автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Перенос значения в терминообразовании

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Рябов, Александр Глебович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орехово-Зуево
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Перенос значения в терминообразовании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перенос значения в терминообразовании"

На правах рукописи

РЯБОВ Александр Глебович

ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ В ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2010

2 о (Ш 2310

004602157

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков Московского государственного областного гуманитарного института

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор

Блох Марк Яковлевич Официальные оппоненты - доктор филологических паук,

профессор

Попова Татьяна Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент

Калииычева Елена Валерьевна Ведущая организация - Московский социально-гуманитарный

институт

й-

Защита состоится «V <> июня 2010 г. в_часов на заседании совета Д 212.154.16 при

Московском педагогическом государственном университете по адресу; 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

Автореферат разослан «С^С 01 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета С Л- Л.А. Мурадова

Реферируемая диссертация посвящена изучению лингво-когнитивного аспекта метафоризации и метонимизации в англоязычной военной терминологии.

Полноценное развитие какой-либо науки невозможно себе представить, если ее концептуальный аппарат не структурирован научной терминологией. Исследования последних десятилетий показывают, что существует определенная специфика использования переноса значения в становлении и развитии научного знания, которое, в свою очередь, закреплено в терминологии. В данном случае терминологические единицы «выдвигаются исследователями при рассмотрении неизвестного науке явления, а также при создании новых концепций, понятий, теорий»'.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:

1. потребностью дальнейшего изучения структурно-функциональных свойств термина и выявлением закономерностей организации терминологии как новой области знания;

2. дальнейшим изучением с позиций когнитивной лингвистики механизмов номинации в специальных научных и отраслевых терминосистемах;

3. широким диапазоном использования переноса значения в терминологической лексике;

4. последующим обоснованием подхода к изучению моделирования переноса значения в терминологической лексике.

Трактовка переноса значения с точки зрения его когнитивных и смыслообразующих аспектов способствовала раздвижению рамок науки и тех областей активности человека, в которых наблюдается константное употребление данных тропов. Существует ряд исследований метафоры и метонимии как средств мыслительной деятельности, а также их активное участие в категоризации окружающего мира (Алексеев 1996; Алексеева 1998; Арене 2002; Арутюнова 1990,1996; Баранов, Добровольский 1991, 1997; Блэк 1990; Глазунова 2000; Громова 1999, Гусев 1984; Дж.Грейди 1989; Крюкова 2000; Лакофф, Джонсон 1992; Дэвидсон 1990; Жоль 1984; Корнилов 2003; Ортега-и-Гассет 1990, 1992; Петров 1990; Рикер 1990, 1997; Ричарде 1990; Седов 1997; Серль 1990; Скляревская 1986; Скрег 1978; Спеллман 1993).

В данном исследовании предпринята попытка изучения переноса значения в лингво-когнитивном аспекте. Основные теоретические положения работы опираются на труды по теории термина (Блох 2000, 2004; Даниленко, 1968; Дубровина, 1976; Костюк, 1986; Татаринова, 1997; Терехова, 1969; Чернявский, 1984, - изучение процессов становления терминологии; Абрамова, 1995;

1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш., 2004. - 239 с.

Бушин, 1996; Гринев, 1993; Динес, 1986; Иванова, 1987; Краковецкая, 1979; Лейчик, 1989, 2000, 2003, 2006; Новодранова, 1990; Прохорова, 1996, 1997; Реформатский, 1968; Родионова, 1995; Рудинская, 1995; Суперанская, 1989; Татаринов, 1994, — исследование в области лексико-семантических особенностей терминов), по теории номинации (Арутюнова, 1977; Володина, 1993; Гак, 1977; Колшанский, 1977; Кубрякова, 1977; Серебренников, 1977; Степанов, 1977; Телия, 1977; Уфимцева, 1977; Харитончик, 2004; Шмелев, 1982), по теории семантики (Апресян, 1974; Арутюнова, 1988; Баранов, 1983; Виноградов, 1971; Гак, 2004; Кобозева, 2000; Льюис, 1983; Никитин, 1997, 2003; Степанов, 1975, 1998; Телия, 1980; Уфимцева, 1980), по теории когнитивной лингвистики (Блэк, 1962, 1979; Беляевская, 2001; Болдырев, 2001; Демьянков, 1994; Ковечес 1986, 1995; Кубрякова, 2004; Нелюбин 2003; Павилёнис, 1983; Попова, 1998; Скляревская, 1993; Стернин, 2001; Рахилина, 2000; Степанов, 1998; Телия, 1988; Chomsky, 1988; Fillmore, 1985, 1992; Lakoff, 1993; Langacker, 1999), по теории внутреннего контекста и концепции специфики формирования и проявления персонального знания и опыта, исследованные A.A. Залевской [1992, 1994, 1999, 2001, 2004], по теории диктемы и теории лексикулы, выдвинутыми М.Я. Блохом (Блох 2000, 2004, 2007).

Объектом исследования является англоязычная военная терминология.

Предметом исследования выступает перенос значения как способ репрезентации научного знания.

Основной целью данного исследования является изучение роли переноса значения в терминологии, а также описание с позиций теории номинации и когнитивной лингвистики моделей метафоризации и метонимизации в терминообразовании.

Достижение поставленной цели определили решение следующих задач:

1. исследовать семантический и функциональный аспекты термина;

2. выявить состав терминов-метафор и терминов-метонимий в английской военной терминологии;

3. определить основные модели переноса значения в изучаемой терминологии;

4. представить модели выражения метафорического и метонимического переносов значений в исследуемой терминосистеме и ее графического выражения.

Материалом исследования явились 1341 терминов-метафор (1250 терминов, выраженных существительными, 91 термин, выраженный глаголом), 166 терминов-метонимий, 27 графических изображений терминов, отобранные с помощью сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочной литературы, английских официальных документов (таких как уставы, международные классификации), тематических журналов, публикаций и др.

Цели и задачи исследования определили использование в работе ряда методов. На ряду с общенаучными методами анализа, синтеза, классификации,

сплошной выборки в диссертации представлен метод концептуальной интеграции, когнитивного анализа. При рассмотрении моделей переноса значения использовались статистический, этимологический методы, а также метод моделирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перенос значения представляет собой закономерное явление и играет существенную роль в терминологической номинации. Процессы метафорического и метонимического терминообразования являются когнитивным механизмом в сфере создания новой терминологической единицы.

2. Метонимическая и метафорическая номинации в английской военной терминологии определяются маркером (или основой) переноса. Этот маркер, в свою очередь, воплощается в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени.

3. Перенос значения в английской военной терминологии обусловлен концептуальной интеграцией, что влечет за собой трансформирование знания с учетом фоновой информации и новой области. В итоге происходит формирование концептуального моделирования, вбирающего в себя признаки базового и производного знаний.

4. Формальным выражением процесса поиска и установления аналогий является метафора и метонимия. Данные тропы отвечают способности человека улавливать сходство между разными классами объектов. Будучи семантически двойственными, метафора и метонимия объединяют два понятия, известное и неизвестное, то есть старое и новое.

5. Перенос значения в английской военной терминологии представляет собой системную организацию. Метафорические и метонимические производные образуются по наиболее распространенным моделям переноса. Моделирование в терминообразовании указывает на общие принципы во всей системе.

6. Использование метафоры в качестве военного термина не является случайным, а представляют собой проявление согласованной работы систем, в рамках которых осваивается и понимается опыт взаимодействия с окружающим миром. Универсальным свойством метафорического переноса значения в английской военной терминологии является антропоцентризм и тенденция наименовать предметы военного обихода предметами домашнего быта.

7. Метонимия в английской военной терминологии функционирует благодаря установлению связей, отношений между объектами и явлениями в пределах одной концептуальной структуры - концептуальной модели. Основными моделями метонимической номинации являются «автор-изобретение» и «часть-целое». Подобные модели выявляют систему пропозициональных и образно схематических моделей транспозиции одного

семантического фрагмента (источника) в соответствующие структуры другой области (мишени).

Научная новизна диссертации заключается в комплексном (лингво-когнитивном и психологическом) подходе к изучению переноса значения в терминологической номинации. В данной работе представлены принципы моделирования в английской военной терминосистеме на уровне диктемы, а также дано описание моделей метафоры и метонимии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование позволяет расширить границы лингво-когнитивного направления в изучении переноса значения и теории номинации в области терминологии. Изучение метафорической и метонимической номинаций в терминосистеме способствуют дальнейшему развитию теории метафоры и метонимии, а полученные результаты работы способствуют более глубокому осмыслению когнитивных процессов, находящихся в основе переноса значения. Описание моделирования позволяет установить степень универсальности и специфичности в процессе терминологического наименования. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других частей лексики и фрагментов современной языковой картины мира.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики слов английского языка, в спецкурсе по терминоведению, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Данная работа также систематизирует набор терминов-метафор и терминов-метонимий, что может быть использовано специалистами в области военного перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008), Международная научно-практическая конференция «Формирование профессиональных компетенций в высшем образовании в XXI веке» (Электросталь, 2009). Основные положения работы отражены в 7 публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 8 приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и новизна, определяются цель, задачи, методы исследования.

В первой главе рассматриваются основные вопросы определения термина, его системности, соотношения со словом общелитературного языка, а также его номинации.

Вторая глава посвящена изучению метафоры как лингво-когнитивного явления, ее роли в терминообразовании, а также выявлению моделей метафорического способа переноса значения.

б

В третьей главе исследуется метонимический способ переноса значения, а также его роль в образовании терминов-метонимий в английской военной терминологии.

Каждая глава завершается краткими выводами. В заключении обобщены результаты исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные положения теории термина, системности терминологии, взаимоотношения термина и «обычного» слова, теории номинации, механизмов языковой номинации, специфики терминологической номинации, механизмов терминообразования.

Проблема определения понятия «термин» занимает умы не одного поколения ученых. Оно «открывает новые горизонты в изучении терминов и их совокупностей с точки зрения теории знания и познания»2. Научные знания о мире закреплены в языке науки, а точнее — в языках каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология.

Определение термина с лингво-когнитивной точки зрения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания понятные обыденному сознанию, - это слово является общеупотребительным. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.

В термине как языковом знаке аккумулировано знание трех видов: языковое (являющееся результатом обыденного познания), рациональное (рационально-логическое, энциклопедическое, научное - в широком смысле) и собственно специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания определенных объектов). Таким образом, каждый из видов знания, репрезентированных в термине как языковом знаке, основан на определенном опыте взаимодействия человека с миром.

М.Я. Блох, указывая на языковое своеобразие терминологии по сравнению с прочим, недефинированным знаменательным словарным составом, замечает, что никакая терминология не образует отдельного языка в широком смысле, она

2. Лейчик В.М. Научно-техническая терминология, научная и техническая терминология? //Научно-техническая терминология. - М., 2004. - № 2. - С. 44.

функционирует на основе общенародного языка, вне которого полноценная познавательная деятельность невозможна3.

Львиная доля основного состава терминологического списка сформирована существительными, так как эта часть лексики обладает практически неограниченными возможностями с точки зрения категориально маркированной номинации (предмет, процесс, свойство). Другие части речи (прилагательные, глаголы, наречия) дополняют основной субстантивный смысл терминов-существительных, специально маркируя их значения (Ахманова О.С., Никитина В.В.).

Системная составляющая терминологической лексики постоянно трактовалась как одна из фундаментальных характеристик [Будагов 1976; Гринев 1993; Даниленко 1972; Капанадзе 1965; Колгина 1996; Коновалова 1998; Лейчик 2000; Лотте 1961; Никитина 1994; Реформатский 1961; Толикина 1972; Филлмор 1982]. Данными исследователями неоднократно подчеркивалось, что данная особенность терминологии демонстрирует дуальность: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой - системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Как справедливо указывает М.Я. Блох, понятие системы основано на соотнесении в едином представлении четырех взаимосвязанных концептов-коррелятов «совокупности», «элемента», «структуры» и «функции», где из этих понятий первое является родовым, а три других, взятые совместно, раскрывают существенную видовую характеристику определяемого4. Термины каждой отрасли знания (в нашем случае это военная терминология) формируют свои системы, определяемые понятийными связями, которые выражены языковыми средствами. Эти системы находят свое отражение в терминологических полях и отражены в словарях многочисленных отраслей науки и техники. В.М. Лейчик справедливо замечает, что терминология может преобразовываться в терминосистему, когда в основу описания определенной отрасли знания кладется теория5. Если в силу определенных причин какое-либо понятие выпадает из системы, то соответствующий термин выходит из употребления. С этой точки зрения военная терминология, как и вся другая терминология, имеет определенную внутреннюю организацию и представляет собой «совокупность единиц терминологической номинации понятий военной науки»6.

Трудности, связанные с исследованием термина, определяются в том, что, с одной стороны, он понимается звеном лексико-семантической структуры языка, а

3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш., 2004. - 239 с.

4. Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева C.B. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш., 2004. - 239 с.

5. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. - М„ 2001. - № 2. - С. 53-56.

6. Пыриков Е.Г. Исследование военной терминологии. // Военному институту 50 лет. М., 1990.

именно словом, а с другой стороны, значение обычного слова и термина не равны друг другу. Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия. Принципиальное отличие научной дефиниции от лексического значения заключается в отсутствии «степени свободы» (коммонема и ригорема у М.Я. Блоха7). Если лексическое значение — это минимально необходимая и достаточная дефиниция для идентификации слова и обозначаемого объекта всеми носителями языка, то научное понятие — максимально возможная дефиниция, содержащая ВСЕ характеристики называемого объекта, которые признаются релевантными в данной области научного знания. Таким образом, военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой».8 По представлению самих военных, армия является инструментом в руках государства для решения внутренних и внешних вопросов политики, способствует организациии вооруженных и подготовленных к ведению боевых действий людей и обладает боевой мощью, вооружением и техникой для решения военно-политических задач. В соответствии с тремя составляющими организации армии в составе военной лексики могут быть выделены следующие тематические классы: «Армия как инструмент государства»; «Армия как социальный институт»; «Вооружение и техническое оснащение армии». Внутри каждого тематического класса выделяются подклассы и тематические группы, которые в разной степени специфичны для военной лексики.

Обязательным условием отнесения единицы к классу военных терминов является ее включение в состав профессиональных военных словарей и употребление в официальных и научно-профессиональных текстах соответствующей ориентации (военные уставы, военные доктрины, специальные учебники по военной стратегии и тактике и т.д.).

Теория номинации изучает закономерности концептуализации и категоризации человеческого опыта, устанавливает основные и частные категории и категориальные признаки, получающие наименование в языковых системах, выявляет принципы организации и структурации вербализованных концептов, глубину и типы таксономий в иерархически организованных структурах, корреляцию знания и значений лексических единиц, общее и частное в моделях лексикализации человеческого опыта в разных языках.

7. Блох М.Я. «Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка» 2005.

8. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988.

Основные принципы языковой номинации связаны с выбором ведущего признака, который лежит в основе именования и заключается в характеристике предметов или явлений с точки зрения свойственных им черт. Выбор ведущего признака определяет мотивацию наименования военного термина и часто связан с так называемым «семантическим фоном, обусловленным конкретно-историческим развитием общества, в котором это наименование создано»'.

Терминологическое словообразование основано на системе словообразования национального языка. Однако взяв за основу существующие в литературном языке способы и модели словопроизводства, язык военного дела вырабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее своим требованиям и функциям. При этом терминотворчество — это сознательный процесс и каждый раз появление термина обусловлено необходимостью его образования10.

Английская военная терминологическая лексика дает обширный материал, наглядно отражающий процесс получения, обработки, сохранения и передачи научного знания, поскольку научные знания о мире закреплены в языке науки то есть в языках каждой из научных дисциплин. Вслед за М.Я. Блохом, мы разделяем все термины, используемые учеными, на «термины-имена» (чистые опознавательные знаки) и «термины-толкования»" (объяснительные термины). Термины-толкования являются «сжатыми определениями понятий» по какому-либо маркирующему признаку. Термины-имена употребляются в наиболее устоявшейся части языка науки. Как показало данное исследование, большинство военных терминов являются терминами-толкованиями.

Основной тенденцией терминообразования в военной терминосистеме является специализация языковых средств, используемых для выражения военных понятий, а также системность и классификационная регулярность терминообразовательных моделей, соответствующая подобной системности и регулярности отражаемых ими понятий. Особенности терминообразования связаны 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствования из других языков и искусственные образования), 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим, синтаксическим), 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина.

Терминологическая номинация военной лексики (номинация «базовых» терминов) характеризуется в основном как вторичная, так как для наименования научных понятий применяют уже существующие средства национального языка, а именно метафору и метонимию. Именно Эти способы переноса значения при образовании английских военных терминов рассматриваются как

9. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.

10. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. T. V. Сб. статей по языковедению, 1939. - С. 3 -54.

11 Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева C.B. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш., 2004. - 239 с.

национальная специфика, поскольку являются прямым отражением характера семантической деривации данного национального языкового сознания'2.

Глава вторая посвящена проблемам метафорической

номинации военного термина. Огромный интерес к метафоре в последние десятилетия

подтверждается множеством работ по проблемам метафоризации, возникновением новой

междисциплинарной науки метафорологии, исследованиями феномена метафоры

представителями самых разных наук, а также повышенным вниманием к метафоре со стороны когнитологов, которые считают метафору средством познания действительности.

В этой главе подробно рассматривается вопрос формирования теории концептуальной метафоры, а также когнитивной и дескрипторной теории метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона13. В работе используется подход к метафоризации как к когнитивному механизму терминообразования.

В данной главе затрагиваются вопросы специфики метафорического терминообразования в английском военной терминологии, а также связь процесса номинации с процессом познания (рис.1).

Формирование теории концептуальной метафоры прошло несколько этапов, которые характеризуются концепциями разных типов от трактовки метафоризации как семантического сдвига прямого значения слова в сторону переносного до трактовки метафоры как сложного многослойного явления в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах.

Ряс. 1

12. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, с. 349.

13. ЛакоффДж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 126-170.

Содержание когнитивных теорий метафоры отражает потребность общенаучного знания в решении проблем вербализации его новизны, а также

проблем взаимодействия

познавательного процесса, эмпирического опыта,

профессионального достояния коллектива и его языковой компетенции. Метафора

рассматривается как способ познания окружающей

действительности, как способ создания картины мира, как ключевой элемент и восприятия, мышления, и языковой категоризации.

Для понимания когнитивной природы метафоры необходимы: знание предмета или явления, которые номинируются метафорой; знание того первоначального объекта или явления, название которого используется при номинации метафоры; способность к ассоциативным импликациям, связанным с заимствованием предыдущих знаний.

Концептуальный анализ метафоры в английской военной терминологии выглядит следующим образом: 1) выделение объекта по его особым признакам, дающим возможность составить первоначальное представление о нем; 2) концептуализация (дальнейшее формирование концептуального содержания объекта исследования при выделении концептуальных признаков, дальнейшее проникновение в суть объекта, обнаружение точек соприкосновения сопоставляемых концептов); 3) подведение выбранной единицы номинации под определенную категорию (см. рис 3).

Далее в главе дается общая характеристика метафорических единиц исследуемой терминосистемы с точки зрения областей-источников англоязычных метафорических военных терминов. Строятся метафорические модели. Показаны модели экспликации метафорических единиц в исследуемой терминосистеме.

Метафорические модели с точки зрения областей источников

Терминообразование в системе военной терминологии английского языка характеризуется спецификой когнитивных стратегий метафоризации, избирательной активностью метафорических моделей, доказывающих системность этого способа терминообразования, в который вовлечены ключевые понятия исследуемой области знания (См. Таблицу 1, Диаграмму классификации метафорических моделей).

Диаграмма моделей метафор в английской военной терминологии (количественное выражение)

Тяжелый (heavy)

(input space}

hetvy ctvilry (рис.3) тнжеляи кавалерия

Кавалерии (cavalry)

(input space)

■к. тпкп. мишоггь.

упорство; большой труд. ; болшик усилий; трудный

gcncnc spacc

Мобильный, неудержимый род войск, обладающий тяжелым ударом

blended spacc

Механизированные танковые част, решающие исход боя

«тяжелая кавалерия»

300 294

250 !

1

200 I

1СП ; 161160 150

59

слггчоснояг'сспмфрюр ¡л

из

X 3

^ г

■а- 5

г &

•а-£ г

£

Концептуальный анализ метафорических военных терминов выявил | доминантность антропоморфной модели, по которой образовано 82,74 % терминов-метафор в исследуемом нами материале. Ведущей моделью в ' антропоморфной метафоре является модель «Бытовые предметы», которая I составляет 23,46 % от общего количества, исследованных метафор. I Источниками формирования данной метафоры являются окружающие человека I предметы.

Большое место в антропоморфной метафоре занимают модели «Человек» 1 (13,73%), «Действия человека» (12,85%) и «Профессиональные инструменты» | (12,77%). В данных метафорических моделях осуществляется перенос по форме I и функции из области источника в область цели.

' Ведущей моделью в неантропоморфной метафоре является «Цвет» метафора, которая составляет 4,71% от общего числа терминов-метафор. ' Трудно назвать такую область культуры, где цвет не играл бы более или менее I существенной роли, и военная терминология не исключение. Необходимо подчеркнуть, что данная модель полифункциональна, т.е. может участвовать в ( формировании других моделей.

Видное место в неантропоморфной метафоре занимают «Ландшафт» (3,59%), «Природные явления» (3,35%) и «Фауна» (3,12%).

I Таблица 1

I Сводная таблица классификации метафорических моделей

Метафорическая модель Примеры Кол-во %

метафор

Антропоморфная

Человек Air Force, head, main body, aggressive war, stubborn resistance, dummy ammunition. 172 13,73% от общ 16,57% от антроп

Бытовые предметы fire arm, barrier forces, clearance, key-feature, link, tanglefoot 294 23,46% от обш 28,32% от антроп

Действия человека Advance, dive-bombing, free-fall jump, rush, salvo, tree-jumping 161 12,85% от общ 15,51% от антроп

Профессиональные инструменты act of war, checkmate, consolidation, pattern, trestle-work 160 12,77% от общ 15,41% от антроп

Определения, основанные на ощущениях человека heavy cavalry, soft target, light wound, weightnig 54 4,31% от общ 5,20% от антроп

Инженерные сооружения, постройки homing system, hut, mine, avenue of approach, bore, cockpit 38 3,03% от общ 3,66% от антроп

Профессия, род деятельности Bandit, free hunting, painkiller, pioneer, target killer, tracer 23 1,84% от общ 2,22% от антроп

Отношения в социуме Alien, buddy-buddy philosophy, friendly fire, senior, thrust 22 1,76% от общ 2,22% от антро

Одежда и ткань ammunition be)t\security belt, mashine-gun belt, tag, waist belt 27 2,15% от общ 2,60% от антроп

Еда Can, conservation, feed block, sandwich, red herring 5 0,4% от общ 0,48% от антроп

Война armor terrain, Decimation, firing post, soldier of fortune, sword of honor, escort vessel 57 4,55% от общ 5,49% от антроп

Инженерные сооружения, постройки homing system, hut, mine, avenue of approach, bore, cockpit 38 3,03% от общ 3,66% от антроп

Мифология, религия article of war, baptism of fire, dragon's teeth, fratricide, heaven, 23 1,92% от общ 2,31% от антроп

Итого 1036 82,74%

Неантропоморфная

Ландшафт Airfield, bay, flight route, ride, field of view, war path 45 3,59% от общ 20,83 % от неатроп

Вода Onslaught, blast wave, carrierwave, current situation, shock wave 8 0,64% от общ 3,70 % от неатроп

Фауна Atrocity, foxhole, frogman, hog's back, hull, muzzle, scale, shell-shock, 39 3,12% от общ 18,06% от неатроп

Флора willow fracture, caltrops, stem, static defence, feature, folly, rod, stock 23 1,84% от общ 10,65% от неатроп

Природные явления. airburst, blackout, hail of bullets, firestorm, 42 3,35% от общ

физические явления percussion fired 19,44% от нсатроп

Цвет Agent Orange, blank ammunition, Black and Tans, Blue Peter 59 4,71% от общ 27,31% от нсатроп

Итого 216 17,16%

Всего 1252

Глава третья посвящена проблемам метонимической номинации в английской военной терминологии.

Наряду с метафорой, метонимия активно участвует в процессе терминообразования. То, что относится к метафоре, с точки зрения когнитивной лингвистики, применимо к метонимии. Они обе по природе концептуальны, что выражается в регулярности переносов, обе могут быть конвенциональными, и могут являться моделью мышления, обе являются средством расширения языковых ресурсов.

В этой главе также подробно рассматривается вопрос формирования теории концептуальной метонимии и отношение метафоры к метонимии и синекдохе.

Метонимию изучают как инструмент концептуализации в теории прототипов с позиции идеализированных когнитивных моделей. Идеализированная когнитивная модель - это многоуровневая иерархия, включающая четыре универсальные для человеческого познания модели: 1) пропозициональные (они вычленяют предметы из окружающего мира, устанавливают взаимоотношения между ними); 2) схематические; 3) ассоциативные по сходству (метафора); 4) аналогичные по смежности (метонимия)

Термины-метонимии в английской военной терминологии возникают на основе парциальных отношений. Причем выбранный для метонимического переосмысления тип отношений определяет маркер (или основу) переноса. Этот маркер, в свою очередь, воплощается в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени. Концептуальные метонимии, как и метафоры, структурируют не только язык, но и наше восприятие, отношение, мысли и действия, их «корни - в нашем опыте»'4. Основа концептуальных метонимий зачастую оказывается более прозрачной, чем основа значения некоторых метафорических концептов, поскольку обычно в ней отражены наши физические, непроизвольные ассоциации (на этом аспекте и основана конкретизирующая функция метонимии в терминологической номинации).

Как показывают результаты исследования, метонимические концепты в английской военной терминологии, в отличие от метафорических, не представляются когнитивистам случайными. С точки зрения семантики метафорический перенос — это сочетание референтов, нередко образующее концептуальное отклонение. Механизм метонимии несколько иной: не

14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. / Пер. с англ. // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

происходит соединения референтов с антагонистическими маркерами значения. Они отражают случаи общих выявленных метонимических концептов, в семантике которых находятся наши представления о действительности. С их помощью у человека есть возможность концептуализировать одно понятие через его отношение к другому понятию.

Метонимическая когнитивная модель в исследуемой нами терминосистеме понимается как структурированный концепт, между уровнями которого имеют место быть отношение замещения. Одной из ее составляющей является модель «синекдоха». В ней наблюдается особую продуктивность в процессе познавания и концептуализации окружающей нас реальности, что, возможно, интерпретируется внутренней природой восприятия, для которой присуща дифференциация объекта - определенной части и ее фона — всего остального созерцаемого поля.

Далее в главе дается общая характеристика метонимических единиц исследуемой терминосистемы с точки зрения областей-источников англоязычных метонимических терминов. Строятся метонимические модели. Показаны модели экспликации метонимических единиц в исследуемой терминосистеме.

Всякая метонимическая модель в английской военной терминологии характеризуется следующими компонентами (на примере armored warfare):

1. Есть "целевой" концепт А (или сема, с точки зрения традиционной лингвистики), который подразумевается для некоторой цели в каком-либо контексте (в рассматриваемом случае это броня «armor»);

2. Существует концептуальная система, в состав которой входит как А (armor), так и другие концепты — В,С (в выделенном примере это боевые действия и способы ведения боевых действий «warfare»);

3. Концепт В находится в тесном контакте с А в данной концептуальной структуре. Как правило, выбор В однозначно объясняет А(в,с) («ведение военных действий с применением бронированной техники»)в рамках выбранной концептуальной структуры.

Часто транспозиция А в А(в,с) связана с упрощением процессов осознания, запоминания, распознавания, либо непосредственного употребления в определенном контексте. Исходя из этого, можно сделать вывод, что метонимическая модель описывает отношение, посредством которого взаимодействуют А и В в концептуальной структуре А(в,с). При этом, для данного отношения характерна функция из А в А(в,с).

Далее в главе рассматриваются метонимические модели терминообразования с точки зрения областей источников.

Исследование терминов-метонимий в системе военной терминологии английского языка вскрывает широкие возможности данного тропа как способа

Схема образования метонимической модели

mi—A т ibee£>

терминологической номинации. Корпус выявленных терминологических единиц, модельная дифференциация лексики, ставшая базой для метонимизации, позволяет структурировать метонимические термины военной терминологии по определенным типам:

1. модель «Часть-целое» (или синекдоха) (63,64%), Данная модель основана на парциальных отношениях, например: one-striper, grey back, red hat, outfit, commando, marines, double-seat, Silver, flight deck, Blue and the Gray. Модель «Часть-целое» является ведущей не только среди вербальных терминов-метонимий, но и среди графических выражений терминологических единиц (см. приложение). В подобных случаях происходит визуализация процесса метонимизации (то есть, как правило, ведущий признак показывается наглядно, а не словесно) на основе символа;

2. модель «Процесс-результат» (21,82%). Описываемая модель образуется в результате переноса активности объекта на сам объект. Основной целью использования модели «Процесс-результат» является наименование термина, обозначающего результат какой-либо деятельности, например: flash bang, chow, shooting, processing, fortification, sabotage;

3. модель «Имя собственное-нарицательное» (антономазия) (14,55%). При переходе имени собственного в нарицательное происходит обобщение имени собственного за счет выделения и обобщения присущих ему тех или иных признаков: единичного понятия об определенном носителе данного имени, конкретного или абстрактного признака, например: Hiroshima, Саппае, Pearl Iiarbor, Fort Knox, Molotov cocktail, Sandhurst (см. диаграмму №2 ).

Диаграмма №2

Метонимические модели в английской военной терминологии

(процентное соотношение метонимических моделей среди общего числа метонимий)

В заключении обобщаются полученные результаты исследования метафоризации и метонимизации в терминосистеме английской военной

терминологии; формулируются выводы, отражающие основные проблемы, поставленные и решенные в исследовании.

Основная задача данного исследования заключалась в рассмотрении переноса значения в английской военной терминологии как способа отражения переработанного научного знания, менталитета и опыта человека. Изучение процесса создания научного дискурса и его основных языковых единиц показало, что основой процесса терминотворчества является механизм переноса значения. В работе обнаруживается специфика номинации английского военного термина как результата развития созидательного мышления и профессиональной осведомленности военнослужащего.

В исследовании подчеркивается универсальность (моделирование) процесса переноса значения в изучаемой нами терминологии (в большей степени метафоры), обусловливая его стереотипность, понимаемую как важный параметр механизмов метафоры и метонимии.

Таким образом, в работе раскрывается специфика номинации английского военного термина как результата развития созидательного мышления и профессиональной компетенции военнослужащего, указывается универсальная черта процесса переноса значения в изучаемой терминологии отражается роль и место переноса значения в процессе вербализации опыта в области военной деятельности англоязычных государств.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Рябов А.Г. Метафора в термииообразовании // Вестник костромского государственного университета им. H.A. Некрасова: научно-методический журнал, том 15 №3. - Кострома., 2009., с. 149-154. ISSN 1998-0817,0,65 п.л.

2. Рябов А.Г. Терминология на современном этапе развития // Актуальные проблемы романо-германской филологии: Сборник научных трудов №9. -Орехово-Зуево 2009., с. 32-37, 0,33 п.л.

3. Рябов А.Г. Семантика цвета в метафоре в терминологии (на примерах русской и английской военной терминологии) // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. Орехово-Зуево, 2008. - с. 441- 446, 0,25 п.л.

4. Рябов А.Г. Метонимия в термииообразовании (на примере английской военной терминологии) // журнал научных публикаций аспирантов и докторантов №6.-2009. - с. 95-97,0,3 п.л.

5. Рябов А.Г. Метафорический перенос значения в межкультурной коммуникации (на примере русской и английской военной терминологии) // журнал научных публикаций аспирантов и докторантов №6.-2009. - с. 98-101,0,4 п.л.

6. Рябов А.Г. Метафора в свете когнитивной теории // журнал научных публикаций аспирантов и докторантов №7.-2009. - с. 86-89, 0,3 п.л.

7. Рябов А.Г. К вопросу о военной и военно-технической терминологии // объединенный научный журнал № 11 (229).-2009. - с. 21-23, 0,2 п.л.

Подп. к печ. 29.04.2010 Объем 1 п.л. Заказ № 65 Тир 100 экз.

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябов, Александр Глебович

Введение.

Глава 1. Проблема термина.

1.1. Понятие термина.

1.1.1. Системность терминологической лексики.

1.1.2. Термин и обычное слово.

1.2. Номинация термина.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Метафора в процессе терминообразования.

2.1. Метафора в терминологической номинации.

2.2. Познание как процесс соединения старого и нового.

2.3. Подходы к изучению метафоры.

2.3.1. Классическое направление.

2.3.2. Когнитивное направление.

2.3.2.1. Концептуальная метафора.

2.3.2.2. Метафорическое моделирование.

2.3.2.3. Дескрипторная теория метафоры.

2.4. Метафорические модели в английской военной терминологии и их графических отображениях.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Метонимия в процессе терминообразования.

3.1. Метонимия в терминологической номинации.

3.2. Метафора и метонимия. Синекдоха.

3.3. Подходы к изучению метонимии.

3.3.1. Классическое изучение метонимии.

3.3.2. Метонимия в когнитивной лингвистике.

3.4. Метонимические модели в терминообразовании.

3.4.1. Метонимическое моделирование.

3.4.2. Метонимические модели в английской военной терминологии и ее графических отображениях.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Рябов, Александр Глебович

Исследование посвящено изучению процесса переноса значения в терминообразовании.

Феномен переноса значения уже более двух тысячелетий изучается философами и языковедами, однако для исследования метафоры и метонимии в настоящее время характерен переход на новый парадигмальный уровень. Основополагающими аспектами для ученых вместо стилеобразующих свойств метафоры и метонимии оказались их когнитивные (познавательные) и смыслоформирующие функции и возможности. С точки зрения современной когнитивной лингвистики перенос значения определяется не только как орудие украшения речи, но и как средство, имеющее способность формирования и транспозиции новых идей. Исследования в области метафоры и метонимии в рамках когнитивной лингвистики и психолингвистики показало, что данные виды переноса значения - не только элементы языкового пространства, но и часть «универсального познавательного механизма», способ видения окружающего мира [Шитикова 2002: 2-4].

Трактовка переноса значения с точки зрения его когнитивных и смыслообразующих аспектов способствовала раздвижению рамки науки и тех областей активности человека, в которых наблюдается константное употребление данных тропов. Существует ряд исследований метафоры и метонимии как средств мыслительной деятельности, а также их активное участие в категоризации окружающего мира (Алексеев 1996; Алексеева 1998; Арене 2002; Арутюнова 1990,1996; Баранов, Добровольский 1991, 1997; Блэк 1990; Глазунова 2000; Громова 1999, Гусев 1984; Дж.Грейди 1989; Крюкова 2000; Лакофф, Джонсон 1992; Дэвидсон 1990; Жоль 1984; Корнилов 2003; Ортега-и-Гассет 1990, 1992; Петров 1990; Рикер 1990, 1997; Ричарде 1990; Седов 1997; Серль 1990; Скляревская 1986; Скрег 1978; Спеллман 1993).

Исследования последних десятилетий показывают, что существует определенная специфика использования переноса значения в становлении и развитии научного знания, которое, в свою очередь, закреплено в терминологии. Термин, который недавно намеренно дистанцировался от общеупотребительного языка, в настоящий момент сам старается войти в его состав [Дунаевская], так как только обычный язык при кажущейся семантической расплывчатости по сравнению с точным языком науки позволяет выражать новые мысли и «оправдывает их введение путем наводящих соображений и аналогий» [Бройль 1962: 327]. В данном случае терминологические единицы «выдвигаются исследователями при рассмотрении неизвестного науке явления, а также при создании новых концепций, понятий, теорий» [Блох 2004: 12-13].

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:

1. потребностью дальнейшего изучения структурно-функциональных свойств термина и выявлением закономерностей организации терминологии как новой области знания;

2. дальнейшем изучением с позиций когнитивной лингвистики механизмов номинации в специальных научных и отраслевых терминосистемах;

3. широким диапазоном использования переноса значения в терминологической лексике;

4. последующим обоснованием подхода к изучению моделирования переноса значения в терминологической лексике.

Основные теоретические положения работы опираются на труды по теории термина (Блох 2000, 2004; Даниленко, 1968; Дубровина, 1976; Костюк, 1986; Татаринова, 1997; Терехова, 1969; Чернявский, 1984, -изучение процессов становления терминологии; Абрамова, 1995; Бушин,

1996; Гринев, 1993; Динес, 1986; Иванова, 1987; Краковецкая, 1979; Лейчик, 1989, 2000, 2003, 2006; Новодранова, 1990; Прохорова, 1996, 1997; Реформатский, 1968; Родионова, 1995; Рудинская, 1995; Суперанская, 1989; Татаринов, 1994, — исследование в области лексико-семантических особенностей терминов), по теории номинации (Арутюнова, 1977; Володина, 1993; Гак, 1977; Колшанский, 1977; Кубрякова, 1977; Серебренников, 1977; Степанов, 1977; Телия, 1977; Уфимцева, 1977; Харитончик, 2004; Шмелев, 1982), по теории семантики (Апресян, 1974; Арутюнова, 1988; Баранов, 1983; Виноградов, 1971; Гак, 2004; Кобозева, 2000; Льюис, 1983; Никитин, 1997, 2003; Степанов, 1975, 1998; Телия, 1980; Уфимцева, 1980), по теории когнитивной лингвистики (Блэк, 1962, 1979; Беляевская, 2001; Болдырев, 2001; Демьянков, 1994; Ковечес 1986, 1995; Кубрякова, 2004; Нелюбин 2003; Павилёнис, 1983; Попова, 1998; Скляревская, 1993; Стернин, 2001; Рахилина, 2000; Степанов, 1998; Телия, 1988; Chomsky, 1988; Fillmore, 1985, 1992; Lakoff, 1993; Langacker, 1999), по теории внутреннего контекста и концепции специфики формирования и проявления персонального знания и опыта, исследованные А.А. Залевской [1992, 1994, 1999, 2001, 2004], по теории диктемы и теории лексикулы, выдвинутыми М.Я. Блохом (Блох 2000, 2004, 2007).

Объектом исследования является англоязычная военная терминология.

Предметом исследования выступает перенос значения как способ репрезентации научного знания.

Основной целью данного исследования является изучение роли переноса значения в терминологии, а также описание с позиций теории номинации и когнитивной лингвистики моделей метафоризации и метонимизации в терминообразовании.

Достижение поставленной цели определили решение следующих задач:

1) исследовать семантический и функциональный аспекты термина;

2) выявить состав терминов-метафор и терминов-метонимий в английской военной терминологии;

3) определить основные модели переноса значения в изучаемой терминологии;

4) представить модели выражения метафорического и метонимического переносов значений в исследуемой терминосистеме и ее графического выражения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование позволяет расширить границы лингво-когнитивного направления в изучении переноса значения и теории номинации в области терминологии. Изучение метафорической и метонимической номинаций в терминосистеме способствуют дальнейшему развитию теории метафоры и метонимии, а полученные результаты работы способствуют более глубокому осмыслению когнитивных процессов, находящихся в основе переноса значения. Описание моделирования позволяет установить степень универсальности и специфичности в процессе терминологического наименования. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других частей лексики и фрагментов современной языковой картины мира.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном (лингво-когнитивном и психологическом) подходе к изучению переноса значения в терминологической номинации. В данной работе представлены принципы моделирования в английской военной терминосистеме, а также дано уточненное описание моделей метафоры и метонимии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики слов английского языка, в спецкурсе по терминоведению, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Данная работа также систематизирует набор терминов-метафор и терминов-метонимий, что может быть использовано специалистами в области военного перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008), на Международной научно-практической конференции «Формирование профессиональных компетенций в высшем образовании в XXI веке» (Электросталь, 2009). Основные положения работы отражены в 6 публикациях.

Материалом исследования явились 1341 терминов-метафор (1250 терминов, выраженных существительными, 91 термин, выраженный глаголом), 166 терминов-метонимий, 27 графических изображений терминов, отобранные с помощью сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочной литературы, английских официальных документов (таких как уставы, международные классификации), тематических журналов, публикаций и ДР

Цели и задачи исследования определили использование в работе ряда методов. Наряду с общенаучными методами анализа, синтеза, классификации, сплошной выборки в диссертации представлен метод концептуальной интеграции, когнитивного анализа. При рассмотрении моделей переноса значения использовались статистический, этимологический методы, а также метод моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Перенос значения представляет собой закономерное явление и играет существенную роль в терминологической номинации. Процессы метафорического и метонимического терминообразования являются когнитивным механизмом в сфере создания новой терминологической единицы.

2. Метонимическая и метафорическая номинации в английской военной терминологии определяются маркером (или основой) переноса. Этот маркер, в свою очередь, воплощается в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени.

3. Перенос значения в английской военной терминологии обусловлен концептуальной интеграцией, что влечет за собой трансформирование знания с учетом фоновой информации и новой области знания. В итоге реализуется концептуальное моделирование, вбирающее в себя признаки базового и производного знаний.

4. Перенос значения в английской военной терминологии является формальным выражением процесса поиска и установления аналогий является метафора. Именно метафора и метонимия отвечают способности человека улавливать сходство между разными классами объектов. Будучи семантически двойственными, метафора и метонимия объединяют два понятия, известное и неизвестное, то есть старое и новое

5. Перенос значения в английской военной терминологии представляет собой системную организацию. Метафорические и метонимические производные образуются по определенным моделям переноса. Моделирование в терминообразовании указывает на общие принципы во всей системе терминологической номинации.

6. Использование метафоры в качестве военного термина представляет собой проявление согласованной работы систем, в рамках которых осваивается и понимается опыт взаимодействия с окружающим миром. Универсальным свойством метафорического переноса значения в английской военной терминологии является антропоцентризм и тенденция наименования предметов военного обихода именами предметов домашнего быта.

7. Метонимия в английской военной терминологии функционирует благодаря установлению связей, отношений между объектами и явлениями в пределах одной концептуальной структуры -концептуальной модели. Основными моделями метонимической номинации являются «автор-изобретение» и «часть-целое». Подобные модели являются совокупностью пропозициональных и образно схематических моделей транспозиции одного семантического фрагмента (источника) в соответствующие структуры другой области (мишени).

Цели и задачи исследования определяют композиционную структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, 2 приложений и 2 диаграмм.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перенос значения в терминообразовании"

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что метафорические модели образуют систему и подтверждают метафоричность мышления при создании термина. Изучение терминов-метафор в системе военной терминологии английского языка вскрывает широкие возможности данного тропа как способа терминологической номинации. Корпус выявленных терминологических единиц, тематическая дифференциация лексики и сем, ставшими базой для метафоризации, позволяют структурировать метафорические термины военной терминологии по определенным метафорическим моделям Основополагающими моделями образования терминов-метафор являются антропоцентрические модели (82,74 % терминов-метафор в исследуемом нами материале), что подтверждает концепцию «телесного разума». Среди антропоморфных моделей образования терминов-метафор в английской военной терминологии главными являются модели «человек», «бытовые предметы» и «профессиональные предметы». Это указывает, в свою очередь, на то, что осмысление нового происходит прежде всего через известные человеку предметы. Образ жизни человека, его деятельность, окружение относятся к «вечным темам» в процессе синхронической эволюции языка. Подобный лексический пласт является по своему происхождению одним из древнейших, а потому прочно закрепившимся в нашем сознании. Как результат, этот материал является фундаментальным для формирования новой номинации в военной терминологии. Основными неантропоморфными моделями создания терминов-метафор являются «цвет», «ландшафт», «фауна» и «природные явления». Выделенные модели указывают на те предметы и явления, которые играют первостепенную роль в окружающем нас мире. Неантропоморфные модели распространены гораздо меньше (по сравнению с антропоморфными) в номинации английского военного термина.

Метонимия, равно как и метафора, по своей природе концептуальна, что выражается в регулярности переносов. Оба вида переноса могут быть конвенциональными, и могут являться моделью мышления, являясь средством расширения языковых ресурсов. Метонимическое терминообразование, как и метафорическое, происходит по определенным моделям (типам, формулам). Метонимия ассоциативна (как метафора) и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом, интегрированном в узуальной семантике языковой единицы. Метонимический перенос обращает внимание ученых на существенные черты того или иного объекта.

Анализ английских военных терминов-метонимий показывает, что на метонимии базируется человеческая способность к познанию и удержанию в памяти сложных и многоплановых явлений. В данном процессе первоначально отбирается некая структура знания, которая затем может вызывать в сознании не только соответствующие предметы и явления, но и всю ассоциируемую с ними информацию. Получается, что вербальные (и невербальные) символы, присвоенные данной структуре, «удерживают» эти сведения в сознании в сильно редуцированном и упрощенном виде, что связано с тем, что оперировать такими метонимическими обозначениями в сознании гораздо легче, чем вызывать из памяти все сведения, стоящие за этими символами.

Для метонимических моделей английской военной терминологии (как вербальной, так и невербальной, т. е. той, что представлена в графическом варианте отображения термина) в большинстве случаев характерны «автор-изобретение», «целое-часть» и «часть-целое». С одной стороны, суть этих переименований состоит в том, что метонимия как бы сосредоточивает наше внимание на предметах, более понятных для нас. С другой стороны, данные модели показывают способ познавания окружающего мира, выделяя наиболее важные компоненты называемых предметов. Основа формирования данных терминологических производных представляет собой первоначальный символ (или вещественный признак) метонимизации.

Таким образом, в работе раскрывается специфика номинации английского военного термина как результата развития созидательного мышления и профессиональной компетенции военнослужащего, указывается универсальная черта процесса переноса значения в изучаемой терминологии отражается роль и место переноса значения в процессе вербализации опыта в области военной деятельности англоязычных государств.

Заключение

Английская военная терминологическая лексика дает обширный материал, наглядно отражающий процесс получения, обработки, сохранения и передачи научного знания, поскольку научные знания о мире закреплены в языке науки, то есть в языках каждой из научных дисциплин. Ядро же языка любой науки составляет используемая ею терминология, представляющая собой совокупность обозначений научных понятий и категорий, которыми она оперирует. Большую часть этих обозначений составляют тропеические номинации.

Львиная доля основного состава терминологического списка сформирована существительными, так как эта часть лексики обладает практически неограниченными возможностями с точки зрения категориально маркированной номинации (предмет, процесс, свойство). Другие части речи (прилагательные, глаголы, наречия) дополняют основной субстантивный смысл терминов-существительных, специально маркируя их значения (Ахманова О.С., Никитина В.В.).

В работе термин понимается как слово, значение которого получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности и отражает, следовательно, научное или практическое понятие. Понятие «военный термин» - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» (Гарбовский Н.К.). Обязательным условием отнесения единицы к классу терминов является ее включение в состав профессиональных военных словарей и употребление в официальных и научно-профессиональных текстах соответствующей ориентации (военные уставы, военные доктрины, специальные учебники по военной стратегии и тактике и т.д.).

По представлению самих военных, армия является инструментом в руках государства для решения внутренних и внешних вопросов политики, способствует организациии вооруженных и подготовленных к ведению боевых действий людей и обладает боевой мощью, вооружением и техникой для решения военно-политических задач. В соответствии с тремя составляющими организации армии в составе военной лексики могут быть выделены следующие тематические классы: «Армия как инструмент государства»; «Армия как социальный институт»; «Вооружение и техническое оснащение армии». Внутри каждого тематического класса выделяются подклассы и тематические группы, которые в разной степени специфичны для военной лексики.

Любая система имеет свою структуру, то есть внутреннее строение, выражающееся в характере связей ее составных частей; «нет системы без структурной соотнесенности элементов, как и нет структуры без системы элементов, характер соотнесенности которых она выражает» (Блох М.Я.). Вслед за М.Я. Блохом, мы разделяем все термины, используемые учеными, на «термины-имена» (чистые опознавательные знаки) и «термины-толкования» (объяснительные термины). Термины-толкования являются «сжатыми определениями понятий» по какому-либо маркирующему признаку. Термины-имена употребляются в наиболее устоявшейся части языка науки. Как показало данное исследование, большинство военных терминов являются терминами-толкованиями.

Образование терминологических единиц в английской военной терминологии и перенос значения в данном лексическом сегменте были рассмотрены комплексно, так как формирование термина происходит внутри профессионального дискурса в результате творческих модификаций слова. По своей природе перенос значения есть процесс перехода описательной семы в дифференциальную.

Основные принципы номинации военной терминологии, как подтверждает данное исследование, связаны с выбором ведущего признака именования, который заключается в характеристике предметов или явлений с точки зрения свойственных им черт. Выбор ведущего признака определяет мотивацию наименования. Специфика терминологической номинации в рассмотренной нами лексической области заключается в специфике специальной структуры знания, которая стоит за термином. Практически любая терминосистема в процессе формирования несет в себе неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется во внутренней форме семантически прозрачных терминов, т.е. путем метафорического и метонимического переосмыслений слов обиходного языка.

Использование метафоры в качестве термина представляет собой проявление согласованной работы систем, в рамках которых осваивается и понимается опыт взаимодействия с окружающим миром. Термины-метафоры возникают на основе внешнего и функционального сходства. Выбранный для метафорического переосмысления признак играет роль МАРКЕРА. Этот маркер должен воплотиться в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени. Метафора является формальным выражением процесса поиска и установления аналогий. Именно метафора отвечает способности человека улавливать сходство между разными классами объектов. Будучи семантически двойственной, метафора объединяет два понятия, известное и неизвестное, то есть старое и новое. Основополагающими семами, участвующими в процессе номинации военной терминологии, как подтверждает данное исследование, являются семы активности, надежности и силы.

Когнитивное направление изучения метафоры утверждает, что метафорическое терминообразование происходит по определенным моделям. Изучение метафорических номинаций в лексике языка военного дела обнаруживает системность в их распространении на те или иные идеографические сферы. Это, в свою очередь, указывает на предсказуемость метафоры. Термины-метафоры представляют собой не единичные случаи, а целую систему.

 

Список научной литературыРябов, Александр Глебович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. — 1985. С. 1 — 8.

2. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое// Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Рус. яз., 1988. -С.27-35.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.

4. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. -С. 6-8.

5. Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.В. Агеев. Спб., 2002. - 18 с.

6. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. . докт. филол. наук/ Л.М. Алексеева. Пермь, 1998. - 37 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики// Русистика Сб.науч тр. Вып.2. Киев, 2002. - с. 1623.

8. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс:. Учеб. пособие для студ.филол. Спец.выш.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

9. Аллендорф К.А. К вопросу об изменении значений слов. // Ученые записки ! МГПИИЯ, т. IX, 1956.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М., 1974. - 368 с.

11. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография// Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.; Язык русской культуры, 1995. - Т. 2. — 766 с.

12. Ардентов Б.П. Общее языкознание. 1. Кишинев, 1970, с.193-194.

13. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.

14. Аристотель. Поэтика. — Соч. в 4-х тт., т. 4. М., 1984.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990 -С. 296-297.

17. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. -М., 1977.-с. 188-206.

18. Арутюнова Н.Д Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979.-е. 147-173.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М, 1988.-341 с.

20. Арутюнова Н.Д Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296-297.

21. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит-ра, 1961. 394 с.

22. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.

23. Баранов Ф.Н., Караулов Ю.Н. словарь русских политических метафор. М.: Редакция САМ «Помовский и партнеры», 1994. - 351 с.

24. Бирих А.К. Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2000.

26. Блох М.Я., Асратян З.Д., Коммуникативное воздействие высказывания. // Мост (язык и культура), 1996. №1.

27. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка//ВЯ. 2000. -№4. с. 56-67.

28. Блох М.Я. Парадигматический синтаксис и лингвистика текста. // Грамматика и перевод. М., 1988.

29. Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева С.В. Теоретические основы грамматики: Учеб. 4-е изд., испр. - М.: Высш., 2004. - 239 с.

30. Блох М.Я. «Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка» 2005.

31. Блох М.Я, Семенова Т.Н., Тимофеева С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка: Учебное пособие 2007 г., 471 Стр.

32. Блох М.Я. Грамматика английского языка. М., 2008. - 703 с.

33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

34. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.

35. Бондаренко М.В. Теория и методика преподавания германских языков. Куйбышев, 1978, с. 121

36. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

37. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2000, 2002. -160 с.

38. Будаев Э.В. Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. Екатеринбург, 2006.

39. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры. Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32.

40. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.11. М., 1953,с.65.

41. ВикоДж. Основание новой науки об общей природе наций / Пер. и коммент. А.А. Губера. Л.: Художественная литература, 1940. 619 с.

42. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. - 255 с.

43. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. -М., 1977.

44. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.

45. Володина М.Н. Теория терминологической номинации /М.Н. Володина. М., 1997. - 179 с.

46. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: автореф. дис. . докт. филол. наук /М.Н. Володина. М., 1998.

47. Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2, С. 27-29.

48. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.

50. Гак В.Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте / В.Г. Гак, В.М. Лейчик // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 -58.

51. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — с. 11-26.

52. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. С. 261-263.

53. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Статья в Лингвистическом энциклопедическом словаре. М., 1990. - с.291.

54. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986. - 280 с.

55. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Наука, 1981. - 112 с.

56. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М., 1979, с.116-138.

57. Гиппенрейтер Ю.Б. Романов В.Я. Предисловие к первому изданию // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и В.Я. Романова. -3-е изд. М.: «ЧеРо», 2002. - С. 8-10.

58. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б.Н. Головин // Вестник Московского университета. М., 1972.

59. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении / Б.Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 14-23.

60. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Просвещение, 1980. -334 с.

61. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: Изд-во ГТУ, 1980. - С. 3-12.

62. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.

63. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филолог, спец. вузов,- М.: Высш. шк., 1987. -104 с.

64. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы: автореф. дис. докт. филол. наук / СВ. Гринев. -М., 1990. -43 с.

65. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

66. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МГУ, 1995.-158 с.

67. Гринев С.В. К истории отечественного терминоведения / С.В. Гринев, В.М. Лейчик// НТИ. Сер. 1. 1999. - № 7.

68. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. - 152 с.

69. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний //Научно-техническая терминология.-М., 1973.-№ 10.-С. 12-13.

70. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977 - 245с.

71. Даниленко В.П. Стандартизованные термины. Лингвистическая правильность // Русская речь. 1986. - № 5. - С. 61 - 67.

72. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания,- 1994. -№ 4. -С. 17-33.

73. Демъянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX // Язык и наука конца XX века / Под редакцией Ю.С. Степанова. М., 1995. -с.507-525.

74. Джеймс У. Память // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гипенрейтер и В.Я. Романова. 3-е изд. - М: «ЧеРо», 2002. - С. 200-214.

75. Дунаевская О.В. О современном термине II www.gramota.ru/ magarch.html? !d=68.

76. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник

77. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.

78. Жданов O.K. Вопросы лингвистической номинации на материале французского языка. Рязань, 1987, с.32.

79. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. - 80 с.

80. Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. -137 с.

81. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Твер. гос.ун-т, 2001.-177 с.

82. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978. - С. 63-78.

83. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе // ВЯ. 1978. -№ 6. - С. 112-123.

84. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. -212 с.

85. Зинченко Т.П. Когнитивная и прикладная психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЕК», 2000. - 608 с.

86. Иванова КА. Пути и типы развития лексических значений многозначных глаголов в английском языке. Ленинград, 1957.

87. Ильина Н.А. Геогностика сквозь призму языка (лингвистический анализ языка и логики наук биосферного класса). М.: Изд-во МГУ, 1994. - 181 с. 19.

88. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-168 с.

89. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -М.: Наука, 1970.-С. 3-40.

90. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология II Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965. - с. 7585.

91. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение. М. Л., Наука, 1965,-110 с.

92. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Диссертация . докт. филолог, наук. Горький, 1989. - 460 с.

93. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: (Общие вопросы): Сб. науч. тр. / Под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М., 1977. - С. 99-146.

94. Комарова З.И. О способах определения терминов в толковых словарях советского периода (на материале сельскохозяйственных собственно терминов) / З.И. Комарова // Лексика, терминология, стиль: межвузовский сборник. Выпуск 4. Горький, 1975. -С. 77 - 87.

95. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: дис. . докт. филол. наук / З.И. Комарова. -Каменец- Подольский, 1991. 402 с.

96. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, с. 349.

97. Королева Е.В. Особенности и возможные трудности анализа терминов // Перевод и переводоведение. М., 2004, - С. 27.

98. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 164 с.

99. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МУ. Сер. 9.Филология. - 1997. - №3. - С. 6275.

100. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник Моск. ун-та. Сер.9 Филология. 1998. -№1. - с.53-70.

101. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883, с.116117.

102. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 141173.

103. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. — В кн.: Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992, с.89-90.

104. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. №4.

105. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура. Материалы 2-й Междун. конф. Ч. 3. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999.- С. 6-13.

106. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Моск. гос. ун-та, 1996. -245 с.

107. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. / Пер. с англ. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

108. Лакофф Дэ/с., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 126-170.

109. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

110. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники: на материале англ. яз. // Метафора в языке и тексте. М.,1988.-е. 134 -145.

111. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. ст. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1974. -С. 13-24.

112. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова ИМ. терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // ИНТ. Сер. «Информатика». М., 1977. - Т. 2. - С. 36 - 45.

113. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63 - 74.

114. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986. - С. 28 - 34.

115. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности. М.: Наука, 1987. - С. 46 - 53.

116. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87 - 97.

117. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1989. 47 с.

118. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80 - 87.

119. Лейчик В.М. О специфике журналистских текстов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород, 1991.-С. 3-9.

120. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание: Учебник // Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - С. 276 - 287.

121. Лейчик В.М. Терминология // Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997-С. 558-560.

122. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — № 2. — С. 53-56.

123. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик // НТИ. -2002. № 2.

124. Лейчик В.М. Научно-техническая терминология, научная и техническая терминология? //Научно-техническая терминология. М., 2004.-№2.-С. 44.

125. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4, 2009. 256 с.

126. Леонардо да Винчи. Избранные произведения. T.l. -М., 1935. -с. 62-82.

127. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

128. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. -М.: Наука, 1971.-83 с.

129. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Введение Т.Л. Канделаки, С.В. Гринева. -М: Наука, 1982. -149 с.

130. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. / Пер. с англ. // Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. - С. 358-387.

131. Манерко Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике / JI.A. Манерко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2000. - № 2. - С. 39 - 52.

132. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001. -208 с.

133. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. Ленинград, 1973, с. 147.

134. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. -151 с.

135. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XX1П: Когнитивные аспекты языка. - С. 281-309.

136. Минъяр-Белоручева АЛ. Синтагматическая асимметричность научных текстов // Терминоведение. М.: Рос. Терминологическое общество, 1994.-С. 5-12.

137. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970. -С. 127138.

138. Мишланова С.Л. Терминоведение дискурс - языковая личность // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 6466.

139. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе (Образование, функционирование, развитие): автореф. дис. . докт. филол. наук /С.Л. Мишланова. М., 2003. - 39 с.

140. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы / С.Л. Мишланова // Филологические науки. -2003. -Ш2.-С. 94-101.

141. Некрасова Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи / Е.А. Некрасова // Слово в русской и советской поэзии. М.: Наука, 1975.-е. 76-110.

142. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.127с.

143. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

144. Нелюбин JT.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Изд-во МОПИ им. Крупской, 1990,- 110 с.

145. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода //Терминоведение, 1995. №2-3. - С. 10-12.

146. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. М., 2000. - № 1. - С. 68-70.

147. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX в //Научно-техническая терминология. М., 2000. - № 1. - С. 49.

148. Норман Д. Память и научение / Пер. с англ. М.; Мир, 1985. -160 с.

149. Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — с. 65-77.

150. Опарина Е.О. Исследования метафоры в последней трети XX века. // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000. - С. 65-77.

151. Орлова АЛ. К вопросу о сущности металексики: (научно-аналитический обзор) / A.JI. Орлова // Вестник Моск. ун-та. Серия 9, Филология. 2003. - .№ 3. - С. 153 - 175.

152. Павшенис РИ. Понимание речи и философия языка // H3JI. Вып. 17.-М., 1986.-С. 380-388.

153. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1982. -127 с.

154. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. -Новосибирск: «Наука», 1985. -С. 196 220.

155. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. (О языке терминологических стандартов). М.: Наука. - 1972. -С. 102-116.

156. Пизани В. Этимология. М., 1956, с. 148.

157. Потебня А.А. Мысль и язык // сборник трудов. «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.

158. Пыриков Е.Г. Исследование военной терминологии. // Военному институту 50 лет. М., 1990.

159. Раевская О.В. Метонимия в слове и тексте // Филологические науки. 2000. -№ 4. - С. 49-56.

160. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с.55.

161. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46 - 54.

162. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

163. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. -М.: Наука, 1968. С. 103 126.

164. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / Пер. с англ. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 416-434.

165. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1965.

166. Ричарде А. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

167. Рубинштейн C.JI. Память // Психология памяти / Под ред. Ю.Б. Гипенрейтер и B.JI. Романова. 3-е изд. - М.: «ЧеРо», 2002. -С. 215.

168. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2004. -80 с.

169. Сеченов И.М. Элементы мысли. СПб.: Питер, 2001. - 416 с.

170. Скляревская Г.Н. Метафора в система языка. Спб., 1993. -с.151.

171. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. М., 1995. С. 63—71.1998.

172. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. -2001.-№6.-С. 177-202.

173. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб: Наука, 1993.

174. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. Н.Л. Сухачева. СПб, 2000.

175. Скрегг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. -1978. №12. -с. 228-271.

176. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 21 — 29.

177. Смирницкий А.И. 1952 К вопросу о слове (Проблема отдельности слова). - В кн.: Вопросы теории и истории языка,изд. АН СССР, 1952.

178. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Лит. на иностр. яз., 1956. - 396 с.

179. Солсо Р. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2002. - 592 с.

180. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию, пер. с французского. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.

181. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. и доп. — М.:Высшая школа, 1986. - 247 с.

182. Строева Т.В. О причинах изменения значений слов. // Вестник ЛГУ, Серия истории, языка и литературы. Ленинград, 1958, №8.

183. Суперанская А.В., Подольская КВ., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

184. Тараненко А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах. К., 1989, с.67-69.

185. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1 М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

186. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977, с.210.

187. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-142 с.

188. Теория метафоры : Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.

189. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976.-С. 45-57.

190. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

191. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс./Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко.; Под ред. д-ра филологических наук проф. Л.Л. Нелюбина.-М.: Воениздат, 1981.- 444 е., ил.

192. Учебник военного перевода. Специальный курс/JI.JI. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др.- М.: Воениздат, 1984.- 440 е., ил.

193. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 52-92.

194. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1978, с. 43.

195. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ВЯ. 1996. №2.

196. Ченки А. Конструкции, метафоры и слияние концептов // Когнитивная семантика: мат. 2-й междунар. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. ч.2. Тамбов, 2000.

197. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. -М.: МГУ, 1997. с 350-355.

198. Черных П.Я. О связи развития языка с историей общества. // Известия Академии Наук СССР. Отделение литературы и языка, 1951, т. X, вып.З.

199. Чудиное А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). Екатеринбург, 2003. - 194 с.

200. Чудиное А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.

201. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 с.

202. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики// ВЯ. -1994.-№ 1.—С. 20-25.

203. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76 - 87.

204. Шитикова Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2002.-19 с.

205. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

206. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

207. Эйнштейн А. Собрание научных трудов. М.: Наука, 1967. Т.4.

208. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. - 360 с.

209. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология. Изд. 2-е. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 111-126.

210. Anderson J.R. & Thompson R. Use of analogy in a production system architecture // Vosniadou S. & Ortony A, (Eds.) Similarity and analogical reasoning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - Pp. 267-297.

211. Ankersmit F.R. Metaphor in political theory // Knowledge and language. Dordrecht etc., 1993.- vol.3: Metaphor and knowledge. - P. 155-202.

212. Arnold. The English Word. M.,1986, c.64.

213. Boyd R. Metaphor and theory change // ibid. p. 356 - 408.

214. Davidson D. What metaphors Mean // On Metaphor / Ed. Sacks S. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. Pp. 29-45.

215. Dorn seif F. Das Problem des Bedeutungswandels.— „Zeitschrift fur deutsche Philologie", 1938, vol. 63, S. 119—138.

216. Eco U. The role of the reader (Explorations in the semantics of the texts)/ Bloomington, 1984.

217. Fillmor C. Frames and the semantics of understanding.— „Quaderni di semantical Vol. VI, no. 2, December 1985, p. 222—254.

218. Gentner G. Structure Mapping: A theoretical framework for analogy// Cognitive Science. -1985. -Vol. 7. -Pp. 155-170.

219. Gentner G. The mechanisms of analogical learning // Vosniadou S. Ortony A. (Eds.) Similarity and analogical reasoning. New York: Cambridge University Press, 1989.-Pp. 199-241.

220. Gibbs R.W. Jr., Wilson N.L. Bodily action and metaphorical meaning // Style. 2002. Vol. 36 (3).

221. Gibbs R.W. Why many concepts are metaphorical // Cognition. -1996. -Vol. 61.-Pp. 309-319.

222. Grady J., Taub S., Morgan S. Primitive and compound metaphors // Conceptual structure, discourse and language / Ed. A. Goldberg. Stanford, CA: Center for the study of Language and Information, 1996.

223. Hesse M.B. Models, models and truth // Knowledge and language. -Dordrecht etc., 1993. vol.3: Metaphor and knowledge. - P. 49-66.

224. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. -Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.

225. Kuhn Th.S. Metaphor in science // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 533542.

226. Kovecses Z. American friendship and the scope of metaphor // Cognitive linguistics. Berlin. N.Y., 1995. - Vol.6. N.4. - p. 315-346.

227. Kurylowicz E. Derivation lexicale et derivation syntaxique.— BSL, 37, 1936, pp. 79—92. (Перепечатано в: «Esquisses», pp. 41—50, a также в: Hamp et al., «Readings 11», pp. 42—50.)

228. Lakojf G. The contemporary theory of metaphor // Ortony A. (Ed.). Metaphor and thought (2d ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1993-Pp. 202-252.

229. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

230. Lakoff G. & Nuflez R. Where Mathematics come from: How the embodied mind brings Mathematics into being. New York: Basic Books. 2000. -512 p.

231. Leary D.E. Psyche's muse: the role of metaphors in the history of psychology // Leary D.E. (Ed.). Metaphors in the history of psychology. -Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1990.-Pp. 1-78.

232. MacCormac E.R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge MA: МГГ Press, 1989. - 253 p.

233. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate. Paris, 1938.

234. Musoljf A. Metaphor and Political Discourse. Analogical Reasoning in Debates about Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.

235. Oakley T. Conceptual blending, narrative discourse, and rhetoric // Cognitive Linguistics. 1998. - Vol. 9. - Pp. 321-360.

236. Osborn M. Archetypal Metaphor in Rhetoric: The Light-Dark Family // Quarterly Journal of Speech. 1967. Vol. 53.

237. Richards L.A. The philosophy of rhetoric. New York: Oxford University Press.-1936.-138 p.

238. Ritchie D. "ARGUMENT IS WAR"- Or is it a Game of Chess? Multiple Meanings in the Analysis of Implicit Metaphors // Metaphor and Symbol. 2003a. Vol. 18. № 2.

239. Ritchie D. Categories and Similarities: A Note on Circularity // Metaphor and Symbol. 2003b. Vol. 18. № 1.

240. Ritchie D. Common Ground in Metaphor Theory: Continuing the Conversation // Metaphor and Symbol. 2004a. Vol. 19. № 3.

241. Ritchie D. Metaphors in Conversational Context: Toward a Connectivity Theory of Metaphor Interpretation // Metaphor and Symbol. 2004b. Vol. 19. № 4.

242. Salvucci D.D. & Anderson J.A. Integrating analogical mapping and general problem solving: the path-mapping theory // Cognitive Science. 2001. -Vol. 25.-pp. 67-110.

243. Spellman В., Ullman J., Holyoak K.A. Coherence Model of Cognitive Consistency: Dynamics of Attitude Change During The Persian Gulf War // Journal of Social Issues. 1993. Vol. 49.

244. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. NY: Oxford University Press, 1991,-p. 519-539.

245. Turner M. & Fauconnier G. Conceptual integration and formal expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995. - Vol. 10 (3). - Pp. 183-204.

246. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000.

247. Turner M. The literary mind: The origins of thought and language. -Chicago and London: University of Chicago Press, 1996. -187 p.

248. Weinreich U. On the semantic structure of language.— In: Weinreich, 1980, p. 37—96.

249. Zinken J. Ideological Imagination: Intertextual and Correlational Metaphors in Political Discourse // Discourse and Society. 2003. Vol. 14. № 4.1. Словари

250. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов,. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2004 - 569 с. (СЛТ)

251. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с. (БЭС)

252. Краткий словарь по философии. М., 1979. - 170 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - Изд.-е 2, доп. - М., 2002. - 709 с.

253. Кубрякова Е.С., Демъянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - 245 с.

254. Лингвистический энциклопедический словарь 1990.

255. Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Гл. ред. В. С. Степин, Г. Ю. Семигин. Т. 2. Е-М. - М., 2001. - 634 с; Т. 4. - Т-Я. - М., 2001. - 650 с.

256. Плехов A.M. Словарь военных терминов.-М., Воениздат.-1988.- 335 с.

257. Современный толковый словарь (1998) //Электронный ресурс: www.lingvo.ru (СТС).

258. Судзиловский, Г.А.; Полюхин, В.М.; Шевчук, В.Н. и др.\ Англорусский военный словарь. В 2 томах., 1987 г.; М.: Воениздат.

259. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1993) // Электронный ресурс: www.iingvo.ru (ТСРЯ).

260. Фаворов П.А. Англо-русский военно-морской словарь: В 2 тт: Около 60 тыс. терминов. М.: Воениздат.,-1994.-1245с.

261. Философский энциклопедический словарь (1991) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (ФЭС).

262. Collins COBUILD Advanced Learner's English. Dictionary, 4th edition (2006) // Электронный ресурс: www.iingvo.ru (CC).

263. Dictionary of Military Terms and Abbreviations. // Электронный ресурс: www.iingvo.ru.

264. Dictionary of Military Nato Terms and Abbreviations. // Электронный ресурс: www.iingvo.ru.

265. Encarta Dictionary // Электронный ресурс: Microsoft Encarta (2006). (MED).

266. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003) // Электронный ресурс: www.lingvo.ru (MWC).

267. Oxford English Reference. // Электронный ресурс: www.iingvo.ru (OER).