автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Приказчикова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека"

На правах рукописи

ПРИКАЗЧИКОВА Елена Владимировна

2 7 *ВГ 2009

ПЕРЕВОД МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗЕДЕНИЙ ДЖ СТЕЙНБЕКА

Специальность 10.02 20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003475529

Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбии

Официальные оппоненты: доктор филологических

наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук Ирина Владимировна Попова

Ведущая организация: Московский государственный

областной педагогический институт

Защита состоится <<^¿f » с^ятлщгш гадав 11 30 часов на заседании Д иссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер , д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10-а

Автореферат разослан «"/У» августа 2009 года

Ученый секретарь ^^^ГЪоргий Теймуразович

диссертационного совета ^ Хухуни

доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа относится к серии отечественных и зарубежных работ, касающихся проблем когнитивной лингвистики и посвящена исследованию перевода метафорических единиц

Со второй половины XX века познание человеческой личности оказывается в ряду наиболее приоритетных направлений большого числа научных исследований В настоящее время, когда лингвистические теории перевода тесно сплетаются с философско-культорологическим подходом, образуя гибрид методов и приемов перевода, которые являются взаимопроникающими и неотделимыми друг от друга, появилось большое количество антропологически ориентированных работ (Арутюнова 1999, Баранов 1992, Карасик2004, К> брякова 2000. Нелюбим 1990) Настоящее диссертационное исследование, также имеющее антропоцентрическую направленность, обращено к проблеме особенностей перевода метафорических единиц в прозе Дж Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж Стейнбека

Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено мировым сообществом Нобелевской премией по литературе за реалистический и поэтический дар, сочетающийся с мягким юмором и острым социальным видением Нам представляется, что актуальность проблем, поднятых в творчестве Дж Стейнбека, становится очевидной не только в свете событий, происходящих в настоящий момент в обществе, но и в связи с поворотом научной мысли к проблемам проявления «человеческого фактора» В своих произведениях Дж Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения,

что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет Глубокое сострадание человеку, являющееся отличительной чертой его творчества, явилось одним из решающих факторов в выборе его произведений материалом нашего исследования Читая произведения Дж Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке притчи, аллегории и метафор, является для нас подтверждением тезиса Дж Лакоффа и М Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же Moi ут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф, Джонсон 2004 208]

Рассмотренная нами категория переводной множественности является условием, влияющим на идентичность исходного и переводного текстов Причем относительность идентичности дает богатый эмпирический материал для осуществления новых переводов исходного текста и тесным образом связана с категорией идиостиля, связывающей язык и культуру Данная категория стала предметом пристального изучения совсем недавно (Лысенкова 2007, Минералов 1999, Ортега-и-Гассет 1991, Параидовский 1972, Федоров 1983), что вызвано стремлением переводоведения выйти за рамки лингвистического уровня и приближением к культурологическому уровню Иными словами, работа относится к лингвокультурологическому направлению лингвокогнитивных исследований

Проблема исследований метафоры как когнитивного механизма привлекает в последние годы особенное внимание лингвистов (Арутюнова 1990, Баранов 1991, Кассирер 1990,

Ортега-и-Гассет 1990, Lakoff, Johnson 1980, MacCormac 1985 и др) В настоящее время метафора рассматривается как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры Кроме того, когнитивная лингвистика предоставляет возможность путем соотнесения когнитивных и языковых структур, заключенных в метафорических единицах Дж Сгейнбека, составить представление о присущей ему концептосфере, которая, являясь частью коллективной дает возможность понять некоторые особенности нынешней языковой картины мира Данное представление, в свою очередь, позвотяет нам составить мнение о лингвокультурном концепте в целом, что в дальнейшем может стать основой новых исследований культуры, сознания и дискурса В этой связи настоящее диссертационное исследование обнаруживает себя весьма актуальным

Об актуальности темы свидетельствует и тот факт, что изучение перевода метафорических единиц из произведений Дж Стейнбека отвечает не только антропоцентрической направленности современной науки о языке, но и представляет собой отдельную ценность как один из путей самопознания языковой личности

Общая гипотеза исследования состоит в гом, что концептуальное восприятие мира Дж Стейнбеком обладает отличительными особенностями, влияющими на воспроизведение метафорических единиц из произведений данного автора на русском языке Причем его философский взгляд как на проявления природы, так и на человека является весьма близким к общему восприятию их носителями русской ментальности, хотя и имеет свои отличия, что влияет на адекватность перевода концептуальных метафорических единиц из его произведений

Объектом исследования являются орш иналы и переводы произведений Дж Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения

картины мира отдельно взятого автора Предметом исследования является реализация переводческой рецепции прозы Дж Стейнбека, в частности, метафорических единиц, средствами русского языка

Цель исследования продиктована научными требованиями и определяется как системное исследование особенностей метафорических единиц и их перевода с позиции раскрытия своеобразия и неповторимости концептуального мышления отдельного автора

Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач

« представить основные тенденции и принципы перевода, сформировавшиеся в настоящее время в филосовско-культорологическом направлении лингвистических исследований, определив природу переводной множественности и вытекающие из нее теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы в рамках когнитивно-дискурсивного подхода,

• описать основные тенденции развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах.

в провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж Стейнбека и в их переводах на русский язык,

• выявить и систематизировать основные концептуальные метафорические модели, установить, какие из них являются дискурсивными практиками прозы Дж Стейнбека,

• выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж Стейнбека на русском языке,

• описать основные черты идиостиля Дж Стейнбека на основе составленной когнитивной карты концептуальных метафор

Логика самого исследования диктует необходимость объединить решение последних четырех задач в одну главу

поскольку отрал-сние концептуального мира Дж Стейнбека предполагает его целостность и невозможность рассматривав некоторые его аспекты изолированно от этой целостности Вследствие этого мы были вынуждены предпочесть структуру работы, состоящей из двух глав, а не трех, как предполагалось изначально

Сформулированные цель и задачи опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры, нх взаимной обусловленности Оно, в свою очередь, определило применение для отбора и последующей обработки материала в соответствии с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд общих и частнонаучных методов К использованным общим методам относятся метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, индуктивный и дедуктивные методы

Из частных методов науки о языке для решения поставленных в работе задач были использованы метод дискурсивного анализа, метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов, статистический метод, а также метод компонентною анализа словарных дефиниций

Основным лингвистическим материалом для практического исследования послужили 1528 метафорических единиц, а также их переводы на русский язык Для ошора данного материала были использованы оригиналы прозаических произведений Дж Стейнбека «Райские пастбища», «Квартал Тортилья-Флэт», «Жемчужина», сборник рассказов «Рыжий пони», в который вошли рассказы «Подарок», «Великие горы», «Обещание», «Вожак», а также переводы данных произведений на русский язык

Изучение выбранной проблематики с привлечением обширного лингвистического материала в совокупности с избранной методикой его анализа, адекватной как целям, так и задачам работы, обеспечивает достоверность полученных результатов

Научная новизна исследования заключается в том, что

для теоретически выделенного понятия переводной множественности сформулирована целостная модель перевода метафорических единиц из прозаических произведений Дж Стейнбека с учетом идиостилистики автора Впервые достаточно детально представлена когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека и выстроена система методик, способная в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку теоретических подходов к исследованию таких переводческих категорий как переводная множественность и идиостилистика перевода Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению ведущих направлений изучения перевода метафоры как таковой и метафорических единиц в частности в свете когнитивно-дискурсивного подхода и открывают возможность дальнейшего изучения метафорических единиц под новым углом зрения1 как способа вербализации когнитивно-дискурсивного подхода в переводах метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека.

Практическая значимость работы заключается в том, что положения и выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий и разработке материалов лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода, теории текста, лингвокульторологии, теории межкультурной коммуникации, психолингвистике; а также при написании курсовых и дипломных работ

Положения, выносимые на защиту:

1. Теория художественного перевода является самостоятельной наукой и обладает собственными законами.

2. Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование двух или более переводов одного и того же оригинала.

3 Находящаяся на стыке стилистики и теории художественного перевода теория идиосгитистики перевода предсгавтяе1 собой свод принципов, реачизуемых при воссоздании средствами языка перевода произведений, созданных только одним иноязычным автором

4 Метафорические единицы, явтяясь конструктивным элементом прозаического художественного текста, создают общий фон повествования, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального ститя Следовательно адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая идиостилистику переводов

5 Концепту альные метафоры направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности отдельного писателя и отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире

Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж Стейнбека» и результаты исследования в заслушиватись на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (июнь 2008 г октябрь 2008 г, май 2009 г),

• докладывались на международных конференциях «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008г), «Лингвокультурные взаимодействия Роть родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г), на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля 2009г), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ (Москва 2008г 2009г),

о апробировались на занятиях со студентами по современному английскому языку в рамках практических занятий по интерпретации текста, а также на семинарских

занятиях по стилистике английского языка на 4 курсе в МОГЖ (г Серпухов)

Материалы диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом более 2 п л , включая 3 статьи, опубликованные в журнале «Вестник Московского государственного областного университета Серия Лингвистика» (№ 1,2008 г -С 54-58, № 2,2008 г-С 3745, №2, 2009 г-С 134-139)

Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе Использование частных терминов всегда специально оговаривается с указанием источников их извлечения

Объем н структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка Общий объем диссертации " 186 стр основной текст 160 стр

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования и степень ее актуальности, рассматриваются основные дискуссионные вопросы, связанные с проблематикой работы, формулируются цель, задачи, а также основные положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза исследования, определяется теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы В этой части диссертационного исследования указаны также данные об апробации материалов работы

В первой главе «Перевод метафорических единиц в рамках дискурсивно-когнитивного подхода как средство познания языковой картины мира Дж Стейнбека» обосновываются принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из произведений Дж Стейнбека на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира отдельно взятого автора

На современном этапе развития переводоведения классический лингвистический подход, рассматривающий

и исследующий систему языка изнутри, в значительной степени сближается с философско-кульчурочогическим, который позвочяет рассматривать язык как способ символической организации кучьтуры В рамках фи юсофеко-к)льторо югического подхода статус 1екст перевода повышается, поиск различий межд\ оригиначом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти разчичия, переводчик становится «творцом», осуществляющим сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной коммуникации Важно что художественный перевод является особым видом межкульт>рной, кучьтурно-этнической и художественной коммуникации, «для которой непереходящей ценностью явчяется собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и воприятия» (Нелюбин 2003 247)

Точное определение единиц перевода " одно из важнейших условии точности перевода вообще, при этом, само понятие единица перевода вызывает расхождение во мнениях относитечьно самого термина, а также относительно его природы Единицей перевода явчяется «минимачьный отрезок текста на исходном языке, соответствующий такому набору элементарных значений в языке-посреднике, который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке» (Нелюбин 2003 52) В рамках данного определения единица перевода не является только словом, что особенно важно в контексте понимания метафоры не только как тропа, предназначенного дчя украшения художественного произведения, но и как концепта, отражающего ситуацию реального общения, направленного на освещение особенностей менгачитета народа

В художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу Отечественные исследователи рассматривают эквивалентность как основной признак и обязательное условие перевода, которое и отличает его от других способов передачи содер-кания

иноязычного текста (Бархударов 2008, Комиссаров 2007, Рецкер 2007) Сравнивая дефиниции, которые даны в толковых и переводоведческих словарях понятиям эквивалентность и адекватность мы приходим к выводу, что их отношения инклюзивны, т.е имеют область пересечения значений, где эти два понятия являются равнозначными В целом, и эквивалентность и адекватность подразумевают соответствие, равнозначность

Языковая личность Дж Стейнбека, его концептосфера, индивидуальное языковое сознание представляются нам многомерными смысловыми образованиями, являющимися точками пересечения его ментального мира и мира культуры Все это позволяет нам рассматривать тексты Дж. Стейнбека в коммуникативной ситуации и, следовательно, исследовать их в аспекте дискурса. Метафорические единицы в произведениях Дж Стейнбека мы воспринимаем как концепты, представляющие собой фрагменты жизненного опыта Дж. Стейнбека, неизбежно связанные с его переживаниями и фиксирующими его личностный опыт, а также рефлексивную деятельность по отношению к нему

Так, анализируя перевод фрагмента рассказа Дж Стейнбека «Вожак», выполненного М Заготом, мы задаемся вопросами о том, насколько правильно и точно в переводе отражена языковая личность автора и его мировоззренческая позиция:

Westering has died out of people Движение ita запад умерло ю-за Westering isn't a hunger any more It's лвдей. Запад их больше не манит С all dene [Steinbeck 2002 248] этим покошено [Сгейнбек 19896

556]

Необходимо отметить, что в переводе смысловые акценты смещены и вместо метафоры «Стремление осваивать запад умерло в людях», подчеркивающей, что потеря интереса к освоению новых территорий произошла сама собой, М Загот вносит свою интерпретацию мысли Дж Стейнбека, добавляя некоторый оттенок обвинения человека, добавляя ему ответственности. Концептуальность метафоры «Westering isn't

a hunger» в переводе сглажена, смысловые акценты сдвинуты Вместо значения «освоение Запада " голод, сильное желание» читатель воспринимает данную метафору как отражение навязываемых человеку действий, чувств, реагирования В переводе «Запад их больше не манит» не передается весь спектр значений слова «hunger», которое имеет не только прямое значение " «голод», но и переносное " «жажда» [OALD 2000. 857], что прямо указывает на желание, исходящее от самого человека, а не навязываемое ему. С точки зрения адекватности перевода мы считаем возможным предложить свой вариант перевода метафоры «Westering isn't a hunger» -«К движению на Запад пропала охота»

С эквивалентностью и адекватностью перевода непосредственным образом связана категория переводной множественности, сущность которой помогает объяснить относительность идентичности исходного и переводного текстов. То, что при переводной множественности зона выбора носит расширенный характер, приводит к относительности идентичности исходного и переводного текстов, но вместе с тем, это дает богатый эмпирический материал для осуществления новых переводов данного текста. Категория переводной множественности может быть важна в том смысле, что только максимальное количество переводов на наибольшее количество языков представляет собой в совокупности обобщенный иноязычный вариант оригинала, в предельно возможной степени исчерпывающий его

Именно идиостиль писателя, его творческий почерк и присущая только ему манера позволяет отличить его творения от произведений других авторов Так, аллегоричность и образность языка Дж. Стейнбека делают его прозу узнаваемой и придают ей оригинальность. Идиостиль определяется своеобразием языковой личности автора и является условием способности читателя выделить из ряда других прозу Дж Стейнбека как неповторимую по неожиданной поэтичности и наполненности философским смыслом образов и метафоричности языка.

Сохранение идиостиля автора ставит перед переводчиком несколько задач, которые необходимо решить до создания текста перевода, адекватного оригиналу Прежде всего, переводчик должен определить нишу, которую переводимое произведение занимает в гипертексте автора, диагностировать стилистические качества переводимого текста, представить себе его индивидуальное стилистическое своеобразие. Затем переводчик должен найти пути воссоздания этого стилистического оригинала в сфере своего языка " языка перевода

Когнитивная теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Лакофф, Джонсон 2004) основывается на тезисе о том, что концепт по своей природе метафоричен. Предложенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном подход к решению в рамках когнитивной лингвистики проблемы того, как через язык познаются сами когнитивные механизмы, позволяет проникнуть в суть особенностей языковой личности Дж Стейнбека и облегчает задачу адекватного воссоздания метафорических единиц его прозы на русском языке

Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека» реализуется практическое исследование концептосферы Дж. Стейнбека посредством комплексного анализа перевода метафорических единиц его прозы. Причем многогранность саморефлексии данного писателя отражает особенности его языковой личности как емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей. Когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека, представленная в Схеме 1 (схема 1: 15), имеет сложную структуру и отражает путь, который он прошел в осознавании этого мира и себя в нем Схема 1 (Схема 1.15) показывает также, что метафорические единицы охватывают два больших концептуальных поля: концептуальное поле ЧЕЛОВЕК (PERSON) и концептуальное поле МИР (THE WORLD) Важно отметить, что каждое из этих полей имеет

свою структуру и составлено из более мелких концептуальных полей:

Схема 1

Структура когнитивной карты концептуальных

В количественном отношении метафорические единицы, связанные с концептуальным полем ЧЕЛОВЕК (PERSON), составляют более 80% всего корпуса отобранных нами метафор (1267 из 1528 метафорических единиц), в то время как метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю МИР (THE WORLD), составляют менее 20% от общего количества (261 из 1528, отобранных нами для анализа метафорических единиц)

Значительный перевес метафорических единиц, относящихся к концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), свидетельствует об антропоцентрической направленности

метафорического мышления Дж Стейнбека, отразившегося в его творчестве Именно человек, его борьба за социальные блага, его нравственный мир, приобретение и утрата им иллюзий и надежд на удачу, его нравственное опустошение, являются центральными концептуальными представлениями, которые отражают своеобразие способа освоения мира Дж Стейнбеком.

В целом концептуальное представление Дж Стейнбека о мире и о роли в нем человека может быть отражено в Схеме 2 (Схема 2: 16):

Схема 2

Антропоцентрическая схема-модель в создании когнитивной карты концептуальных метафор Дж.

Стейнбека

Схема 2 (Схема 2.16) демонстрирует, что анализируемые нами метафорические единицы отображают воздействие человека на мир, природу тремя способами. 1) своими чувствами и эмоциями {FEELINGS & EMOTIONS), 2) своей интеллектуальной деятельностью (в которую, в частности, входит и культурный компонент) (INTELLECT), а также1 3) своей жизнедеятельностью (VITAL ACTIVITY) Однако мы обращаем внимание на то, что воздействие человека на мир и природу, по представлению Дж. Стейнбека, является не односторонним, а взаимным.

В наиболее общем виде концептуальное представление Дж Стейнбека концептуального поля МИР представлено в Схеме 3 (Схема 3:17)

Схема 3

Схема распределения метафорических единиц, относящихся к концептуальному полю МИР (THE WORLD)

Анализ метафорических единиц, относящихся к данному концептуальному полю, показал, что представление Дж Стейнбека об устройстве мира, о силах природы и об их взаимодействии с человеком подчинено представлениям о четырех основных стихиях- стихии воздуха, стихии огня, стихии воды и стихии земли. Они концентрируются вокруг метафорических единиц, относящихся к концептуальному полю МИРОЗДАНИЕ (THE UNIVERSE), в которое включены такие философские концепты как вечность, время, пространство, утро, день и т п.

Так, на примере анализа перевода метафорических единиц из повести Дж. Стейнбека «Райские пастбища» видно, что восприятие концепта ПРОСТРАНСТВО (SPACE) в английском языке отличается от восприятия его носителем русского языка, переводчиком Е Коротковой

She tried to come, that old woman Старуха собралась в путь, наивно thought that space stopped ten miles полагая, что весь мир это не более from her village [Stembeck 2001 7] чем десять миль во все стороны

Из данного примера видно, что метафору «space stopped ten miles from her village» невозможно адекватно передать

от ее деревни [Стейнбек 1989а 232]

на русском языке, используя тот же образ пространства как живой субстанции, имеющей размеры, способной перемещаться и останавливаться, который создает Дж Стейнбек В данном случае переводчик Е Короткова прибегла к замене концепта «пространство» на более общее концептуальное понятие «мир»

Komfenm ВРЕМЯ (TIME) в произведениях Дж Стейнбека отражает образ времени, обладающего весом и виснущего на руках тяжелой ношей К тому же время способно растягиваться, навевать скуку и может биться как сердце или пролетать чрезвычайно быстро, как вспышка света Так, в повести «Райские пастбища» Дж Стейнбек прибегает к метафоре «Time hung heavy on Danny's hands» («Время повисло тяжелой ношей на руках Дэнни» - перевод мой - П Е )

Time hung heav> on Danny's, hands Время в этой камере городской there in his cell m the city jail тюрьмы тянутось для него очень [Steinbeck 2005 8] медленно [Стейнбек 19896 9]

Данный пример иллюстрирует несовпадение концептуального мышления Дж Стейнбека и переводчика, носителя русского языка и, следовательно, реализующего несколько другую языковую каргину мира Переводчик Е Короткова заменяет образ времени как тяжелой ноши, создаваемый Дж Стейнбеком в оригинале, на более привычный русскому читатетю образ времени, которое медленно тянется

Однако при совпадении ассоциативного восприятия образа, формируемого Дж Стейнбеком, с восприятием носителя русского языка, т е переводчика, перевод метафорических единиц не вызывает затруднений, что можно увидеть в следующем примере из повести «Жемчужина»

Нь stinging tail was straight out Хвост с жалом был у него вьгтянуг, behind him, but he could whip it up но он мог в любую минуту ударить m a flash of time [Steinbeck 2000 им [Стейнбек 1989г 10] 21]

Переводчик H Волжина сохраняет в тексте перевода значение концепта «время» при переводе метафоры «in a flash

of time» («в один миг, в мгновение ока» - [БАРС AL 2007а 955]) Данный перевод является вполне адекватным, так как мегафора «in a llash of time» относится к числу >з\альных, зафиксированных в словарях и, следовательно, не вызывающих затруднений при переводе

Показательными для идиостиля Дж Стейнбека являются метафорические единицы, относящиеся к концепту СОЛНЦЕ (THE SUN) Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что с ним у Дж Стейнбека связано очень много личного, так как для него это не просто источник света, а живое, радостное, разумное и мудрое существо, которое способно настойчиво бороться за свое присутствие даже там, где его видеть не хотят В случае если солнце оказывается бессильным или блеклым, модальность повествования становится не просто тусклой и невыразительной, а тосктвой и тревожной

Например, образ солнца, создаваемый Дж Стейнбеком в повести «Квартал Тортилья-Флэт» в эпизоде, когда небо затягивается туманом, является очень наглядным Солнце превращается в борца, который ведет бои и сдает позиции, отступая Метафора «after a number of unsuccessful skirmishes the sun gave up and retired» («после нескольких безуспешных стычек солнце сдалось и отступило с позиций» - перевод мой - I7.E.) придав повествованию модальность тревоги Данная модальность поддерживается эпитетом «unsuccessful» («безуспешный») перед существительным «skirmish» («перестрелка», «небольшой бой. стычка» [БАРС AL 20076 851]) и держит читателя в напряжении, которое обычно ассоциативно связано с подавленным настроением и напряженным ожиданием итоговой битвы в случае, когда войска отступают

This morning the fog covered the В это утро небо бы то затянуто sky The sun, after a number of туманом Солнце после нескольких unsuccessful skirmishes, ga\e up and безуспешных ачангардных боев retired behind the gray folds сдалось и скрылось за серым [Steinbeck 2005 1S3] занавесом [Стейнбек 19S96 132]

Модальность напряжения и тревожного ожидания, созданная данной метафорой соответствует задачам Дж

Стейнбека в данном эпизоде, так как эмоционально-тревожное состояние героев тесно связано с модальностью напряжения и тревожного ожидания, создаваемой данной метафорой А когда в следующем эпизоде настроение героев становится спокойным, их настроение решительным и оптимисшчным, Дж Стейнбек вновь прибегает к метафоре, связанной с концептуальной метафорой «THE SUN IS А FIGHTER» («СОЛНЦЕ - ЭТО БОРЕЦ») «the sun had fought again and this time won a pathway through the fog» («солнце вновь провело сражение и на этот раз отвоевало себе путь сквозь туман» - перевод мой - П Е ) При переводе этой метафоры переводчик И Гурова вполне адекватно реконструировала авторский смысл метафоры

And then they looked at the sky, and Тут они взглянули на небо и u ere glad, for the sun had fought arun, обрадовались, потому что connue and this time won a pathway through снова ступило в бой и на этот раз thv tog [Steinbeck 2005 190] пробило лазейк> в тумане [Стейнбгк

19896 137]

В данном отрывке модальность тревоги сменяется модальностью радости, которая создается при ассоциативном восприятии метафоры «the sun had fought again and this time w on a pathu ay through the fog», содержащей лексему «to win» - «победить, выиграть» [БАРС AL 20076 1337] Традиционно весть о победе вызывает радостные образы, связанные с чувством удовлетворения от превосходства над противником

Все метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю МИР (THE WORLD), были проанализированы в том же ключе В результате был сделан вывод о том, что особенностью идиостиля Дж Стейнбека является отражение в метафорическом описании двойственности четырех стихий, которые могут проявляться и как созидательная сила, и как разрушительная

Творчество Дж Стейнбека тесно связано с поисками возможных вариантов ответа на вопрос, что есть человек Проанализировав метафорические единицы концептуального почя ЧЕЛОВЕК (PERSON), мы получили представление о восприятии Дж Стейнбеком человека как

единства. В его концептуальном восприятии человек является целостностью, в которой слиты воедино его интеллектуальная, биологическая и духовная сферы. Более наглядно структура концептуального поля ЧЕЛОВЕК (PERSON) может быть представлена в Схеме 4 (Схема 4: 21), из которой видно, что максимальное количество метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека связано с концептуальным полем ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, что свидетельствует о принципиальной важности для Дж Стейнбека этой сферы проявления человека в мире-

Анализ перевода метафорических единиц, относящихся концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), показал, что переводчики не всегда способны эквивалентно передать авторские концептуальные метафоры, часто заменяя концепты или отказываясь от метафорического перевода совсем. Так, среди метафор концептуального поля ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (INTELLECT) есть авторские метафоры, воспроизведение которых на русском языке требует от переводчиков применения творческого подхода Например, метафора «his thoughts were unstained with selfishness and lust» («его мысли не были осквернены ни себялюбием, ни плотскими желаниями» -перевод И. Гуровой) из повести «Квартал Тортилья-Флэт»•

That Pilon was beautiful, and his Этот Пилон был прекрасен, и его

thoughts were unstained with мысли не были осквернены ни

selfishness and lust And his thoughts себялюбием, ни плотскими

are good to know [Steinbeck 2005 23] желаниями И узнать его мысли -

Схема 4

Структура концептуального поля ЧЕЛОВЕК

ИНТЕЛЛЕКТ» 4ЛЫ1АЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ \ __IIVTELLECT)_ !

благо [Сгейнбек 19896 19]

В концептуальном восприятии носителей русской мснгальности прилагательное незапятнанный соответствующее английской лексеме unstained, чаще всею ассоциативно связывается с существительным совесть а не мысль Следовательно, данная метафора отражает особенности, присущие именно идиостилю Дж Стейнбека Важным является то, что концепт ЗНАНИЕ (KNOWLEDGE) представлен менее широко в произведениях Дж Стейнбека, что свидетельствует о его отношении к знанию как к чему-то трудно достижимому, связанному с завершенностью процесса размышления Отличительной чертой Дж Стейнбека как личности является стремление много наблюдать и размышлять над увиденным, подвергать сомнению устоявшиеся взгляды, а не принимать на веру то. что известно всем Знание, полученное в результате долт ого процесса размышлений для Дж Стейнбека имеет особый вес и значение, оно почти сакрально В его представлении мало кто наделен способностью много знать, быть мудрым Каждое концептуальное поле, рассмотренное в диссертации, имеет свою структуру Так в Схеме 5 (Схема 5 22) представлен пример структу ры концепту ального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (VITAL ACTIVITY) '

Схема 5

Структура концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

На примерах из повести Дж Стейпбека «Райские пастбища» можно проследить наиболее типичные для творчества Дж Стейпбека метафорические единицы, относящиеся к концепту ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ Так пространственная метафора «all of her life was directed at this one moment» («вся ее жизнь шла в направлении этого мига»

- перевод мой - П Е ) отражает концептуальное восприяше Дж Стейнбеком жизненного пути как обязательно имеющего отправную точку и направление

As she sat there the knowledge of her Она знала. что сейчас cwieer power had been born in her and she слетать все что жизнь ее прошла в knew that all of her life was directed at ожидании этого мига В этот миг this one moment In this moment she она быта богиней, вестницей судьбы was a goddess, a singer of destiny [Стейнбек 1989a 259] [Steinbeck 2001 40]

Следует отметить не вполне эквивалентный перевод данной метафоры переводчиком Е Коротковой В ее переводе английская лексема «was directed at» соответствует р>сской лексеме «прошла», которая предполагает законченность и завершенность Однако в данном отрывке речь идет о молодой девушке, которая пришла на собеседование, чтобы получить первую в своей жизни работу и воспринимает ее как преодоление некоего расстояния по дороге ее жизни и, следовательно, связывает это событие с будущим, а не с прошлым опытом

She felt that this moment of interview Man и бьпо девятнадцать 1ет, и она for her first job was а tremendous inch понимата, что претстояший разговор in her whole existence [Steinbeck о ее первой работе - важнейшее 2001 112] событие ее жизни [Стейнбек 1989а

321]

Метафора «her first job was a tremendous inch in her whole existence» («ее первая работа была значительным, хоть и небольшим шагом по ее жизненному пути»- перевод мои

- П Е ) содержит две противоположные характеристики Они выражены лексемами «tremendous» («огромный, гигантский, громадный» [БАРС AL 20076 1161]) и «inch» («дюйм,

небольшое расстояние» [БАРС AL 2007а 1249]) Переводчику Е Коротковой не удалось подобрать эквивалент, отражающий данное противоречие, хотя перевод

в целом адекватно передает суть метафоры Дж Стейнбека Фрагмент когнитивной карты концептуальных метафор Дж Стейнбека, относящихся к концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), имеет сложную структуру и отражает путь, который сам автор прошел в осознавании этого мира и себя в нем Преобладание метафорических единиц, отражающих негативные чувства и эмоции над положительными, является особенностью идиостиля Дж Стейнбека, диктующей необходимость учитывать ее при воссоздании метафорических единиц из его произведений на русском языке

в заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования

В диссертации представлены особенности дискурсивного мышления Дж Стейнбека на основе перевода метафорических единиц из его произведений, что позволило выделить наиболее типичные концепты (сценарии, фреймы) и определить основные переводческие стратегии, связанные с учетом идиостиля данного автора Предприняв лингвокультурологическое исследование наиболее типичных концептов и концептуальных полей, мы пришли к выводу, что метафорические единицы из произведений Дж Стейнбека являются конструктивным элементом прозаического художественного текста и создают общий фон повествования и направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности данного писателя и отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник самопознания

Библиография представляет собой список (более 200) работ отечественных и зарубежных исследователей, а также толковых и энциклопедических словарей и литературных источников

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях

25

Научные статьи

1. Приказчикова Е.В. О некоторых подходах к изучению когнитивной метафоры // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ.

- С. 54-53.

2. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственнон модели к трехмерной // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2.

- 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 37-45.

3. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 134-139.

4 Приказчикова Е В Специфика метафоры как тропа и особенности ее перевода // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей №33 -М Изд-во МГОУ, 2007 - С 84-89

5 Приказчикова Е В Олицетворение как средство метафоризации текста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Сборник научных трудов Выпуск 8 - М Издательство МГОУ, 2009 - с 164-168

6 Приказчикова Е В Метафора как средство пробуждения рефлексии // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Сборник научных трудов Выпуск 8 -М Издательство МГОУ, 2009 - с 168-172

Тезисы докладов и сообщений

1 Приказчикова Е В О проблеме исследования метафоры переход от двух-пространственной модели к трехмерной // Перевод в XXI веке Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008) Тезисы докладов и сообщений

- М Изд-во МГОУ, 2008 - С 23-24

2 Приказчикова Е В Метафора и сравнение в понятийной системе текста // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные

взаимодействия Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» Сборник научных трудов - Орехово-Зуево МГОПИ, 2008 с 410-422

3 Приказчикова Е В Олицетворение как разновидность антропоморфной метафоры // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2009 г) - М Издательство МГОУ, 2009 - С 80

4 Приказчикова Е В Рассмотрение метафоры в рамках функционально-коммуникативного подхода // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2009 г) - М Издательство МГОУ, 2009 - с 81-82

Отпечатано: ИП Д.А. Кулаков, г. Серпухов, Борисовское шоссе, 18 тел.: (4967) 39-11-20, 8 (915) 200-86-98 Верстка и дизайн: Г.А. Жилкина Тираж 75 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Приказчикова, Елена Владимировна

Введение.

Глава 1. Перевод метафорических единиц в рамках дискурсивно-когнитивного подхода как средство познания языковой картины мира Дж. Стейнбека. 16>

1.1. Основные проблемы перевода художественной прозы.

1.1.1. Лингвистический и философско-культурологические подходы к пониманию и интерпретации понятия «перевод».

1.1.2. Проблема выбора способа перевода художественной прозы, и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода.

1.1.3. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода.

1.1.4. Переводная множественность и идиостилистика перевода как категории относительности идентичности исходного и переводного текстов,.

1.2. Метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования.

1.2.1.Основные направления изучения метафоры.

1.2.2. «Когнитивность», «концепт» и «дискурс» как базовые понятия анализа и интерпретации перевода метафорических единиц в прозе

Дж. Стейнбека.

1.2.3. Концептуальная метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования перевода метафорических единиц в произведениях Дж.

Стейнбека.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека.

2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц.

2.2. Метафорические единицы концептуального поля МИР.

2.2.1. Метафорические единицы концептуального поля МИРОЗДАНИЕ.

2.2.2. Метафорические единицы концептуального поля ВОЗДУХ.

2.2.3. Метафорические единицы концептуального поля ОГОНЬ.

2.2.4. Метафорические единицы концептуального поля ЗЕМЛЯ.

2.2.5. Метафорические единицы концептуального поля ВОДА

2.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК.

2.3.1. Метафорические единицы концептуального поля ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.

2.3.2. Метафорические единицы концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.

2.3.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧУВСТВА И

ЭМОЦИИ.!.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Приказчикова, Елена Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека.

Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено мировым сообществом Нобелевской премией по литературе за реалистический и поэтический дар, сочетающийся с мягким юмором и острым социальным видением. Нам представляется, что актуальность проблем, поднятых в творчестве Дж. Стейнбека, становится очевидной не только в свете событий, происходящих в настоящий момент в обществе, но и в связи с поворотом научной мысли к проблемам проявления «человеческого фактора».

В своих произведениях Дж. Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения, что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет. Глубокое сострадание человеку, являющееся отличительной чертой его творчества, явилось одним из решающих факторов в выборе его произведений материалом нашего исследования. Читая произведения Дж. Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке притчи, аллегории и метафор, является для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф, Джонсон 2004: 208].

В своей повести «Жемчужина» Дж. Стейнбек обращается к читателю: «Если это притча, может быть, каждый поймет ее по-своему, и каждый увидит в ней свою собственную жизнь» [Стейнбек 1989г: 5]. Мы считаем важным выделить и проанализировать метафорические единицы в произведениях именно Дж. Стейнбека в свете того, что его творчество направлено на пробуждение в читателе не только размышления над проблемами героев его произведений, но и стимулирование самопонимания читателя, являющегося одним из аспектов понимания в целом. «Так же, как I мы ищем метафоры для высвечивания и взаимного согласования элементов опыта, объединяющих нас с кем-то другим, мы ищем индивидуальные метафоры для высвечивания и согласования опыта в прошлом, нашей деятельности в настоящий момент, а также наших мечтаний, надежд и целей» [Лакофф, Джонсон 2004: 249].

С творчеством Дж. Стейнбека читатели в России знакомы лишь по переводам, выполненным в XX веке. Нам представляется интересным взглянуть на творчество писателя с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, являющегося ведущим направлением в лингвистической науке XXI века. Надеемся, что данный подход к анализу и интерпретации переводов метафорических единиц внесет новые оттенки в исследование творчества Дж. Стейнбека. Составленная нами когнитивная карта концептуальных метафор, характерных для индивидуального стиля этого автора, станет вкладом в создание новых переводов произведений Дж. Стейнбека на русский язык, созданных в рамках науки XXI века, когда лингвистические теории перевода тесно сплетаются с философско-культорологическим подходом, образуя гибрид методов и приемов перевода, которые являются взаимопроникающими и неотделимыми друг от друга.

Вплоть до второй половины XX века лингвисты рассматривали язык в качестве некоей абстрактной сущности, жестко разграничивая употребление языка и языковую компетенцию. Однако смена научных парадигм (от 1 системно-структурной парадигмы к коммуникативно-функциональной: коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной) вывела на приоритетные позиции процессы познания человеческой личности, обозначив, таким образом, интерес к языку как особому виду человеческой деятельности. Человек, активно познавая мир, всегда стремился понять, каким образом происходит сам процесс познания. В этом смысле вопрос о соотношении мышления и языка перешел в разряд «вечных». И если ранее философы, психологи и лингвисты рассматривали его изолированно, каждый в сфере своей науки, то в настоящее время только объединение усилий и комплексное рассмотрение данного вопроса позволит получить достоверную информацию.

Выбранный нами когнитивно-дискурсивный подход представляет важное условие для понимания особенностей языковой личности Дж. Стейнбека.

Именно когнитивная наука, объединяющая усилия философов, лингвистов, психологов, логиков, математиков, программистов, антропологов, кибернетиков и многих других, является, на наш взгляд, средством 1 получения наиболее полного и адекватного представления о таком сложном феномене как человеческое сознание. Мы считаем, что когнитивная лингвистика предоставляет возможность путем соотнесения когнитивных и языковых структур, заключенных в метафорических единицах Дж. Стейнбека, составить представление о его концептосфере, которая, являясь частью коллективной, даст возможность понять некоторые особенности нынешней картины мира. Ментальные образования, или концепты гештальты, фреймы, сценарии), составляющие концептосферу языковой личности Дж. Стейнбека, основаны не только на его личном опыте, но и опыте общества, в котором он сложился как писатель, получивший всемирное признание. Причем концегггосфера Дж. Стейнбека позволит нам составить мнение о лингвокультурном концепте в целом, что в дальнейшем может стать основой' дальнейших исследований культуры, сознания и дискурса. Практически каждая область деятельности человека обладает собственным дискурсом, в котором реализуются способности человека к рефлексии и коммуникации. Сам дискурс является «сложным коммуникативным явлением, включающим, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [Нелюбин 2003: 47 - 48]. Функции дискурса и его коммуникативные характеристики являются в настоящее время предметом научного поиска и многочисленных дискуссий, что свидетельствует об актуальности выбранного нами подхода.

Человек издревле прибегал к метафорическому способу описания мира, используя свою способность идентифицировать индивидуальные объекты и устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств. При этом ему присуще умение выражать данное сходство в речи и улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом. Так, метафоры возникают в любых видах дискурса, что связано со способностью человеческого мышления сопоставлять практически несопоставимые понятия.

То, что метафора может оказаться ключом к пониманию многих проблем, относящихся к пониманию процессов мышления в свете проблематики совместной деятельности и общения, определило выбор направления данного исследования. «Межличностное познание включает в себя формирование представлений об образе мыслей другого человека, стиле его мышления, о том, что он думает о субъекте мышления, и о том, что он думает по поводу того, что субъект думает о нем самом.» [Кузьменко 2005: 102].

Настоящая работа, посвященная изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Джона Стейнбека, представляется очередным шагом на пути столь востребованного постижения феномена личности. В частности, уяснению того, каким образом происходит процесс метафорического переосмысления человеком целостных ситуаций и явлений в модальные ситуации, окраска которых зависит от личного опыта, а также каким образом происходит процесс дедукции от абстрактных когнитивных моделей к образам, понятиям и словам.

Мы обратились к рассмотрению перевода метафорических единиц, а не только метафор, вслед за теми учеными, которые в настоящее время расширяют понятие метафоры, включая в понятие «метафоры в широком смысле» собственно метафору, сравнение, эпитет, олицетворение, гиперболу, метонимию, синекдоху, перифраз и аллегорию, как отвечающих этимологическому значению греческого термина «metaphora» - «перенос» [Крюкова 2000: 27]. Однако в рамках исследования перевода метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека, учитывая особенности его идиостиля, для нас наибольший интерес представляют собственно метафоры (как узуальные, стертые, зафиксированные в словарях, так и творческие, авторские, делающие представление о языковой личности Дж. Стейнбека объемным и многогранным), но также и олицетворение, основываясь на мнении Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что олицетворение является самой очевидной онтологической метафорой и позволяет «осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик, деятельности людей» [Лакофф, Джонсон 2004: 59].

Когнитивный ресурс метафоры определил направление данного исследования: проследить, каким образом вербализуется представление, касающееся внутреннего мира человека, т.е. Дж. Стейнбека, а также осознать роль метафоры в концептуализации приобретаемых знаний.

В свете последних исследований метафоры как когнитивного механизма (а именно теории Дж.Лакоффа и М. Джонсона, представленной ими в работе «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон 2004]) стало * возможным применить теорию в практическом исследовании, так как метафора вышла за рамки языковой системы и рассматривается как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры, что отвечает задачам современной лингвистики, рассматривающей язык как дух народа.

Стремление осознать и постичь сущность феномена языковой личности, а' также сущность процесса самовыражения личности через такой феномен, обеспечивающий понимание, как метафора, предопределило цель предлагаемого диссертационного исследования, - системное исследование особенностей метафорических единиц и их перевода с позиции раскрытия своеобразия- и неповторимости концептуального мышления отдельного автора.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что концептуальное восприятие мира Дж. Стейнбеком обладает отличительными особенностями, влияющими на воспроизведение метафорических единиц из произведений данного автора на русском языке. Причем его философский взгляд как на проявления природы, так и на человека является весьма близким к общему восприятию их носителями русской ментальности, хотя и имеет свои отличия, что влияет на адекватность перевода концептуальных метафорических единиц из его произведений.

Предметом исследования является реализация переводческой рецепции прозы Дж. Стейнбека, в частности, метафорических единиц, средствами русского языка.

Объектом исследования предлагаемого научного изыскания являются оригиналы и переводы произведений Дж. Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира» отдельно взятого автора. При этом изучение феномена проявления метафоричности сознания языковой личности, представляющего с научной точки зрения особую важность для лингвиста как источника знания о себе, обеспечивалось решением ряда конкретных задач; которые в общем виде сводились к следующим:

• представить основные тенденции и принципы перевода, сформировавшиеся в настоящее время в философско-культор о логическом направлении лингвистических исследований, определив природу переводной множественности и вытекающие из нее теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы в рамках когнитивно-дискурсивного подхода;

• описать основные тенденции развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах;

• провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека и в их переводах на русский язык;

• выявить и систематизировать основные концептуальные метафорические модели, установить, какие из них являются дискурсивными практиками прозы Дж. Стейнбека;

• выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке;

• описать основные черты идиостиля Дж. Стейнбека на основе составленной когнитивной карты концептуальных метафор.

Логика самого исследования диктует необходимость объединить решение последних четырех задач в одну главу, поскольку отражение концептуального мира Дж. Стейнбека предполагает его целостность и невозможность рассматривать некоторые его аспекты изолированно от этой целостности. Вследствие этого мы были вынуждены предпочесть структуру работы, состоящей из двух глав, а не трех, как предполагалось изначально.

Нам представляется важным отметить, что, выбирая комплексную методику отбора и обработки материала исследования, мы опирались на методологический постулат о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры, их взаимной обусловленности. В данной методике сопряжены метод дискурсивного анализа и метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов. Сочетание вышеупомянутых методов с методом индуктивного анализа переводческой практикологии, отражено в теоретических обобщениях. В качестве дополнительного метода привлекался метод статистического анализа и метод компонентного анализа словарных дефиниций.

Предлагаемое исследование мыслится нами как один из путей самопознания языковой личности. Его направление задается прежде всего когнитивно-дискурсивным анализом, раскрывающим многогранность саморефлексии человека, обеспечивая постижение особенностей языковой личности как емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей и отражающего не только индивидуальный менталитет, но и национальные менталитет и культуру.

Необходимо подчеркнуть тот факт, что наша интерпретация перевода метафорических единиц и собственно метафор, включая и концептуальные авторские метафоры, ни в коей мере не может считаться единственной, однако когнитивно-дискурсивный подход представляется нам наиболее подходящим для осуществления целей нашего исследования.

Материалом исследования послужила картотека собранного нами эмпирического материала в виде примеров метафорических единиц, а также их переводов на русский язык. Для отбора данного материала были использованы оригиналы прозаических произведений Дж. Стейнбека: «Райские пастбища», «Квартал Тортилья-Флэт», повесть «Жемчужина», сборник рассказов «Рыжий пони», в который вошли рассказы «Подарок», «Великие горы», «Обещание», «Вожак», а также переводы данных произведений на русский язык.

Всего было проанализировано 1528 метафорических единиц.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по теории, истории и практике перевода, когнитивной лингвистике, литературоведению, лингвокультурологии, теории дискурса, концепта, метафоры.

Теоретическую базу исследования составили труды таких лингвистов, как М.П. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, JI.C. Бархударов, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, B.C. Виноградов, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, Ю.М. Лотман, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, X. Ортега-и-Гассет, Я.И. Рецкер, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, P.P. Чайковский, К.И. Чуковский, А.Д. Швейцер и др.

Научная новизна данного исследования заключается в следующем:

1) для теоретически выделенного понятия переводной множественности сформулирована целостная модель перевода метафорических единиц и метафор (как устоявшихся, так и концептуальных) из прозаических произведений Дж. Стейнбека с учетом идиостилистики автора и идиостилистики перевода;

2) эмпирически рассмотрены основные способы перевода метафорических единиц на основе обширной иллюстративной и аргументирующей базы, подобранной по специально разработанному алгоритму сравнительно-сопоставительного анализа метафорических единиц;

3) впервые достаточно детально представлена когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека;

4) выстроена система методик, способная в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека.

Теоретическая и практическая значимость, работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку теоретических подходов к исследованию таких переводческих категорий, как переводная множественность и идиостилистика перевода. Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению ведущих направлений изучения перевода метафоры как таковой и метафорических единиц в частности в свете когнитивно-дискурсивного подхода. Данное когнитивно-дискурсивное исследование открывает возможность дальнейшего изучения метафорических единиц под новым углом зрения: как способа вербализации когнитивно-дискурсивного подхода в переводах метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека.

Собранный нами эмпирический материал, а также подходы к интерпретации и сравнительно-сопоставительному анализу перевода метафорических единиц, систематизация концептуальных метафор Дж. Стейнбека в виде когнитивной карты, обобщающей представление о языковой личности данного автора, открывают возможность .использовать их в учебных курсах теории и практики английского языка (в курсе речевого общения и межкультурной коммуникации), стилистики, лингво-культурологии, лингвистики текста, психолингвистики. Собранный материал также может быть использован при написании курсовых и дипломных работ, при составлении учебных пособий для школьников и студентов.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Теория художественного перевода является самостоятельной наукой и обладает собственными законами.

2. Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование двух или более переводов одного и того же оригинала. j

3. Находящаяся на стыке стилистики и теории художественного перевода теория идиостштистики перевода представляет собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода произведений, созданных только одним иноязычным автором.

4. Метафорические единицы, являясь конструктивным элементом прозаического художественного текста, создают общий фон повествования, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального стиля. Следовательно, адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая идиостилистику переводов.

5. Концептуальные метафоры направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности отдельного писателя и отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008г.), «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.); на научной теоретической конференции ИЛиМК

МГОУ «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля 2009г.); на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ (Москва 2008г., 2009г.). Основные результаты исследования изложены в 3 публикациях в журнале «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика», а также в 1 публикации в сборнике статей «Проблемы теории языка и переводоведения» переводческого факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации, и в 2 публикацияяях в 8 выпуске сборника научных трудов «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов всегда специально оговаривается с указанием источников их извлечения.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации - 186 стр.: основной текст - 160 стр.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В данной главе мы рассмотрели перевод метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека под новым углом зрения: в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, используя комплексную методику, объединяющую метод дискурсивного анализа и метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов.

Нами представлено понимание термина «когнитивная карта» как субъективной картины восприятия мира, являющейся ментальной репрезентацией представления Дж. Стейнбека о пространственной организации окружающей среды. Когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека, представленная в виде карты-обозрения, позволила сформировать и уточнить представление о концептуальном мышлении данного автора, рассматриваемое нами как сложная система. В когнитивной карте концептуальных метафор из произведений Дж. Стейнбека нами выделены два основных концептуальных поля, имеющих принципиальное значение: концептуальное поле МИР (THE WORLD) и концептуальное поле ЧЕЛОВЕК (PERSON).

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа мы выяснили, что метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК (PERSON) значительно превышают в количественном отношении метафорические единицы концептуального поля МИР (THE WORLD), что эмпирически подтвердило вывод об антропоцентрической направленности творчества Дж. Стейнбека.

Рассмотрение метафорических единиц концептуального поля МИР (THE WORLD) позволило выявить структуру данного фрагмента когнитивной карты Дж. Стейнбека и представить основные концепты, относящиеся к данному концептуальному полю, которые отражают особенности метафорического мышления Дж. Стейнбека как носителя менталитета, отличного от носителей русского языка и в связи с этим, представляющие трудности для воссоздания на другом языке, требующие внимательного и ' вдумчивого отношения переводчиков.

Проанализировав перевод метафорических единиц, относящихся к пяти фрагментам, составляющим структуру концептуального поля МИР (THE WORLD), нами были выявлены наиболее типичные концептуальные метафоры и способы их перевода. Мы также делаем вывод о том, что особенностью идиостиля Дж. Стейнбека является отражение в метафорическом описании двойственности четырех стихий, которые могут проявляться и как созидательная сила, и как разрушительная.

Заложенное в основу анализа метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека представление о метафоричности человеческого мышления позволило в наиболее полном объеме представить его восприятие концептов, относящихся к концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON). Данный фрагмент когнитивной карты Дж. Стейнбека имеет сложную структуру и отражает путь, который он прошел в познании этого мира и себя в нем, что отразилось в его негативном отношении к человеку. Концептуальные метафоры данного фрагмента когнитивной карты показали убежденность Дж. Стейнбека в тщетности действий человека по изменению жизни к лучшему. Преобладание количества метафорических единиц, отражающих негативные чувства и эмоции над положительными, является особенностью идиостиля Дж. Стейнбека, диктующей необходимость учитывать ее при воссоздании метафорических единиц из его произведений на русском языке.

Анализ перевода метафорических единиц, относящихся концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), показал, что переводчики не всегда способны эквивалентно передать авторские концептуальные метафоры, часто заменяя концепты или отказываясь от метафорического перевода совсем. В то же время перевод узуальных метафор из произведений Дж. Стейнбека обычно не вызывает трудностей при переводе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный перевод как особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации имеет свои исторически сложившиеся методы и единицы перевода. В нашем исследовании единицей перевода служит не только слово, но, и любая языковая единица, так как метафора по своей природе не может быть только словом. Из всех способов перевода наибольшей важностью для воссоздания в русском языке особенностей мышления и восприятия мира Дж. Стейнбеком обладает адекватный перевод метафорических единиц его прозы.

Сущность терминов «адекватность», «эквивалентность» и понятий адекватного и эквивалентного перевода имеет принципиальное значение в деятельности переводчика художественной прозы. Причем необходимо помнить, что адекватность является более широким понятием, чем эквивалентность, и что создание адекватного перевода можно рассматривать как создание функционального тождества, нацеленного на воспроизвсдснис коммуникативного эффекта оригинала и, следовательно, тождественного прагматического воздействия на получателя.

Такие факторы, как индивидуальность переводчика, уровень его художественного восприятия, переводческий талант и умение творчески подходить к отбору языковых средств при переводе метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека в значительной мере влияют на уровень эквивалентности и адекватности перевода, что обуславливает существование категории переводной множественности.

Существование такой категории важно особенно для переводчиков художественных произведений, так как только максимальное количество переводов на наибольшее количество языков представляет собой в совокупности обобщенный иноязычный вариант оригинала в максимально возможной степени исчерпывающий его.

Категория идиоетиля определяется своеобразием языковой личности автора и является условием способности читателя выделить из ряда других прозу Дж. Стейнбека, а саму идиостилистшсу перевода молено представить как некий свод научно обоснованных рекомендаций для переводчиков, которые предполагают приступить к переводу того или иного произведения данного автора.

Рассмотрев некоторые современные подходы к исследованию метафоры (сравнительный, . аномальный, структурно-семантический, ассоциативно-когнитивный и интерпретационный), мы считаем наиболее перспективным направлением исследования когнитивную теорию концептуальной метафоры. В рамках данного подхода метафора является важным механизмом, посредством которого возможно осуществить понимание абстрактных концептов. При этом возникает возможность рассмотрения метафоры не как языкового, а как концептуального явления, присущего всем видам дискурса. Данное положение позволяет составить когнитивную карту концептуальных метафор Дж. Стейнбека и рассматривать ее как один из путей самопознания языковой личности. Его направление определил когнитивно-дискурсивный анализ перевода метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека, раскрывающий многогранность его саморефлексии. Таким образом, мы предприняли попытку обеспечить постижение особенностей языковой личности данного автора, рассматривая его метафорическое мышление в качестве емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей и отражающего не только индивидуальный менталитет, но и национальные менталитет и культуру.

Описание особенностей дискурсивного мышления Дж. Стейнбека позволило выделить наиболее типичные концепты (сценарии, фреймы) и определить основные переводческие стратегии с учетом идиоетиля данного автора.

Метафорические единицы из произведений Дж. Стейнбека являются конструктивным элементом прозаического художественного текста и создают общий фон повествовагшя, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального стиля. Из чего мы сделали вывод о том, что адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая идиостилистику переводов.

Выявленные нами концептуальные метафоры из произведений Дж. Стейнбека направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности данного писателя и отражения им картины мира как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире.

Впервые была предпринята попытка эмпирически рассмотреть основные способы перевода метафорических единиц на основе обширной иллюстративной и аргументирующей базы, подобранной по специально разработанному алгоритму сравнительно-сопоставительного анализа метафорических единиц, что позволило достаточно детально представить когнитивную карту концептуальных метафор Дж. Стейнбека.

Собранный нами эмпирический материал и разработанные подходы к интерпретации и сравнительно-сопоставительному анализу перевода метафорических единиц позволяют в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека.

Причем отметим, что в данной работе мы не стремились охватить все возможные особенности идиостиля Дж. Стейнбека. Проведенное исследование отражает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения идиостиля Дж. Стейнбека с целью дополнения и уточнения когнитивной карты концептуальных метафор данного автора. Решение данных вопросов заключает в себе перспективу максимально глубокого проникновения в концептуальный мир не только Дж. Стейнбека, но и американцев как носителей определенной языковой картины мира с тем, чтобы расширить возможности точного и адекватного воссоздания их произведений на русском языке.

 

Список научной литературыПриказчикова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб; пособие / сост. JI.H: Чурилина: 4-егад - Ms: Флинта: Наука, 2009.-416 с:

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы, семантики: Монография; М.: Гнозис, 2005. - 326 с.3;. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н.Ф: Алефиренко. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.

3. Аликаев Р:С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик: Эль-Фа, 1999. 318 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974;-367 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека; по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - с. 37-66.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М;: Лабиринт, 2000. - 224 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 8-е изд. - М*: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

8. Арутюнова Н:Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990а. с. 136-137.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 19906. - с. 5-32.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации) (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Краснодар, 2000.- 23 с.

12. БаллиШ. Фраш1узская стилистика. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961, 303 с. .

13. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю -М., 1991. с. 184- 193.

14. Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте. // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992. - с. 47-74.

15. Бархударов JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

16. Бахтин М.М. Человек в мире слов. М.: Русские словари, 1995. -139 с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424, с.

18. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. Сборник статей. -М.: Прогресс^ 1990. с. 194 - 221.20.* Блэк М. Метафора // Теория метафоры. Сборник статей. М.: Прогресс, 1990.-с. 153-172.

19. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1984. -31с.

20. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике: — М.: КомКнига, 2007. 288 с.

21. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. -М.: ВЦП, 1987. — 115 с.

22. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. -212 с.

23. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.

24. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 20046. - 279 с.

25. Ванников Ю.В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. Ванников // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. с. 34-39.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. - 776 с.

28. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358 с.

29. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.-171 с.

30. Витгенштейн Л. Философские исследования. // Философские работы. 4.1. -М.: Гнозис, 1994. 120 с.

31. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.

32. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981. — 370 с.

34. Гальперин И.Р. Избранные труды. / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2005.-255 с.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. 144 с.

36. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований // Текст и перевод: Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1988. с.63 - 65.

37. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе-М.: Советский писатель, 1972.-262 с.

38. Гей вин X. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003. - 272 с.

39. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности / М.М. Гиршман. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 528 с.

40. Греймас А.Ж., Фонтаний Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души: Пер. с фр. / Предисл. К Зильберберга. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.-336 с.

41. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие / О.Н. Григорьева. — М.: Флинта: Наука, 2004. 248 с.

42. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.

43. Руревич ТЕС. Философия человека. — Mi: ИФРАН, 1999: — 2Шс.

44. Дейк Т.А. ваи. Язык Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989; -312 с.

45. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков //Известия АН{ Серия литературы и языка. — 198Г. Т.40. — № 4. - с. 368-377.

46. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова; -М:: Азбуковник, 2003. -298 с.

47. Дэвидсон- Д. Что означают метафоры? // Теория метафоры; Сборник статей; М;: Прогресс, 1990. - с. 172 -193;

48. Дэйнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Эллис Дейнан; Пер- с англ; С.Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство ACT», 2003. - 251 с.

49. Епифанцева НЕ. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МНУ, 1999. - 220 с. ;

50. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В.Я. Задорнова.- М.: Высш. шк„ 1985. 444 с.

51. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / А.А. Залевская. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1992. — 136 с.

52. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-177 с.

53. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. — М.: Изд-во «Просвещение», 1985. 160 с.

54. Иванов Е.А. Логика / Е.А. Иванов. М.: Изд-во БЕК, 2002. - 368 с.

55. Иванова-Лукьянова Г.П. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 200 с.

56. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. — М.: Изд-во МГТШ им. В.И. Ленина, 1982. 150 с.

57. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени / В.Д. Ившин // Теория и практика перевода. 2005. - № 1. - с. 3-6.

58. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.

59. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер. 2002. - 752 с.

60. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2002. — 320 с.

61. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения.- М.: Флинта: Наука, 1998. 496 с.

62. Калинин А.В. Лексика русского языка. — Изд-во Московского университета. -1971. — 231 с.

63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-264 с.

66. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -с. 43-67.

67. Кириченко Н.В. Роль метафоры в организации текстовой- структуры научно-популярного произведения // Функционально-стилистический аспект различных типов текста: Межвуз. сб. научн. тр. / Пермский университет. — Пермь, 1991.-с. 64-73.

68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004.' -352 с.

69. Ковалев А.Г. О чувствах и эмоциях. // «Вопросы психологии», №4, 1975. -с. 25-26.

70. Колшанский Г.В. Паралингвистика: Монография. М.: Наука, 1974. - 80 с.

71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. -231 с.

72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103 с.

73. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -152 с.

74. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. -176 с.

75. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода / В.Н. Комиссаров // Литература и перевод: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-с. 101-110.

76. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод — М.: МГЛУ, 1996.-с. 91-99.

77. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. -184 с.

78. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высш. шк., 1982. с. 3-19.

79. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: курс лекций. -М.: МАКС Прессб, 2003. 120 с.

80. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.

81. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М.: Педагогика-Пресс, 1994. —248 с.

82. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. -М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.

83. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МПТИ, 1976. - 143 с.

84. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) / В.В. Красных // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1998. - № 1. - с. 53-70.

85. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

86. Кривоносов А.Т. Синтез смысла при создании и понимании текста / А.Т. Кривоносов, С.А. Васильев // Вопросы языкознания. — 1992. — № 6. -с. 132137.

87. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дэйви // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. -с. 148-171.

88. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. 190 с.

89. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). М., 1996. - с. 6-10.

90. Крюков А.Н. Анпшомии в: теории перевода и их разрешение / А.Н: Крюков? // Сборник научных трудов'МГЛУ. 1996. - Вып. 426. - с. 100-111.

91. Лабунская В.А. Психология экспрессивного поведения. — М.: Знание, 1989. -240 с.

92. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2ч. Ч. 1 / О.Н. Лагута. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. - 114 с.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

94. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-е. 12-51.

95. Ларсон М.Л. Смысловой перевод / М.Л. Ларсон. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1993. - 453 с.

96. Левин 10.Д. Проблема переводной множественности / Ю.Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-е. 213-223.

97. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода/Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985.-298 с.

98. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -М., 2003. 43 с.

99. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

100. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В.В. Леденева // Филологические науки. — 2001. — № 5. — с. 36-41.

101. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание,, личность / А.А. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

102. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - с. 162-171.

103. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы в порождении речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

104. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1974.-352 с.

105. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 244 с.

106. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2005. -216 с.

107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия АН. Серия литературы и языка.* — 1993. — Т.52. № 1. - с. 3-9.

108. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2004. - 704 с.

109. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 408 с.

110. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Магадан, 2007. - 38 с.

111. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

112. ЛютиковаВ.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Тюмен. гос. унт, 1999. -187 с.

113. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11-35.

114. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 2003.-41 с.

115. Марчук Ю:Н. Методы моделирования перевода. -М.: Наука, 1985. 201 с.

116. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности. // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 77-78.

117. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. — М.: Флинта-Наука, 2007. -152 с.

118. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 205 с.

119. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М., 1988. с. 281 - 309.

120. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтшса и индивидуальность) / Ю.И. Минералов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.

121. Минъяр-Белоручсв Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

122. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176с.

123. Мирианашвили М.Г. Ритмическая организация немецкой^ звучащей, речи: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -М., 1994. 39 с.

124. Миронова II.II. Дискурс анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

125. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996а.-416 с.

126. Михальская А.К. Русский Сократ: лекции по сравнительно-исторической риторике. -М.: Академия, 19966. -189 с.

127. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. -М.: ЛЕНАНД, 2006. 376 с.

128. Наговицын А.Е. Особенности ритмо-фонетической структуры, текста: Смысловое наполнение фонетических знаков. / А.Е. Наговицын. — М.: МПСИ: Флинта, 2005.-408 с.

129. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. М.: КомКнига, 2006.-240 с.

130. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н, Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Изд-во МГОУ, 2004.-204 с.

131. Нелюбйн Л Л. Лингвостилистика современного английского язьпса. — М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

132. Нелюбйн J1 Л: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: Московский психолого-социальный; институт, 2008а. - 416 с.150; Нелюбйн ЛШ; Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.

133. Нелюбйн Л:Л. Очерки по введению в языкознание. Mi: Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.

134. Нелюбйн Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: Флинта: Паука, 20086.-376: с.

135. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Перм. гос. техн. ун-т-Пермь, 2005. -263 с.

136. Николаева Т.М. «Лингвистическая демагогия»; // Прагматика и проблемы шггенсиональности: Сб. науч. трудов. -М.: АН СССР, Институт языкознания; 1988.-С. 154-165.

137. Ницше Ф. Философия в трагическую эпоху: Пер.с нем. М., 1994 - 416 с.

138. Новиков А;И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215: с. '

139. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. — М;: Русский'язык, 1988;-300 с.

140. Опарина Е.О. Исследования метафоры в последней трети 20-го века // Лингвистические исследования в конце 20-го века.: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гум. научн-информ. исслед. отд. языкознания М.: 2000. — 216 с.

141. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. Сб. ст. -М.: Прогресс, 1990. с.68-81.

142. Ортега-и-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве / X. Ортега-и-Гассет / Сб. / Пер. с исп. М.: Радуга, 1991.-639 с.

143. Остин Дж. JI. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

144. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.

145. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений): Монография. М.: Изд-во УРСС, 2002. -С. 7-42.

146. Парандовский Я. Алхимия1 слова / Я. Парандовский. М.: Прогресс, 1972. -335 с.

147. Петров В.В. Структуры значения (логический анализ) / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1979: 144 с.

148. Подгорная А.Ю. Концептуализация сообщения как основополагающий принцип перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистика (материалы научной сессии ВолГу). Волгоград, 2001. - с. 22-23.

149. Понятии Э.Ю. К вопросу о передаче прагматической информации при переводе псевдопридаточных предложений с французского языка на русский. // Сб. статей: Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Горький, 1986-с. 73-74.

150. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191с.

151. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. -М.: Триада^ 1997. 69 с.

152. Потебня А.А. Мысль и язык. // Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.-С. 17-201.

153. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. с. 110-122.

154. Принципы художественного перевода. Петроград: Госуд. изд-во, 1920. -60 с.

155. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие /

156. Ю.Е. Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2004. 224с.

157. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

158. Радзевилова О.А. Текст как единство составляющих его компонентов. // Вестник-МГОУ. Серия «Лингвистика», №1, 2007. С. 150-157.

159. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы / Б. Рассел — Киев: Ника-Цёнтр, 2001. 560 с.

160. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.

161. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-с. 156-183.

162. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007.-240 с.

163. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. Сб. ст. М.: Прогресс, 1990. — с.416-435.

164. Розеншток-Хюсси О. Речь, и действительность. М.: Лабиринт, 1994. -215 с.

165. Роль человеческого фактора в языке. / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988.-215 с.

166. Романов А.А. Говорящий лидер в диалогической модели диалога. // Динамическая лингвистика: Тезисы докладов международного теоретико-методологического семинара-совещания. — Краснодар: КГУ, 1995. — С. 23—26.

167. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. — № 10. — с. 62—70.

168. Сазонова^ И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках., 1963. 135 с.

169. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2000. -26 с.

170. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в- реализации категории тождества1 при построении драматургического текста: Автореф- дис. д-ра. филол. наук. -М., 2004. 32 с.

171. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта). // Вопросы стилистики. Язык и человек. -Саратов: Изд-во Гос. УВД «Колледж», 1996. Вып. 26. - С. 8-14.

172. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

173. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. - 656 с.

174. Серль Дж. Метафора. // Теория метафоры. Сборник статей. М.: Прогресс, 1990. - с. 307 - 341.

175. Сидоров.Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука, 1987. 138 с.

176. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008: - 232 с.

177. Сидоров? Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

178. Сидоров Е.В. Опережающая обратная связь в речевой коммуникации, и организации текста. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 110-116.

179. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. - с. 3-9.

180. Скляревская Г.Н., Шмелев Д.Н. Метафора в системе языка. М.: Наука, 1993.-150 с.

181. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -259 с.

182. Сорокина Э.А. Явление консубстанциональности и перевод. // Теория и практика перевода. 2008. - № 2. - с.63-67.

183. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1997. - 695 с.

184. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 780 с.

185. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.

186. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Ин-т языкознания. М., 1996.-е. 97-112.

187. Сыщиков О.С. Имплипитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -22 с.

188. Телегин Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов. // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. - С. 106-128.

189. Телегин Л.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 126-132.

190. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. -141 с.

191. Теория метафоры. Сб. ст. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

192. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.

193. Топоров В.Н. Миф: Ритуал. Символ. Образ: Исследи в области мифопоэтического. М.: Прогресс, 1995. - 624 с.

194. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семасиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. - 240 с.

195. Федоров А.В. Основы общей- теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. М1.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

196. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. - 52 с.

197. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.

198. Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения. // Русский язык за рубежом, 1998. — № 5. — С. 44-49.

199. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет: Научно-популярное издание. -М.: Изд-во ИКАР, 2002а. С. 15-233.

200. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М*.: Изд-во «Русский язык», 20026. - 216 с.

201. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320 с.

202. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. — 464 с.

203. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. — Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. с. 38-45.

204. Хромова Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 22 с.

205. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 38 с.

206. Хухуни Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала 20 в.). Тбилиси, 1990. - 141 с.

207. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. -М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. 252 с.

208. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.

209. Чуковский К.И. Искусство перевода:/ К.И. Чуковский, А.В. Федоров. -Л.: Academia, 1930.-216 с.

210. Шаховский В.И. Категоризация" эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.

211. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. -М.: Наука, 1976. 176с.

212. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. - 280 с.

213. Швейцер А. Упадок и возрождение культуры. Избранное. М.: Прометей, 1993.-512 с.

214. Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: Язык и культура // Материалы-международной научной конференции. Воронеж, 2000. - С. 129-131.

215. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. М., 1981.-183 с.

216. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. Ун-та. Филология. 2000. — № 2. С. 127-145.

217. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-98.

218. Шор В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) / В. Шор // Тетради переводчика. Вып.5 — М.: Международные отношения,-1968. С. 53-75.

219. Шубина H.JI. Пунктуация- современного русского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 256 с.

220. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974: -427 с.

221. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с.

222. Язык как средство идеологического воздействия: Сб. обзоров. / Отв. ред. Березин ФМ. -М., 1983. 218 с.

223. Якобсон Р.О: Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

224. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический-анализ языка: образ человека в культуре и языке. М;: Индрик, 1999.- - с. 39-51.

225. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962. - 166 p.

226. Beaugrande R. de. Einfurung in die Textlinguistik. Triibungen: Niemeyer, 1981.-290 s.

227. Black M. More about metaphor // Metaphor and Thought. ed. New York: Cambridge University Press, 1993.- Pp. 19-42.

228. Black M. Models and5 Metaphor // Studies in Language and Philosophy. L. Cornell Univ. Press, 1962. - 267p.

229. Cook G. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford University Press, 1994. - 285 p.

230. D'Andrade R.G. Cultural Cognition // Foundations of cognitive science. -Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. -Pp.795-830.

231. Davidson D. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford, 1984. - P. ХУШ.249: Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981. -271p. '

232. Dijk T.A. van: Formal semantics and metaphorical discourse. Poetics, 1975: - № 4. - Pp.173 -198.

233. Dijk T.A. van. Text and context: Explorations5 and! the semantics and? pragmatics of discourse.- London; 1977. 261 p.

234. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies:// The Translation Studies reader /Ed. by Venuti. London and New York, 2003. - Pp. 172-186.

235. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 246 p.254: JantMiG-,. Galbert Joseph P: Metaphor andnon-metaphor. Niemeyer, 1979: — 240 p. '

236. Lakoff 'G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Ed: by Ortony A.-edi New York: Cambridge University Press, 1993:-678 p:

237. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-Schemas? // Cognitive Linguistics, 1990. № 1. - P.54.259: Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveals about the mind. Chicago; L., 1987. -P.267.

238. Leech G. N. Principles of Pragmatics; London: Longman, 1983. -250 p.

239. Mac Cormac Earl R. Cognitive theory of metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985. - P.245.

240. Ortony A., ed. Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press, 1993.-678 p.

241. Paz О. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. - Pp. 152-162.

242. Reddy M.J. The Conduct Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language. // Ed. by Ortony A. — Cambridge: Cambridge University Press, 1979.-Pp. 284-324.

243. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1992-314 p.

244. Searle J. Metaphor.// Metaphor and Thought. Ed. by Ortony A. ed. New York: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 83-111.

245. Shell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benj amins, 1995. - P. 14.

246. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994.-314 p.

247. Smith F.K. Communication and culture. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1966. - 316 p!

248. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakkaxonomie und kommunikative Grammatik. Trubungen: Niemeyer, 1989. - 368 s.

249. WodakR. Disorders of Discourse. London and New York: Longman, 1996. -200 p.

250. Список словарей и справочников

251. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. -М.: Рус. Яз., 1993.-704 с.

252. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.

253. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.

254. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка-Альта-Принт, 2005. 1239 с.

255. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. / под ред. Сковородникова. -М.: Флинта: Наука, 2005.-480 с.

256. Ярцева В.Н. Лингвистический энцшслопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-685 с.

257. Collins English Dictionary. Harper Collins. Publishers Limited, 2007. -1888p.

258. Collins Essential English Dictionary. Harper Collins, 2003. - 988 p.

259. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.-1950 p.

260. Longman Language Activator. Pearson Education Limited, 2002. - 1530 p.

261. Oxford Advanced Learner's Dictionary. A.S. Hornby. Oxford University Press, 2005. - 1539 p.

262. Spears R.S. Slang and Euphemisms. A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Slang, and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo and Related Matters. -N.Y.,1982. 320 p.

263. Webster's encyclopedic unabridged'dictionary of the English, language. New York, New Jersey: Gramercy books, 1989. - 1854 p.1. Источники примеров

264. Стейнбек Дж. Райские Пастбища. Перевод Е. Коротковой // Собрание сочинений в шести томах. Т. 1. — М.: Издательство «Правда», 1989а. — С. 229 -397.

265. Стейнбек Дж. Квартал Тортилья-Флэт. Перевод И. Гуровой // Собрание сочинений в шести томах. — Т. 2. — М.: Издательство «Правда», 19896. С. 5 -154.

266. Стейнбек Дж. Рыжий пони / Подарок. Перевод Н. Волжиной / Великие горы. Перевод М. Загота / Обещание. Перевод М. Загота / Вожак. Перевод М.

267. Загота / Собрание сочинений в шести томах. Т. 2. - М.: Издательство

268. Правда», 1989в. С. 485 - 556.

269. Стейнбек Дж. Жемчужина. Перевод Н. Волжиной // Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. -М.: Издательство «Правда», 1989г. - С. 5 - 74.

270. Steinbeck J. The Pastures of Heaven. London: Penguin Classics, 2001. - 207 p.

271. Steinbeck J. The Pearl. Essex, Harlow: Longman, 2000. —133 p.

272. Steinbeck J. The Red Pony and other stories. M.: Raduga Publishers, 2002. -269 p.

273. Steinbeck J. Tortilla Flat. СПб.: Антология, KAPO, 2005. - 224 с.