автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галина, Рашида Ахмадиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В
БАШКОРТОСТАНЕ.
§1. Переводы 20-30-х годов.
§2. Переводы 40-60-х годов.
§3. Переводы 70-90-х годов.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬ
НОГО СВОЕОБРАЗИЯ.
§1. Слово-реалия в художественном произведении.
§2. Классификация башкирских слов-реалий.
§3. Способы перевода слов-реалий.
3.1. Перевод при помощи транслитерации.
3.2. Перевод функциональным аналогом.
3.3. Описательный перевод.
3.4. Контекстуальный перевод.
§4. О типологии лингвострановедческих комментариев.
ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ.
§1. Фразеология как наука и объект ее исследования.
§2. Национально-культурная специфика фразеологизмов.
§3. Способы перевода фразеологизмов.
3.1. Перевод фразеологизмов эквивалентом.
3.2. Перевод фразеологическим аналогом.
3.3. Перевод фразеологизмов при нулевом типе отношений.
§4. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Галина, Рашида Ахмадиевна
Актуальность темы. В данной работе осуществляется сравнительное исследование русских переводов трилогии крупного прозаика З.Биишевой «К свету» с оригиналом в целях определения их художественного качества в связи с передачей национального своеобразия оригинала. Перевод лексических и фразеологических единиц мы рассматриваем как проблему частной теории перевода, возможностей их адекватной передачи в определенных контекстах с опорой на их реализацию в конкретной речевой ситуации, оцениваем верность передачи национальных слов-реалий и других речевых единиц. Актуальна сама проблематика в силу своей теоретической и прикладной значимости, предполагающая научные обобщения совершенно разных опытов художественного перевоплощения названной трилогии, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.Гиззатуллин; Ю.Аминов) и опосредованного, с подстрочника, выполненного одним из переводчиков - Ю.Аминовым и автором, (А.Гладилин). Создается прекрасная возможность научно-теоретического осмысления произведения в лингвистическом и в литературно-эстетическом плане.
Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в определении способов передачи национального своеобразия на лингвистическом уровне как проблемы частной теории перевода с башкирского языка на русский.
Основной задачей являются: а) изучение истории развития практики и теории художественного перевода; б) сбор лексического материала, связанного с передачей национального своеобразия художественного произведения; в) определение роли слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального своеобразия и способов их перевода с башкирского языка на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в изучении соотношений между лексическими средствами башкирского языка и их переводными эквивалентами в русском языке с точки зрения передачи ими национальной окрашенности, то есть акцент исследования переносится с номинативного аспекта слова на функциональную сторону. Освещаются актуальные проблемы переводоведения, развитие теории художественного перевода в тюркологии, в частности, в башкирском языкознании; проблемы передачи национального колорита оригинала в переводе; слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального колорита и способов их перевода.
Научно-практическая значимость работы. На основе материалов диссертации разработана программа спецкурса для студентов филологического факультета, факультета педагогики и методики и начального образования на тему «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский». Материалы диссертации могут быть использованы при изучении сопоставительной грамматики русского и башкирского языков; теоретические обобщения можно применять в курсе литературоведения при раскрытии таких сложных понятий, как «национальное содержание», «национальная форма», «национальный колорит» и т.п.
Методологической основой диссертации является положение о переводимости литературного произведения и возможности передачи на другом языке национальной самобытности произведений иноязычной литературы. Современная теория перевода также не исключает, что переводы одного и того же произведения способны устаревать, а значит, исторически можно предположить и перевод-синтез.
Научно-теоретической основой послужили исследования К.И.Чуковского, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, Я.И.Рецкера, В.М.Россельса, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, А.В.Федорова, И.А.Кашкина, Г.Р.Гачечиладзе, А.А.Реформатского и других; из башкирских ученых А.И.Харисова, Р.Н.Баимова, !з.Г.Ураксина, М.И.Багаутдиновой, К.З.Закирьянова, Г.Г.Саитбат-талова, Т.Х.Кусимовой, Г.С.Кунафина, Г.Н.Гареевой, из татарских ученых Р.А.Юсупова, Р.Г.Сибагатова, К.З.Хантемировой и других.
В работах этих ученых убедительно показано, что требования к переводу развиваются в направлении максимальной переводимости оригинала. Теория художественного перевода развивается в двух направлениях: лингвистическом и литературоведческом. Анализ исследований, посвященных проблемам художественного перевода, показывает преобладающее развитие лингвистического начала в теории перевода (Л.С.Бархударов, А.Д.Швейцер, А.В.Федоров, Л.К. Латышов и другие). Работа над языком становится основной сферой, в которой развертывается творчество переводчика.
Методы исследования. В диссертации использованы описательный, сопоставительный, статистический методы исследования лингвистического материала, а также метод лингвокультурологического анализа.
Материалы и источники. В данной работе впервые исследуются три варианта перевода трилогии З.Биишевой «К свету» на русский язык - И.Гиззатуллина, А.Гладилина и Ю.Аминова. Лексический материал извлечен также из романов К.Мэргэна «Крыло беркута», Г.Ибрагимова «Кинзя».
Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в докладах и сообщениях «Роль спецкурса «Проблемы художественного перевода в лингвистической подготовке студентов» (Си6 бай, 1999), «Фольклорные сюжеты и мотивы в романе З.Биишевой «Униженные» и их перевод» (Сибай, 1999), «Слово-реалия в художественном произведении» («Учитель Башкортостана», 1999), «Фразеологизмы как носители национального своеобразия» (Сибай, 2000) на научно-практических конференциях. Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных тезисах и журнальных статьях. По материалам диссертации составлена программа спецкурса «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский» для студентов филологического факультета и факультета педагогики и методики начального образования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Важной частью культурного обмена между народами, средством их взаимообогащения является художественный перевод, как один из видов литературного творчества.
История художественного перевода в нашей стране начинается с организации М.Горьким в 1918 году издательства «Всемирная литература». В этот период возрастает интерес к литературам народов СССР и резко увеличивается количество переводов произведений братских литератур СССР на русский язык.
Выступая на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934 год), М.Горький подчеркнул необходимость начать издавать на русском языке сборников прозы и поэзии национальных республик в хороших переводах.
Становление переводческой деятельности тесно взаимосвязано с общим литературным процессом. На активизацию литературного движения, особенно на развитие башкирской прозы огромное влияние имели переводы лучших сочинений русской классической и советской, а также зарубежной литератур на башкирский язык, появившиеся во второй половине 20-х годов. Были переведены произведения А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, Д.А.Фурманова, Ф.В.Гладкова, А.Барбюса, Р.Тагора, Дж.Рида.
В двадцатые годы прозаических переводов с башкирского языка на русский не было, так как этот период характеризуется «обретением башкирской советской литературой своего лица, прояснением жанровых особенностей башкирской прозы, расширением ее идейно-тематической сферы.» (23,52). Лишь в 30-ые годы появляются первые переводы башкирской прозы на русском языке: романы «Солдаты», «Красногвардейцы», «Красноармейцы» А.Тагирова, повести Айбикэ» Х.Давлетшиной, «Сибай» И.Насыри и некоторые другие.
В 40-ые годы выпуск переводной литературы заметно сократился, было издано несколько поэтических сборников на русском языке: например, «Родина зовет: Стихи поэтов Башкирии в русских переводах» (1942), «Поэты Башкирии» и «В защиту мира». В этот же период были осуществлены переводы пьес «Фронт» А.Е.Корнейчука, «Русские люди» К.М.Смирнова.
Исследования показывают, что в период с 20-х годов и до конца 40-х годов преобладают переводы с русского на башкирский язык. Переводом занимались в основном башкирские писатели: Р.Нигмати, Г.Гумер, Ю.Гарей, С.Кулибай, Г.Хайри, Х.Мухтар и другие.
В 50-ые годы наблюдается активное развитие башкирской литературы, особенно прозы и в количественном, и в качественном отношениях. Именно в эти годы начинает интенсивно развиваться художественный перевод башкирской литературы на русский язык. Постепенно повышаются требования к качеству перевода, наблюдается стремление к обобщению переводческого опыта. Главной особенностью практики художественного перевода 50-60-х годов явился перелом в пользу прозаических произведений. Общий подъем в развитии переводческой практики проявляется и в том, что произведения башкирских писателей выпускаются на многих языках народов нашей страны и мира.
В 70-ые годы художественный перевод поднимается на еще более высокий уровень. Было открыто издание новых серий книг - «Агидель» (1974) и «Золотые родники» (1977).
В 80-90-ые годы, продолжая традиции 60-70-х годов, переводная литература пополняется следующими произведениями: роман Дж.Киекбаева «Родные и знакомые», «Вечный лес» Н.Мусина, «Майский дождь» А.Вали, «Кинзя» Г.Ибрагимова, «Крыло беркута» К.Мэргэна и другие. Это были годы бурного развития башкирской прозы, что оказало положительное влияние на активизацию переводческой деятельности.
Благодаря переводам башкирская литература выходит на мировую арену, расширяется сфера ее распространения.
Итак, в течение нескольких десятилетий художественный перевод приобретает значительные масштабы и наступает необходимость его изучения. Первые статьи по проблемам перевода в башкирском языкознании появились в конце 30-х годов: А.И.Харисов в статье «О языке перевода» (1939) впервые поднимает актуальные вопросы художественного перевода. Далее в 50-ые годы им написано ряд статей, посвященных анализу переводной литературы. В разные годы вопросами перевода занимались Т.Г.Баишев, М.Г.Хамидуллина, С.Мамлеева, С.Сафиуллин, Р.Максютов и другие. В последние годы проблемами художественного перевода занимались К.З.Закирьянов, З.М.Дударева. Мы в данной работе поставили задачу исследовать возможности сохранения и передачи национального своеобразия оригинала в лингвистическом аспекте на основе переводов трилогии З.Биишевой «К свету».
При переводе художественной литературы появляется очень важная проблема - это сохранение национального своеобразия оригинала. Данная проблема является сложной и не потеряла своей актуальности в связи с увеличением объема переводов художественной литературы.
Национальное своеобразие художественного произведения выражается прежде всего через язык. Одним из носителей национального своеобразия оригинала в художественном произведении на лингвистическом уровне являются слова-реалии. Классификация этих слов, послуживших источником возникновения в русском переводе национально-окрашенных единиц, показывает, что они характеризуют самые различные стороны действительности с преобладанием слов-реалий этнографического характера. Значительная часть слов-реалий заимствована русским языком и входит в его словарный фонд в качестве экзотизмов.
Все реалии, исследуемые нами, представляют три группы: 1) восточные интернациональные; 2) региональные; 3) национальные башкирские.
При этом национальные слова-реалии в отличие от восточных интернациональных и региональных не имеет эквивалентов в других тюркских языках и обладают яркой национально-культурной спецификой. Башкирские специфические реалии обозначают понятие быта, искусства и культуры, традиций, народных праздников и обрядов.
Таким образом, использование слов-реалий в трилогии обусловлено
1) историческим характером самого произведения;
2) народностью произведения;
3) последовательным развитием и раскрытием сюжета и образов, где реалии способствуют детальному и достоверному описанию событий. Реалии -это неотъемлемая часть лексики оригинала, назначение которой состоит в том, чтобы придать произведению правдивый исторический и национальный колорит. Следовательно, они требуют особого внимания переводчиков.
Существуют различные способы передачи содержания исходного слова-реалии. С целью выявления этих способов, приводящих к появлению национально-специфической окрашенности в русском переводе, были проанализированы закономерные отношения между башкирскими словами-реалиями и равнозначными им единицами русского языка, употребляемыми переводчиками. С точки зрения создания национального колорита наиболее эффективна транслитерация, однако, чрезмерное насыщение переводного текста транслитеруемы-ми словами затрудняет восприятие художественного произведения. Переводчик на начальном этапе работы должен отобрать определенную группу слов-реалий для передачи путем транслитерации и выбрать тип лингвострановедче-ского комментария. Комментарии составляются с учетом башкирских и русских лексических фонов.
Основная масса национальных слов-реалий переводится одним из способов приблизительного перевода. Только в сочетании с описанием, функциональным аналогом и другими способами приблизительного перевода транслитерация позволяет решить проблемы уменьшения расхождений между оригиналом и переводом, сохранения национального своеобразия произведения.
Анализ переводов трилогии З.Биишевой «К свету» показывает высокую продуктивность фразеологических единиц в создании национального своеобразия оригинала. Естественно, никакой мерки, определяющей, сколько фразеологизмов может употреблять, нет и не должно быть. Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно-изобразительной значимости.
С другой стороны, отсутствие или слабое использование этого богатейшего средства художественной изобразительности лишает язык национального колорита, делает его более бледным. Степень стилистической активности фразеологизмов в художественных произведениях зависит в первую очередь от того, насколько богат фразеологический запас самого писателя.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц определяется сопоставлением башкирских и русских фразеологизмов на уровне эквивалентности. Исследования показывают, что национальное своеобразие фразеологизмов проявляется ярче всего при переводе с одного языка на другой, так как они в каждом языке отличаются особенностями семантики и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» (92,148).
Исследования показывают, что между единицами башкирского и русского языков складываются эквивалентный, адекватный и нулевой типы отношений. При нулевом типе отношений применяется три основных способа их перевода: калькирование, описание и перевод одним словом. Самым эффективным способом с точки зрения передачи национального своеобразия является полное или частичное калькирование.
Фразеологический фонд языка - богатейший источник материала для проявления творческого мастерства писателя. Наблюдение за использованием фразеологических единиц в трилогии дают основание выделить некоторые фразеологизмы с высокой частотностью употребления. Это обычно безобразные, стилистически нейтральные выражения. Например, баш ватыу, баш натырыу, баш кащыртыу.
Есть и другая группа фразеологизмов, которые можно отнести к низкочастотным, т.е. такие фразеологизмы встречаются чуть больше одного раза. Низкочастотные фразеологизмы по сравнению с высокочастотными обладают большей национальной окрашенностью и требуют особого мастерства, повышенного внимания со стороны переводчиков в процессе перевода.
З.Биишевой широко используются также фразеологизмы «в авторской обработке», т.е. трансформированные фразеологические единицы. При этом фразеологизмы, подвергаясь изменениям лексического состава, семантической и стилистической направленности, приобретают национальную окрашенность. Тот факт, что источником информации выступает исходный язык, превращает трансформированные фразеологизмы в носителей национального своеобразия. С другой стороны, многочисленные приемы использования фразеологизмов можно объяснить стремлением отойти от трафарета, благодаря чему они оставляют впечатление свежести и оригинальности.
Таким образом, описываемое явление позволяет говорить о фразеологическом фонде как богатом источнике специфических единиц национально-культурного характера.
Анализ переводов показал, что переводчикам в целом удалось передать сюжетное содержание трилогии, но качественно различаются по сохранению и передаче национальных красок, национального своеобразия оригинала. Трилогия имеет два варианта перевода, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.Гиззатуллин; Ю.Аминов) и опосредованного, с подстрочника (А.Гладилин). Ю.Аминову удалось достоверно передать философские размышления писателя и героев произведения, сохранить композиционную структуру произведения, максимально приблизиться к оригиналу в воспроизведении
148 индивидуального стиля автора. Он сумел передать фон бытовых и этнографических реалий, однако допускаются некоторые неточности.
Перевод И.Гиззаттуллина тоже является удачным, хотя несколько уступает в плане передачи национального своеобразия; например, по переводу слов-реалий.
Эквивалентный вариант или функциональный аналог не всегда оправдывается. Имеются также пропуски целых абзацев, что приводит к нарушению идейно-художественной целостности произведения.
Оригинал, очень богатый пословицами и поговорками, идиомами, яркими сравнениями и красочными эпитетами, естественно требует глубокого проникновения в откровенную суть языка произведения. Вариант перевода А.Гладилина можно было бы назвать ознакомительным. Он, свободно обращаясь с оригиналом, допускает сокращения, нарушает композиционную структуру произведения, некоторые слова-реалии семантизируются неправильно, фразеологическое богатство оригинала передано слабо, что привело к снижению художественной ценности произведения. Анализ показывает, что перевод должен осуществляться только с первоисточника. Подстрочник может быть использован только как элемент технологии, а не как основной источник.
Список научной литературыГалина, Рашида Ахмадиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Амиров М. Переводы художественной литературы //Совет Башкорто-станы, 1954, 2 дек. - На башк.яз.
2. Амиров Р. Заметки о переводе //Совет Башкортостаны, 1968, 22 мая.-На башк. яз.
3. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Избранные труды.-Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - С. 171-172.
4. Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании //Сов. Тюркология, 1972, №2. -С.47-53.
5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, Лен. отд-ние, 1970.-263 с.
6. Багаутдинова М.И. Башкирско-русский словарь этнографических терминов. -Уфа: Китап, 1994.- 53 с.
7. Багаутдинова М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1997. -25 с.
8. Баимов Р.Н. Истоки и устья: Заметки о башкирской литературе. -Уфа: Китап, 1993. -352 с.
9. Баимов Р.Н. Чуткость к слову //Литературная Россия, 1979, 13 авг.
10. Баишев Т.Г. Перевод художественной прозы //Кызыл Башкортостан, 1950, 27 мая. На башк.яз.
11. Баишев Т.Г. О переводе художественной прозы //Э^эби
12. Башкортостан, 1950, №6.- На башк.яз.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания, 1996, № 5. -С.51-65.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод //Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
15. Башкирско-русский словарь: под ред. З.Г.Ураксина.-М.: Дигора, Рус. яз., 1996.-884 с.
16. Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. -М.-Л.: 1954. -N.2. 429 с.
17. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М.: 1973.210 с.
18. Биккулов X. К вопросу переводов //Э^эби Башкортостан, 1957, №4. -На башк. яз.
19. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса М.: Наука, 1983. -110 с.
20. Вали А. Художественный перевод и литературные взаимосвязи //Сов. Баигкортостаны, 1954, 23 июня. На башк. яз.
21. Вали А. Литературные связи и перевод //Э^эби Башкортостан, 1950, №9. С.46-52. - На башк. яз.
22. Вали А. Перевод поэтических произведений //Октябрь, 1947, №9. -С.72-75. -На башк. яз.
23. Валитов И.Г., Вахитов А.Х. Творчество Зайнаб Биишевой. Уфа: 1980.- 208 с. -На башк. яз.
24. Вахитов А. Жанр и стиль в башкирской прозе. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1982.-352 с.
25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //В кн. Академик А.А.Шахматов. 1864-1920. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. -С.78-85.
26. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -342 с.
29. Воеводина Т. Муки теоретиков //Дружба народов, 1984, № 11.-С.210-215.
30. Волков Ю.А. Сопоставление оригинала и перевода как метод выявления эквивалентного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. -М.: 1970. -4.1. С.57-59.
31. Гайнуллин М.Ф. Ысынбарлык. Конфликт. Характер. -Уфа: 1974. -С.440. -На башк. яз.
32. Гареева Г. Национальный колорит исторической прозы (на материале романа «Кинзя» Г.Ибрагимова) //Ватандаш, 1997, №2.- С.87-94. -На башк яз.
33. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. -255 с.
34. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. М.: Просвещение, 1993. -143 с.
35. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка М.: Го-суд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -900 с.
36. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопр. языкознания, 1996, №4. -С.71-94.
37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопр. языкознания, 1997, №6. -С.37-48.
38. Добролюбов Н.А. Полн. собр. соч.: В 6 т. -М.-Л.: 1961. -Т.2. -643 с.
39. Дударева З.М. О проблемах перевода произведений башкирских авторов на русский язык //Исторический опыт развития духовной культуры Башкортостана: тенденции, современность, перспективы. Тезисы докладов. Уфа: 1992. - С.156-159.
40. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблема семантики в философском освещении. Киев, Наук дума, 1984. -303 с.
41. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизмов //Вопр. языкознания, 1975, №6. -С.36-45.
42. Закирьянов К.З. Некоторые особенности перевода с башкирского языка на русский //Республиканская научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения Дж.Г.Киекбаева: Тезисы докладов. -Уфа, 1996. -С.61-62.
43. История советской многонациональной литературы: В 6 т. М.: Наука, 1970.-Т.1.-546 с.
44. Ишмаев 3. Перевод и его качество //Совет Бапгкортостаны, 1977, 8 мая. -На башк. яз.
45. Карнай А. Об ассоциации пролетарских писателей Башкортостанао
46. Иэш кжкыл, 1928 йыл, 19 августа. -На башк.яз.
47. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. -М.: 1997.-558 с.
48. Киекбаев Дж.Г. Лексика и фразеология башкирского языка. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1966.-276 с.
49. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 1. 1917-1927. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1988.-150 с.
50. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 2. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1993- 504 с.
51. Кожин А.И. Образные сравнения и фразеологизмы: лингвистические заметки //Русский язык в школе, 1980, № 3. С.73-76.
52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Издательство Международные отношения, 1973. - 215 с.
53. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1980 - 167 с.
54. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: 1990.-253 с.
55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. //Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.
56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. -192 с.
57. Кудаш С. Осор талаптарына яуап бирерлек эрвр^ар ижад итергэ //Октябрь, 1948, № 8. -С.3-7. .
58. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова //Язык и культура: Сборник обзоров. М., 1987. - С. 120-127.
59. Кунафин Г.С. Летописец бурной эпохи //Русский язык в башкирской школе, 1988, №1. -С.60-62.
60. Кунафин Г.С. Народный дух творчества //Агидель, 1988, №1. -С. 120127. -На башк. яз.
61. Кундзич О.Л. Слово и образ. -М.: Сов. писатель, 1973. -319 с.
62. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -336 с.
63. Крысин Я.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
64. Кусимова Т.Х. В мире имен: Словарь башкирских имен на башкирском и русском языках. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1991. -191 с.
65. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. -299 с.
66. Левый И. Искусство перевода. Перевод с чешского. М.: Прогресс, 1974.-397 с.
67. Максютов Р. Слово тянет руку слову //Советская Башкирия, 1989, 29сент.
68. Михайловская Н.Г. К проблеме филологических исследований: национальное слово и русскоязычный художественный текст //Русский язык в школе, 1983, №1.-С.84.
69. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении.- М.: Наука, 1975. -358 с.
70. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд.5-е. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -900 с.
71. Панкратова С.М. Фразеологическая единица и текст //Вестник Санкт-Петербургского Госуниверситета. Серия 2, 1996. Вып.2. - С.65-70.
72. Пушкин A.C. Собр. соч.: В 10 т.-М.: Правда, 1981. Т.7. -447 с.
73. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода //Иностр. язык в школе, 1953, №6.-С.12.
74. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -320 с.
75. Рецкер Я.И. Теория перевода и практика перевода. Очерки лингвистической теории перевода. М.: 1974. -216 с.
76. Россель В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //
77. В кн.: Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: 1955. -С.167-171.
78. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Советский писатель, 1984. -430 с.
79. Русские писатели о переводе 18-20 вв. // Сборник статей. Под редакцией Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. -М.: Сов. писатель, Ленингр. отд., 1960. -696 с.
80. Самситова Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1999. -21 с.
81. Саитбатталов Г.Г. Зайнаб Биишева мастер слова // Сов.
82. Баигкортостаны, 1988,15 сент. -На башк. яз.
83. Сафиуллин С. Перевод дело творческое //Советская Башкирия, 1958, 1 июня.
84. Сафуанов С. Ду^лытс, туганлытс сохифэлоре.— Офо: 1976.-320 с.
85. Сибагатов Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1970. -28 с.
86. Скосырев П.Г. Наследство и поиски: Статьи, очерки, заметки. М.: Сов. писатель, 1961.-296 с.
87. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. -Горький: 1975. -175 с.
88. Словарь башкирского языка: В 2 т. М.: Русск. яз., 1993.
89. Словарь образных выражений русского языка //Под редакцией В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.
90. Соболев J1.H. О переводе образа образом //В кн. Вопросы художественного перевода: Сборник статей-М., 1955. -С.290-293.
91. Стернин И.А. Лексическое значение слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. -170 с.
92. Тагиров А. Рождение и пути развития башкирской литературы //Литер, газета, 1936, 14 февр.
93. Тагирова А. Перевод посол дружбы //Сов. Баигкортостаны, 1990, 18 февраля. - На башк. яз.
94. Тикеев Д.С. Бапгкорт телен укытыу^ын, лингвокультурологикнигеззере //Башкортостан укытыусыкы, 1999, №9. -С.39-42.
95. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связь значения слова в языке. -М.: Наука, 1981.-296 с.
96. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. языки русской культуры, 1996. -284 с.
97. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975.-192 с.
98. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. //Под. ред. Э.Р.Тенишева. М.: Русский язык, 1989. -404 с.
99. Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, Китап, 1996. -288 с. - На башк. яз.
100. Ураксин З.Г., Хадыева Р.Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке //Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа: 1994. - С.71-76.
101. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1979. -22 с.
102. Фаткуллин Ф.Х. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника: Филологический сборник. Выпуск 12. Алма-Ата: 1973. - С.270-278.
103. Фатыхова A.A. Лингвострановедческий аспект изучения фразеологизмов //Актуальные вопросы тюркской филологии: Сборник статей БНЦ Уро АН СССР.-Уфа, 1991. С.152-158.
104. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. (Лингвистические проблемы).- М.: Высшая школа, 1958. -374 с.
105. Федоров A.B. Язык и стиль художественного перевода. М.-Л.: Госкомиздат, 1963. - 132 с.
106. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.
107. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
108. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь художественной литературы. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.
109. Флорин С. Реалии под микроскопом //Сб. Тетради переводчика. -Вып.9. -М.: Высшая школа, 1971. С.57-59.
110. Фразеологический словарь русского языка. //Под ред. А.И.Молоткова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543 с.
111. Функционирование языковых единиц в контексте: Сборник статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 136 с.
112. Хантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. -92 с.
113. Хакимов Р. За высокое качество художественного перевода //Советская Башкирия, 1956, 25 дек.
114. Харисов A.M. О языке перевода // Октябрь, 1939, №8-9. -С.99-109.
115. Харисов А.И. За высокую идейность, за совершенствование художественного мастерства //Кр. Башкирия, 1951, 24 авг.
116. Харисов А.И. Литературные явления. -Уфа: 1963. -215 с. -На башк. яз.
117. Харисов 0.И. Башкорт халтсыньщ о^эби мирабы (18-19 быуат). Бапгк. китап ношриэте. — Эфе, 1973.-312 6.
118. Хусаинов Г.Б. Об интересах к башкирской литературе за рубежом //Сов. Бапгкортостаны, 1971, 23 июня. На башк. яз.
119. Шафиков Г. Болезни перевода // Ленинец, 1962, 6 окт.
120. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
121. Шитова С.Н. Башкирская народная одежда. Уфа: Китап, 1995.-240 с.
122. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. - 356 с.
123. Чернышевский Н.Г. Полн. соб. соч.: В 15 т. М.: 1949. -Т. 12.492 с.
124. Юсупов P.A. Вопросы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1975.-128 с.
125. Юлдашбаев Б.Х. История формирования башкирской нации. Дооктябрьский период. Уфа: 1972. -336 с.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
126. Биишева 3. Кэмкетелгэндэр. — Эфе: Башк. китап нэшр., 1975. —464 б.
127. Биишева 3. Оло Эйек буйында. ©фе: Бапгк. китап нэшр., 1990.-288 б.
128. Биишева 3. Емеш. ©фе: Башк. китап нешр., 1990. — 496 с.
129. Биишева 3. Яктыга. ©фе: Бапгк. китап нешр., 1970.-560 6.
130. Биишева 3. Униженные. Роман. // Авториз.пер. с башк. И.Гиззатуллина. Уфа, Башк. кн. изд, 1968. -292 с. 4
131. Биишева 3. Униженные: Роман. // Авториз. пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Советская Россия, 1979. -304 с.
132. Биишева 3. У большого Ика. Емеш; Романы. // Пер. с башк. А.Гладилина. М.: Советская Россия, 1974. - 536 с.
133. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.1. // Пер.с башк. Ю.Аминова. Худож. лит., 1988. - 640 с.
134. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.2. // Пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Худож. лит., 1988. - 399 с.
135. Кейекбаев Д. Тугандар кем таныштар. Роман. ©фе: Байге, китап нэшр., 1991. - 352 б.
136. Кейекбаев Д. Родные и знакомые. Роман. // Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1981 - 464 с.
137. Мэрген М. Беркет канаты. Роман. // ©фе: Башк. китап нэшр., 1981.-384 б.
138. Мэргэн К. Беркет канаты. Роман. // ©фе, Башк. китап нэшр., 1985.-384 б.
139. Мэргэн К. Крыло беркута. Роман. // Книга первая. Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, - 572 с.