксиологическую позицию в

■ американской лингвокультуре, является репрезентантом её ядерного концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' и обладает телеономным статусом. Её семантическое содержание отражает концептуализацию опыта успешного выживания и индивидуально-личностного самоутверждения человека в историческом, социокультурном и идеологическом контексте зарождения, формирования и развития американского общества.. Семантически данная идиома как «знак языка и культуры» [Телия, 1996] выражает целостный образ человека успешного, характеризующегося такими облигаторными признаками-чертами, как «опора только на собственные силы», «независимость», «целеустремленность в достижении материальных ценностей», «усердный труд», «прагматизм и рационализм», «самореализация», «вызов судьбе».

5. Фразеологическая и паремиологическая репрезентация концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' в принимающей русской лингвокультуре

. показывает его достаточную представленность в концептосфере, но более специфицированное семантическое содержание и периферийный статус по отношению к ядерному концепту Соборность, что свидетельствует об аксиологической разнице в осмыслении образа человека в параметрах диалога двух контактирующих лингвокультур.

6. Модификация употребления идиомы self-made man и её речевых форм характеризуется эволюционными сдвигами в употреблении, сужением её концептуального содержания и варьированием телеономного статуса. В момент • включения в русскую лингвокультуру её употребление обусловливается востребованностью индивидуально-личностной активности человека в обществе и

носит характер «экземплификации», предписывающего образа-примера для подражания. В последующем периоде времени её употребление сводится до оценочно результативного или иронично-оценочного значения; в настоящее время ' наблюдается определенная валоризация телеономного содержания в употреблениях данной идиомы. В процессах освоения в русской лингвокультуре особо важное значение приобретает грамматическая модель идиомы, дающая возможность краткого и, в то же время, вариативного формулирования образа человека успешного.

Апробация исследования проходила в ходе семинаров при кафедре перевода, ' переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета; на региональной конференции молодых учёных ИГЛУ (26 февраля 2003г.); на международном семинаре-совещании, проводимом в рамках IV Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006г.); на международном научно-практическом семинаре ИГУ (15 ноября 2006г.); на международной научной конференции под эгидой МАПРЯЛ, РОПРЯЛ в рамках «Дней русской словесности в Иркутске» (17-19 сентября 2008г.); на научно. методологическом Семинаре «Современные научные парадигмы в лингвистике: проблемы, методы, возможные решения» ИГЛУ (3 декабря 2009г.). По теме диссертации имеется 9 публикаций общим объемом 3,5 п.л., в том числе 2 статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование объемом 219 с. состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, . включающего 218 наименований, приложений.

Во Введении аргументируется актуальность выбранной темы, определяются цель, конкретные задачи, материал и методология исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются выносимые на защиту положения. В первой главе «Теоретические основания анализа концепта Полагание на самого себя в аспекте контакта американской и русской лингвокультур» излагаются основные теоретические и методологические положения, обосновываются понятия «концептуальное заимствование», ' «параконцептуальное заимствование», проводится анализ заимствований как элементов интеркультуры. Во второй главе «Сравнительный анализ американской и русской лингвокультур с точки зрения позиций концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя'» выявляются ценностные характеристики русской и американской лингвокультур, осуществляется классификации фразеологических единиц, объективирующих данный концепт, устанавливается доминантный, ядерный статус ' идиомы self-made man в американской лингвокультуре. В третьей главе «Трансляция идиомы self-made man в русскую лингвокультуру в виде параконцептуального заимствования» определяется трансляция идиомы self-made man в русскую лингвокультуру как параконцептуального заимствования, устанавливаются хронологические параметры её введения и функционирования, определяется степень её проникновения в лингвокультуру-реципиент. В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные

выводы и намечаются его перспективы. В Приложении представлен иллюстративный материал, отражающий содержание и результаты исследования и ассоциативного эксперимента.

Основное содержание работы

Проблемам взаимодействия языков и культур придавалась особая важность как на более ранних этапах развития научной мысли о языке, о чем свидетельствуют направленные на данное исследовательское поле целостные теории, прежде всего теория волн ШПмидта и теория смешения языков Г.Шухардта, так и в русле современных направлений лингвистики. Как особый объект анализа языковой контакт получил развитие в теории смешанного характера всех языков (Г.Шухардт, А.Мейе, И.А. Бодуэн де Куртенэ). Основы современной теории языковых контактов были заложены в работах У.Вайнрайха [Вайнрайх, 1972] и Э.Хаугена [Хауген, 1972]. Контакт языков как «речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг, 1972, с. 77], является объектом лингвоконтактологии, которая «изучает процессы и результаты вхождения в соприкосновение, контактирования двух или нескольких языков в конкретном геополитическом пространстве при определённых исторических и социальных условиях общения . народов, этнических групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Нерознак, Панышн, 2005, с. 514]. Языковой контакт как форма взаимодействия представляет собой коммуникативное событие, процесс и результат взаимодействия языков и культур, происходящий в диалоговом режиме, имеющий линейную и глубинную направленность. Анализ языкового контакта в диалогическом плане ориентирует изучение культур до и после взаимопроникновения и взаимодействия, в раскрытии изменений, вызванных в «своей» и «другой/чужой» культурах, в осмыслении особенностей момента времени и места диалогического взаимодействия, изучении возникающих отношений в коммуникативном пространстве соприкосновения между носителями разных культур, с разным «багажом знаний и языковыми формами символического поведения» [Knapp цит. по: Рот, 2006, с. 11].

Сущность контакта между языками и культурами составляет восприятие иной культуры в рамках базовой оппозиции «своё» - «другое/чужое». Процессы ' семантической трансляции связаны с освоением инокультурных смыслов в принимающем национальном языковом сознании в параметрах хронотопа (М.М.Бахтин), что ориентирует Лингвоконтактологическое исследование на выявление динамики языкового существования маркеров состоявшегося контакта как коммуникативного события в принимающей лингвокультуре. В диалоговом режиме языкового контакта возможны различные способы пересечения, столкновения, совмещения концептосфер лингвокультуры-источника и лингвокультуры-реципиента. Между инознахом и знаками «родной» культуры устанавливаются отношения, тождества, замещения, либо включения. Отношение включения представляет собой случай контактного пересечения и совмещения, когда иноконцепт подключается к более широкой и довлеющей концептуальной

системе в этнокультуре и устанавливается тогда, когда в принимающей культуре уже существуют аналогичные концепты, а «новый» концепт, репрезентированный единицей или некоторой структурой, заимствуется для смыслового уточнения, заполнения определённого фрагмента картины мира лингвокультуры-реципиента. При этом его аутентичное «этнокультурное» значение определённым образом модифицируется в параметрах принимающей лингвокультуры. Языковой контакт . может возникнуть В различных контекстах взаимодействия, в том числе ■ через письменность [Пауль, 1960, с. 460], т.е. информационно-знаковым, текстовым путем.

Заимствование вводится в принимающую лингвокультуру как средство номинации, которое замещает определенную лакунарную позицию в основном для целей точного, емкого именования референта и усиления экспрессивности

• высказывания за счет новизны вводимой формы.

С точки зрения различной семантико-концептуальной природы и функциональных особенностей, выделяются заимствования концептуальное, параконцептуальное и бесконцептуальное [Привалова, 2005, с. 289]. Заимствование бесконцептуального характера имеет место в тех случаях, когда из лингвокультуры-источника транслируются контактемы - средства номинации, которые замещают определенную лакунарную позицию. Данные контактемы отличаются минимальным коннотативным содержанием, не воспринимаются в их национально-культурной ' детерминированности и носят скорее универсальный характер. Такие единицы, как картридж, принтер, оффшор, инвестиция, скейтборд, фристайл, пирсинг, шейпинг, пилатес, хакер и т.п.), принадлежат ко все более широкому «потоку» современного знания формирующейся «интеркультуры», прежде всего, из области экономического, компьютерного, технического, спортивного и других сфер и, соответственно, подъязыков. При восприятии и употреблении данного типа знаки являются эпистемическими, квазнтерминологическими единицами, которые активизируют «простой набор ассоциативных признаков, отсылающих к описательному или процедурному знанию» [Ван Дейк, 1989, с. 16], однако могут со временем приобрести и концептуально оценочный характер (ср. Хакер: преступник или современный Робин ГУД?(НТВ от 29.03.2010)).

Концептуальные заимствования-играют иную роль в процессах означивания, поскольку они ассоциативно связаны со структурированным оценочным знанием, .концептуальным фреймом (сценарием, скриптом и т.д.). Именно концептуальные фреймы определенным образом организуют наше поведение и позволяют интерпретировать поведение других.людей [Ван Дейк, 1989, с. 18]. Концепт как единица сознания отражает все возможные ассоциации по данному референту, включая аксиологические [Кубрякова, 1996], т.е. он является национально-культурным по определению. Поскольку концепт формируется и функционирует в

• разных «космо-психо-логосах» [Гачев, 1995], даже универсального плана концепты «обрастают» национально-специфичными ассоциациями. Культурные концепты как «коллективные содержательные ментальные образования» [Карасик, 2005, с. 29], как «концентрированные выражения своеобразия определённой

. этнолингвокультуры» [Степанов, 1997, с. 29] являются экспликаторами национально-культурного сознания и в качестве таковых осмысливаются через их языковые маркеры - индикаторы «иной ментальности» в принимающей лингвокультуре [Карасик, 2005]. В этом плане концептуальное заимствование следует рассматривать не только и не столько как введение некоторого иноязычного знакового образования, несущего отграниченное определенным образом значение, но и как перевод, трансляцию некоторого инокультурного когнитивного опыта в принимающую культуру. Примерами данного типа концептуального заимствования могут служить процессы адаптации таких концептуально нагруженных знаков американской культуры в русской культуре, как political correctness, underwriter, profiling, cheer-leaders и т.д. [Привалова, 2005; Тер-Минасова, 2000]. В данной перспективе анализа выделяется заимствование параконцептуальное как частный случай концептуального заимствования. К этому ряду относятся заимствования концептуальные по своей природе, смысловое содержание которых в процессах их ' осмысления - «понимания» носителями инокультуры — сопоставляется и сополагается с однородными смыслами, но не совпадает полностью с бытующими концептуально-аксиологическими параметрами принимающей лингвокультуры, то есть происходит в диалогическом отношении включения.

Исследуемый нами контакт между русской и американской культурами представляет особый интерес для анализа межъязыкового взаимодействия пространственно дистанцированных и генетически не родственных языков и . культур. Знакомство- отдельных представителей русской культуры с американской действительностью относится к отдалённым историческим временам, но собственно контакт языков и культур происходит в новое время и интенсивно развивается в течение XIX-XX веков, в основном, «текстово-письменным», информационным путем.

Для уточнения природы языкового контакта русской и американской . лингвокультур в форме заимствования идиомы self-made man был предпринят комплексный кросс-культурный анализ его позиции в «родной» американской лингвокультуре и его позиции в русской лингвокультуре в динамике языкового контакта. Данный анализ выявил понятийно-семантическую приемлемость и востребованность заимствуемого американского знака языка и культуры, ассоциированного с концептом Self-reliance 'Полагание на самого себя' в условиях аксиологической асимметрии контактирующих лингвокультур.

В американском лингвокогнитивном Пространстве Self-reliance является ' телеономным концептом - «вербализованным в национальном сознании носителей смыслом, создающим для человека смысл жизни» [Воркачев, 2003, с. 4] и представляющим образ человека успешного, достигшего высшей самореализации. Для американцев успех и богатство, как результат жизненных достижений и показатель положения в обществе, являются целью номер один, для реализации которой необходимы активность и индивидуальные усилия человека, ' направляющего и творящего свою судьбу для самого себя и на самого себя [Kearny, 1984; Merton, 2005; Смит, 1993].

Отражая исторический опыт формирования американской нации, концепт . является сосредоточением оценок, эталонов, норм поведения, координирующим функционирование человека в обществе и эксплицирует особенности американской ценностной картины мира, представленной такими параметрами, как self-made man, American way, American dream, individualism, independence, self-realization, achiever и т.д., что находит выражение в таких фундаментальных для американского общества доктринальногсоциологических учениях, как «Self-reliance» Ральфа Эмерсона, «социальная и экономическая мобильность» Пити'рима Сорокина, «позитивное мышление» Нормана Пила, «проповедь богатства» Эндрю Карнеги.

• Поддерживающим и интенсифицирующим контекстом для данного концепта является выдвижение в истории и в современности реальных личностей или литературных' персонажей, признаваемых в качестве примеров истинного воплощения данного концепта (А.Линкольн, Б.Франклин, Г.Форд, Д.Рокфеллер, Э.Карнеги и др.).

В сравниваемых лингво-культурно-когнитивных пространствах концепт Self-

• reliance 'Полагание на самого себя' получает экспликацию посредством различных устойчивых фразеологических и " паремиологических выражений: «фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов языка культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с «этим» языком» [Телия, 1988, с. 9]. Отобранный корпус идиом показал гораздо большую представленность концепта в американской лингвокультуре: 43 идиомы в американском варианте английского языка и 13 идиом в русском языке. Под «идиомой», вслед за A.B. Куниным, понимаем «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972, с. 160]. Референциально-семантическая классификация корпуса отобранных фразеологических выражений английского языка выявила идиомы, имеющие в своем значении сему способности быть

, самостоятельным (to be one's own man)', сему активной деятельности, направленной на реализацию поставленной цели в динамическом процессе (to paddle one's own canoe)\ результата реализации способности и активной деятельности (to lift oneself by one's own bootlaces). Структурно-семантический анализ показал, что идиомы, объективирующие концепт Self-reliance, семантически ориентированы на независимую самостоятельную деятельность человека, его отношение к физической, интеллектуальной, духовной зрелости. В выделенном ряду идиома self-made man проявляет свойства прототипического, репрезентативного выражения. Как •показывает концептуальный анализ и структурирование компонентов скрипта (термин А.Вежбицкой) выражаемого образа, данная идиома аккумулирует совокупность ' компонентов содержательного минимума, заложенного в совокупности идиом, эксплицирующих концепт Self-reliance, и представляет эталонный образ человека для американской культуры. Как культурный знак, она несет символический смысл ситуации контроля над собственной жизнью,

• являющейся приоритетной в культуре американского социума, что обусловливает

особую роль идиомы в речи - быть регулятором, эталоном морально-нравственного принципа независимости и успешности человека.

В русской лингвокультуре концепт Полагание на самого себя также связан с идеей выживания человека (ср. американский «историзм» survival, относящийся к условиям жизни первых переселенцев), но он не нацеливает человека в конечном счете на самоутверждение и достижение непременного успеха. Его регулятивный и стимулирующий потенциал связан с необходимостью полагания на собственные силы в трудных условиях жизни, в труде, опоры на собственную сметку, ум, сохранении присутствия духа, оптимизма несмотря ни на что либо вопреки всему (на Бога надейся, а сам не плошай; человек - кузнец своего счастья; бог-то бог, да и сам не будь плох; дал бог руки, а верёвки сам вей!). Как показывают специальные • исследования и наш анализ, в русской лингвокультуре данный концепт противопоставлен этнонациональному концепту Соборность (общинность, коллективизм); • занимающему центральное положение в концептосфере и определяющему, таким образом, периферийное положение концепта Полагание на самого себя [Вежбицкая, 1996, 2001; Гудков, 2003; Зализняк, 2005; Карасик, 2002; Привалова, 2005; Шмелев, 2002].

В контактных процессах идиома Self made man встраивается в соответствующий фрагмент русской лингвокультуры, транслируя некоторый более специальный и нюансированный смысл по отношению к уже существующей совокупности однородных смыслов, заполняя лакунарную позицию: идея об активном и полагающемся на свои силы человеке присутствует в русском лингво-культурно-когнитивном пространстве, но не находит означивания в виде устойчивого именующего её знака, что, безусловно, отражает ценностные ориентации общества. При трансляции данного знака привносится как специфический американский когнитивный опыт, так и сама семиотическая языковая «формула»-матрица для оформления бытующих смыслов. Грамматическая модель американского знака «рефлексивное причастие прошедшего времени+имя существительное» становится с течением времени своего рода «контейнером» для формулирования образа человека, создавшего себя, добившегося успеха благодаря самому себе» (см. таблицу 1).

Таблица 1

Структура self-made man как «контейнер» для формулы человека успешного ____в русском языке_

Варианты функционирования структуры «self-made man» в русском языке . Вид трансляции Примеры употребления и тип контекста

self-made man Воспроизведение аутентичной формы Прямая отсылка к американской реальности и комментирование выражения: Как говорят американцы, «яеЦтайе тап» -человек, который сделал себя сам». При этом, человек скромный, легко идущий на

контакт [Улица Московская, 13.11.2007].

Сэлф мэйд мэн/сэлф мэйд мэны /сэлф мэйд вумэн транслитерация Ироничный, пародийный или «протестный» контекст: Пенсионер Сергеев. Сэлф мэйд мэн. Человек, который придумал себе совсем другую жизнь... [Коммерсантъ, 1999, №143].

Человек, сделавший себя сам Калька без адаптации к нормам русского языка (сделать можно лишь вещь) . Аллюзия к американскому контексту: Когда общаешься с ним, не возникает никаких вопросов — мешает ему знаменитая фамилия или помогает, — настолько он самодостаточен. «Селф-мэйд мэн», как говорится Человек, сделавший себя сам. И свою судьбу. Судьба Михаила Тарковского, родного племянника великого кинорежиссера, сына его сестры Марины, внука замечательного поэта Арсения Тарковского, — опровержение всех расхожих представлений о потомках великих и знаменитых [Аргументы и факты, 2001, № И].

Человек, сотворивший себя сам (который сотворил себя сам), культивирующий свой образ Калька, отражающая норму русского языка Описание, лаудативная характеризация, автопортретирование: Спим, всегда испытывавший явное и глубочайшее самоуважение от того, что смог стать примером понятия self-made man — человека, который сотворил себя сам, — и тщательно культивировавший собственн.ый образ миллиардера из низов и народного бизнесмена, к своим сорока годам окончательно и бесповоротно сделался субъектом промышленно-государственной элиты [Чужие деньги, 2008, №2].

Человек, достигший всего в жизни своими руками, кузнец своего успеха, счастья и несчастий, самодостаточный в жизни человек. Калька с элементами перефразирования, элемент в синонимическом ряду с русскими выражениями Лаудативная характеризация: Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя [Хеллер, уловка-22, с. 26].

Человек самосделанный Вариант кальки без адаптации к нормам русского языка Ироничный или пародийный контекст: Ну а в Соединенных Штатах высадился self-made man, самосделанный человек, и построил себе self-made world, самосделанный мир [Гачев, 2008, с. 22].

Установление текстовых источников первых употреблений данной идиомы в русском открытом публичном коммуникативном пространстве, в структуре публицистических текстов, однозначно показывает начало процессов её трансляции

- предъявления и объяснения, комментирования её значения авторами текстов в • начале XX века, примерно в 30-е годы, в момент времени, характеризующийся значительной перестройкой общественного уклада и революционными преобразованиями. Как одно из первых фиксируется, в частности, её употребление в критическом тексте А.В. Луначарского. Выражение становится созвучным, резонансным для продвижения социально и политически важного смысла необходимости активной жизненной позиции и решимости к великому труду и даже

■ самопожертвованию во имя общего благого дела, выраженному в ряде значительных произведений данной эпохи (Н. Островский «Как закалялась сталь» и др.). Идиома содержательно оказалась приемлемой по такому смысловому компоненту, как индивидуально-личностная активность. Однако по ценностному вектору «предъявляемый» образ в условиях принимающей культуры был сориентирован не на индивидуальную успешность, но на достижение успеха общего дела, что естественным образом вписывалось в укоренившийся в сознании русского человека многовековой общинный уклад жизни и коррелировал с такими ' ключевыми идеями революции, как единение, братство, товарищеская

солидарность.. Восприятию и «пониманию» знака американской реальности способствовало восторженное приятие книги Д.Лондона «Мартин Иден», повествующей о персонаже, воплощающем «человека, создавшего себя и достигшего успеха» несмотря на трудности.

Обобщение полученного нами эмпирического материала позволяет утверждать, что в хронологическом эволюционном плане данная идиома «прошла» три условных этапа вхождения и включения-ассимиляции в русскую лингвокультуру: от начала .XX века к советскому периоду; далее в течение советского периода и далее к периоду с 1990-х по настоящее время.

На момент введения в начале XX века в русскую лингвокультуру в употреблениях изучаемой идиомы контекстуально проявляется, прежде всего, компонент предъявления модели, образца - «экземплификации» в виде одобряемых .образцов для подражания. Данная идиома употребляется для характеристики выдающихся личностей - деятелей науки, искусства, литературы: Докучаев самостоятельно, с большими трудностями и напряжением своих духовных и физических сил шел по пути познания. Обстоятельства не благоприятствовали ему, выходцу из бедной семьи провинциального священника. По мнению Вернадского, он «представлял во многом self made тап'а (человека, создавшего самого себя),

■ умевшего «хотеть» и достигать своей цели путем личного колоссального труда и путем 0рганизаг{ииработы других» [Баландин, 1988, с. 126].

Дальнейшие употребления идиомы вписывались в коммуникативное дискурсивное пространство, насыщенное идеологическими и пропагандистскими требованиями эпохи, • которые были связаны с необходимостью инициирования в человеке его гражданской позиции в реальном идеологическом противостоянии, его самоопределения, побуждения к активному участию в переустройстве общественной жизни на идеологических позициях строителя социализма и ' коммунизма. Востребованным оказывается компонент регулятивного и

аппелятивного предписывания, призыва к следованию идеальному образцу -человеку, способному сознательно, по внутренним убеждениям, самостоятельно стать идейным борцом за новую жизнь, закалить себя в борьбе, но в борьбе за ' общественный идеал.

В советский период употребление идиомы self-made man, как явного знака американской реальности, сведено к минимуму в силу «закрытости» страны и цензуры. Идиома используется в контексте противопоставления в идеологическом плане, а также в «протестном» контексте оппозиции независимого мышления давлению системы:

Честность в первом поколенъи, за душою ни рубля. Самородки, селф-мейд-мены сами делают себя. Их шлифуют педсистемы, благолепие любя. Поколенья селф-мейд-менов Сами делают себя [Вознесенский, 1976, с. 46-47].

На современном этапе развития, русского языка и культуры, начиная с 1990-х годов, характеризующихся очередным радикальным изменением в социальном мире, повлиявшем, как следствие, на ценностные ориентиры человека и общества, происходит активизация использования данной идиомы и валоризация ее ■ концептуального содержания. Анализ репрезентативных контекстов современного употребления идиомы self-made man показывает, что данное выражение актуализирует следующие компоненты своей смысловой структуры:

♦ Компонент «экземплификации», приведения в пример реализовавшей себя творческой личности как одобряемого образца для подражания. Частотность данных контекстов свидетельствует о том, что в русской лингвокультуре данный образ несёт лаудативную оценку, когда речь идёт о достижениях человека в профессиональной области. Акцент делается на его профессиональных качествах, высокой трудоспособности, реализованном таланте вплоть до достижения мировой славы: Хворостовский ... Российский артист, преуспевший на Западе и необычайно популярный на Родине. Уроженец Красноярска, сумевший в 90-е годы в обход всех неписаных столичных правил самостоятельно сделать мировую карьеру. Наш self-made man, поющий в лучах заходящего солнца на фоне Спасской башни и Василия Блаженного [Культура, 2004, №22].

•. Компонент «результативности». Структура используется для квалифицирующего, итогового для жизни и карьеры представления «портрета» человека. Вырисовывается портрет людей одарённых, предприимчивых, с огромным запасом трудолюбия: Еврей, репатриировавшийся в «Эрец-Исраэль», собственными руками построивший дом, пробившийся в высшие сферы власти. Одним словом, сделавший себя сам /http://www.peoples.ru/state/minister/israel/liberman/ (дата обращения: 23.11.2008)].

• Компонент «ироничности» или «критичности». Структура употребляется в контекстах, когда имплицитно ставится под сомнение сама характеристика человека как self-made man, т.е. его способность добиться успеха самостоятельно. В данном случае нарушается один из компонентов содержания идиомы, в частности, нулевой старт человека, претендующего на самостоятельность: Ну если у человека папа — ' «уважаемый московский философ», то он уже никак не «селф-мейд-мен». Что касается степени его одаренности, то я её вообще не обсуждаю, потому что ничего особенного в его артефактах не вижу. Это такая бесконечная «Галерея Марата Гельмана», на фоне которой и Беляев-Гинтовт как бы художник [http://arkadiy-maler.livejoumal.com/315076.html].

Нарушение второго компонента содержания идиомы имеет место в том случае, когда достижение высокого общественного положения, приобретение материальных благ, власти и т.д. происходит не через усердный труд, упорство, целеустремленность, а путём каких-либо протекций, махинаций, незаконных действий: Среди людей, взлетевших на волнах «перестройки», можно выделить две основные категории. Артем Тарасов назвал их «травоядными» и «хищниками». Первые - прямые наследники «верных», вторые - те, кто, как говорят американцы, «сделали себя сами». Хотя в «делании себя» бывают разные варианты. Можно . всю жизнь вкалывать, как вкалывал Генри Форд. А можно удачно подсуетиться и попасть в нужное время и в нужное место. Лучше, конечно, сочетать в себе оба качества, Вроде. Но это уж как повезет. Итак, вот вам один из «сладкой парочки» отцов нашей экономической реформы. Это, по выражению американцев, «self-made man», то есть тот, кто удачно попал. «Хищник», по Тарасову [Бушков, 2008, с. 117].

При нарушении третьего компонента содержания идиомы, а именно достижения результата в виде личного успеха в карьере, материальных богатств и др., также наблюдается иронично-отрицательное отношение с пародийным эффектом. Контекстуально оно выражается в ироничной стилизации нарративного текста (Недавно один self-made man ...), в смешении высокого и разговорного стиля. Этим достигается дегероизация в представлении человека как self-made man и «разоблачение» образа посредством его помещения в реальность жизни, чему способствует введение американских и русских образов «истинно успешных ' личностей» в отнюдь не пафосные условия реальности: Недавно один self-made man позвонил в час ночи. «Квартира шикарная, - говорит, - «мерседес» под окном, а счастья нет». «А что же ты хотел, — думаю, - нет, как не было и не будет». У нас другое—может быть, покой и воля [Русский журнал, 11.08.98]. В данном примере идиома self-made man, воплощающая американскую ценность Self-reliance, явно противопоставляется таким ценностным ориентирам, как воля, покой. Идиома self' made man отсылает к результату усилий и действий, в данном случае это квартира, дорогая машина. Материальное богатство, являющееся в американском сознании неотъемлемой составляющей, счастья, в русском понимании не приравнивается к счастью. Богатство, материальная независимость в русском сознании еще не тождественны счастью [Воркачев, 2004]. Когда речь идет о чрезмерном

материальном достатке или сомнительной самостоятельности в успешной карьере, употребление идиомы, особенно в виде воспроизведения формы в аутентичном или транскрибированном виде; способствует ироничной или критической интерпретации текста, апеллируя к отрицательному отношению к эгоизму, стяжательству, карьеризму, службизму. Возможно, ещё сильна в русском национальном сознании неприязнь к чрезмерному богатству, корни которой уходят в православие. Иртоки неприязни заключаются ,в преобладании духовно' нравственных мотивов жизненного поведения над материальными интересами. Данные примеры показывают, что американский маркер-регулятор на русской почве модифицирует одну из основных своих характеристик, а именно валоризацию компонента «богатство», который становится не центральным, но дополняющим компонентом в преобладающей части фиксируемых случаев употребления идиомы. Наблюдается несовпадение объёмов значений self-made man в русском языке и self' made man в американском варианте английского языка, ведущее к асимметрии в процессах включения в условиях контакта на лингво-культурно-когнитивном уровне взаимодействия.

Рассмотрение компонентов скрипты идиомы self-made man в лингвокультуре-источнике и скрипты данной идиомы в принимающей лингвокультуре в трёх пространственно-временных срезах . позволило констатировать их частичное несовпадение по следующим компонентам (см. таблицу 2).

Данная таблица демонстрирует эволюционные сдвиги и содержательную модификацию в процессах трансляции и ассимиляции рассматриваемого знака американской ■ лингвокультуры в русскую лингвокультуру. Важно при этом установление того факта, что в русской лингвокультуре рассматриваемое выражение теряет свою центральную позицию ядерного, прототипического маркера телеономного концепта Self-reliance, которое оно имеет в американской . лингвокультуре.

Следует отметить, что современное употребление идиомы связано также с определенной «реконструкцией» изначальной аксиологической асимметрии контактирующих лингвокультур, что приводит, с одной стороны, к активизации лаудативного отношения к американской трактовке образа и, с другой стороны, к усилению иронично-критического отношения к данной трактовке и к возможностям' реальной реализации человека успешного в российской реальности по нормам и канонам, свойственным американской реальности. Проведенный анализ идиомы как ' параконцептуального заимствования, выявляя закономерности и характеристики его включения в русскую лингвокультуру, а также его последовательное и одновременно противоречивое осмысление и «освоение», вписывается в более общее наблюдение о том, что «русская культура при пристальном рассмотрении обнаруживает двойное самосознание, существующее с давних пор» [Успенский, 1999, с. 13].

Таблица 2

Содержательные показатели трансляции идиомы self-made man

как nai раконцептуального заимствования

Американская лингвокультура (начало XX в.) Русская лингвокультура (начало XX в.) Русская лингвокультура (1990-е - по настоящее время)

Self-made man в позиции репрезентанта телеономного концепта-«высшей духовной ценности» Self-reliance по связи с др. базовыми ценностями в параметрах и ценностных координатах американского лингво-культуро-когнитивного пространства ■ Момент начала трансляции self-made man в русскую лингвокультуру Достаточно ассимилированная и формально вариативно представленная структура

Компонент регулятивного предписывания, призыва к следованию образцу как смысложизненному ориентиру в векторе достижения материального успеха и индивидуального самоутверждения Утверждающийся компонент регулятивного предписывания, призыва к следованию образцу по критерию личностной активности в интересах общества Устойчивый компонент «ироничности» или «критичности»/ активизация компонента ((материального успеха и индивидуального самоутверждения»

Компонент «экземплификации» в виде одобряемых образцов для подражания Утверждающийся компонент «экземплификации» образцов для подражания «героической» личности, способной ' к самопожертвованию Устойчивый компонент «экземплификации» образца для подражания - творческой личности

Компонент ((результативности», квалифицирующий характеристики личности Устойчивый компонент «результативности», портретной итоговой характеристики творческой, предприимчивой и трудолюбивой личности

Рассмотренное в работе параконцептуальное заимствование, возникающее в пространстве включения-соприкосновения/пересечения русского и американского лингво-культурно-когнитивных пространств, проявляется в освоении и в модификации данной идиомы, создавая элемент общего диалогического межкультурного смысла - «понимания» заложенного в нем смысла, элемента интеркультуры. Данный тип заимствования • можно определить как лингвокультурологическое «проникновение» одной культуры в другую на .ценностном уровне, как «столкновение» целостных национальных концептосфер, контекстуально и хронологически обусловленное.

В русле предпринятого исследования перспективными представляются такие направления дальнейшего анализа, как более специальное изучение образа человека успешного и языковых средств его репрезентации в современном русском языке и в кросс-культурном аспекте анализа; системное исследование компонентов • «смысловых потоков» в современном открытом диалоговом межкультурном

пространстве; более детальная и комплексная лингвопрагматическая и аксиологическая разработка проблем концептуальных заимствований в совокупности заимствований, различных по своему лингвокогнитивному статусу.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Дальхеева, А.М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта [Текст] / А.М. Дальхеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2009. - № 3 (7). -С. 41-45 (0,6 п.л.) ■

2. Дальхеева, A.M. Сказкотерапия как один из способов формирования самодостаточной личности у детей [Текст] I AJVL Дальхеева, И.И. Гришина // Бюллетень Восточно-Сибирского научного центра СО РАМН. - Иркутск, 2G06. - № 2. - С. 164 -167 (0,4 п.л.)

3. Дальхеева, А.М. О природе «плавающей» оценки (опыт анализа идиом . концепта Self-reliance) [Текст] / А.М. Дальхеева // Филология. История.

Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов Региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля 2003 г.). - Иркутск, 2003. - С. 27-29 (0,2 п.л.)

4. Дальхеева, А.М. О модальности фразеологического контекста [Текст] / А.М. Дальхеева // Лингвистика дискурса: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация / под ред. С.Н. Плотниковой. - Иркутск, 2005. - С. 131-137 (0,4 пл.)

5. Дальхеева, A.M. О лингвокультурном концепте Self-reliance [Текст] / А.М. ' Дальхеева // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы XIV Всероссийской научно-технической конференции ИВВАИУ (Иркутск, 5-7 октября 2005 г.). -Иркутск, 2005. - С. 84-92 (0,6 пл.)

6. Дальхеева, A.M. К вопросу об определении концепта Self-reliance [Текст] / А.М. Дальхеева // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы 22 межвузовской научно-методической конференции ИВВАИУ (Иркутск, 28

' февраля, 1-2 марта 2005 г.). - Иркутск, 2005. - С. 115-120 (0,3 п.л.)

7. Дальхеева, A.M. Функционирование идиомы self-made man в современном русском языке [Текст] / А.М. Дальхеева И Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: Международный семинар-совещание, проводимый в рамках IV Байкальского экономического форума-(Иркутск, 21-23 сентября 2006 г.): материалы /науч. ред. Н.Н. Рогозная - Иркутск, 2006. - С. 156-160 (0,3 пл.)

8. Дальхеева, А.М. Идиомы концепта Self-reliance и особенности их перевода на русский язык [Текст] / А.М. Дальхеева // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара (15 ноября 2005 г.). - Иркутск, 2006. - С. 93-101 (0,5 п.л.)

9. Дальхеева, А.М. Self-made man как пример межкультурной интервенции [Текст] / А.М. Дальхеева // Лингвистические и методические стратегии обучения

иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: Международная научная конференция под эгидой МАПР-ЯЛ, РОПРЯЛ в рамках «Дней русской словесности в Иркутске», посвященная 45-летию кафедры русского языка и межкультурнойо коммуникации ИрГТУ (Иркутск, 17-19 сентября 2008 г.). -. Иркутск, 2008. - С. 34-36 (0,2 п.л.).

Подписано к печати 05.05.2010. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л Уч.-изд.л. Тираж 130 ока. Заказ № 44 Отпечатано с готового оригинал макета на RISO в Мини-типографии "Листок" (ЧП Суворова О. А.) Лицензия ПЛД №40-55 от 30.октября 1998г. Иркутск, ул. Сухэ-Батора, 18 офис 333, тел.: (3952) 24-34-17

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дальхеева, Анна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА SELF-RELIANCE 'ПОЛАГАНИЕ НА САМОГО СЕБЯ' В АСПЕКТЕ КОНТАКТА

АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУР.

1.1. Понятие языкового контакта и направления контактологического анализа.

1.2. Контексты языкового контакта как взаимодействия языков и культур.

1.3. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта.

1.4. Паракоицептуальное заимствование как вид концептуального контакта.

1.5. Понятия «тождества», «замещения» и «включения» как операциональные понятия анализа трансляции инообразования в язык-реципиент.

1.6. Заимствования как элементы интеркультуры.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Глава И. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОЗИЦИЙ КОНЦЕПТА SELF-RELIANCE 'ПОЛАГАНИЕ НА САМОГО СЕБЯ'.

2.1. Позиция концепта Self-reliance в американском этнолингвокультурном сознании.

2.1.1. Концепт Self-reliance в американской концептосфере: структура и содержание.

2.1.2. Фразеологическая репрезентация концепта Self-reliance в американском варианте английского языка.

2.2. Идиома self-made man как параметрический маркер национально-культурного сознания.

2.2.1. Идиома self-made man как знак американской культуры и языка.

2.3. Русская лингвокультура: базовые культурные концепты.

2.4. Статус концепта Полагание на самого себя в русской концептосфере. .111 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Глава III. ТРАНСЛЯЦИЯ ИДИОМЫ SELF-MADE MAN КАК ФОРМЫ

ПАРАКОНЦЕПТУАЛЬНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

3.1. Хронологические параметры трансляции идиомы self-made man в русскую лингвокультуру.

3.1.1. Контекст введения идиомы self-made man в русскую лингвокультуру.

3.2. Функционирование идиомы self-made man в современной русской лингвокультуре.

3.2.1. Параметры позиции идиомы self-made man в современном русском языке.

3.2.2. Диагностирование аксиологических параметров образа self-made man в современной русской лингвокультуре по данным ассоциативного эксперимента.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дальхеева, Анна Михайловна

Диссертация посвящена анализу условий и сущности переноса явного этнокультурного знака в инокультуру и динамике его языкового существования в контексте принимающей лингвокультуры.

Изучение аспектов и проблем введения и ассимиляции знаков иного языка в язык-реципиент имеет давнюю традицию и развивалось, в основном, в русле лексикологических исследований как разного рода заимствования, способствующие обогащению лексического состава языка в эволюционных процессах во времени и пространстве. Сравнительно-исторические аспекты анализа, ориентированные на выявление фактов и факторов генезиса языков, выявили важнейшую роль языковых контактов для внешней и внутренней истории языков. В теоретическом плане обосновываются, с одной стороны, положения о генетическом родстве языков в виде модели «генетического древа» языков, с другой стороны, ставится вопрос о постоянном взаимодействии языков как решающем факторе их эволюции и предлагается «теория волн» И.Шмидта.

Произошедшая в XX столетии когнитивная переориентация в науке, опираясь на идеи В.фон Гумбольдта, Э.Сэпира и Б.Уорфа и других ученых, поставила исследователей перед проблемами соотношения языка и сознания, познания и оценивания человеком объективной действительности, отражения в языке ментальных структур [Кубрякова, 1994; 2004]. Мысль о том, что национальное мышление, накладываясь на язык, заставляет его особенными, присущими ему способами отражать объективную действительность, приводит к пониманию того, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (+концептуализации) мира. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян, 1995а, с. 38]. Более углубленный анализ в данном направлении позволил выделить концептуальные константы культуры [Степанов, 1997], репрезентированные совокупностью «знаков языка и культуры» [Те-лия, 1996], «ключевые слова культуры» [Шмелев, 2002], репрезентативные образы национального «космо-психо-логоса» [Гачев, 1995]; при этом устанавливается иерархизованность [Воркачев, 2003] такого рода наиболее значимых лингвокультурологических, концептуальных по своей сути, образований, структурирующих национальную концептуальную и языковую картину мира. Семиотически установленное положение о закрепленности за любым языковым знаком «своего» означаемого [Ф.де Соссюр], в случае коннотатив-но нагруженных знаков обусловливает внимание к ним как носителям особо значимого знания и оценки, сопряженным с ценностными ориентирами носителей данной культуры. На основе концептуального анализа моделируются разнообразные языковые модели человека [Апресян, 1995; Арутюнова, 1999; Личность и модусы ее реализации в языке, 2008], значимые для определенной культуры и определенного исторического времени [Бахтин, 1975; Гуре-вич, 1984; Карасик, 2002].

В настоящее время проблема изучения взаимодействия языков и культур осмысляется в параметрах целой совокупности научных направлений, исходными положениями которых являются неразрывность национального языка, мышления и культуры, структурированность семиосферы и кон-цептосферы [Лотман, 2000; Лихачев, 1997] и национальных когнитивных пространств [Привалова, 2005; Брилева, 2004], при которых взаимодействие различных лингвокультур носит характер достаточно сложного диалогического процесса. Феномен, означиваемый термином «контакт», становится объектом отдельного лингвистического направления - лингвоконтактологии, находящейся в процессе определения своего статуса и перспектив исследования [Нерознак, 1991; Прошина, 2005].

В русле разрабатываемой проблематики возникают вопросы, касающиеся самой природы явления языкового контакта, определения «контактных явлений» в различных контекстах соприкосновения лингвокультур, а также необходимости дифференцированного подхода к изучению переноса из одной лингвокультуры в другую различных по своей природе языковых единиц и устойчивых структур, более углубленного анализа условий и контекстов межкультурного контактирования, в которых происходит заимствование выражений-маркеров «иной ментальности» с явным статусом «ключевых слов» инокультуры. В этих условиях формируется новый подход к определению явления заимствования как сложному процессу введения в инокультуру определенных квантов «чужого» знания и оценки; обосновывается необходимость различать в ряду заимствований отдельные виды по их глубинной семантической природе, а именно заимствования концептуальные, параконцеп-туальные и бесконцептуальные как «продукты диалогового взаимодействия этнолингвокультур» [Привалова, 2005, с. 9]. Данные, относительно новые понятия исследовательского поля лингвокультурологических контактов требуют дальнейшего развития с учетом антропоцентрического подхода к языку, с необходимостью сопряженного с аксиологическим ракурсом анализа [Этно-семиометрия ценностных смыслов, 2008], а также с учетом фактора ментальной и духовной сходности или несходности взаимодействующих лингво-культур. В заданной таким образом кросс-культурной перспективе анализа привлекают особое внимание заимствования, означающие сложившийся в культуре-доноре национально-специфический и концептуально обусловленный образ человека и сохраняющие в культуре-реципиенте потенциал «аллюзии» к «чужому» лингвокогнитивному пространству [Нуриев, Сорокин, 2009]. К числу такого рода заимствований относится вариативно представленное и активно используемое в русском языке фразеологическое выражение self-made man, изучение которого позволяет осуществить специальный анализ восприятия и адаптации концептуально насыщенного знака воздействующей культуры: «хронотопа» произошедшего языкового взаимодействия, условий, контекста, факторов переноса знака-этнолингвокультурного маркера, способа его переноса и характеристик его языкового существования в параметрах «иной» лингвокультуры.

Актуальность выполненной работы обусловлена возрастающим интересом к исследованию взаимодействия языков и культур в современном, все более «глобализирующемся» мире; вариативности процессов и результатов контактирования языков, дистанционно расположенных, характеризующихся явно выраженным своеобразием лингвокультур, проявляющихся в их асимметрии. Актуальным также является проблема адаптации языковых единиц языка-источника в новой этнолингвокультурной среде. Перспективным является изучение репрезентации образа человека в условиях кросс-культурного взаимодействия.

Объектом исследования является содержание и функции идиомы self-made man и ее формальных вариаций в структурах русского языка. Данная идиома рассматривается как заимствованный репрезентант американского концепта Self-reliance. Другие, парадигматически связанные с исследуемой идиомой фразеологические единицы американского варианта английского и русского языков, привлекаются как фон для реализации сопоставительного анализа.

Предметом настоящего исследования является трансляция фразеологических единиц-репрезентантов концепта лингвокультуры-источника в иную лингвокультуру как один из способов взаимодействия лингвокультур в условиях асимметрии аксиологического характера на примере контакта русской и американской лингвокультур.

Целью диссертации является установление характеристик процессов трансляции, включения и функционирования идиомы концептуального содержания в инокультуре в условиях аксиологической асимметрии контактирующих лингвокультур.

Достижение цели данного исследования связано с решением следующих задач:

1. Определить базовые теоретические положения и подходы для исследования видов, форм и способов взаимодействия языков и культур;

2. Произвести комплексный анализ явления заимствования как вида контакта лингвокультур, имеющего дифференцированный характер и получающего экспликацию в принимающем языке;

3. Определить сущность трансляции параконцептуального заимствования как вида заимствования, происходящего через его включение в концепто-сферу лингвокультуры-реципиента;

4. Установить корпус фразеологической репрезентации концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' в американском варианте английского языка и в русском языке и провести компонентный и структурно-семантический анализ его компонентов;

5. Описать структуру и содержание концепта Self-reliance в американской лингвокультуре; выявить его значимость для американской лингво-культуры;

6. Установить аксиологическую позицию идиомы self-made man в американской лингвокультуре;

7. Уточнить основные характеристики русской лингвокультуры, ее основные ценностные доминанты и определить позицию в ней концепта Полагание на самого себя;

8. Определить основные характеристики процесса трансляции фразеологизма self-made man в русскую лингвокультуру в хронологических и дис-курсивно-аксиологических параметрах;

9. Выявить и систематизировать показатели дискурсивно-концеп-туального потенциала идиомы self-made man в его употреблениях в русском языке.

Методы исследования. Для достижения цели и поставленных задач были использованы методы концептуального и контекстуального анализа, метод интерпретативного анализа, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, структурно-функциональный и функционально-семантический анализ, метод ассоциативного эксперимента, сравнительно-сопоставительный метод, этимологический анализ.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные аспектам семио-тизации образа человека [Апресян, 1995а; Арутюнова, 1999], языковой концептуализации и аксиологическому анализу выражения в языке бытия человека и общества [Карасик, 2002, 2005; Кубрякова, 1994, 2004; Лихачев, 1994, 1997; Лотман, 2000; Степанов, 1997]; исследованиям в области лингвокульту-рологии [Воркачев, 2003, 2004], лингвоконтактологии [Нерознак, 1991; Про-шина, 2005], межкультурной коммуникации [Верещагин, Костомаров, 1990; Тер-Минасова, 2000], теории заимствований [Володарская, 2002; Крысин, 2000, 2002; Розенцвейг, 1972; Хауген, 1972], русской и английской фразеологии [Ковшова, 2006, 2009; Кунин, 1972, 1996; Телия 1996], страноведению США [Devos, 1998; Fisher, 1989; Saul, 1996; Wyllie, 1954].

Материалом исследования послужили фразеологические единицы-репрезентанты концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя', отобранные методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных фразеологических, толковых, энциклопедических, этимологических словарей, двуязычных фразеологических словарей (в количестве 43). Для исследования контекстов употребления фразеологических единиц, особенно идиомы self-made man, были извлечены примеры из произведений американских англоязычных и русскоязычных авторов, а также текстов публицистического характера, размещенных в Интернете, общим объемом около 16500 стр.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Параконцептуальное заимствование представляет собой вид контактного явления - концептуального заимствования, происходящий путем включения знака иной ментальности в концептосферу принимающей лингво-культуры в условиях концептуальной приемлемости, но в векторе аксиологической асимметрии взаимодействующих этнолингвокультур. Трансляция концептуально насыщенного знака иного языка и культуры свидетельствует о его востребованности в актуальных процессах означивания в коммуникативном пространстве для продвижения особо значимых смыслов момента времени. Данный вид заимствования объективирован знаком-контактемой, предъявляющей или активизирующей концептуальную схему-скрипту, определенным образом организующую поведение человека и позволяющую интерпретировать поведение других людей и, тем самым, призванную повлиять на ориентацию процессов осмысления и означивания в принимающей линг-вокультуре.

2. Воздействующая сила контактемы как знака параконцептуального заимствования зависит от его позиции в концептосфере исходной этно-культуры, коннотативной насыщенности семантического содержания, привлекательности и своеобразия представляемого чувственно-наглядного образа, что способствует сохранению контактемой свойства служить аллюзией к исходной лингвокультуре и ее исходным концептуально-аксиологическим параметрам.

3. Идиома self-made man представляет репрезентативный пример параконцептуального заимствования в русском языке, позволяющего проследить закономерности диалогического контакта пространственно дистанцированных и концептуально дифференцированных лингвокультур. Трансляция данной идиомы связана с предъявлением, восприятием и включением в русскую лингвокультуру иного способа ценностного осмысления образа человека и сопровождается интенсивными процессами понимания данного образа и модификацией в его употреблении в контексте установления истинных ориентиров и характеристик образа человека.

4. Идиома self-made man занимает ключевую аксиологическую позицию в американской лингвокультуре, является репрезентантом ее ядерного концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' и обладает телеономным статусом. Ее семантическое содержание отражает концептуализацию опыта успешного выживания и индивидуально-личностного самоутверждения человека в историческом, социокультурном и идеологическом контексте зарождения, формирования и развития американского общества. Семантически данная идиома как «знак языка и культуры» [Телия, 1996] выражает целостный образ человека успешного, характеризующегося такими облигаторными признаками-чертами, как «опора только на собственные силы», «независимость», «целеустремленность в достижении материальных ценностей», «усердный труд», «прагматизм и рационализм», «самореализация», «вызов судьбе».

5. Фразеологическая и паремиологическая репрезентация концепта Self-reliance 'Полагание на самого себя' в принимающей русской лингво-культуре показывает его достаточную представленность в концептосфере, но более специфицированное семантическое содержание и периферийный статус по отношению к ядерному концепту «Соборность», что свидетельствует об аксиологической разнице в осмыслении образа человека в параметрах диалога двух контактирующих лингвокультур.

6. Модификация употребления идиомы self-made man и ее речевых форм характеризуется эволюционными сдвигами в употреблении, сужением ее концептуального содержания и варьированием телеономного статуса. В момент включения в русскую лингвокультуру ее употребление обусловливается востребованностью индивидуально-личностной активности человека в обществе и носит характер «экземплификации», предписывающего образа-примера для подражания. В последующем периоде времени ее употребление сводится до оценочно результативного или иронично-оценочного значения; в настоящее время наблюдается определенная валоризация телеономного содержания в употреблениях данной идиомы. В процессах освоения в русской лингвокультуре особо важное значение приобретает грамматическая модель идиомы, дающая возможность краткого и, в то же время, вариативного формулирования образа человека успешного.

Научная новизна работы состоит в том, что в исследовании уточняется понятие параконцептуального заимствования и впервые прослеживаются закономерности включения знака иной ментальности в условиях контакта пространственно дистанцированных, концептуально дифференцированных и ценностно различно ориентированных лингвокультур на примере трансляции репрезентанта ядерного концепта телеономного статуса из лингвокульту-ры-источника в лингвокультуру-реципиент.

Теоретическая значгшостъ диссертации заключается в дальнейшем развитии положений современной лингвоконтактологии, в определении специфики заимствований различного типа языковых знаков как одного из контактных явлений, в выявлении факторов лингвокультурного диалога и в систематизации фактов и процессов, характеризующих функционирование включенного в иную лингвокультуру знака параконцептуального статуса.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть включены в теоретические курсы по теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, теории и практике перевода, интерпретации текста, лингвоконтактологии, лингвокультурологии, страноведению; могут быть использованы в научно-исследовательскую работу аспирантов, а также при написании курсовых и дипломных проектов.

Апробация исследования проходила в ходе семинаров при кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета; на региональной конференции молодых ученых ИГЛУ (26 февраля 2003г.); на международном семинаре-совещании, проводимом в рамках IV Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006г.); на международном научно-практическом семинаре ИГУ (15 ноября 2006г.); на международной научной конференции под эгидой МАПРЯЛ, РОПРЯЛ в рамках «Дней русской словесности в Иркутске» (17-19 сентября 2008г.); на научно-методологическом семинаре «Современные научные парадигмы в лингвистике: проблемы, методы, возможные решения» ИГЛУ (3 декабря 2009г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации (май 2009г.). По теме диссертации имеется 9 публикаций.

Структура и содержание работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библио

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Концепт Self-reliance в принимающей русской лингвокультуре через идиому self-made man теряет свое этнокультурное значение одной из доминант и определенным образом специфицируется. В американской культуре self-made man параметризует, пронизывает, предопределяет весь образ жизни, всю деятельность человека, является фундаментом, на котором строится личная и социальная жизнь. Цель стать self-made man отрефлексирована в качестве доминантной цели американца, в качестве стратегии, ориентирующей его на богатство и власть как на вертикальное личное и социальное движение вверх. Данная единица, содержащая в своей структуре и содержании концентрированный опыт своих носителей, является маркером — эталоном для американской культуры. Именно данный репрезентант ценностного телеономного концепта американской лингвокультуры воспринимается и транслируется в виде параконцептуального заимствования в русскую лингвокультуру. Анализ его функционирования в русской лингвокультуре показывает, что репрезентант self-made man входит в нее по отношению включения, не замещая эквивалентные выражения. Это объясняется тем, что имеет место явная концептуальная асимметрия двух контактирующих лингвокультур.

В начале XX в. происходит введение в русскую лингвокультуру идиомы self-made man как непосредственная репрезентация американского знака языка и культуры, аккумулирующего в себе информацию об американской национальной культуре. Она сопровождается положительной оценкой в процессе актуализации ее экземплифицирующего компонента и компонента регулятивного предписывания. Self-made man вводится как образец для подражания, но именно активной общественной позиции человека для изменения социального строя, для воплощения революционных идей. Значение данной идиомы, как репрезентанта концепта Self-reliance, было искажено изначально и проходит через идеологическую сетку времени культуры. Основным и, пожалуй, единственным содержательным компонентом идиомы на момент ее введения является активная деятельность человека на реализацию поставленной цели (борьбе за мировую революцию). Что касается содержательного компонента результата, причем личностного, индивидуального, он либо умалчивается, либо подменяется общественным, коллективным достижением. В советский период функционирование данной идиомы сведено к минимуму в качестве положительной экземплификации в силу определенных идеологических рамок.

На современном этапе (конец XX—начало XXI вв.) идиома self-made man осознается носителями русской лингвокультуры как знак американской культуры; происходит знакомство при опосредованном дистантном контакте через письменно-информационный путь с представителями американской лингвокультуры, чьи имена стали нарицательными, как примеры людей, добившихся блестящих успехов, благодаря исключительно собственным усилиям. Таким образом, в содержательном компоненте результат актуализируется материальное богатство, власть, т.е. личностные достижения человека выходят на первый план. Функционирование идиомы носит скорее результативно-описательный, лаудативный характер. Добившиеся успеха люди являются объектом уважения со стороны других, но приоритетным в успехе русского человека скорее будет профессиональная, творческая сторона. Следует отметить, что реализовавшийся человек, сделавший себя в науке, искусстве, экономике в силу приобщенности к коллективу приобретает социальный статус, репутацию, и его успех определяется как вклад в «общее дело».

Русская действительность накладывает свой отпечаток на знак американской культуры. Наряду с экземплифицирующим лаудативным употреблением идиома зачастую эксплицирует критически оценивающий характер. Нарушение одного или двух содержательных компонентов идиомы ставит под сомнение саму характеристику человека, как самого добившегося всего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном исследовании предпринята попытка рассмотреть условия и контексты контакта дистанцированных лингвокультур на уровне трансляции и функционирования элементов инокультуры, представляющих собой знаки языка и культуры, являющихся репрезентантами фрагментов иной лингвокультуры, концептуально и ценностно маркированными и отличающимися признаком идиоматичности, образности. Анализ трансляции self-made man как идиоматического репрезентанта американского концепта Self-reliance в русскую лингвокультуру позволяет определить основные параметры такого рода лингвистического контакта, его форму, а также установить характер ассимиляции и модификации, которую претерпевает данный репрезентант в принимающей культуре.

Сравнительный анализ русской и американской лингвокультур показывает наличие концепта Полагание на самого себя 'Self-reliance' в обеих кон-цептосферах. Этот фактор позволяет относительно легко «вжиться» инознаку в определенную часть русской концептосферы. Однако существенной разницей оказывается их аксиологическая разнородность, обусловленная различной семиотической плотностью репрезентантов данного концепта и степенью его важности для носителей контактирующих лингвокультур.

Идиома self-made man является прототипическим репрезентантом теле-ономного концепта Self-reliance, который в американском лингво-культурно-когнитивном пространстве занимает центральную базовую позицию, пронизывает и определяет все личностные и социальные структуры. Это обусловливает аксиологическую асимметрию американской и русской лингвокультур, которая создаёт определенного рода условия при трансляции прото-типического репрезентанта - идиомы self-made man в русскую лингвокультуру. Заимствование данной идиомы, как знака американской культуры и языка, носителя концептуально-аксиологической информации приобретает характер параконцептуального заимствования. Параконцептуальное заимствование определяется нами как вид концептуального заимствования, при котором происходят сложные процессы включения единицы, обладающей доминантными аксиологическими параметрами в своем лингво-культурно-когни-тивном пространстве, в новое пространство; притом процесс включения инициирует взаимные изменения как в принимающей лингвокультуре, так и в самой единице-контактеме. Параконцептуальное заимствование вызывает соприкосновение/пересечение русского и американского лингво-культур-но-когнитивных пространств, которое проявляется в модификации данной идиомы, создавая элемент общего диалогического межкультурного смысла, элемент интеркультуры.

С одной стороны, параконцептуальное заимствование вызывает модификации в русском лингво-культурно-когнитивном пространстве. Он вступает в отношение включения с существующей аналогичной структурой и объективируемый им концепт Self-reliance подключается к соответствующему концепту Полагания на самого себя. Его активная ассимиляция в русском лингвокультурном пространстве вызывает изменения языка на разных уровнях. Включение данной идиомы в разные типы дискурса в форме оригинала, транскрипции, кальки или описания рефлексируется носителями русского культуры как аллюзия к американской культуре.

Анализ хронологических параметров её введения позволяет выявить три относительных этапа функционирования данной единицы. В момент введения — предъявления идиомы self-made man в русской лингвокультуре в начале XX в. — основным компонентом является компонент экземплификации, как образец для подражания для активной позиции человека-строителя «светлого будущего». Второй этап приходится на время культуры советского периода и характеризуется её относительной пассивностью. На современном этапе в силу глобализации мировых культур происходит активная актуализация данного инознака в русской лингвокультуре. Весь период своего включения идиома, как знак американской культуры проходит градуальную ассимиляцию своих формальной и содержательной структур. Изначально будучи введенной в своей «материальной» оригинальной форме, сопровождающейся описательной формой для раскрытия её значения, данная идиома впоследствии приобретает также транскрибированную и калькированные формы.

Анализ контекстов функционирования данной идиомы позволил проследить хронотопные модификации в её содержательных компонентах. На момент введения в русскую лингвокультуру активные компоненты регулятивного предписывания, призыва и «экземплификации» в виде одобряемых образцов для подражания смещаются в современный момент времени культуры к компонентам «экземплификации», «результативности» квалифицирующий характеристики и иронично-критичному. Переосмысление содержания данной идиомы вызывает сужение концептуального содержания, потерей телеономного статуса, и как следствие активируется её иронично-отрицательное функционирование, вызванное несоответствием «истинного» изначального содержания и «обновленного» содержания. Хотя проведенный нами анкетирование среди респондентов молодого поколения свидетельствует о наличии валоризованного компонента, идеализированный образец.

С другой стороны, погружение репрезентанта телеономного концепта Self-reliance вызывает изменения на уровне содержательной структуры. Проведенный нами анализ позволил выделить в идиоме self-made man три содержательных компонента: наличие способности к независимости; деятельность, направленная на изменение положения дел; результат деятельности. Нарушение какого-либо компонента приводит к преобразованию её семантики и, как следствие, к нарушению дискурсивного употребления. Характер модификации данного репрезентанта проявляется на концептуально-ценностном уровне: он занимает периферийное положение в русской лингвокультуре, изменяя свой ценностный статус. В некоторых случаях наблюдается снижение его оценочного «заряда», изначально позитивного ценностного потенциала.

В русле предпринятого исследования перспективными представляются такие направления дальнейшего анализа, как более специальное изучение образа человека успешного и языковых средств его репрезентации в современном русском языке и в кросс-культурном аспекте анализа; системное исследование концептуальных и, в том числе, параконцептуальных заимствований в русском языке в ряду заимствований не концептуальных по своему языковому статусу.

 

Список научной литературыДальхеева, Анна Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Айдукович, И. Основные понятия лексической контактологии Текст. / И. Айдукович // Тезисы и доклады, II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». -М.: МГУ, 2004. С. 445.

2. Айер, А.Д. Язык, истина и логика Текст. / А.Д. Айер // Аналитическая философия: Избранные тексты // Сост. А.Ф. Грязнов. — М.: 1993. С. 52-61.

3. Алексина Т.А. «Чужое» как «иное»: расширяющееся пространство культурного диалога Электронный ресурс. / Т.А. Алексина. Режим доступа: http://www.auditorium.ru/aud/pers/persview.php?id=7259, свободный. — Загл. с экрана.

4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефи-ренко. — Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. — 394 с.

6. Америка: Энциклопедия повседневной жизни / Под ред. Л.М. Гейман. -М.: Энциклопедическая творческая ассоциация, 1997. 416 с.

7. Американский характер: Традиция в культуре: Очерки культуры США Текст. / РАН. Научный совет по истории мировой культуры / Под ред. О. Э. Тугановой. Москва: Наука, 1998. - 411 с.

8. Анфиногенова, Е.А. Культура «Серебряного века» // «Россия в красках» Электронный ресурс. / Е.А. Анфиногенова. Режим доступа: http://ricolor.org/, свободный. - Загл. с экрана.

9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.: в 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

10. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995а. №1. - С. 37-67.

11. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.

12. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / B.J1. Архангельский. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. университет, 1964. — 315 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

16. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Бабаева. — Волгоград, 1997. — 21 с.

17. Батурин, С. Биография: Джек Лондон (1876-1916) Электронный ресурс. / С.Батурин. Режим доступа: http://lib.ru/LONDON/biography.txt, свободный. - Загл. с экрана.

18. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике Текст. / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. -М.: Художественная литература, 1975. С. 234-407.

19. Бердяев, Н.А. Судьба России Текст. / Н.А. Бердяев. М.: Мысль, 1990. -207 с.

20. Бердяев, Н.А. О рабстве и свободе человека. Опыт персонапистической философии Текст. / Н.А. Бердяев. М.: ACT, 2006. - 320 с.

21. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л.Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

22. Богданов, К.А. О крокодилах в России Текст. / К.А. Богданов. М.: Новое литературное обозрение, 2006. - 352 с.

23. Болховитинов, Н.Н. Становление русско-американских отношений, 1775 1815 Текст. / Н.Н. Болховитинов. -М.: Наука, 1966. - 639 с.

24. Брилева, И.С. Русское культурное пространство: Лингвокультурологи-ческий словарь: Выпуск первый Текст. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б.

25. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. — 318 с.

26. Быстрова, А.Н. Мир культуры (Основы культурологии). Учебное пособие Текст. / А.Н. Быстрова. М.: Издательство Федора Конюхова; Новосибирск: Издательство ЮКЭА, 2002. - 712 с.

27. Вайль, П., Генис, А. Американа Текст. / П.Вайль, А.Генис. М.: Слово, 1991.-319 с.

28. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. — М., 1972. — С. 25-60.

29. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх. — Киев: Вища школа, 1979. 246 с.

30. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк // Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А.Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

33. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке Текст. / А.Вежбицкая // Русский язык в научном освещении. М., 2002 -№2(4). - С.6-34.

34. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

35. Вернадский, В.И. Философские мысли натуралиста. Текст. / В.И. Вернадский -М.: Наука, 1988. 520 с.

36. Вернадский, В.И. Научная мысль как планетное явление Электронный ресурс. / В.И. Вернадский. Режим доступа: http://vernadsky.lib.ru, свободный. - Загл. с экрана.

37. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

38. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л.Виссон. — М.: Р.Валент, 2005 192 с.

39. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания, 2002. №4. -С. 96-118.

40. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

41. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236с.

42. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. Текст. / Г.Д. Гачев. — М.: Прогресс Культура, 1995. - 480 с.

43. Гаджиев, К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура Текст. / К.С. Гаджиев. М.: Наука, 1990. - 240 с.

44. Герцев, С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен Текст. / С.Д. Герцев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. С. 296-307.

45. Глинкина, Л.А. «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина в аспекте лингводидактики Текст. / Л.А. Глинкина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина // Под ред. Е.А. Земской, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 99-105.

46. Говард, 3. Народная история США: с 1492 года до наших дней Текст. / Зинн Говард. М.: Весь Мир, 2006. - 880 с.

47. Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация: Сборник статей / Под ред. В.В. Красных.-М.: Филология, 1997.-Выпуск 1.-С.114-127.

48. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

49. Гумбольдт, В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В.фон Гумбольдт // Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

50. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А .Я. Гуре-вич. -М.: Искусство, 1984. 351 с.

51. Даниленко, В.П. Нашествие варваризмов на современный русский язык Текст. // Вестник ИГЛУ / Под ред. A.M. Каплуненко. Иркутск: ИГЛУ, 2008.-С. 12-15.

52. Декларация независимости. Конституция. Билль о правах. 1776-1976. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997. № 6. - С. 37-48.

53. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Язык — речь — творчество: Избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. - С. 146-162.

54. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов Текст. / В.П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. 160 с.

55. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Серия: Язык. Семиотика. Культура Текст. / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

56. Зверев, A.M. Поэтический ренессанс: (литературы Северной Америки на рубеже XIX и XX веков) Текст. // История всемирной литературы: в 9 т. -М.: АН СССР, Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького, 1994. Т. 8. - С. 525530.

57. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.И. Зимина. Воронеж, 2007. - 20 с.

58. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учебное пособие Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. -М.: Флинта: Наука, 2007. 224 с.

59. Злобин, Г. Мечты и смерть Мартина Идена // Лондон Дж. Мартин Иден: роман, рассказы Текст. / Г.Злобин. М.: Художественная литература,1986.-С. 5-16.

60. Ивин, А.А., Никифоров, A.JI. Словарь по логике Текст. / А.А. Ивин,

61. A.J1. Никифоров. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 384 с.

62. Ивин, А.А. Логика. Учебное пособие Текст. / А.А. Ивин. — М.: Знание, 1998. —240 с.

63. Ионин, Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Л.Г. Ионин. М.: Логос, 2000. - 431 с.

64. Карасик, В.И. Языковая личность: культурные концепты: сборник научных трудов / ВГПУ, ПМПУ Текст. / В.И. Карасик. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. — 260 с.

65. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

66. B.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

67. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохва-чева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

68. Караулов, Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности Текст. / Ю.Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986.-С. 105-126.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 с.

70. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков Текст. / А.Е. Карлинский. — Алма-Ата: Гылым, 1990. 181 с.

71. Кармин, А.С. Культурология Текст. / А.С.Кармин, Е.А. Гусева. СПб.: Питер, 2008.-266 с.

72. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К.Касьянова. М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - 367 с.

73. Ковшова, M.JI. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования Текст. / M.JI. Ковшова //Вопросы филологии, 2006. № 3. - С. 6-12.

74. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов Текст. / М.Л. Ковшова. -М.: Гнозис, 2007. 320 с.

75. Ковшова, М.Л. Семантика й прагматика фразеологизмов (лингво-культурологический аспект) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / М.Л. Ковшова. М., 2009. - 48 с.

76. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове / В.В. Колесов // Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек». Под ред. А.О. Бороноева. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1991. - С.106-124.

77. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие Текст. / В.Н Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

78. Кон, И.С. В поисках себя. Личность и ее самосознание Текст. / И.С. Кон. М.: Политиздат, 1984. - 336 с.

79. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. — СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.

80. Кравченко, А.В. Методологические основания когнитивного анализа значения Текст. / А.В. Кравченко // Когнитивный анализ слова. Иркутск: ИГЭА, 2000. - С. 8-32.

81. Кравченко, А.В. Место концепта в соотношении языка, сознания и мышления Текст. / А.В. Кравченко // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов, 2005. - Выпуск 4. Жанр и концепт. - С. 84-102.

82. Красных, В.В. «Свой» среди «Чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. 375с.

83. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

84. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142-161.

85. Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века Текст. / Л.П. Крысин // Исследования по славянским языкам. №5. - Сеул, 2000.-С 63-91.

86. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания, 2002. № 6. - С. 27-34.

87. Крючкова, Н.Д. Образ жизни британской элиты в третьей четверти XIX века Текст. : дис. .канд. ист. наук: 07.00.03. / Н.Д. Крючкова. Ставрополь, 2004. - 247 с.

88. Кряжева, Н.А. Мифологические модели в американской литературе второй половины XX века Текст. / Н.А. Кряжева // СОФИЯ: Альманах: Выпуск 2: П.А. Флоренский и А.Ф. Лосев: род, миф, история. Уфа: Здравоохранение Башкортостана, 2007. - С. 283-287.

89. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 248 с.

90. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - С. 34-47.

91. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросыкогнитивной лингвистики, 2004. №31. - С. 6-17.

92. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. 287 с.

93. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

94. Кутлалиев, А.Х. Правомерно ли для сегментации российского общества использовать западные модели анализа стиля жизни? Электронный ресурс. / А.Х. Кутлалиев. Режим доступа: http://www.GFK.ru/Go/View? id=221&print=l, свободный. - Загл. с экрана.

95. Кутявин, В., Леонтьева, О. Лексикон «Щей в России»: опыт интерактивной культурологии Текст. / В.Кутявин, О.Леонтьева // Европа, 2004. -Том 4. № 2 - С. 171-186.

96. Ласорса Съедина, К. О европейской грамматике и диалоге культур Текст. / К. Ласорса Съедина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Под ред. Е.А. Земской, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007.-С. 372-384.

97. Латов, Ю. Антикапиталистическая ментальность россиян барьер на пути к легализации Текст. / Ю.Латов // Неприкосновенный запас: Дебаты о политике и культуре. - М.: Новое литературное обозревание. - №3, 2003. - С. 64-70.

98. Лебедева, Н.М. Базовые ценности русских на рубеже XXI века Текст. / Н.М. Лебедева //Психологический журнал. Т. 21. - № 3, 2000. - С. 73-87.

99. Леонтович, О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы Текст. / О.А. Леонтович / Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, 2005. Выпуск 1. - С. 63-67.

100. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие Текст. / О.А. Леонтович М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

101. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М. 1966. - Выпуск 7. - С. 60-67.

102. Лисаускене, М.В. Поколение next — прагматичные перфекционисты или романтики потребления Текст. / М.В. Лисаускене // Социологические исследования, 2006.-№4.-С. 111-115. '

103. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж, 1986. - 142 с.

104. Лихачев, Д.С. Культура как целостная среда Текст. / Д.С. Лихачев // Новый мир, 1994. №8. - С. 3-8.

105. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология Текст. / Д.С. Лихачев. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

106. Личность и модусы ее реализации в языке Текст. : коллективная монография: Посвящается юбилею доктора филол. наук, профессора Ю.М. Мали-новича. М.: ИЯ РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 504 с.

107. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство - СПБ, 2000. - 704 с.

108. Майоров, А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве Текст. : автореф. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / А.П. Майоров.-Уфа, 1998.-36 с.

109. Макшанцева, Н.В. Русское: Соборность; Воля; Удаль; Беспредельность; Тоска; Вера Электронный ресурс. / Н.В. Макшанцева. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/mkomm/02.php, свободный. -Загл. с экрана.

110. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / В.А. Маслова-М.: Изд. центр Академия, 2001.-208 с.

111. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / В.А. Маслова. М.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

112. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

113. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологическиеочерки фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -464 с.

114. Молодцова, М.Д. Американский тип культуры как особая форма культурной тоталитарности Текст. / М.Д. Молодцова // Дефиниции культуры: Сб. трудов участников Всероссийского семинара молодых ученых. — Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2009. Вып. VIII. - С. 199-202.

115. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А.Моль. М.: Прогресс, 1973.-406 с.

116. Нерознак, В.П. К основаниям лингвистической контактологии Текст. / В.П. Нерознак // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы описания контактных явлений. Тез. докл. Всесоюзн. научно-практ. конф. -JL: Изд-во Академии наук, 1991. С. 43-86.

117. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОМГПУ, 1998. - С. 80-85.

118. Новоселова, Т.Н. Концепт Material Wealth и его языковая онтологиза-ция в англо-американской культуре Текст. : дис. .канд. фил. наук: 10.02.04. / Т.С. Новоселова. Иркутск, 2005. - 217 с.

119. Нуриев, В.А., Сорокин, Ю.А. Чужие аллюзии в русском культурном пространстве Текст. / В.А. Нуриев, Ю.А. Сорокин // Наука о языке в изменяющейся парадигме знаний. Иркутск, БГУЭП, 2009. -256-279.

120. О'Коннор Т. Анатолий Васильевич Луначарский // Вопросы истории. 1993. -№ 10-С. 28-46;

121. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940 год) Текст. : дис. .канд. фил. наук: 10.02.01 / О.Н. Олейникова.-Воронеж, 1992.-301 с.

122. Павловский, О.А. Луначарский Текст. / О.А. Павловский. — М.: Мысль, 1980-207 с.

123. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.

124. Пивоваров, Е.Г. Формирование коллекции славянских материалов библиотеки конгресса США: к истории русско-американских контактов: 1765 -середина 1950 гг. Текст. : автореф. . д-ра истор. наук: 07.00.03 / Е.Г. Пивоваров. — Санкт-Петербург, 2007. 33 с.

125. Пивоев, В.М. Философия культуры Текст. / В.М. Пивоев. СПб.: Юридический институт, 2001.-352с.

126. Платонов, О.А. Святая Рось. Энциклопедический словарь русской цивилизации Электронный ресурс. / О.А. Платонов. Режим доступа: http//www. rus-sky.com/rc/, свободный. - Загл. с экрана.

127. Платонов, О.А. Терновый венец России. Святая Русь. Открытие русской цивилизации Текст. / О.А. Платонов. М.: Энциклопедия русской цивилизации, 2001. — 816 с.

128. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

129. Плотникова, С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство Текст. С.Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ / Под ред. A.M. Каплу-ненко. Иркутск: ИГЛУ, 2008. - С. 131-136.

130. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

131. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст.

132. З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, Воронежский ун-т, 2002. - 60 с.

133. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Полевая модель концепта Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Серия «Концептуальные исследования». Выпуск 4. - Кемерово: Графика, 2004. - 207 с.

134. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитив-ные основы межкультурной коммуникации): Монография Текст. / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

135. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. : дисс. .докт. филол. наук: 10.02.19 / И.В. Привалова. Москва, 2006. - 50 с.

136. Прошина, З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы Текст. / З.Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск, 2005. -№ 1(5). - С. 124-128.

137. Радченко, О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. -М.: КомКнига, 2006. 312 с.

138. Ривлина, А.А. «Проблемы» vs. «вызовы»: компенсация лингвокультур-ной лакуны Текст. / А.А. Ривлина // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: БГПУ,2005.-Выпуск2.-С. 61-68.

139. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты Текст. / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, ЛО, 1972. - 80 с.

140. Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие Текст. / Ю. Рот, Г. Коптельцева. М.: ЮНИТИ-ДАНА,2006.-233с.

141. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) Текст. : дис. .канд. фил. наук: 10.02.04 / А.Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. - 197 с.

142. Сапрыкин, В.А. Русская культура: понятие, генезис, самобытность, амбивалентность Электронный ресурс. / В.А. Сапрыкин. — Режим доступа:http://avt.miem.edu.ru/Kafedra/KT/Publik/posob7kt.html, свободный. Загл. с экрана.

143. Серебренникова, Е.Ф. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа Текст. / Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. — Иркутскт: ИГЛУ, 2008. -529 с.

144. Скребов, Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе Текст. : дис. .канд. фил. наук: 10.02.01 / Г.Н. Скребов. -Воронеж, 1997.- 163 с.

145. Смирнова, У.В. Опыт лингвосемиотического анализа симулякра в контексте времени культуры (на материале англо-американского массмедий-ного дискурса) Текст. : дис. .канд. фил. наук: 10.02.04 / У.В. Смирнова. -Иркутск, 2008. 203 с.

146. Смит, А. Исследование о природе и причинах богатства народов Текст. / А.Смит. Петрозаводск: Петроком, 1993. - 319 с.

147. Согомонов, А.Ю. Генеалогия успеха и неудач Текст. / А.Ю. Согомо-нов. М.: Солтэкс, 2005. - 384 с.

148. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. Х1Хв Текст. / Ю.С. Сорокин. М-Л.: Наука, 1965. - 568 с.

149. Социально-культурный облик советских наций: по результатам этносо-циологических исследований Текст. / Академия наук СССР, Институт этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая // Ю.В. Арутюнян, Ю.В. Бромлей. — М.: Наука, 1986.-454 с.

150. Социология межэтнической толерантности / Под ред. Л.М. Дробиже-вой. М.: Институт социологии РАН, 2003. — 222 с.

151. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

152. Стернин, И.А., Попова, З.Д., Стернина, М.А. Лакуны и концепты Текст. / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. — Благовещенск: БГПУ, 2003. С. 205-224.

153. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. — 320 с.

154. Субъект во времени социального бытия: историческое выполнение пространственно-временного континуума социальной эволюции Текст. / Отв. Ред. Э.В. Сайко; Ин-т всеобщ, истории РАН. М.: Наука, 2006. - 598 с.

155. Сучугова, Н.Ю. Становление российско-американских отношений в начале XIX в.: историография вопроса / Н.Ю. Сучугова // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 31. - С. 133-142.

156. Сэпир, Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии Текст. / Э.Сэпир М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

157. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 135 с.

158. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1988. - С.173-204.

159. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с.

160. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 260 с.

161. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. То-махин. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

162. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С; 238.

163. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Уорф // Зарубежная лингвистика. Том 1. - М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.

164. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 139-162. 1

165. Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура Текст. / Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. — М., 2000. — С. 44-54.

166. Урысон, Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке Текст. / Е.В. Урысон // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. М.: Ин-дрик, 1999.-С. 11-26.

167. Филимонов, Г.Ю. Фактор культуры во внешней политике США Текст. / Г.Ю. Филимонов. М.: Слово, 2003. - 97 с.

168. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

169. Хомяков, А.С. Всемирная задача России Текст. / А.С. Хомяков.-М.: Ин-т русской цивилизации, 2008. 780 с.

170. Чернова, О.Е. Концепт «Труд» как объект идеологизации Текст. : ав-тореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Е. Чернова. Екатеринбург, 2004.-19 с.

171. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

172. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 87-88.

173. Шевцова, Н.П. Отечественная культура советского периода: антиномии, идеалы, ценности, историческое место: Учебно-методическое пособие

174. Электронный ресурс. / Н.П. Шевцова. Режим доступа: http://avt.miem.edu. ru/Kafedra/Kt/Publik/posobl lkt.html, свободный. - Загл. с экрана.

175. Шейгал, Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Текст. / Е.И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: сборник научных трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 204-211.

176. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. : дисс. .докт. филол. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000. - 175 с.

177. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

178. Шубарт, В. Европа и душа востока Текст. / В.Шубарт. М.: Русская идея, 2000. - 446 с.

179. Щеглова, JI.B. Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов Текст. / Сост. JI.B. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суроди-на. Волгоград: Перемена, 2002. - 153 с.

180. Этносемиометрия ценностных смыслов Текст.: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 529 с.

181. Яковенко, Е.Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования) Текст. / Е.Б. Яковенко. М.: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007.-288 с.

182. Ярцева, В.Н. Методы сопоставительного изучения языков Текст. / В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1988. 95 с.

183. Bellah, R.N., Madsen, R., Sullivan, W.M. Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life Text. / R.N. Bellah, R.Madsen, W.M. Sullivan. — Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1996. 376 p.

184. Branden, N. Taking Responsibility: Self-reliance and the Accountable Life Text. / N.Branden. N-Y: Fireside Rockefeller Center, 1996. - 239 p.

185. Carnegie, A. The Autobiography of Andrew Carnegie and the Gospel of Wealth Text. / A.Carnegie. Signet Classics, 2006. - 352 p.

186. Cavanagh, G.F. American Business Values with International Perspectives Text. / G.F. Cavanagh. Prentice Hall, 1999. - 32 p.

187. Chenoweth, L. The American Dream of Success. The Search for the Self in the Twentieth Century Text. / L.Chenoweth. Duxbury Press, 1974. - 237 p.

188. Chong, D. Rational Lives: Norms and Values in Politics and Society Text. / D.Chong. University of Chicago Press, 2000. - 299 p.

189. Cohen, R. Negotiating Across Cultures: International Communication in an Interdependent World Text. / R.Cohen. United States Institute of Peace, 1997. -320 p.

190. Devos, D. Rediscovering American Values: The Foundation of Our Freedom for the 21st Century Text. / D.Devos. Plume Books, 1998. - 320 p.

191. Dewey, J. Individualism Old and New (Great Books in Philosophy) Text. / J.Dewey. New York: Prometheus Books, 1999. - 110 p.

192. Douglass, F. Self-made man // The Frederick Douglass Papers at the Library of Congress (speech, article and book file) Electronic resource. / F.Douglass, 1859. http://en.wikipedia.org/wiki/Self-MadeMen(FrederickDouglass)

193. Emerson, R.W. Self-reliance Electronic resource. / R.W. Emerson, 1841. http://www.emersoncentral.com/selfreliance.htm

194. Fisher, D.H. Albion's Seed: Four British Folkways in America (America: a Cultural History) Text. / David Hackett Fisher. Oxford: Oxford University Press, 1989.-900 p.

195. Hall, E.T. Beyond Culture Text. / E.T. Hall.- Anchor Books, 1981.-298 p.

196. Hall, E.T. The Hidden Dimension Text. / E.T. Hall. Peter Smith Publisher Inc, 1992.-217 p.

197. Hargraves, O. Mighty Fine Words and Smashing Expressions: Making Sense of Transatlantic English Text. / O.Hargraves. Oxford: Oxford Universitypress, USA, 2002. 320 p.

198. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind Text. / G.Hofstede. McDraw-Hill Trade, 1996. - 279 p.

199. Kearny, E.N., Kearny, M.A., Crandall, J. The American Way: An Introduction to American Life Text. / E.N. Kearny, M.A. Kearny, J.Crandall. Engle-wood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1984. - 243 p.

200. Kymlicka, W. Liberal Individualism and Liberal Neutrality Text. / W.Kym-licka // Communitarism and Individualism. Oxford Readings in Politics and Government. Oxford University Press, 1992.-P. 165-186.

201. Mencken, H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States Text. / H.L. Mencken. N-Y: Bartleby. Com, 2000.-512 p.

202. Mieder, W. Yankee wisdom: American proverbs and the worldview of New England Text. / Wolfgang Mieder // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera. Berlin - New-York: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 205-234.

203. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach Text. / Rosamund Moon. Clarendon Press Oxford, 1998. - 333 p.

204. Peale, N.V. The Power of Positive Thinking Text. / N.V. Peale. Ballatine Books; Reissue edition, 1996. - 240 p.

205. Reiss S., Who am I? The 16 Basic Desires that Motivate Our Actions and

206. Define Our Personalities Text. / S. Reiss. Berkley Trade, 2002. - 288 p.

207. Sandel, M. The Procedural Republic and the Unencumbered Self Text. / M.Sandel // Communitarism and Individualism. Oxford Readings in Politics and Government. — Oxford University Press, 1992. — P. 12-29.

208. Saul, N.E. Russian-American Dialogue on Cultural Relation, 1776-1914 (Russian-American Dialogues on United States History, Vol 3) Text. / Norman E.Saul. University of Missouri Press, 1996. - 261 p.

209. Shipler, D.K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams Text. / D.K. Shipler. -Penguin Books, 1989. 462 p.

210. Smith, D. K. On Value and Values: Thinking Differently About We in an Age of Me Text. / D.K. Smith. New Jersey: FT Press, 2004. - 304 p.

211. Sorokin, P.A. Social and Cultural Mobility Text. / P.A. Sorokin. Free Press, 1959.-645 p.

212. The Cambridge History of the English Language, Volume 6: English in North America Text. / Editor John Algeo. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-662 p.

213. The Linguistic Encyclopedia Text. / Editor Kirsten Malmkjaer. London and New-York: Taylor and Francis e-Library, 2006. - 795 p.

214. Trompenaars, F., Hampden-Turner, C. Riding the waves of culture: Understanding Diversity in Global Business Text. / F.Trompenaars, C.Hampden-Turner. -N-Y: McGraw-Hill, 1997. 274 p.

215. Vendler, Z. Verbs and Times Text. / Z.Vendler // Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1967. P. 97-121.

216. Ward, B. The Conservative Economic World View Text. / B.Ward. New York, 1979.-114 p.

217. Weber, M. Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism Text. / M.Weber. -Penguin Classics, 2002. 464 p.

218. White, J.K. Values Divide: American Politics and Culture in Transition Text. / J.K. White. Chatham House Publishers, 1st edition, 2002. - 270 p.

219. Wolfram, W. American English: Dialects and Variation (Language in Society) Text. / Walt Wolfram, Natalie Schilling-Estes. N-Y: Blackwell Publishers, 1998.-398 p.

220. Wyllie, I.G. The Self-made Man in America Text. / Irving G.Wyllie. New Brunswick: Rutgers University Press, 1954. — 210 p.

221. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ Й ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

222. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь Текст. М.: Полиграмма, 1996. - 1186 с.

223. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 320 с.

224. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст.: в 3 т. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. 2-е изд., испр. - СПБ.: КВОТАМ, 1994. - 1344 с.

225. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

226. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / В.И. Даль. М.: Эксмо, 2009. - 640 с.

227. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. М.: Рус.яз., 1999. - 688 с.

228. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1991. —534 с.

229. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квиселевич. М.: Русский язык, 1998. - 704 с.

230. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Эксмо, 2006.-672 с.

231. Кузьмин, С.С., Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок Текст. / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989.-352 с.

232. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

233. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию Текст. / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

234. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.

235. БАРС Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2006. - 831 с.

236. НБАРС — Новый Большой англо-русский словарь Текст. / Под ред. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова М.: Русский язык, 1993-1994. - 2496 с.

237. НФС Новейший философский словарь Текст. / Сост. А.А. Гри-цанов. - Минск: В.М. Скакун, 1998. - 896 с.

238. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушен-ко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. М.: Книжный Дом, 2003. — 1312 с.

239. САИ — Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом Текст. / Р.А. Спиерс. М.: Русский язык, 1991. - 464 с.

240. СЭС Советский энциклопедический словарь Текст. / Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1599 с.

241. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д.Н. Ушаков. М.: Альта-принт, 2005. - 1239 с.

242. Философия: Энциклопедический словарь Текст. / Под ред. А.А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

243. Философский словарь Текст. / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. -М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

244. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / Под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблевой, В.А. Лутченко. - М.: ИНФРА-М, 2006.- 576 с.

245. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка Текст.: Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

246. A Concise Dictionary of English Idioms Text. / William Freeman -The English Universities press Ltd., 1973. 215 p.

247. A Dictionary of European Anglicisms Text. / Edited by M. Gorlach.- Oxford University Press, 2001. 352 p.

248. RDPI A Reader's Dictionary of Phrase and Idiom Text. / M. Rauk, C. Parts. - Tallin: VFLGUS, 1974. - 389 p.

249. ACD The American College Dictionary Text. / C.L. Barnhart, Jess Stein. - Random House, New-York, L.W. Singer Company, Syracuse, 1962. -1444 p.

250. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language Electronic resource. / fourth edition. - http://www.bartleby.com

251. Ball, W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom Text. / W.J. Ball. -London: Longman, 1958. 259 p.

252. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Text. - Cambridge: Cambridge University Press, 2 edition, 2005. - 1588 p.

253. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms Text. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 608 p.

254. CIDPV Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs Text. / Ayesha Jalal. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 395 p.

255. CLD Cambridge Learner's Dictionary Text. - Cambridge: Cambridge University Press; 2 edition, 2004. - 780 p.

256. CCELD Collins COBUILD English Language Dictionary Text. / W.Collins. - London and Glasgow: W.Collins Sons & Co Ltd., 1991. - 1703 p.

257. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms Text. / V.H. Collins. London: Longman, 1970. - 256 p.

258. Collins, V.H. A Third Book of English Idioms Text. / V.H. Collins. -London: Longman, 1972. -205 p.

259. CODCE The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / H.W. Fowler. - Oxford: The Clarendon Press, 1978. - 1368 p.

260. Crowther, J. Oxford Guide to British and American Culture Text. / J.Crowther. — Oxford: Oxford University Press, 2005. 542 p.

261. DAI Dictionary of American Idioms Text. / by Makkai - New York: BARRON'S, 1975. - 395 p.

262. Dixon, J.M. English Idioms Text. / J.M. Dixon London: T.Nelson1. Sons 288 p.

263. Gulland, D. The Penguin Dictionary of English Idioms Text. / D.Gul-land London: Penguin Books, 1988. - 300 p.

264. Henderson, B.L.K. A Dictionary of English Idioms: part 1: Verbal Idioms Text. / Henderson London: J.Blackwood & CO., 1954. - 352 p.

265. Hornby, A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby Ставрополь: СПИИП Сенгилей, 1992. - 510 с.

266. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms Text. Tokyo: Kenkyusha, 1964. - 849 p.

267. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Text. - London: Longman Group Ltd., 1978. - 1304 p.

268. LDEI Longman Dictionary of English Idioms Text. - Harlow and London: Longman Group Limited, 1980. - 388 p.

269. LID Longman Idioms Dictionary Text. - USA: Longman, 2000.398 p.

270. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition Text. - Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2003. -1692 p.

271. OED — Online Etymology Dictionary Electronic resource. — www.etymonline.com

272. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.

273. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms Text. / H.Warren -Oxford: Oxford University Press, 1994. 334 p.

274. ORD — Oxford Russian Dictionary. Fourth edition Text. Oxford University Press, 2007. - 1321 p.

275. RHDEL The Random House Dictionary of the English Language Text. - New York, 1987. - 408 p.

276. The American College Dictionary Text. / C.L. Barnhart, Jess Stein. -Random House New York, L.W. Singer Company, Syracuse. 1962. 1444 p.

277. Wallace, M. Dictionary of English Idioms Text. / M.Wallace Glasgow: William Collins Sons and Co Ltd, 1981. - 222 p.

278. Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus Electronic resource. -http://online.multilex.ru/

279. Wood, F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms Text. / F.T. Wood. London: Whetone Cb., 1979. - 354 p.

280. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

281. Баландин, Р.К. Вернадский: жизнь, мысль, бессмертие. М: Знание, 1988.-208 с.

282. Бушков, А. Хроника Мутного Времени. Дом с привидениями. — М.: Олма-Пресс, 2008. 560 с.

283. Верховцев, Б. Сэлф-мэйд-мэны Электронный ресурс. URL: http://verhovtsev.net/stihiNormSelf-made-man.htm (дата обращения: 21.03.2009).

284. Вознесенский, А.А. Витражных дел мастер. Стихи. М.: Молодая гвардия, 1976. — 336 с.

285. Гачев, Г.Д. Ментальности народов мира. Москва : ЭКСМО : Алгоритм, 2008. - 541 с.

286. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-441 с.

287. Дубовой, Г. Лодочник Электронный ресурс. // Проза.ру. URL: http://217.16.27.129/2002/08/15-42 (дата обращения: 22.10.2009).

288. Кондратова, М. Заметки на полях чужого романа Электронный ресурс. URL: http://www.hrono.ru/public/2001/allglav S.html (дата обращения: 18.08.2009).

289. Луначарский, А.В. Самгин Электронный ресурс. URL: http://ielang.narod.ru/critics/samgin.djvu (дата обращения: 22.01.2010).

290. Мартиросян, А.Б. 200 мифов о Сталине. М: Вече, 2007. - 320 с.

291. Марченко, А. Ностальгия по настоящему (заметки о поэтике А.Вознесенского) // Вопросы литературы, 1978. — № 9. С. 79.

292. Митчелл, М. Унесенные ветром. В 2-х томах. М: Московский книжный дом, 1992. - 608 с.

293. Паркинсон, С.Н. Законы Паркинсона.-М.: Прогресс, 1989 448 с.

294. Тищенко, В.Е., Младенцев, М.Н. Дмитрий Иванович Менделеев, его жизнь и деятельность. Университетский период: 1861-1890. М: Наука, 1993.-432 с.

295. Хеллер, Д. Уловка-22. М.: Изд. концерн А-2, 1992. - 488 с.

296. Current-Garcia, Е. Е.О. Henry. N-Y: Twayne, 1965. - 192 р

297. Douglass, F. Self-made man Electronic resource. // The Frederick Douglass Papers at the Library of Congress (speech, article and book file), 1859. -URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Self-MadeMen(FrederickDouglass) (дата обращения: 19.04.2009).

298. Friedman, M.J. American Identity: Ideas, Not Ethnicity Electronic resource. // America, gov, 13.02.2008. URL: http://www.america.gov/st/diversity-english/2008/February/200803071540 (дата обращения: 29.10.2009).

299. Galsworthy, J. The White Monkey. M: Менеджер, 2004. - 320 с.

300. Graham, S., Frank, G. Beloved Infidel. New York, 1958. - 163 p.

301. Heller, J. Catch-22. Simon & Schuster, 1996. - 464 p.

302. Kenneth, J. W. Abraham Lincoln: Self-Made Man // Journal of Abraham Lincoln Association, 2000. Vol. 21, No.2.

303. Macaulay, R. The World My Wilderness. Little, Brown book group, 1992.-266 p.

304. Mitchell, M. Gone with the Wind. Macmillan, 2007. - 1016 p.

305. Murdoch, I. An Unofficial Rose. Random House UK, 2001. - 302 p.

306. Partikian, D. Critical Essay on "Mammon and the Archer" in Short Stories for Students, Gale, 2003 Electronic resource. URL: http://www.novel-guide.com/a/discover/ssfs18/ssfsl800021.html (дата обращения: 17.01.2010).

307. VanSpanckeren К. Outline of American Literature Electronic resource. URL: http://www.4uth.gov.ua/usa/english/arts/oal/lit6.htm (дата обращения: 23.10.2009).