автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Переносное значение в семантической структуре многозначных прилагательных
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переносное значение в семантической структуре многозначных прилагательных"
.Министерство образования РСФС1Л
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГ01ЖЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени А.И.ГЕРЦЕНА
На правах рукописи
[ЛАЗА ЕВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ленинград 1990
Диссертация выполнена на кафедре русского языка Ленинградского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института'имени А.И.Герцена.
- доктор филологических наук, профессор В.В.Степанова
- доктор филологических наук, Р.П.Рогокникова
- кандидат филологических наук, доцент Р.Л.Смулаковская ,
- Псковский государственный педагогический институт им.С.М.Кирова
Защита состоится "27" декабря 1990 г. в 16 часов на заседании специализированного совета Д ИЗ.05.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Ленинградском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте им.А.И.Герцена (199053, Ленинград, ВО, 1-я линия, д.52, ауд.47). '
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной биб-' лиотеке института.
Автореферат разослан "¿¿" У/_ 1990 г.
Ученый секретарь специализированного совета, доцент
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация
Л.А.Балясникова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию переносного значения в семантической структуре многозначного прилагательного, определению его деривационных и типологических характеристик и вкявлению особенностей текстовой реализации.
Преимущественное внимание к диахроническому аспекту в исследовании языковой метафоры, с точки зрения исторических причин и процессов, ведущих к появлению у слова нового значения* (Е.Т.Черкасова, Н.Д.Арутюнова, Н.Д.Бессарабова, Г.Н.Склярев-ская, В.В.Резцов, В.К.Харченко и др.) и недостаточная изученность метафорического переносного значения как результата внутрисловного развития, отраженного в узусе, определило актуальность избранной темы, предполагающей исследование деривационных и типологических характеристик переносного значения, реализации его функциональных потенций, содержащихся в словарных толкованиях и опирающихся на внутрисловные закономерности значения.
Объектом исследования является переносное значение многозначных прилагательных, его связи с исходным значением полисо-манта, типологические признаки переносного значения и особенности его функционирования в тексте.
Цель исследования - определение качественного своеобразия переносного значения в смысловой структуре многозначного слова-обусловила постановку следующих задач:
- описание переносного значения й аспекте внутрисловной деривации;
- определение типологического статуса переносного значения;
- выявление функциональных особенностей переносного значения с опорой на его деривационные и типологические характеристики.
Научная новизна исследования состоит в том, что переносное значение полисеманта рассматривается как "изнутри" многозначного слова (в аспекте внутрисловной деривации), так и "извне" (на уровне межсловных отношений), а такке в текстовой его реализации.
Новым является комплексный подход к характеристике полисемии: критерии выделения переносных значений в семантической структуре многозначного слова, учет понятийных связен этих значений, определение ассоциативно-деривационных и типологи-
ческих характеристик значений, объединенных в семантической структуре полисеманта.
Методы и источники исследования. В работе с целью определения качественного своеобразия переносных значений в семантической структуре многозначных прилагательных используются такие методы анализа, как дефиниционный и компонентный: дефини-ционный метод предполагает получение информации-о денотативном и коннотативном содержании прилагательных в любом из своих значений; компонентный анализ используется с целью адекватного описания лексического значения путем разложения его на составляющие семантические компоненты.
Кроме того, в диссертации при анализе особенностей текстовой реализации переносных значений используется контекстный метод исследования, поскольку манифестация переносного значе--Ш1я, уточнение его семантических признаков происходит именно в тексте, в процессе употребления. Контекстный метод базируется на дефиниционном и'компонентном анализе смысловой структуры переносного значения.
Картотека исследования включает I) словарный материал (свыше 400 лексем) многозначные прилагательные, имеющие в своей структуре переносные значения, выделенные путем сплошной выборки по Словарю русского языка в 4-х томах, 1981 - 1984 гг.; 2) фрагменты текстов художественных и публицистических произведений, в которых используются прилагательные в переносных значениях (около 2000 текстовых фрагментов).
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к исследованию полисемии, сохраняющему свою актуальность в связи с многоаспектностью изучения- этого явления.
Исследование переносных значений многозначных прилагательных, занимающее вакное место в общей проблематике полисемии, раскрывает качественное своеобразие переносного значения в сравнении его с другими единицами семантической структуры,слова. Определение функциональных особенностей переносного значения строится в диссертации на основе установленных в анализе деривационных и типологических характеристик переносного значения.
Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут быть 'использованы в преподавании курса современно-
го русского языка (раздел лексики), на занятиях по лингвистическому анадизу текста. Выводи и паблюдеш:я, сделанные в ходе исследования пероносакх значений з функциональном аспекте, могут составить содсргляаз спецкурсов и спецсзгжкаров, а такта использоваться при разработке тематики курсовых и диплом:;!.':-:: работ.
.'.проба:"";; "Доты. Сепэз;шо полого 1П!Я диссертации был:; п,з-лод.-з;ш з г-иде докладов на Герцеповскпх чтенплх в 1963, 1?39, 1С9Э гг., ;:а заседаниях пройтс:-::юй группы каредры русского языка ЛГШ! км. А. Гарце на "Слово в лексико-сомантической системе русского язшга", на заседаниях кагедрд русского языка .иг:: и:,!. Л Л!. Го еде .да.
Обт?;! 7. с?гг.':<туго гассаотс-'Д'л. диссертация состоит г.з введения, двух гл^з и за^дд-гохш, вклдшзег список использованной литератур:-:. 3 прпдолпняи содзр-жтся список хспользозашшх произведений и перечень принятых соксзцопий.
Зо введении обосновывается актуальность, научная новизна исоледовакил, спродшутся его цель и задач:!, у::азьд>;д;гея методы и источники исследован;:^, устзнаяхшаптся зозг»зи:ост:: практического использования его результатов.
3 первой главе "Лсривацпонный аспект переносного значения прила.гателыгых" ¿ссдодуьтся типы внутрисловных доршкнз'.оннкх связей пер-е::сс'д:х зкачз»пй, определяются крптер::и разграничения типов семантической связи переносных и но:,:инатпЕно-прспз-водшх значений в структуре полисеманта, исследуются возможности регулярного образования переносных значений в структуре п рилагат ель них.
Во второй главе "Типологический аспект переносного значения прилагательных" исследуются типологические признаки переносного значения, особенности его текстовой реализации
В заключешп; даются основные выводы по диссертации.
Основное содертанио работы. Выделеш1е переносных значений в семантической структуре слова является частью- общей проблемы полисемии. Это создает известные трудности в определении деривационных и типологических характеристик переносного значения, обусловленные рядом причин:
Во-первых, недостаточно четко определены объективные критерии выделения самих многозначных слов, критерии установления
семантических границ полисеманта;
во-вторых, пути выделения переносных значений, характер их взаимодействия с другими значениями в семантической структуре слова не всегда очевидны.
В современных лингвистических исследованиях в качестве признаков, обеспечивающих семантическое своеобразие переносного значения в смысловой структуре слова, признаются семантическая двуплановость этого значения и наличие образного элемента (Е.Т.Черкасова, Н.Д.Бессарабова, В.Н.Телия, Г.Н.Скляровская, В.К.Харченко и др.).
В диссертации исследуется языковая природа семантической двуплановости, в основе которой лежит общий семантический компонент, участвующий в преобразовании смысловой структуры слова и удерживающий переносное значение в семантической структуре слова. Семантическая двуплановость переносного значения возникает в результате сдвига предметно-понятийной отнесенности. Несовместимость новой 'предметно-понятийной отнесенности со старой, на фоне которой воспринимается переносное значение, обеспечивает его образность, которая возникает на стыке двух гетерогенных сущностей.
Качественное своеобразие переносного значения в понятийном (сдвиг предметно-понятийной отнесенности) и семантическом (семантическая двуплановость, образность) плане предопределяет отличие переносных значений от номинативно-производных в аспекте внутрисловной деривации.
Исследование качественных особенностей переносного значения многозначных прилагательных позволило отграничить его от других единиц семантической структуры слова по следуюдим параметрам:
- по характеру связи с внеязыковой действительностью;
- по типу деривационной связи с исходным значением.
Противопоставление номинативно-производного и переносного
значений строится на характере связи многозначного слова с обозначаемой им действительностью: номинативно-производное значение отображает внеязыковую действительность через основное значение, зависит от него, но,при этом сохраняет непосредственность предметно-понятийной отнесенности; переносное значение опосредованно отражает действительность, соотносясь - с
исходным значащем как производное с производящим и частично совпадая с ним по понятийным признакам. Иначе говоря, соотношение номинативно-производного значения с основным предполагает субординацию понятий, а соотношение переносного значения с исходным - их координацию.
Кроме того, переносные значения независимо от типа метафорической деривации связаны с исходным значением ассоциативно:
- по домигшрующим ассоциациям, когда о бдим компонентом коррелирующих значеш1Й является дифференциальный компонент, эксплицированный в структурах основного и переносного значений и являющийся релевантным;
- по маловероятным ассоциация!,1, возникающим на базе общих глубинных сем, содержащихся имплицитно в производящих значениях, несущественных для их-структуры, но становящихся ведущая в переносных значениях.
Номинативно-производные значения соотносятся с исходным значением по очевидным, ядерным семам, не меняя предметно-понятийной отнесенности.
Изменение предметно-понятийной отнесенности, сопровождающее образование любого переносного значения, влечет смену синтагматической зоны переносного значения по сравнении с исходным, тогда как номинативно-производное значение реализуется в той же семантической сфере, что и производящее.
Ассоциативный характер связи переносного, значения с основным является следствием изменения предметно-логической основы йсходного значения при сохранении первичной понятийной отнесенности, которая не исчезает, а продолжает существовать как фон для сравнения.
В переносном значении происходит перегруппировка сем, когда общий семантический компонент, потенциально содержащийся в структуре исходного значения, начинает играть ведущую роль в структуре переносного значения. Возведение потенциальной семы в ранг дифференциальной составляет семантическую основу переноса, за исключением небольшой группы прилагательных, переносные значения которых актуализируют дифференциальные семы исходного значения.
В перзой главе диссертации на основе соотношения структур взаимодействующих значений, с учетом роли и характера общей
семы в коррелирующих значениях, устанавливаются типы внутрисловных деривационных связей переносных значений, отличающие их от типов семантической связи номинативно-производных значений в структуре полисеманта.
Анализ словарного материала многозначных прилагательных, содержащих переносные значешш, позволил выявить два типа метафорической деривации:
- по первому .типу развиваются переносные значения на базе потенциальных сем, содериащихся имплицитно в структуре исходных значений, не являющихся для них существенными;
- по второг.1у типу развиваются переносные значения, соотносящиеся с основными по дифференциальным семам; эти семы эксплицированы в структуре производящих значений, являются для них релевантными.
В первом случае переносные значения развиваются у качественных и относительных прилагательных, актуализирующих в своей семантике ассоциативные признаки, которые не являются конструктивный! элементами исходных значений, но сопутствуют им, составляют коннотативный ореол прилагательных в их основных значениях. Таких прилагательных подавляющее большинство. Например, ряд переносных значений светового прилагательного темный возникает на базе потенциальных сем оценочного характера "мрачный, безрадостный, дурной", образованных на основе ассоциативного представления о темном, как о чем-то неприятном, негативном, отрицательном (ср.: "3. перец. Мрачный, безрадостный"; "4. перен. Несущий, причиняющий зло, вред, низкий, злобный, дурной"; "5. перен. Сомнительного свойства или репутации, непорядочный, неблаговидный, подозрительный"). Эти семы не эксплицированы в основном значении прилагательного темный "I. Лишенный света, освещения, со слабым, скудным светом", но именно они становятся базой для образования переносных значений.
Во втором случае у качественных прилагательных соотношение значений устанавливается в границах полисеманта, внутрисловно (ср.прилагательное юркий в значении "2. перан. Разг. Ловкий, пронырливый, предприимчивый" соотносится с исходным значением по признаку ловкости: "I. Быстрый и ловкий в движениях, проворный").
У относительных прилагательных соотношение переносного
значения с исходным устанавливается на основе межсловных сач-зей, содержательно дополняющих отсылочное толкование их значения в словаре. Так, переносное значение прилагательного к ремне вый "2. перзн. Твердый, непреклош-ый" мотивировано основным значением существительного кремень, от которого образовано это прилагательное, и соотносится с исходным значением существительного по дифференциально;^ признаку твердости.
Большинство переносных значений прилагательных в своем образовании связано с первым типом метафорической деривации. Переносные значения этого типа образуются на базе потенциальных сем исходного значения; номинативно-производные значения связаны в своем образовании с дифференциалы^:.«, ядерными семам! основного значения. На этой основе возникает- четкое противоположен:^ между переносными и номинативно-производными значениями. Это различие менее очевидно в тех случаях, когда переносное значение связано в своем образовании с дифференциальной семой исходного значения. Но при этом в качестве отличительного признака переносного значения выступает мена архисомы, которая сопровождает понятийный сдвиг этого значения.
Изменения в предметно-понятийной отнесенности происходят в следующих основных направлениях, установленных в исследовании :
- физический признак одного предмета, явления — физический признак другого предмета, явления (мирная пища - жирная грязь, дубовый лист - дубовые яблоки);
- физический признак предмета, явления — признак человека, его интеллектуально-психических свойств (въедливый раствор - въедливый юноша, твердый орех - твердый характер, теплый день - теплый взгляд);
-•признак живого существа — признак человека, его интеллектуально-психических свойств (хищный зверь - хищный человек, орлиный клюв - орлиные очи, змеиный яд - змеиная улыбка, собачий лай - собачья усталость, больной ребенок - больное воображение);
- признак живого существа — физический признак предмета, явления (хмурый мужчина - хмурый день, глухая старушка - глухая полночь, робкий мальчик - робкий рассвет, мохнатый зверь - мохнатая елка).
По своей регулярности установленные направления в изменении предметно-понятийной отнесенности могут рассматриваться как семантические модели. Регулярность в данном случае понимается как повторяемость предметно-понятийных связей в соотношении исходных и переносных значений многозначных прилагательных, т.е. в цу три слов но.
Однако по отношению к переносным значениям понятие регулярности как повторяемости моделей семантического соотношения требует своего уточнения. Разнообразие ассоциаций, лежащих в основе переноса, ограничивает возможности моделирования переносных значений по признаку их внутрисловных, мотивационных связей, поскольку любой импликационалышй признак исходного значения создает возможности для метафорического переноса. Это и ограничивает регулярность появления переносных значений в структуре полисеманта.
С большей очевидностью проявляется регулярность переносов у прилагательных-антонимов. Так, световые прилагательные светлый - темный, антонимичные в основных значениях, противопоставляются и в переносных значениях, ср.: светлый "7. перен. Радостный, ничем не омраченный" - темный "3. перен. Мрачный, безрадостный".
Температурные прилагательные горячий - холодный, антонимичные в исходных значениях, имеют в своих семантических структурах две пары противопоставленных переносных значений, ср.: горячий "2. перен. Пылкий, страстный /.../" - холодный "8. перен. Лишенный пылкости, страстности"; а также горячий "3. перен. Вспыльчивый, легко возбуждающийся /.../" - холодный "9. перен. Хладнокровный, крайне сдержанный в проявлении чувств".
Исследование семантических качеств переносных значений прилагательных дает основу для более широкого понимания регулярности, вносит некоторые уточнения в его содержание. Регулярность образования переносных значений охватывает не только явления внутрисловной деривации, но и специфику межсловных семантических связей. Эта специфика находит свое выражение в закономерностях семантических связей прилагательных в переносных значениях разных ЛСГ и разрядов.
Ср. синонимический ряд прилагательных в переносных значе-
ш:ях с опорным словом стойкий и с общим значением ряда "Такой, который устоит, не отступит перед трудностями, не откажется от своих планов, намерений, убеждений и т.д.". В составе этого ряда представлены прилагательные в переносных значениях, отмеченных словарем: стоический, твердый, железный, стальной. На синонимические связи перечисленных прилагательных указывает и толкование их значений в словаре: стоический "2. перон. Стойкий, г.укоственнуй в гшзненных испытаниях"; твердый "3. перон. /.../ Стойкий, непоколебимый"; ¡железный "4. перен. Непоколебимый, непреклонный /.../"; стальной "2. перен. /.../ Стойкий, непоколебимый, непреклонный".
Кроме того, переносные значения прилагательных разных ЛСГ и разрядов могут иметь квазисинонимические отношения. Эти отношения не вццелены в словарях синонимов, хотя словарные тол-ксвания подобных значений и указывают на семантические сближения. См., например, прилагательные светлый "7. перен. Радостный, ничем не омраченный"; радужный "2. парен. Приятный, радостный, сулящий счастье"; солнечный ','4. перен. Радостный, светлый, счастливый"; розовый "3. перен. Ничем но омраченный, заключающий в себе только приятное, радостное, светлое".
Таким образом, переносные значения с присущей им семантической двуллановостью предполагают более широкое понимание регулярности.
3 диссертации наряду с деривационными характеристиками переносного значения раскрывается его типологический статус и особенности текстовой реализации, что в своей совокупности определяет качественное своеобразие переносного значения в семантической структуре многозначных прилагательных.
Исследование типологических признаков переносных значений содержится во второй главе диссертации. Первая целостная типология лексических значений, ориентированная на совокупность признаков, составляющих лексическое значение, была создана 3.В.Виноградовым л до сих пор привлекает к себе внимание исследователей как в целом, так и в отдельных своих аспектах.
Типологическая характеристика переносных значений прилагательных имеет определенные трудности, связанные с неоднозначностью понятия "тип лексического значения", с его многоаспокт-ностьы, отратающей разнородность компонентов лексического
значения. Типология значений, использованная в диссертации, опирается на концепцию В.В.Виноградова. Уточняющие характеристики при анализе переносных значений вносит использование типа лексически связанного значения (Н.Е.Сулименко).
Отношение переносных значений прилагательных к типа-.; лексических значений определяется на основе анализа их парадигматических и синтагматических связей.
Облачая сравнительно пмрокими синонимическими связями, прилагательные в переносных значениях, как правило, не Еысту-пают опорным! членами спнони.таческкх рядов. Их синтагматические связи ограничены тематически. Например, прилагательное слэдкгЛ в значешш "5. перен. Разг. Исполненный довольства, счастья, радости (о казни, судьбе)" в качестве члена синонимического ряда счастотгай, сладкий, благенкпй, райский, золотой находится в непосредственной близости к опорному члену ряда и способно на синонимические замены. На замкнутый ряд ключевых слов при реализации этого значения и их семантическую однородность указывает ограничительная помета "о жзни, судьбе". Таким образом, по совокупности парадигматических и синтагматических признаков прилагательное сладкий в выделенном значении относится к лексически связанному типу.
Однако типологические признаки пероносного значения свидетельствуют о неоднородности этих значений в рамках лексически связанного типа, что позволило выделить типологически пе-реходныо явления:
I. Лексически связанные переносные значения, тяготейте к свободно-номинативному типу. К ним относятся, например, переносные значешш прилагательных, способных -¡заступать в качестве опорных членов синонимических рядов и иметь лексическую сочетаемость в пределах широких лексических объединений. Так, прилагательное чистый в переносном значешш, выступающее опорным членом синонимического ряда, имеет лексическую сочетаемость в широких границах - "о человеке, жизни, репутации". Синтагматическая зона прилагательного в этом значешш не замкнута, хотя и очерчена тематически в широких пределах. В материалах картотеки прилагательное чистый как опорный член синонимического ряда чистый, незапятнанный, безупречный, безукоризненный с общим значением этого ряда "О человеке, казни, репутации;
ничем не опороченный" представлено сочетаниями с такими существительными, как существо, лвди, человек, мальчик, женщина, лик. профиль, глаза, взгляд, сердце. душа, побуздения, любовь, память, детство, юность.
2. Лексически связанные переносные значения, тяготеющие к фразеологически связанному типу. К ним относятся переносные значения прилагательных, занимающих периферийную позицию в синонимических рядах и обладающих пословными ограничениями в синтагматических связях. Например, прилагательное жизненный
в значении "2. перен. Важный для жизни, общественно необходимый. 31зненные интересы. Жизненный вопрос. 2изненные центры страны", имея четко очерченный узкий круг ключевых слов, перечисленных в дефиниции, находится на периферии синонимического ряда актуальный, живой, жизненный. животрепещущий.
3. Лексически связанные переносные значения с признаками синтаксической и конструктивной обусловленности, например: лакомый "2. перен.; на что, до чего. Разг. Имеющий пристрастие к чему-л. Лаком до денег"; цветистый "4. перен. ...// только кратк.ф., в чем. Склонный к витиеватости (в речи, изложении). Цветист в словах"; недалекий "3. перен.; только кратк.ф., от чего. Приближающийся, близкий к чецу-л. Недалек от истины".
Типологические признаки переносных значений указывают на типовые условия их семантической реализации.
Анализ употреблений прилагательных в тексте позволил уточнить »унациональные ориентиры переносных значений, их фушшиональные свойства, которые в силу вероятностного характера переносного значения не находят последовательного отражения в словарных толкованиях.
Хотя типовые речения, приведенные в словарных статьях, во многие случаях создают представления об условиях семантической реализации прилагательных в переносных значениях, однако, и от: не всегда достаточны для определения этих условий, поскольку семантическая реализация прилагательного предполагает более широкий контекст, ср. типовое речение светлое лицо для разных значений прилагательного светлый: "7. перон. /.../ Зыражающий радость, безмятежность. - У вас такое веселое, светлое лицо, вы улыбаетесь. Тургенев, дворянское гнездо"; "8. перен. /.../ Зирагглющ:;: ясность духа, умиротворение. Лица торжественные,
светлые, добрые /.../ Помяловский, Очерки бурсы".
Анализ текстовых фрагментов позволил выявить условия семантической реализации прилагательных в переносных значениях. Это использование прилагательных в переносных значениях наряду с семантически сближенными словами - синонимами и квазисинонимами:
"Пестеля нельзя ставить наряду с остальными членами Общества: о нем все говорят как о гениальном человеке... Ни у кого из членов не было столь непреклонных и твердых убеждений и такой веры в будущее" (И.Якушин. Записки).
"Секунд десять полных смотрела она ему в глаза молча твердым, неумолимым взглядом и вдруг прошептала скороговоркою: - Я никогда вам этого не забуду!" (Ф.Достоевский. Бесы).
"Долгое время Гаухман-Свердлов мечтал о работе в жестком, суровом, правдивом фильме о Великой Отечественной войне" (В. Кузнецова. Поэт простой вещи).
Кроме того, аналогичную значимость имеет употребление прилагательных в переносных значениях наряду с семантически противопоставленными словами:
"Люди холодного, флегматического или меланхолического темперамента больше страдают от холода, чем люди горячие, энергические, холерики или сангвиники" (Писарев. Физиологические картины).
"Ты послушай сам: любовь... какое сильное, горячее слово! Природа... какое холодное, школьное выражение! (К.Тургенев. Накануне).
Особую категорию явлений образует использование сверхслов-кых актуаяизаторов переносного значения прилагательных. В этих условиях может наблюдаться и обогащение се,много потенциала переносного значения. Это раскрывается в следующем фрагменте для прилагательного холодный, употребленного в значении "9. перен. /.../ Лишенный душевной теплоты, суровый, строгий, недоброжелательный". Однако это прилагательное, вклзченное в текст, расширяет свой языковой потенциал за счет сверхслэвного эквивалента "взгляд, предназначенный для постороннего". Таким образом, сема "чужой, предназначенный для постороннего", не эксплицированная в словарном толковании переносного значения холодный, в тексте отчетливо наводится сверхсловным образованием, которое
и дает толчок к увеличению смыслового объема переносного значения, дополняя и уточняя его, то есть несет нагрузку семантического актуализатора переносного значения в данных текстовых условиях. Ср.:
"Почему я к Вам не приала? Потому что люблю Вас - больше всего на свете. Совсем просто. И - потому, что Вы меня не знаете. От стравдущей гордости, трепета перед случайностью (или судьбой, как хотите). А может быть, - от страха, что придется встретить Ваш холодный взгляд - на пороге Вашей комнаты. (Ведь Вы не могли взглянуть на меня иначе! А если бы и могли - это был бы взгляд, предназначенный для постороннего - ведь Вы не знали меня! - то есть: все равно холодный" (Из переписки М.Цветаевой и Р.-М.Рильке).
Рассмотренный фрагмент, как и другие, однотипные с ним, свидетельствует о том, что исследование функционального плана переносного значения не может быть изолировано от его деривационных и типологических характеристик. Именно внутрисловные связи переносных значений полисеманта дают основу для его текстовых модификаций как в условиях семантической реализации переносного значения, так и в семных наборах переносных значений.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Переносные значения прилагательных в их текстовой реализации // Проблемы исследования слова в художественном тексте: ¡/1ежвуз.сб.научн.трудов. - Л.: Л1Ш им.А.И.Герцена, 1990. -
С.114-126.
2. Переносное значение прилагательных и его актуализато-ры в тексте. - Рукопись деп. вИНИОН АН СССР, й 42709 от 20.08.90. -,18 с.
3. Переносное значение в семантической структуре диалектного слова (на материале брянских говоров). - Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, 42710 от 20.08.90. - 20 с.