автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Чэнь Си
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА. ЛЕНИНА., ОРДЕНА. ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСТДАРСГГВЕНШЙ УНИВЕЮТЕГ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

ФШШОШЧЖЖИЙ ФАКУЛЬТЕТ

На правах рукописи

ЧЭНЬ СИ

ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЖ)В-ЦВЕТ00Б031АЧЙ0Й В УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ ШАЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой стелеии -кандидата филологических наук

МОСКВА - 1991

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-нсгори-чеокого. языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени Ю.Ломоносова.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Ю.В.КВДЕСТВШСКИЙ

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, член-корреспондент АН СССР В.М.СОЛНЦЕВ

- кандидат филологических наук М.К.БАШАРАТЫН

Ведущая организация - Университет дружбы народов

имени Патриса Лумумбы *

Защита состоится "у^? / ^_1991 г. в (Ь* "часов

на заседании специализированного совета Д.053.05.16 при Московском государственном университете имени Ы.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, фало-логический факультет.

'С диссертацией мсжно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан У-/ 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета

ЛОЕЩРПОВ А .А.

СЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова.

Актуальность темы исследования. Особенности функционирования слов-цветообозначений в разных языках привлекают внимание ряда лингвистов. Однако проблема цветообозначений, в частности, китайского языка в сопоставлении с русским, остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описали все переносные значения слов-цветообозначе-ний и их функционирование в устойчивых сочетаниях китайского языка, нет сопоставления с русским языком, яе выявлены причины интуитивно ощущаемого предпочтения того или иного цвета носителями китайского языка и соответственно его воздействия на дальнейшее формирование языка л общественно-языкового сознания. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.

Материал мя исследования

В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова, которые обозначают пять хроматических цветов (красный. желтый, зеленый, синий и Фиолетовый) и три ахроматических (белый, серый., черный-). Анализируются такае слова, обозначающие оттенки основных цветов, способные приобрести ноннотативные значения. Для анализа использован 561 фразеологизм китайского языка и 360 фразеологизмов русского языка, содержащих компонент слов-цветообозначеяий. Такой объем выборка представляется достаточным дая раскрытия и сопоставления слов-цветообозвачений в русском и китайском языках.

Отбор материала осуществлялся по "Толковому словарю великорусского языка" В.И.Даля, 1982 г., словарю "Пословиц русского народа" В.И.Даля, 1984 г., "Толковому словарю современного русского литературного языка (изд-во Академии Наук СССР, 1948-1965 гг.)", "Словарю русского языка" С.И.Ожегова (1390 г.), "Фразеологическому словарю русского языка (под редакцией А.И. Ыолоткова, 1986 г.)", "СяньдаЙ ханьюй цвдднь (Словарю современного китайского языка, Пекин, 1979 г.)", "Даосю сяньдай ханьюй иудянь (Обратному, словарю современного китайского языка, Пекин, 1986 г.), "ЦшсаЙ (Морю слов, Шанхай, 1979 г.)"', . "Цыюань (Этимологическому словари, Пекин, 1988 г.)". При переводе л&ксичео-ких единиц китайского языка использованы "Большой китайско-русский словарь, 1983 г.", "Китайско-русский словарь (под редакцией Б.Г.Мудрова, 1988 г.)" и "Китайско-русский словарь (Пекин, 1989 г.)".

Полный перечень устойчивых сочетаний китайского и русского языков, который нам был необходим для сопоставления, занял 65 . стр. текста.

Цель работы - выявление специфических переносных значений слов-цветообозначеввй в китайском языке в сопоставлении с русским.

Конкретные задачи исследования:

1. Раскрыть физико-психологические и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цвето-обозначений в китайском языке.

2. Дать классификацию и описать переносные значения слов-цвегообозначенкй китайского языка в сопоставлении с русским.

3. Выявить таш переноса слов-цветообозначений.

4. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с русскими словамп-цветообозначениями.

Методы исследования. Изучение цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного; метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в непосредственном наблюдении, отборе слов, необходимых для проведения анализа; компонентного анализа; психологических наблюдений, историко-культурных эко-курсов.

Научная новизна. Вгервые в дачном объеме представлены сло-ва-цветообозначения китайского языка (561 устойчивых оборотов). Анализ проведен при полном учете переносных значений цветовых прилагательных русского языка (всего 360 фразеологических единиц).

Собранный материал проанализирован в трех направлениях: I. Физические параметры цвета, провоцирующие появление переносных значений. 2. Влияние национальной символики императорской власти (что в первую очередь характерно для Китая), религиозных верований, объясняющих необычные значения слов-цветообозна-чений в устойчивых сочетаниях. 3. Собственный семантический анализ, выявляющий парадигматические связи переносных значений слов-цветообозначений.

• Необходимо заметить, что в отличие от русского языка, функционирование китайских цветовых слов не подвергалось системному исследованию (тлеются только три статьи, в которых рассматриваются частные вопросы).

Практическое и методическое значение работы. Сопоставление слов-цветообозначений китайского п русского.языков необходит.

как русистам, так и китаистам. Разительное расхождение переносных значений слов-цветообозначений русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.

Исходным в методике преподавания русского языка должно быть знание о пяти главных цветах, принятых на Востоке, и отнесение всех других цветов к нечистым, ставшим эквивалентом все-' го плохого, низменного, порочного.

Если в русском языке ось симметрии имеют цветовые прилагательные черный/белый, то для китайского языка, как следует из материала исследования, более значимо противопоставление красный/белый (380 устойчивых сочетаний с компонентами, обозначающими 1фасный дает и белый цвет). Именно это противопоставление порождает коннотативные значения в китайском языке: красный -императорский, цвет удачи, богатства, успехов; белый - несостоявшийся, бедный, траурный, похоронный.

Преподаватели того и другого языка должны учитывать непривычные для них проявления переносных значений. Ср.: белая кость - умераий (китайский язык) и человек дворянского проис-хоздения (русский язык); соглашательский, предательский - розовый (кит.яз.) и желтый (руо.яз.) и многое другое.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференции заведующих кафедрами (секциями) русского языка транспортных вузов СССР (с привлечением специалистов других стран) "Эффективные методы и приемы обучения иностранцев русскому языку на нефилологическнх факультетах вузов СССР" (Москва, ^1989); на ХШ научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета, сос-

тоявшейся в УДН в 1991 г. Диссертация обсуждалась на кафедре . общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ им.М.В.Ломоносова .

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка основной использованной литературы ( 114 наименований), и списка использованных словарей. Работа имеет приложения: I. Список фразеологических сочетаний с компонентами слов-цветообозначений в китайском и русском языках. П. Схема 5-. Компоненты, связанные со словамичцветообозначения-ив во фразеологизмах русского языка, образованных на основе метонимии. Ш. Схема 6-, Коннотативные значения слов-цветообозва-чений русского языка как результат метафорических переносов. Остальные схемы приведены в тексте работы.

ОСНОШОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, формируются цель и основные задачи работы, определяются научная новизна и возможности применения результатов исследования.

Глава I. Изучение слов-цветообозначений в русской и китайской лингвистика.

В настоящее время существует немало исследований, посвященных изучению слов-цветообозначений как в пределах одного языка, так и в сопоставительном плане.

Это пренде всего работы, посвященные определении номинативной специфики слов-цветообозначений в различных языках. Как показали данные исследований, результаты номинация цветового спектра могут довольно сильно отличаться в различных, языках как в количественном отношении, так и в плане несовпадения цве-

товых границ у кажущихся на первый взгляд эквивалентных слов-цаетоойозначений. Наиболее сильно эти расхождения проявляются в типологически различных языках (работы Л.Епьмслева, Ю.Апресяна).

Разнообразие членения цветового континуума и его обозначений в языке привело некоторых исследователей к выводу о наличии цветовой слепоты того или иного народа. Однако.большинство исследователей придерживаются противоположной точки зрения (Ф.Н.Шемякин, Н.Ф.Пелевин).

В настоящее время имеется целый ряд работ, выявляющих этимологию слов-цаетообозначений (Малютина, 1961; Грановская, 1964; Суровцева, 1964, 1967). Наиболее полное исследование этимологии слов-цветообозначений русского языка проведено Н.Б.Бахилиной "История цветообозначений в русском языке" (1975 г.). Автор приходит к выводу, что ДСГ цветообозначений в русском языке оформилась в основе своей к середине ХМ в., что же касается "отдельных цветообозначений, то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине ХУШв."

В китайской лексикологии этимология слов-цветообозначений остается пока малоизученной. Из всех лексем лишь группа красного цвета быяа подвержена глубокому этимологическому анализу (фу Хуайцин "Анализ слов, обозначающих признак "красноты" в китайском языке", 1989).

Довольно многочисленны в русском языке работы, авторы которых используют сдова-цветооСозначения в качестве материала дня-изучения системных отношений в лексике. Это вызвано прежде воего тем, что слова-даетообозначения напрямую соотносятся с

- ? -

объективно существущими физическими параметрами цветовых ощущений и поэтому в пределах конкретного языка являются хорошо организованна« участком в лексической системе (Юрик, 1958; Москович, 1965; Быстрова, 1972; Чирнер, 1973; Масленникова, 1973).

Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека, слова-цветообозначения, безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единица при необходимости могут употребляться во вторичных функциях, закрепление которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа.

Процесс развития семантики слов-цветообозначений на материале русского и английского языков достаточно глубоко проанализирован в работе Л.В.Лаенко "От семантики цвета к социальной семантике языка". В работе автор показывает, что большинство слов-цветообозначений подвержены семантическим переносам и используются для характеристики явлений иди абстрактных понятий социальной жизни общества.

Лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко-культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.

Наиболее прозрачно национальная специфика в употреблении слов-цветообозначений отражается во фразеологии конкретного языка. Достаточно полный анализ специфических употреблений слов-цветообозначений во фразеологических единицах русского и английского языков представлен в работах В.Н.Клюевой и Ж.А.Голиковой.;

Первым- затронул тему символики цвета В.И.Шерцль. На об-

шврнсы материале как восточных, так и западных языков он показал, что носители разных языков обычно отдают предпочтение неодинаковым цветам. Это прослеживается в невербальных формах коммуникации и во многих случаях закрепляется и лексическими единицами. В Китае категория цвета в большей степени привлекает внимание культуроведов и этвографов. С точки зрения лингвистики проблема символики цвета рассмотрена лишь в работе Чяан Ванси. Ценность данной работы заключается в том, что автор впервые поставил вопрос о символике цвета в китайском языке. Однако проведенное им исследование не основывается на достаточно представительном материале и, следовательно, не является полным< В нашей работе предпринята попытка более полного анализа символики цвета в китайском языке.

В параграфе 2-ом 1-ой главы рассматриваются типологические особенности китайского языка в сравнении с русским. По морфологической классификации китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Для него характерно отсутствие словоизменения и очень существенна грамматическая значимость порядка слов. Поскольку слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних морфологических признаков, по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи, то при определении частереч-ной принадлежности китайских слов в основном приходится руководствоваться иными критериями, например, способностью слова - . занимать ту или иную синтаксическую позицию, соединимостью его со словами других разрядов и о теми или иными формальными показателями. Предметом нашего исследования являются слова-цвето-обоэначения, обозначающие качественный признак и выполнящие функция определения в качественно-предметных сочетаниях. Такие

слова-гшетообозиачения в китайском языке, вслед за И.В.Гореловым, Н.Н.Коротковым, А.А.Драгуновым, мы будем считать прилагательными. Кроме того, в работе рассматривались также слова-цве-тообозначения, обозначающие признак действия, занимающие позицию перед глаголом-сказуемым, которые определяем как наречия.

В китайском языке так же, как и в русском, слова состоят из слогов. Однако слог в китайском языке играет более важную роль - "... слогоделение совпадает с морфологическим членением".

Трудность в проведении четкой грани между знаменательной морфемой и словом вызывает сложность в разграничении сложного адова и словосочетания. Мезду частями сложных слов обычно существует то же семантическое соотношение компонентов, что и между словами в составе соответствующих словосочетаний. Китайские сложные слова в подавляющем большинстве случаев имеют ясную внутреннюю форму, как и фразеологизмы, целостное значение сложного слова выявляется не прямо, а опосредованно, складывается в результате переосмыслений значений составляющих его компонентов. Китайские лексикологи относят к £Е только такие единицы, ' которые, помимо семантической слитости и воспроизводимости, характеризуются главным образом четырехсложностью и параллелизмом. В данной работе для сопоставительного анализа китайского языка с таким типологически далеким языком, как русский, правомернее считать фразеологическими единицами китайокого языка как и собственно фразеологизмы с точки зрения общепринятой китайскими лексикологами, так и образования из двух или более слогов, которые имеют сходные отношения между компонентами, как у .фразеологизмов во флективных языках.

Для нашего исследования избраны соединения односложных слов-

цветообозначений, так как в процессе длительного употребления они успели развить более разветвленную семантическую структуру и характеризуются активностью функционирования в языке. Многосложные слова-цветообозначения, напротив, имеют непродолжительную историю и в основном являются однозначными, т.е. носят терминологический характер. Именно поэтому в поле вашего зрения только соединения односложных слов-цветообозначений.

В этой же главе обоснован выбор материала для сопоставления. Представлено членение всех цветов с точки зрения физики (схема I), названий всех основных цветообозначений русского языка и их эквивалентов в китайском (схема 2). В соответствии с поставленными в работе задачами определен круг слов-цветообозначений для анализа - это только слова, обозначающие основные и оттеночные цвета, которые подверглись семантической деривации: красный, розовый, желтый, зеленый, голубой, синий, черный, белый, серый - русский язык; ХУН, ЧИ, ДАНЬ, Д2У (красный), ТАО (розовый или персиковый), ХУАН (желтый), ЦИН, ЖЙ, БИ, ЦУЙ (зеленый), ЛАНЬ, ЩИ (синий), ЦЗЫ (фиолетовый), ХЭЙ, У, ЦЗАО, ЦИН (черный), БАЙ, ХАО (белый) и ХУЭЙ (серый) - китайский . язык.

Вторая глава "Лекиско-семантическая группа слов, обозначающих цвет", посвящена специфике психологического восприятия цвета в китайском и русском языках. В ней презде всего рассматриваются цвета с точки зрения физики, ибо исходные физические овойства цвета во многом определяют семантические инновации. В первом параграфе рассматриваются частные физические признаки цвета. С точки зрения физика все цвета различаются прежде всего ахроматизмом и хроматизмом. Ахроматические вдета сравниваются

-lino светлоте, а хроматические - по насыщенности, светлоте и тону. Эти частные признаки составляют основу для переносных уйот-ребленвй слов-цветообозначений. Физические свойства цвета во многом определяют переносные значения исследуемых слон. Здесь мы выделяем следующие три случая: I. Развитие значений у слов, обозначающих ахроматические цвета, на основе переосмысления признаков ахроматизма и светлоты. Например, значение "пустой" у слова БАЯ ( - белый, один из ахроматических цветов) возникло, на наш взгляд, по формуле "ахроматизм/хроматизм = отсутствие/наличие". 2. Развитие значений у слов, обозначающих хроматические цвета, на основе переосмысления признаков насыщенности и светлоты. Например, высокая частотность употреблений слова ХУН ( iiv - красный) и ЖЙ ( - этимологически "желто-зеленый") при характеристике красивой внешности человека, нарядно одетых ладей, красивого пейзажа, на наш взгляд, объясняется наивысшей наснценностыэ красного цвета и не менее высокой светлотой зеленого цвета, что мотивирует формулу: "сильно насыщенный и светлый = красивый, прекрасный". 3. Перенос значений слов, обозначающих как ахроматические, так и хроматические цвета, на основе сочетания контрастных цветов. В сильной позиции сочетаются резко отличающиеся цвета, в слабой позиции -разные, но близкие. Так, полярные цвета (по светлоте, по насыщенности или по хроматизму) используются для обозначения либо бросавдихся в глаза признаков предмета, либо сильно отличающихся между собой. Соединение цветов, далеких по физическим параметрам, можно охарактеризовать как сильную позицию сочетания цветов. Слабая позиция сочетания цзетов - соединение цветов, близких по физическим признакам. Например, .красный/фиолетовый.'

Оба цвета идентичны как по насыщенности, так и по светлоте. Этим мотивируется наличие у выражения ЧЖУ ЦЗЫ (^ ^ - буквально "красный в фиолетовый") значения "истинное и ложное", имеющего оттенок "неэксшшцитно выраженные истина в ложь, а смешанные, переходные случаи мевду ними".

Вместе с тем психологическое восприятие цвета в русском я китайском языках имеет как общие, так и отличительные черты. Истоки расхождения символики цвета объясняются экстралингвистическими причинами. Но главное отличие - в противоположности по оси симметрии черный/белый в русском языке и красный/белый в китайском.

Таким образом, физические характеристики цвета влияют через психологическое восприятие, ассоциация ва развитие значений цветовых прилагательных. Через призму ахроматического цвета "белый" можно объяснить наличие гиперсем и появление значений "пустой, неправильный, ошибочный, напрасный, бедный, бесполезный, отсутствующий, неудачный".

Ряд значений можно объяснить соотнесенностью ахроматических цветов белый/черный с противопоставлением свет/тьма: ясный, понятный, откровенный (на базе белый — светлый)/ неразборчивый, тайный, нелегальный, злой, преступный, реакционный, беспорядочный (на основе темный — тьма).

Промежуточное значение цвета "серый" дает также возможность перенесения значений в социальную сферу ("уклончивый", "туманный").

Сизические качества - светлота и насыщенность цветового тона - позволяют через переходную гамму цветов развивать соответственно и гамму значений: насыщенный — красивый — прекрао-

ный (таковы в китайском языке лексемы и1фасный, зеленый").

Значительное число устойчивых сочетаний основано на сочетании контрастных цветов, порождающих неожиданные суммарные значения слов-цветообозначений: ШУ ХЭЙ ЛУНЬ ХУАН - "считать черное и осуждать желтое" - адекватно русскому ФЕ "перемывать косточки"; ЦУЙ СЯО ХУН ЦЗЯНЬ- "зеленое исчезает, красное уменьшается" используется для характеристики угасающей красоты женщины; ЧУНЬ ХУН ЧИ БАЙ - "красные губы и белые зубы" - для обозначения внешней красоты человека и т.д.

Глава третья "Влияние национальных, культурных, религиозных особенностей на формирование слов-цветообозначений" посвящена анализу воздействия культурных традиций Китая на расширение семантического объема слов-цветообозначений. Вскрытие глубинных причин возникновения социальных значений у слов-цветообозначений привело нас к поискам ответов в древней китайской философии (точнее астрономии и астрологии), в культе, религии, приверженности древних диктаторов или склонности влиятельных персонажей к тому или иному цвету.

Один из решающих факторов, мотивирующих перенос данных слов, заключается в учении древних китайских мыслителей о пяти цветах. Согласно учению о пяти цветах, весь космос состоит из пяти планет: Юпитер ( t4 Ifs • W- » дерево, СШ - - звезда), Марс ХУО -iC , огонь, СИН - % , звезда), Венера (£ i^. ЦЗИНЬ - £ , золото, СЩ - , звезда), ¡¿ер-курий (^ il. ШУЯ - , вода, СШ - ^ , звезда), Сатура (£ Ц. ТУ - А , земля, СШ - ^ , звезда). Соответственно пяти цветам. Земля делится на пять сторон: Восток, Вт, Запад, Север, Центр, каждому из которых приписан определенный цвет:

Восток - зеленый, Югу - красный, Западу - белый. Северу - черный, Центру - желтый (цвет земли центральной территории древнего Китая). Данные пять цветов считались главными, чистыми, а за их пределами - неглавные, нечистые. Среди пяти цветов желтый - главнейший дает. Из этого учения последовало приращение смысла у слова ХУАН - желтый) - "престижный", а тагане

употребления слова ЛИЙ ( - этимологически желто-лезеный) и ЦЗЫ ( ^ - фиолетовый) в значении "низменный, порочный" и т.д.

Немаловажную роль дая переноса значений в социальную сферу играла приверженность императоров к определенному цвету. Древние китайские императоры дарили заслуженным князьям в маркизам красную краску в знак высшего вознаграждения дая того, чтобы последние красили входную дверь в красный цвет. Данная ситуация способствовала становлению общественного сознания: {фасный цвет символизирует успех в карьере и достаток. Это обстоятельство в полной мере фиксируется языком и служит мотивом возникновения значения "везенье, везучий, успех, преуспевающий" у слова ХУН ( - 1фасный).

Ключевым моментом для мотивировки переносных значений слов-цветообозначений, в частности, позитивного значения ЦЗЫ ( -фиолетовый), служила религия. ЦЗЫ ( '«¡^ - фиолетовый) с одной стороны, это не главный цвет (см. § I третьей главы); с другой, это цвет одежды даосов, который использовался древними владыками для причисления к лику блаженных, святых и т.д. Этим и объясняется употребление ЦЗЫ (- фиолетовый) в значении "относящийся к императорскому, высокопоставленному, чиновничьему".

Как показывает исследование, в китайском языке удельный вес падает на следующие цвета: ХУН ( Iи. - красный), ХУАН

- желтый), дай ( ^ - зеленый), БАЙ ( Лэ - белый), ХЭй ( - черный). Красный цвет в составе 191 фразеологизма, желтый - 50, зеленый - 77, с названием белого цвета зафиксировано 197 фразеологизмов, чернда - 106.

По сравнению с перечисленными цветами ЛАНЬ ( - синий), ЦЗЫ ( ^ - фиолетовый) и ХУЗЙ ( & - серый) в китайском языке по количеству фразеологизмов занимают незначительное место. У ДАНЬ ( - синий) - 22 фразеологизма, у ХУЭЙ ( - серый) - 19, у ЦЗЫ ( % - фиолетовый) -II.

Ряд переносных значений, не связанных с национальной спецификой, являются заимствованными. Их можно разделить на две подгруппы: I. Продуктивные заимствованные, имеющие широкие связи, ва базе некоторых из них уже в китайском языке формируются новые значения. Таковы ХУН ( - красный) как символ революции, коммунистических идей и БАЙ (Аз - белый) - контрреволюционный. На базе этих общих с русским языком значений создаются собственно китайские сочетания: ХУН МАЩЗЫ ( -¡г) - человек, приверженный коммунистическим идеям. В сочетании сплав: красный как символ коммунистической идеи и шапка, подчеркивавдая в старину ранг чиновника. По этому же принципу формируются ХУН ЧЕУАКЬ /ИОУ ХУН ИОУ ЧЖУАНЬ / ^ ^ И ^ ) - о специалисте, об-

ладающем высокой политической сознательностью г высокой квалификацией; БАЙ ЧЖУАНЬ (Лз-^*) - о специалисте, который не имеет политической сознательности, хотя очень квалифицированный; ХУН СИНЬ ( /с.- - красное сердце) - преданный делу пролетариата.

На основе заимствованного значения (черный - реакционный) образованы фразеологизмы, мотивированные внутренними факторами китайского языка: ХЭЙ БАН ( ^ VI ) - черная банда; Х31 СЯНЬ

( %. -г черная линия; ХЭЙ У ЛЭЙ ( |>3.|ч ) - пять разрядов черных лвдей.

2. Непродуктивные заимствования, сохранившие особенности языка - источника, не давдие в китайском языке новых ЛСВ. Данные переносные значения слов-цветообозначений не зафиксированы в словарях китайского языка: ХУАН СЫ ЕАО Ш )

- желтая газета; ХУАН СЫЛУСЯН(-$-&-|^й ) - желтые (порнографические) видеофильмы; CAD ХУАН ( ) - о ликвидации бульварной литературы, порнографических видеофильмов и т.д.

Частотны устойчивые заимствования, не отмеченные в словарях современного китайского языка: ЖЙ ТАН ( ^ ) - партия зеленых (защитников окружающей среда); МЙ СЫ Ш ЛИНЬ (^

- экологически чистые продукты.

Четвертая глава - "Парадигматические и синтагматические связи слов-цветообозначений". В ней рассматриваются коннотативные значения слов-цветообозначений. Коннотацию мы понимаем как "компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, который дополняет при употреблении в речи ее объективное значение ассоциативно-образным пред-? ставлениям об обозначаемой реалии'на основе осознания внутренней формы наименования"1. Следовательно, коннотация - это созначение, добавочное значение, порождающее новое переносное значение.

Цветовые слова китайского языка развили, в сравнении с русским, необычайно широкий круг коннотативных переносных значений, что объясняется приверженностью Востока к символике цвета, а так-

* Лингвистический энциклопедический словарь. -Ы., I9S0. -С.236. Автор статьи "Коннотация" - В.Н.Телля.

же неприкрепяеняость их к определенной части речи, расширяющей в свою очередь диапазон семантического наполнения.

Вместе с тем все случаи переносных значений можно свести х двум типам:

I. Значение исходит от первичной функции, функции цветового значения, но суммарное значение в большинстве случаев оказывается неожиданным (белый дом —> бедняк, желтый халат —> властителин, красная юбка —»красавица).

Перенос значения этой группы слов осуществляется на основе ' метонилии по модели СЦд +' СУЩд .—> К, где СЦ - слово-цветообо-значение, СУЩ - существительное, Д - денотативное значение, К - коннотативное значение (приращение, изменение смысла). Так, ХУН ЯНЬ ( Ьи М ). в котором ХУН - красное + ЯНЬ - щеки —* красавица. Яразеологизмы, соответствующие этой формуле, много-чвслены, в них выявляется 18 переносных значений слова красный, 10 - желтый,' 14 - зеленый, II - синий, 5 - фиолетовый, 13 - белый, 10 - черный, 2 - серый. Слова-цвет©обозначения, созданные по этой модели, имеют жестью прикрепленность в китайском языке. В данном случае называется предает таким цветом, каким он зарегистрирован в создании носителей языка. Цвет и предает как два необходимых атрибута создают некий образ, который обладает тем или иным значением, известным носителям определенной культуры / языка.

Метонимический перенос происходит по смежности, сопредельности, как правило, по формуле: предает / объект, имеющий этот цветовой признак, —»человек, обладавдий этим предметом / объектом. Например: ХУН И ЧЗУ ЦЗЯО ( & £ ^ - буквально "католик в красном платье) - кардинал;

БАЙ ФА Ч2!У ЯНЬ (Ад - буквально "белые волосы и

красные щеки") - здоровий старик;

ХУАН ФА И Бей ( - буквально "желтые волосы, че-

шуя на спине") - престарелый.

Круг единиц, сочетающихся со словами-цветообозначениями при метонимических переносах, достаточно ограничен и моокет быть представлен списком, что и сделано в диссертации (схема 5).

Ко второму типу переноса относятся слова-цветообозначения, соответствующие формуле СЦК + СУЩД (СЦ - слово-цветообозначе-ние, СУЩ. - существительное, к - коннотативное значение, Д -денотативное значение). Слова-цветообозначения данной группы с теми или иными переносными значениями (самостоятельными ЛСВ) вступают в синонимические ряда, состоящие из членов других семантических полей, а не поля цвета.

Перенос значения осуществляется на основе метафоры, т.е. сходства, в основе метафоры всегда сравнение.

Так, ХЭЙ ОД Ш ДЭН ( буквально "лам-

па, покрытая черным лаком". Понятен перенос значения:

Ассоциативный метафорический перенос основывается на сравнении: тот, кто сидит под черным колпаком, ничего не может знать.

Аналогично развитие семантики у хзй ни и туань - буквально "темнота, беспросветная тьма") - человек, который

ив знает того, что происходит вокруг;

ЦИН ШЬ ( ) - буквально "синие облака". Ассоциатив-

ная связь - синие облака высоко в небе - определяет коннотатив-ные значения: человек, занявший высокий пост, —> человек широкоизвестный, пользующийся почетом —*■ зенит славы.

Отличительной чертой этого типа слов является то, что при метафорическом переносе для понимания всего фразеологизма не стоит прибегать к определенным единицам, которые практически неисчислимы.

Анализ большого массива устойчивых сочетаний как русского, так и китайского языков (а нами практически собраны все ФЕ двух языков) показал, что развитие антонимичных значений, в том числе и энантиосемии, - характерная черта китайского языка, не имевдая в русском языке аналога. В русском языке семантические дериваты объединены могут быть только в парадипш синонимов: белая зависть - черная зависть, белая работа - черная работа. беловик - черновик, чернить кого-то - обелять кого-то и некоторые другие, в которых участвуют лишь белый - чёрный.

Как вторичные к антонимам здоровый - больной (цвет лица) можно охарактеризовать квазиантонимы русского языка розовый -серый / зеленый цвет лица; вторично к антонимам ясное - неяо-ное (пасмурное) небо противопоставление голубое / лазурное -серое / черное (небо).

Напротив, в китайском языке переносные значения многих цветовых слов вступают в антонимические отношения.

Антонимические оппозиции:

БАЙ {Аз - белый) — ХУН ( - красный) в составе устойчивых сочетаний, где выявляются их коннотативные значения: ре-

волюционный - контрреволюционный, траур - свадьба, неудачливый - преуспевающий в жизни (сделавший карьеру);

БАЙ ( - белый) - ХЭЙ (^ - черный): день - ночь, добро - зло, правда - ложь;

БАЙ ( /хз - белый) - ЦИН ( \ - черный): пренебрежение -благосклонность;

ЧИ ( ^ - красный), Ш ( - красный) - Ш ( % -черный): хороший - плохой;

ХУН ( - красный) - Х31 ( - черный): хорошая репутация - плохая репутация;

БАЙ ( А5> - белый) - ХУЭ1 ( {к. - серый). ХЭЙ ( % - чер- " ный): чистый - грязный;. ХУАН ( - желтый) - МЙ ( ^ - зеленый): главный - неглавный, жена - наложница.

Как видим, противоположные значения развиты на основе не только лексем черный - белый, но и ¡фасный - черный, красный - белый и желтый - зеленый.

Кроме того, за одним и тем же словом-цветообозначением закреплены нередко противоположные значения. Энантиосемия - характерное свойство слов-цветообозначений китайского языка. Так,, ХУАН (- желтый) в состав устойчивых сочетаний приобретает значения зрелый - незрелый, богатый - неудачливый; ЦЗЫ ( ^ - фиолетовый) - высокопоставленный - неглавный, святой - еретический и т.д.

Глава пятая - " Слова - цветообозначения в русском языке". Сравнительный анализ цветовых слов русского и китайского языков затруднен. Русская лексика цветообозначений построена как бы на других основаниях в сравнении с китайской.

Этимологические словари, справочники, дефиниции ЛСВ цветовых слов в толковых словарях современного русского языка убеждают нас в том, что, в отличие от китайского, названия цветов, за небольшим исключением, являются вторичндаа, производными: красный - результат семантических преобразований, желтый, зеленый, голубой, розовый - производные от существительных.

Исходно обозначают цвет в русском языке прилагательные черный - серый - белый. Обозначение тоновых ощущений их отличается заметной сложностью. Широкая дифференциация слова "черный", во-первых, возводится к прямому значению цвета, потом образуются переносные значения, и, во-вторых, большинство прямых и переносных значений оказывается антонимичным слову "белый", иногда слову "красный", в единичных случаях "голубой". Эти смысловые качества слова "черный" делают его как бы центром русских цвето-обозначений, который в свою очередь зависит от развития светло-вого и цветового рядов: световые значения развиваются на основе противопоставления со словом "белый", а цветообозначения -со словом "красный". Это значит, что слова "белый", "серый", "черный" являются типичными прилагательными цвета, не имевдими следов происхождения от какого-либо существительного.

Таким образом, русские прилагательные, обозначайте основные цвета, делятся на два класса: в один класс входят прилагательные, не образованные от существительных, к нш относятся "черный", "белый", "серый" и, может быть, "синий". Остальные прилагательные - "желтый", "зеленый", "красный", "розовый" -скорее всего производные от существительных, обозначающих предметы, обычно 01фашенные в данные цвета. Это значат, что сястека основных пзетообозначений в русском языке не похожа на китайс-

кий язык. В китайском языке основные цвета имеют как бы веду-щю роль: слова желтый, красный, зеленый, фиолетовый и другие -исходные прилагательные. В русском языке, наоборот, исходными цветообозначениями являются слова, обозначающие не цвет, а тон (ахроматические) - белый, черный, серый.

В истории русского языка названия цвета в основном представлены относительными прилагательными, такими, как мясной, половой, малиновый и другими подобными. Как показывает исследование Н.Б.Бахилиной, исходные индоевропейские и общеславянские названия цветов (червленый, червчатый, чермный, рудой, смыглый, смяглый, жаркой и т.д.) оказались забытыми, вышедаими из употребления, и их место заняли относительные прилагательные, метафорически выраяавдие идею цвета, присущего определенной вещи вля материалу. Это значит, что путь развития прилагательных цвета в русском языке - это путь дифференциации названий цвета путем обозначения оттенков и использования относительных прилагательных. Вместе с этим ряд цвётообозначений, восходящих к общеславянским или индоевропейским языкам, оказался забытым. В этом основное отличие русского языка от китайского.

Итак, китайские цветообозначения обладают исключительной стабильностью: слова, обозначающие основные цвета в китайском языке, закрепляются в литературном обиходе и существуют в нем благодаря тому, что китайские названия цветов оказываются организованы как мировоззренческие категории. Основные пять названий цвета в китайской гносеологической классификации передают плоскостное представление мира и состоят из пяти элементов. В китайской гносеологии пять элементов обозначает не только пять материалов: воздух, вода, дерево, огонь и металл, но и пять

направлений: центр, север, восток, юг и запад. Эти пять направлений закрепляются цветовой символикой. Цветовые символы таким образом становятся синонимичными названиями пяти направлений и соответственно закрепляются в литературе как основные категории мировоззрения. Исходные русские названия цветов, восходящие к общеславянским и индоевропейским языкам, в основном не попадают _в состав терминов гносеологии и поэтому изначально многие заменены как нетерминологические значения другими словами-синонимами.

Классификационная философия была устроена так, что натурфилософия определяла категории этики и государственной идеологии. При этом категории этики сочетались в единой системе с государственной идеологией. Так, отношения внутри семьи между родителями и детьми, выражанциеся терминами почтительности и отеческой заботы, переносились на государственные идеологии. Император должен относиться к своим подданным как отец, а подданные относятся к нему как дети. Причем это толковалось не как параллель, а как единство, определяющее строй общества. Именно поэтому термины цвета становились синонимами государственной идеологии, а цветообозначения в костюме определяли место человека в обществе и строго закреплялись за определенным содаальнш рангом. Императоры находились в центре общества и поэтому должны были предпочитать желтый цвет как символ власти, носить желтый костюм как символ общественного положения. Ханпи же, будучи духовными детьми императора, должны были носить одежду, отражающую степень ослабления их социальной позиции. Естественно, что именно поэтому белый цвет должен был стать обозначением самого низкого положения человека, который он определяет сам в момент

ношения траура, то есть белый цвет - отсутствие цвета. Это было связано еще с тем, что неокрашенная одезда является самой дешевой.

В русском языке социальное значение цвета тоже имело место, оно определялось по платью, окрашенному в дорогие красители, которые производились по преимуществу в других странах. Поэтому дорогие одежды и ткани, вывозившиеся из других стран,, считались предметами роскоши и признаком не социального положения, а благосостояния, богатства. Если цветовая символика китайского костюма соответствовала служебному рангу, то цвета русокого костюма как бы отражали богатство, количество денег, которые имел в своем распоряжении русский человек.

. В русском языке отмечены и некоторые геральдические значения цвета. Понятие БЕЛЫЙ ЦАРЬ имеет геральдический смысл. Но это понятие, по-видимому, заимствовано от Востока, от тюрков, у которых, как сообщают некоторые источники, также была символика пространства цвета. Что касается значений цветов, принятых в романокой геральдике, то они получили узкое распространение в специальных руководствах'по геральдике и не вошли в общую систему русского языка.

Рассматривая дополнительные значения цветообозначений, убеждаемся в тал, что в конце XIX и начале XX вв. и китайский, и русский языки получают сходные, иногда единые цредставления в связи с политической ориентацией цветов по партии. В обоих языках это калькированные значения, восходящие к одному западному источнику.

Общим же для систем китайского и русского языков являются синстатические представления о некоторых цветах, точнее говоря,

о тонах. Мрачное душевное состояние характеризуется чернил цветем, а веселое душевное состояние характеризуется либо белш, либо красным цветом. Эти синстатические состояния могут переходить в тексты и их части, имеющие нравственные содержания. Так, в русском языке мирские страсти характеризуются как пестрые, в китайском языке, если в одном выражении сливаются контрастные цвета, например, красный и зеленый, это тоже характеризует мирские страсти. А идея пестроты передается сочетанием в одном выражении ЦИН (синий), ХУН (красный), ЦЗАО (черный), БАЙ (белый). Эти сочетания обозначают крайнюю степень пестроты и обычно несут в себе отрицательную коннотацию: ЦИН ХУН ЦА.0 БАЙ -такими бывают черти, глупые речи, недостойные компании и т.д.

Исследование показало, что цветовые слова в переносном значении должвы рассматриваться не только по отношению к цветам спектра и интенсивности света, но и с точки зрения истории языка. Переносные значения отражают мировоззрение, социальные состояния, нравственные категории и политические ориентации.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Изучение полисемии русских слов в китайской аудитории (ЛСГ цветообозначений в русском и китайском языках). Конференция заведующих кафедрами (секциями) русского языка транспортных вузов СССР с международным участием "Эффективные метода и приемы обучения иностранцев русскому языку на нефилологичес-кпх факультетах вузов СССР". // Тез.докладов. - М., 1989. -С.22-23.

2. Сопоставительные исследования и описание лексика в иностранной аудитории (на материале цветообозначения "красный" в русском л китайском языках). // Сборник "Психолого-педагога-

ческие исследования и методика преподавания русского языка как иностранного в высшей школе. - М., УЩ, 1991. Депонирован в НЖЕШ1, 30.05.1991. 396/91 деп. - С.41-49.

3. К воцросу о системе цветовой символики в китайском языке. -Статья сддна в печать (Вестник МГУ).

чэнъ СИ

ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОБ-ЦВЗТООБОЗНАЧЗШЙ В УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СШОСТАВШИИ С РУССКИМ языком

{Автореферат)

Подписано к печати 18.07.91 йорыат 6СК90 1/15 1,6 п.л. Уч.изд.л. 1,4 Тираж 100 Заказ 572_

•Ротапринт ;,!АСИ{ НГУЗ-Ж), 109280, Москва, /штозаводская, 16