автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему: Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой
Текст диссертации на тему "Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой"
- XV' л г) / 9
./ ' и
V ¿Ж - V-
ЖТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМ. А. Е ГОРЬКОГО
на правах рукописи
ФОМИЧЕВА НАТАЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
теория литературы 10. 01. 08.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
, НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
"3 ПРОФЕССОР
Л. А. ОЗЕРОВ
МОСКВА - 1999
- 2 -СОДЕРЖАНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ 7
1. Основные черты переводческой манеры Каролины Павловой 10
2. Отзывы современников Каролины Павловой о ее переводческом мастерстве 37
3. Отзывы о переводческом мастерстве Каролины Павловой за рубежом 38
4. Общий список переводов 40
ГЛАВА 11. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ 44
1. Каролина Павлова и Алексей Толстой 48
2. Каролина Павлова и Николай Языков 59
3. Стихи поэтов XI X века - посвящения Каролине Павловой В. Соллогуба, Е. Милькеева и других авторов 65
4. Стихи и переводы малоизвестных поэтов, современников Каролины Павловой,
посвященные ей 79
ГЛАВА111. НЕИЗВЕСТНЫЕ И МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ 85
1. Неизвестные стихи, письма Каролины Павловой к Алексею Толстому, переводы его произведений 86
2. Статья Каролины Павловой о переводах Кетчера
из Шекспира 90
3. Рукопись "От Москвы до Дрездена" 93
4. Переводы Каролины Павловой 60-х гг., публикации 94 В журнале "Russische Revue"
5. Переводы Каролины Павловой в книге Александра Чернова "Aus russischen Dichtern in deutschen
•Ubersetzungen" 97
6. Переводы Каролины Павловой в книге Йоханнеса
Шера "Bildersaal der Weltliteratur" 100
7. Неизвестные оригинальные стихи Каролины Павловой 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ _____________________ 105
ПЕРЕЧЕНЬ СНОСОК _ _________________109
БИБЛИОГРАФИЯ ____________________ 114
ПРИЛОЖЕНИЕ _ ____________________120
к
ВВЕДЕНИЕ
Каролина Павлова в наше время относится к числу забытых поэтов. Между тем, до середины XIX века она была одним из самых по-„ пулярных авторов. Почти все крупные издания публиковали ее стихи и переводы.Впервые с шедеврами пушкинской лирики, со стихами Баратынского, Языкова, Дельвига, с поэзией и драматургией Алексея Толстого читающая Европа познакомилась в переводах Каролины Павловой. Поэт,писавший на четырех языках,составил бы гордость любой нации, но до сих пор не признан и не известен у себя на родине. Творчество Владимира Набокова,писавшего с равным мастерством на русском и английском языках, признано во всем мире. В нашей стране литературное наследие Каролины Павловой не издано даже наполовину. В архивах хранятся уникальные рукописи поэтессы, с некоторых все еще не сделаны копии.Безусловно достойно внимания исследователей творчество поэта, чью книгу на своем письменном столе держал Гете! Переводы Каролины Павловой издаются и в наше время, сохранив свою первозданную родниковую чистоту. Но исследователи все еще обходят своим вниманием это незаурядное имя.
Самые выдающиеся умы XIX века считали Каролину Павлову гением перевода. В чем же состояла магия и сила ее переводческого дара? Автор диссертации ставит перед собой задачу - исследовать особенности переводческой манеры Каролины Павловой. Такое исследование проводится впервые, поскольку до сих пор в нашей стране не подготовлено ни одного научного труда , ни одной диссертации, посвященных этой проблеме.
В данной работе предпринята попытка выявить неизвестные переводы Каролины Павловой, в полном объеме восстановить разбросанное
}
по разным изданиям прошлого века переводческое наследие поэтессы, определить истинное число переводов, свести их воедино.
Также впервые ставится задача - изучить второй период в творчестве поэтессы, охватывающий 37 лет ее жизни в Германии.
До сих пор не освещена и не оценена по достоинству роль Каролины Павловой как хозяйки известного литературного салона Москвы. Автор диссертации ставит перед собой цель - изучить литературные связи Каролины Павловой. Исследованию подвергнуты архивные материалы для выявления неизвестных пока произведений, посвященных поэтессе, а также ее стихов, посвященных своим соотечественникам. Подобные стихи писались в большом количестве в соответствии с литературной традицией XIX века. В процессе исследования изучалась переписка Каролины Павловой с современниками с целью выявления ее литературных взглядов, суждений, поскольку никакими материалами такого характера литературоведение еще не располагает. Понятно, что переводчик, оставивший большое количество блестящих переводов, не мог не задумываться над теоретической основой своего труда. Каждое, даже малое высказывание Каролины Павловой по теоретическим вопросам, имело бы неоценимое значение для поэтов - переводчиков.
Впервые сделана попытка восстановить в полном объеме картину совместного творчества Каролины Павловой и Алексея Толстого, проследить поэтапно их работу по переводу, изданию произведений Алексея Толстого в Германии. Ссылки на это подержатся в опубликованных письмах Толстого.
Изучить переводческую деятельность, литературные связи Каролины Павловой важно еще и потому, что оригинальные сборники ее стихов издавались в нашей стране, р. тп пр^мя кяк переводческое
наследие поэтессы все еще не известно даже исследователям перевода. Нет также ни одной монографии о дружбе Каролины Павловой с братьями Киреевскими, Иваном и Константином Аксаковыми, о дружбе с Алексеем Толстым, длившейся пятнадцать лет.
Ставится задача в процессе исследования найти неизвестные оригинальные произведения Каролины Павловой, чтобы пополнить ее творческое наследие, сделать его более значимым.
Автор этой диссертации надеется своей работой положить начало для планомерного и всестороннего изучения творческого наследия Каролины Павловой, привлечь внимание исследователей к ее личности и определить истинное место этого поэта в истории русской литературы.
t
- 7 -
ГЛАВА I
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ 7.
Переводческая деятельность Каролины Павловой - это звено, без которого невозможно воссоздать большую часть истории русского поэтического перевода. Это также значительная веха в развитии русско-немецких литературных связей. Именно в переводах Каролины Павловой немецкий читатель•впервые познакомился со многими шедеврами русской поэзии. Каролина Павлова продолжила традицию, заложенную Карлом фон дер Боргом [I]. В 1823 году фон дер Борг выпустил первую крупную антологию русской поэзии в переводах на немецкий язык. Сборник Каролины Павловой "Das Nordlicht"[2], вышедший в Германии в 1833 году, следует рассматривать как дополнение к изданию фон дер Борга. В начале тридцатых годов XI X века немецкая читающая публика уделяла много внимания второразрядной I русской литературе, переложениям исторических романов, созданных по образцу Вальтера Скотта, произведениям Булгарина, Греча, Сен-ковского. Тем более весомой представляется антология Каролины Павловой, в которой она знакомит немецкого читателя с такими авторами как: Баратынский, Языков, Дельвиг, Веневитинов и воскрешает уже забывавшихся Жуковского и Пушкина[3].
Переехав в Германию в 1858 году, Каролина Павлова продолжает свою переводческую деятельность. Она переводит произведения Алексея Толстого, Хомякова, Лермонтова и других выдающихся поэтов. До сих пор перечень переводов, приведенный в издании "Каро-
t
лина Павлова. Полное собрание стихотворений", вышедшем в серии "Библиотека поэта" в 1964 году, считался полным. Удалось установить, что в этот перечень не вошли многие переводы Каролины Павловой, выполненные ею, когда поэтесса уже жила за границей. Это переводы стихотворений Мицкевича, прозы Ауэрбаха, а также некоторые статьи Каролины Павловой по проблемам поэтического перевода.
Авторы, которых Каролина Павлова переводила на русский язык, еще живя в России, были уже в какой-то степени известны русскому читателю по переводам Жуковского и Тютчева. Например, Шамиссо и Рюккерт переводились Жуковским, Гейне - Тютчевым, с которым Тютчев был близко знаком и находился в дружеских отношениях до конца жизни Гейне. Но Фрейлиграт, Гаммер, Шульце были впервые переведены именно Каролиной Павловой [4]. Переводов из немецкой поэзии на русский язык Каролина Павлова выполнила гораздо меньше, чем из русской - на немецкий. В своих переводах английских романтиков Б. Скотта, Кэмпбелла, Мура, Байрона она | несомненно следовала примеру Жуковского. Подобно Жуковскому, она выбирала для перевода стихи напевные, мелодичные, в романтическом духе. Ее любовь к исторической тематике проявится позже в оригинальном творчестве и в переводческой деятельности, когда она переведет историческую трилогию Алексея Толстого на немецкий язык. Крут переводческих интересов Каролины Павловой широк. Выпустив сборник "Les. preludes", поэтесса познакомила и французского читателя с творчеством своих современников - Жуковского, Пушкина, Бенедиктова, Языкова, Хомякова. В конце пятидесятых годов Каролина Павлова переводит А. Шенье, Мольера, Гюго[5]. Она также переводит с древнегреческого - Эсхила, с польского - А. Ходзко[б], других авторов.
!
- 9 - '
Антология "Les preludes"[7] - пример многогранной переводческой деятельности Каролины Павловой. В сборник включены произведения английских, немецких, польских, итальянских авторов. На примере творчества 16 поэтов представлены 5 литератур. Но этот сборник, как и "Das Nordlicht", не несет какой-либо единой четкой идеи. Что служило причиной для выбора поэтесой того или ино-• го поэтического произведения? Однозначно ответить на этот вопрос трудно. В отдельных случаях играло роль личное знакомство с тем или иным автором, симпатия к его творчеству. Нельзя исключать и того, что поэтесса хотела ■ продемонстрировать свою эрудицию и универсальное образование. В качестве эпиграфов к стихам она нередко берет цитаты из Байрона, ' Цицерона, Петрарки, Гете, Мюссе, Сент-Бева, Пушкина и т. д. Переводческая деятельность Каролины Павловой по содержанию и по форме выражения так же богата, как и ее оригинальное творчество. И здесь преобладает лирический элемент, представлены все виды поэзии, используются практически все формы стиха, все лирические жанры. Всегда относившаяся к ориги-1 налу с большим уважением, Каролина Павлова несомненно - самый корректный переводчик своей эпохи. Разницу между переводческой манерой Каролины Павловой и В. Жуковского можно проследить на следующем примере. В сборник "Das Nordlicht" Каролина Павлова включила оригинальное (предположительно) стихотворение Жуковского "Воскресное утро в деревне" - "Der Sonntagmorgen im Dorfe". Но действительной основой этого произведения послужило стихотворение немецкого поэта И. П. Гебеля (1760 - 1826)"Sonn tags frühe", написанное на диалекте. Для сравнения приведем первые строфы оригинала, перевода и обратного перевода:
Гебель: Der Samstag hat zum Sunntig gseit;
Jez hani alli schlofe gleit;
- 10 - ' Se sin vom Schaffe her und hi; Gar solli mued und schlofrig gsi; Und's geht mer schier gar selber so, I ihn fast uf ke Bei me stoh.
Жуковский: Слушай, дружок! (Говорит воскресенью суббота) Все уж заснули давно: в окрестности все уж ' ' покойно;
Время и мне на покой: меня одолела дремота; Полночь близко!... И только успела суббота
промолвить.
Павлова: Ног, Freund! (spricht zum Sonntag der Sonnabend) Ist das ganze Dorf langst schon entschlafen
und umher ist alles schon ruhig, Ruhen muss ich nun auch, der Schlummer erfast mich, Es nahet Mitternacht bald - und kaum hatte der Sonnabend Zeit es zu sprechen.
Жуковский отказывается от деления на строфы и передает содержание II шестистрочных строф довольно свободно с помощью 43 тзаметров. Каролина Павлова, переведя это стихотворение Жу-:овского, делает на 5 строф больше, но для того, чтобы раскрыть ?есную русскую конструкцию. В остальном она переводит почти условно, как показывает приведенный пример.
ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МАНЕРЫ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
Критики - современники Каролины Павловой отмечали как глав-юе достоинство ее переводов смысловую точность. Но никто не )ассматривал до сих пор звуковое качество ее переводов, мелодию стихотворения, которая нередко сливается с мелодией автора.
г
Правда, Андрей Белый в книге "Символизм" [ 8] основательно рассматривает мелодику стиха оригинальных стихов поэтессы, не останавливаясь на переводах. Но и этот анализ чрезвычайно важен. Используя математический подсчет, Андрей Белый оценивает ритмическое богатство Каролины Павловой по самой высокой шкале. "Лермонтов, Жуковский и К. Павлова влияли в ритме своем на четы-1 рехстопный ямб современников более, нежели Тютчев, Пушкин, Фет и Баратынский; особенно это следует запомнить относительно Каролины Павловой. " Белый относит Каролину Павлову к новаторам стиха, считая, что она, как и Державин, Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Тютчев и Фет - "создала и усовершенствовала ритм ямбического диметра." "Эти поэты создали вехи в максимальном или минимальном пользовании тем или иным хором, той или иной фигурой, всегда оригинальны и никем не превзойдены из мной расмот-ренных русских лириков"[9].
О том, какую важную роль в поэзии играют ритм и рифма, выступающие нередко как смыслообразующий элемент, говорит и 1 Давид Самойлов, анализируя поэзию Маяковского. "Для раннего Маяковского характерно стремление к звуковому обобщению... не приглушение рифмы, а громкая, ясная, произносимая, звучащая, звучная эффектная рифма"[10].
Крупный мастер в области перевода Вильгельм Левик писал, как важна музыкальность стихотворения в поэтическом переводе: "Что останется от чарующих стихов оригинала, если на языке перевода группа слов,' соответствующих по смыслу, не дает ни такого же, ни хотя бы аналогичного прекрасного музыкального звучания? Чего будет стоить эта словесная точность, если в самом важном для данной строфы, самом впечатляющем, стих окажется не только I не точным, но даже не похожим, лишенным какой бы то ни было звуковой магии?"[II].
г - 12 -
С полным основанием можно назвать Каролину Павлову - переводчицу "мастером звуковой магии". В 1868 году выходит книга лирических стихотворений Алексея Толстого в переводе Каролины Павловой. Всего было переведено 12 стихотворений [12]. Анализ этих переводов показывает следующее: добиваясь смысловой, ритмической, стилистической адекватности, поэтесса стремится и к звуковому слиянию рифм оригинала и перевода. Первое стихотворение в 1 этом сборнике - "С ружьем за плечами, один, при луне..." - обнаруживает сразу несколько созвучий в рифмах оригинала и перевода. С ружьем за плечами, один, при луне Die Flinte umhängt,reit
Я по полю еду на добром коне. .. Я мыслю так тихо, так сладко, но вот
Неведомый спутник ко мне пристает...
* * *
ich still und allein Im Feld bei des Mondes erbl ei chendem Schei n Mein Geist träumt so süss, und mein Herz wird so wei t Da reitet ein Reiter mir plötzlich zur Zei t
> Смеюсь я, товарищ, мечтаньям твоим ,
Смеюсь, что ты будущность губишь ;
Ты мыслишь, что вправду ты ею любим
Что вправду ты сам ее любишь ?
Смешно мне, смешно, что, так пылко
любя ,
Ее ты не любишь, а любишь себя
Ich lach ob dem Wahn, dem dein Herz sich ergi ebt , Dem Drang, Dir das Leben
zu trüben Du glaubst, dass Sie wahrhaft und innig dich 1i ebt Du glaubst an Dein eigenes
Lieben ?
Ich glaube, dass Du, der
im Glauben verbli ebst So glühend zu lieben, Dich selber nur liebst
> - 13 -
От общего числа в 28 строк фонетически совпадают или близко созвучны окончания в 10 строках. Следующее стихотворение "Колышется море; волна за волной... ":
Колышется море; волна за волной Es woget des Meeres gewalti ge
Бегут и шумят торопливо.
Flut,
Das endlose Wel1enqetri ebe.♦.
О друг ты мой бедный, боюся
со мной
Не быть тебе долго счастливой
Во мне и надежд и отчаяний рой
Кочующей мысли прибой и отбой,
Приливы любви и отливы !
Ich fürchte, Du Arme, dein
Herz that nicht gut, Wenn's treu und ergeben mir
bli ebe
Es wogt mir im Sinn, und nicht rastet noch ruht Der ewige Wechsel von Bangen
und Mut,
Die Flut und Ebbe von Liebe
Стихотворение состоит из 7 строк, совпадают фонетически 1 рифмы в 4 строках. В первом стихотворении в первой строке все слово "луне" созвучно с немецким "allein", в слове "коне" -"Schein" - созвучны части слов "оне" и "ein", в слове "губишь" -"trüben" близки по звучанию "уби" - "trübe". Во всех соответствиях совпадение гласных в рифме усиливается часто и совпадением консонантных звуков.
Рассмотрим перевод третьего стихотворения в сборнике "Не верь мне, друг... " Из 8 строк произведения в переводе 4 строки совпадают фонетически с оригиналом:
Уж я тоскую, прежней страсти
полный,
Мою свободу вновь тебе отдам ,
И уж бегут с обратным шумом
волны
■'Издалека к любимым берегам !
Schon schwillt das Herz in Lieb - und Schmerzensgluthen Ich fühle mich auf's neu an
di ch gebannt Und brausend rollen die ent-wi chnen Fluten Zurucke schon zu dem geliebten
Strand
Созвучность рифм оригинала и перевода достигается за счет звучащих почти в одной позиции гласных "о", "у", согласных "л", "н" в словах "полный" - "gluthen". Во второй строке практически совпадают по звуку окончания "ам" - "ant". В третьей строке звуковое совпадение достигается за счет близко звучащих "о" - "и" и
идентичных согласных "в", "л", "н" - "f", "1", "п" в словах
"волны", "Fluten". Совпадают окончания по звуку и в четвертой строке - "ам" - "and" в словах "берегам" -"strand".
Следующее стихотворение сборника "Ты помнишь ли, вечер, как кморе шумело..." В оригинале и переводе созвучны окончания в 12 строках из 20, хотя иногда созвучие выражено не так ярко, как в других переводах.
Ты помнишь ли, вечер, как м