автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Нурыева, Лилия Хатмулловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках"

На правах рукописи

Нурыева Лилия Хатмулловна

Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках (на материале немецкого, русского и башкирского языков)

Специальность 10 02 20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ162211

Уфа - 2007

003162211

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет»

Защита состоится «12» ноября 2007 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета К 212 013 05. в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г. Уфа, ул Фрунзе, 32

Автореферат разослан « 09» октября 2007 г. Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Газизов Рафаэль Аркадьевич

диссертационного совета

Чанышева 3 3

Общая хараю еристика работы

В основе вошикновения перевода лежат различие языков и стремление представителей разных этнических групп к общению В условиях расширения межкультурных контактов актуальность работы обусловлена несомненным научным интересом современных лингвистов к проблеме перевода в связи с его возрастающей ролью как средства интенсивною международного обмена культурными и духовными ценностями

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению пословиц в немецком, русском и башкирском язы ках, так как в силу своей образности (метафоричности), этнокультурной специфичности пословицы являются ярким примером непереводимости или труднопереводимое™ Исходя из этого, объектом исследования являются пословицы в немецком, русском и башкирском языках с их эквивалентами или аналогами, национально-специфичные пословицы, характерные только для определенной этнокультурной общности, и пословицы, содержащие «эмоциональные концепты» по терминологии А Вежбицкой, являющиеся отражением особенностей национального менталитета

Материалом исследования послужили около 2400 пословичных единиц, извлеченных из словарей разных типов двуязычных немецко-русских, русско-немецких, башкирско-русских словарей, трехязычного башкирско-англо-русского словаря и фразеологических словарей немецкого, русского и башкирского языков Дополнительно использовались одноязычные словари немецких, русских и башкирских пословиц с целью извлечения из них национально-специфичных пословиц Привлекался также сборник пословиц, составленный нами для решения исследовательских задач с учетом наличия эквивалентов или аналогов во всех трех языках и содержания в них эмоциональных концептов

Цель исследования - изучение возможностей, приемов и способов передачи пословичных единиц на примере немецких, русских и башкирских пословиц

В соответствии с поставленной целью были сформулированы задачи исследования

1 Краткое изложение проблемы переводимости-непереводимости, основных приемов перевода как средства достижения адекватности, способов передачи пословиц с учетом их этнокультурной специфики

2 Проведение сопоставительного анализа пословиц в немецком, русском и башкирсюм языках с целью выявления сходств и различий

содержания и формы, а также классификация пословиц по эквивалентности

3 Изучение национально-культурной специфики пословиц в сопоставляемых языках выявление универсального (общечеловеческою) и национального (специфического) в пословицах тре\ народов

4 Изучение «эмоциональных концептов» А Вежбицкой на материале пословиц в трех языках

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по вопросам переводимое! и и непереводимости, этнокультурной специфики пословичных единиц и исследования, раскрывающие суть данной проблемы во взаимосвязи и взаимовлиянии членов триады «мышление-язык-культура»

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач исследования были использованы сопоставительный, контрастивно-описательный и переводческий методы Они служат важным методом исследования при обнаружении сходств и различий содержания и формы эквивалентных пословичных единиц, при выявлении универсального и национального и дают возможность выяснить, как преодолеваются этнокультурные трудности перевода, связанные со спецификой каждо1 о из языков Используется также семантический метод анализа для сравнительного изучения основных эмоциональных концептов А Вежбицкой в разных этнических культурах

Научная новизна данной работы заключается в попытке осуществления комплексного сопоставительно-переводческого и семантического анализа национально-специфичных пословиц и эмоциональных концептов на примере пословиц с привлечением трех неродственных разносистемных языков (немецкого, русского и башкирского)

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретического материала по данной теме, в изучении единиц разносистемных языков и описании этнокультурной специфики пословичных единиц

Практическая ценность исследования состоит в том что познание национально-культурной специфики способствует расширению и осуществлению межкультурной, межэтнической коммуникации Разработанный нами трехязычный немецко-русско-башкирский сборник пословиц может быть использован в качестве учебно-дидактического материала в преподавательской деятельности при разработке тематики и написании курсовых и дипломных работ

Основные положения, выносимые на защиту

1 Общность логического строя мысли, наличие семантических и лексических универсалий-принципиальная основа переводимости, которая обусловливает возможности адекватного перевода

2 Пословицы народов как источник важной культурологической информации, позволяют выявить этнокультурные особенности определенной лингвокультурной общности

3 Концепт, как этнокультурно отмеченная единица является ключевым для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей В концепте находят отражение духовная жизнь нации, менталитет этноса

4 Использование различных переводческих операций в комплексе как возможностей нахождения эквивалентов, вариантных соответствий, привлечение интерпретации и экспликации позволяют установить смысловое единство между сопоставляемыми пословичными единицами и обеспечить межъязыковой и межэтнический обмен национальными духовными ценностями

Апробация работы. Доклады по теме исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой филологии БГУ и Сибайского института БашГУ Основные положения и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях СИ БашГУ (Сибай 2002-2006), отражены в шести публикациях (Сибай 2002-2005, Уфа 2004, 2007)

Струю-ура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения Приложение включает три схемы, одну таблицу к теоретической части работы и трёхязычный немецко-русско-башкирский сборник, включающий около 1000 пословичных единиц, составленный нами в качестве исследовательского материала

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и основные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы исследования практического материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Проблема переводимости и способы передачи пословиц» дается краткий обзор теоретических воззрений отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме переводимости-непереводимости, рассматриваются различные точки зрения о способах передачи пословичных единиц

Многие переводоведы задаются вопросом возможен ли, вообще, полноценный перевод9 Уникальная, неповторимая структура, особенности грамматического строя и словарного состава, своеобразие каждого отдельного языка, отличающие его от других языков, предполагают принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках Данной проблеме посвящены труды И И Ревзина и В Ю Розенцвейга, Ж Мунэна, А Нойберта, О Каде, Ю Найды, А Поповича, JI С Бархударова, В Коллера, А Д Швейцера, Р К Миньяр-Белоручева, А В. Федорова, И С Алексеевой, JIЛ Нелюбина, JIК Латышева, В С Виноградова и др

Немецкий лингвист Вильгельм Гумбольдт выражал сомнение в самой возможности успешного перевода Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами Идеи Гумбольдта получили дальнейшее развитие в неогумбольдтианском направлении Теория языковой относительности Б Уорфа постулирует несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, способствуя тем самым признанию принципиальной невозможности перевода В противоположность вышеупомянутой теории, абсолютизирующей роль языка в процессе познания и статически рассматривающей понятие культуры, философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц) манифестировала принцип абсолютной переводимости утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий Все взгляды такого рода представляют другую крайность Оба принципа - и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости-недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура подвержена непрерывным изменениям [Алексеева 2004 132]

Большинством исследователей языка в качестве доминирующего признака перевода выдвигается верность и полнота передачи И поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным Именно эти требования верно и полно воссоздать единство содержания и формы, породили, по мнению Р К Миньяра-Белоручева, проб чему переводимости, так как абсолютная переводимость невозможна [Миньяр-Белоручев, 1996 30]

Лингвисты Ж Мунэн, В Коллер, А Д Швейцер, А В Федоров подчеркивают относительность понятий «переводимость» и «непереводимость» и единодушны во мнении, что невозможность

воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественное г и содержания двух текстов на разных языках [Мунэн 1978; Koller 1983:152; Iii не ¡'тер 1988:10); Фёдоров 2002:161). Проблема переводимое™ и сегодня продолжает- волновать персводоведов и делит их ш два полюса: сторонников теории «невозможности перевода» и представителей «принципиальной переводим ости». Т. Казакова считает, что «тексты, основанные на общекультурных ценностях, или, по крайней мерс, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации [Казакова 2000: 9-10}. Таким образом, в ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости».

Г.М. Стрелкове кий [1980] пишет, что для сопоставительного анализа в переводе важно обратиться не к соответствиям, а к несоответствиям, так как «несоответствия в текстах становятся как бы зеркалом процесса перевода». Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты (далее ИТ и ПТ) не совпадают по количеству и качеству информации. Развивая зту мысль, Г.К. Миньяр-Велоручев пишет о «потерях» или «приобретениях» информации в переводе и. трансформируя круги Дж. А. Миллера с исходной и переводной информациями на перевод с использованием двух языков при наличии двух текстов, говорит об ещё большей закономерности несоответствия между информациями исходного языка и языка перезола {далее ИЯ и ПЯ) [Миньяр-Белоручев 1996]. На схеме это выглядит следующим образом:

Несовпадающие части кругов Г.К. Миньяр-Белоручев отмечаег знаком минус (непереддиная информация) и знаком плюс (добавленная информация^ Переводной текст оценивается с точки зрения категории соответствия иди несоответствия, иначе говоря, между единицами двух разных языков предполагается установление соответствий. Межъязыковые соответствия должны устанавливаться с учётом того, чтобы в результате

Рис. 4. Схема наложения исходной и выходной информации при переводе [Миньяр-Белоручев 1996:115].

добиться максимально возможной степени сохранения содержания оригинала, которая может ограничиваться различиями в системах ИЯ и ПЯ Уместным представляется здесь также рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности, так как в трактовке понятий «переводимое! ь» и «непереводимость» имеется в виду не только принципиальная возможность перевода с одного языка на другой, а также возможность нахождения эквивалента единицы ИЯ в ПЯ Л К Патышев предлагает взглянуть на проблему переводимое™ с позиции, которая потолит разрешить ее просто и конструктивно, т е переводимость рассматривается им как статистическая (вероятностная) закономерность [Латышев 2003 66] Проблема переводимости через призму философского учения о тождестве-равенстве-эквивалентности позволяет понять, при каких условиях текст на одном языке может быть признан эквивалентным тексту на другом языке С этой точки зрения коммуникативно-функциональная эквивален гное гь ИТ и ПТ возможна в подавляющем большинстве случаев Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается центральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания В С Виноградов предупреждает, что несмотря на все стремления воспроизвести равновеликие воздействия, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин [Виноградов 2001 19-20]

Особую переводческую проблему представляют пословицы Из таких признаков, как устойчивость форм компонентов и связей между ними, воспроизводимость, целостность, образное отражение действительности (метафоричность), экспрессивно-эмоциональная окраска вытекает с точки зрения теории перевода такое свойство пословиц, как буквальная непереводимость Взаимная эквивалентность идиома! ичных единиц двух разных языков, как правило, не является абсолютной, это относится и к пословицам Степень адекватности пословиц разносистемных языков тем более неодинакова, поэтому эквивалентность здесь условна К числу основных проблем перевода относится также вопрос о передаче национального своеобразия пословиц Как образные, метафорические единицы они относятся к наиболее ярким выразителям национального колорита Усложняет задачу передачи пословичных единиц и трудность восприятия пословиц в связи с невыводимостыо значения целого из значений компонентов, так как действует «гипноз слова», компонента, заслоняющего от переводчика значение целого

Во второй главе «Лингвоэтнический и культурологический аспекты перевода» освещаются этнокультурные трудности в переводе, рассматриваются переводческие возможности нейтрализации национально-культурных расхождений Проблема переводимости занимала умы учёных, на протяжении многих веков, и их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности, связи языка и культуры, ведь перевод - это «точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира» [Нестерова 2005]

Обсуждая содержание понятия этноса, этнологи опираются на несколько основных признаков общность происхождения, общность исторических судеб, общность культурных ценностей и традиций, общность языка, общность территории Для раскрытия понятия этноса иногда оперируют представлением об общности психического склада у индивидов, составляющих данную этническую группу Социокультурный уклад определенной национальной общности имеет свои особенности, отличающие его от других национальных укладов И эти особенности составляют фоновую информацию, которой располагают все члены определенной этнической или языковой общности Фоновые знания обеспечивают взаимопонимание при общении и способствует сохранению национального своеобразия

Главной причиной непонимания при межкультурном общении Е В Тарасов считает не различие языков, а «различие национальных сознаний коммуникантов» [Тарасов 2000] С В Иванова причину недопонимания межцу разными национально-культурными сообществами объясняет разницей, кроящейся в действительности в культурологических особенностях и принимаемой многими за разницу менталитетов и раскрывает механизм действия культурологической компоненты на прагматико-экстралингвистическом уровне, включающем в себя владение культурной базой определенного языкового сообщества Она называет данный уровень уровнем культурности или культурного менталитета [Иванова 2002 101] Еще М Снелл-Хорнби [1988] подчеркивала большую роль в переводе различия культур, что заставляет переводчика быть не только билингвом, но «бикультурным» О встрече двух «культур», о противоречиях между «своим» и «чужим» писали Иржи Левый [1974], Попович [1980] 3 3 Чанышева также подчеркивает, что язык в пространстве культуры целесообразно изучать в контексте «своей» и «чужой» культур [Чанышева 2004 5] Таким образом, процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур [Швейцер, 1988 37]

По мнению С В Ивановой, любая функционирующая культура объединяет в себе три группы признаков а) характерные для всего человечества-общие, неспецифические, б) характерные для группы локальных культур-относительно-специфические, в) характерные только для данной локальной культуры-абсолютно специфические [Иванова 2002 12] Степень переводимости находится в зависимости от того, что преобладает в тексте на ИЯ, общечеловеческое или узконациональное, считается, что, чем больше общечеловеческого в тексте на ИЯ, тем переводимее текст, так как перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на универсальных чертах человеческих языков Необходимость учитывать этнокультурные особенности при переводе предполагает обязательное глубокое проникновение в сущность той или иной национальной культуры, эмоциональную сферу жизни каждого народа, понимание особенностей конкретного национального менталитета Являясь продолжателем таких мыслителей как Лейбниц, Гумбольдт, А Вежбицкая подчеркивает, что «нельзя сказать, что системы видения мира предлагаемые разными языками, несопоставимы, национально-специфические концепты сопоставимы постольку, поскольку они переводимы на язык семантических примитивов» [Вежбицкая 2001] Основным критерием при определении примитивов является переводимость этих слов на другие языки, т е взаимопереводимость Слово должно обладать объяснительной силой для толкования других понятий и универсальностью, т е оно должно быть лексикализовано во многих языках В работах А Вежбицкой были предприняты серьезные попытки дать толкование некоторым эмоциям В эмоциональные концепты А Вежбицкая включает такие базисные эмоции как грусть, злость, зависть, гнев, страх, счастье, любовь, радость, уважение, удовольствие, восторг Изучение данного вопроса на примере одного или нескольких языков является базой для сравнительного изучения эмоциональных концептов в других культурах Но не всегда та или иная концептуализация внешнего мира, заложенная в языке, может быть выведена из различий «в условиях его бытования» Автор предлагает выявлять свойства национального характера, «вычитывая их из национально-специфического» в соответствующих языках » [Вежбицкая 1992]

В настоящее время активно разрабатываются новые когнитивные подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, к решению проблемы универсального и национального в языках «Когнитивный подход, - отмечает А Кибрик, - это убеждение в том, что языковая форма, в конечном счете, является отражением когнитивных структур, те структур человеческого сознания, мышления и познания» [Кибрик 1994] В этом смысле слова, заключающие в себе

лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» или «формируют» образ мышления носителей языка» [Шмелев 2001 7] СВ. Иванова также предусматривает раскрытие механизма действия кулы урологической компоненты на когнитивном уровне, предполагающем определенную степень владения механизмами познания действительности, представленными в виде концептов [Иванова 2002 101] Многими исследователями (Н Д Арутюновой, Е С Кубряковой, Ю С Степановым, С Г Воркачёвым) концепт характеризуется как этнокультурно отмеченная единица, те в концепте находят отражение духовная жизнь нации, мент,злите г этноса

Таким образом, языковые и культурные системы в значительной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура Единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества-языка обусловливают возможности адекватного перевода

В третьей главе «Опыт сопоставительно-переводческого изучения пословиц в немецком, русском и башкирском языках» даны теоретические предпосылки к практической части настоящего исследования, проводится сопоставительное исследование пословичных единиц в трех языках Теоретические данные подкрепляются анализом и классификацией материала

Сопоставление строится на примере пословиц, наиболее ярко выражающих языковое богатство народов, являющихся проявлением народного духа, отражением коллективных знаний языкового сообщества В А Маслова называет пословицы «зеркалом жизни нации», поскольку природа значения пословиц тесно связана с практическим опытом личности, с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа [Маслова 2001 67] Вот что говорит пословица о себе сама

Ein Sprichwort - ein Wahrwort Пословица мудра tlY3 курке мэкэл Сопоставительный анализ позволил выявить наличие разнообразных форм соответствий, среди которых выделяются три основных типа

1 Полные эквиваленты, совпадающие по значению, лексическому составу, стилистической принадлежности (направленности) и эмоциональной окраске (образности) с пословицей в русском и башкирском языках В данном случае форма и смысл во всех трех языках совпадают Их мало

Wie man sich bettet, so schlaft man Как постелешь, так и поспишь Нисек тутэйЬец, шулай йокларЬьщ 2 Частичные эквиваленты, у которых при наличии одинакового значения имеются лексические, грамматические расхождения Они подразделяются на две группы

Во-первых, эквиваленты с лексическими расхождениями, т е совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу Eine Seh walbe macht keinen Sommer Одна ласточка весны не делает Бер kapFa яз килтермэй. В немецкой и русской пословицах eme Schwalbe, ласточка представлены в башкирской пословице словом kapFa, что переводится как ворона В русской и башкирской пословицах весна и яз представлены в немецкой пословице словом der Sommer, что означает лето Такого рода лексические расхождения наблюдаются и в нижеследующих пословицах Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul Дареному коню в зубы не смотрят JHyç биргэндец тешеп карам а.

В русском и башкирском эквивалентах - зубы и теш, а в немецкой пословице - das Maul, что переводится как пасть, зев, рот. В башкирском эквиваленте пословицы am, соответствующее немецкому Gaul и русскому конь вовсе отсутствует, но вторая часть пословицы тешея карама подсказывает, что здесь подразумевается именно слово am.

Во-вторых, эквиваленты с грамматическими расхождениями К этой группе относятся эквиваленты пословиц, совпадающие по значению, стилистической направленности, образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное или порядком слов Возможны также лексические расхождения

Die Furcht hat tausend Augen У страха глаза велики Курккандыц кузедурт В немецкой и русской пословицах Augen и глаза во мн ч , а в башкирской пословице кузе в ед ч

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu Стреляного воробья на мякине не проведешь Карт сэпсек кэбэккэ алданмар В немецкой пословице Spatzen во мн ч, в русской и башкирской пословицах воробья и сэпсек в ед ч

Если вышеперечисленные пословицы отличались числовой формой существительного, то следующие пословицы отличаются порядком слов в предложении Таких примеров достаточно, так как согласно фиксированному порядку слов в немецком языке, сказуемое обычно занимает второе место в предложении, а для грамматики башкирского языка характерно, в основном, закрепление за сказуемым последнего места Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel От одного порченого ябчока целый воз загнивает. Бер бозокалма бвтэ токто серетэ.

Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht Ворон ворону глаз не выклюет KapFa кузен карт сукымай

В-третьих, эквиваленты, различные по образности, т е выражающие сходную мысль по-разному

Gleich und gleich gesellt sich gern Рыбак рыбака видит издалека Kapak каракты кгзенэн таный Из сопоставления пословиц видно, что при всем разнообразии и богатстве оценок и мнений, народы, в общем и целом, единодушны в своей оценке людских пороков и добродетелей правды и лжи, справедливости и несправедливости Значение содержания пословиц основывается на глубоком обобщении жизненного опыта, деятельности и отношений людей Универсальное (общечеловеческое). Как в немецком, так в русском и башкирском языках существуют пословицы, содержащие поучение, совет, назидание

Gestohlen Gut hegt hart im Magen Чужое добро впрок не идет Хэрэм мал хэйерЬез була

Dm l' orhaben lohnt die Muhe nicht Овчинка выдечки не стоит Buut тинлек куян, ун тинлек зыян В каждом языке можно выделить особые, присущие многим языкам интернациональные пословицы, в которых говорится об

общечеловеческом, а не об узко национально ограниченном, в которых находит отражение подчеркивание в человеке разумного, активного начала Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strich dazu На бога надейся, а сам не плошай Аюыря ышанган, не калРан

Проявление таких черт характера и поведения, как гордость и независимость, храбрость и смелость, практичность, консервативность, аккуратность приложимы к любому народу Muß ist eine harte Nuß Взялся за гуж, не говори, что не дюж Бер тэртэгэ егелгэс, тартмай хэлец юк Пословицы народов поощряют благотворительность и не видят в бедности ближнего позора, выражают сочувствие попавшему в беду Armen geben armet nicht Рука дающего не оскудеет Алраныццан биргэнсц якты Все пословицы в трёх сопоставляемых языках восхваляют ум, щедрость, гостеприимство и высмеивают глупых, ленивых, жадных И немцы, и русские, и башкиры единодушны в оценке мудрости и глупости человеческой

Auch ein Narr kann einmal ein kluges Wort reden И глупый иногда молвит слово в лад Ахмактыцда бер акыллыЪузе булыр Наличие эквивалентных пословиц, сходных по образности, служит подтверждением тому, что проблема эта общечеловеческая Narren wachsen unbegossen Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся Ирэрзе сэсеп уртермэйзэр Сравнительно-семантический анализ пословиц немецкого, русского, башкирского народов показывает, что большинство пословиц, имея существенные лексические и лексико-грамматические расхождения, тем не менее выражают одно и то же значение, то есть имеют один и тот же смысл

Auch unser Weizen wird einmal blühen Будет u на нашей улице праздник Беззец тэзрэгэ лэ кояш твшвр эле Семантическое сходство объясняется, по-видимому, общим латинским источником, а в отношении русских, башкирских пословиц еще и территориальной общностью, общностью быта и тесными культурными связями

Национально-специфическое. Специфическое проявляется в пословицах отражающих традиции и обычаи народов, общественно-хозяйственный уклад их жизни национальный характер Возникновение таких пословиц было обусловлено особенностями исторического развития и социальных условий народов, когда пословица имеет ярко выраженную национальную окраску В Г Борботько сравнивает пословицы с «банком

данных», так как, по его мнению, «именно в паремических пластах сосредоточена базовая аксиоматика национального языкового сознания» [Борботько 1996 53]

Особо значимым для русской культуры является число семь оно встречается во многих русских пословицах

Для милого дружка семь верст - не околица Um einen Freund zu sehen, ist kein Umweg zu weit Мехэббэт ташярыр В эквивалентах числа семь нет

Семеро одного не ждут Sieben sollen nicht harren auf einen Narren Унау берэузе кетмэй В немецкой пословице семь присутствует, в башкирской используется число десять.

Семь раз отмерь, один раз отрежь Besser zweimal messen als einmal vergessen Икеуйла, бср heitia В эквивалентах числа семь нет, но есть ике (два) в башкирском тексте и zweimal (дважды) в немецком тексте.

У семи нянек дитя без глазу

Viele Koche verderben den Brei Viele Hirten, ubel gehütet Ашнаксы куп булгап ерзэ аштыц тэме булмай В эквивалентах числа семь нет

Семь бед, один ответ Wer wagt, gewinnt Тузгэнгэ туш тейгэн В эквивалентах числа семь нет Из десяти русских пословиц с числом семь в башкирских эквивалентах семь не встречается ни в одной, в немецких - присутствует в двух Для многих исторически обусловленных, типично русских пословиц не находится соответствий ни в немецком, ни в башкирском языках Служил семь пет, выслужил семь реп Не строй семь церквей, пристрой семь детей Из семи печей хлеб едали Для русских пословиц характерно также наличие имен собственных В них дается позитивная или негативная характеристика человеку Чему Ванька не учился, того Иван Иванович не будет знать

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Инз here менэн кермэгэн, тана here менэн кермэй. Употребительному русскому имени Ваня соответствует в немецком языке такое же употребительное немецкое имя Hans Ванька - Hanschen, Иван Иванович - Hans.

На бедного Макара все шишки валятся Der Arme kriegt uberall was ab Кемяман, Сотэу ямаа. В данном примере распространенному русскому имени Макар соответствует в башкирском языке имя Сотэу. Точно также географическому названию Киев в русской пословице Язык до Киева доведет соответствует в башкирском языке название населенного пункта Темэс, которое понятно только жителям данного региона, так как раньше село Темясово являлось столицей Башкирии, те появление некоторых пословичных эквивалентов исторически обусловлено-Тел Темэскэ еткерэ. Besser zweimal fragen als einmal irregehen Особый интерес в каждом языке представляют пословицы, не находящие эквивалента в других языках в силу своей этнокультурной специфичности Уклад жизни башкирского народа был таким, что башкир не представлял своей жизни без коня Конь означал дяя башкира всё и благополучие, и обеспеченность семьи, являлся предметом особой гордости, олицетворением независимости Нижеследующие пословицы типичны только для башкир

Ирзец юлдашы л а ат, мондашыла ат. Конь для мужчины и спутник и советчик Аткэзерен белмэгон гезгенен тотоп ултырыр. Кто не знает цену коню, тот останется с уздечкой в руках Ирмен тигэнир эсендз эйэрле-йугэнле атятыр У настоящего мужчины на уме только конь Ир ирекле башын кол итмэд. Мужчина свободу на рабство не променяет Условием выживания и сохранения себя как нации в сложных социально-исторических условиях существования (кочевой образ жизни, занятие охотой, животноводство, бортничество) для башкир были преумножение своего рода, родовой ветви, особое почитание старшего поколения, знание, соблюдение и признание внутренних законов межродственных отношений и родственных уз, что находит подтверждение в нижеследующих пословицах

Андыз бар ерзэ ат улмэ$.

Где девясил, там конь не пропадёт

Курай тартЬац, квй булыр, бурэнэ тартИац, ей булыр

На курае сыграешь - мелодия получится, бревно рубить - дом получится

Туганыцдан бизмэ - наделен, корор. От родных не отказывайся -род иссякнет

Арай-эне талашыр, атка менИэ ярашыр Братья ссорятся, но на коне мирятся

Атанан кургэн ук юныр, инэнэн кургэн тун бесер Отец должен научить своего ребёнка лук строгать, мать- шубу кроить

Улы барзьщурыны бар, кызы барзыцкэзере бар. Вырастивший сына, имеет почетное место, вырастивший дочь - уход и заботу

Якшы ульщ корзашындай булыр. Хороший сын - твой единомышленник

A Tahbi колан атмагандыц балаЬы куян атмар Чей отец охотником не был, того и сын не станет охотником

Узец kapFa булЬац, балац hannyFac булмар. Птенец вороны соловьем не станет

Семантический метод анализа пословиц на основе эмоциональных концептов А.Вежбицкой. К национально-специфичным для русско-язычного сознания А Вежбицкая относит эмоциональные концепты душа, судьба, грусть, тоска, полагая, что в них раскрывается и отражается русский национальный характер Рассмотрим на примере пословиц трех языков, как раскрываются особенности национального характера представителей немецкого и башкирского народов Видно, судьба такая Чему быть, того не миновать Das ist offensichtlich mein Los Was muß sein, das trifft ein Was geschehen soll, das geschieht Язмыштан узмыш iok.

Хотя в немецком тексте и не присутствует слово судьба, R3Mtnn,das Schicksal, но его заменяет сходное по смыслу немецкое слово das Los -жребий Дословный перевод пословиц с немецкого обнаруживает такой же смысл как в русском языке Это, очевидно, мой жребий Что должно случиться, то случится Что должно быть, то произойдет С башкирского Судьбу не обойти Русское слово судьба имеет в немецком и башкирском языках то же значение безысходности, покорности, ожидания скорее чего-то плохого, чем хорошего

Судьба всюду встретится, ее конем не объедешь Коли быть беде, то ее не миновать

Dein Schicksal wirst du uberall antreffen, du kannst es nicht umreiten Курэсокте курмэй, гургэ кереп булмай Йэрэбэ ЪапынРан, язмышка язылгап В русском языке поле эмоций, поле неопределённости шире Например

Пей - тоска пройдет Trink und vergiß dem Elend. Эстэ куй, нужа курмэ никакуй.

В немецком языке неопределенное русское слово тоска имеет определенный каузатор и заменяется более конкретным словом Elend -нищета В башкирском эквиваленте таким словом является нужа, которое уже по значению, чем, тоска, но шире, чем Elend.

У всех трех народов большое значение придается также душе Она воспринимается как нечто одушевленное, божественное В немецком языке для обозначения души служат слова der Geist, das Herz, die Seele, в башкирском - йэя, рух, йврэк, кущел:

Was das Auge nicht sieht, beschwert das Herz nicht Чего глаза не видят, то сердце не бередит Куцепдэ юкгы куз ¡сурмор.

Glück und Glas wie leicht bricht das Куцел быяла, бер ыуалЬа, уцалмар Легче счастье найти, нежели удержать

Интерес представляет очень близкое сходство текстов пословиц в немецком и башкирском языках по смыслу, образности, лексическому составу Для сравнения рассмотрим их дословный перевод С немецкого Счастье и стекло легко разбиваются С башкирского Душа—стекло, разобьется, не восстановится Пословицы объединены общим смыслом о хрупкости души, сравниваемой со стеклом, что передается в немецком языке словом leicht (счастье как стекло легко может разбиться), а в башкирском - ущалмас (если душа как стекло рассыплется, то не склеишь)

Таким образом, в немецком и в русском языках, как видно из примеров, употребительны das Herz, сердце, башкирские Йэщ йврэк в пословицах почти не встречаются также как немецкое слово die Seele, в башкирском языке они представлены словом куцел, которое чаще используется в значении слова душа.

Национальный характер русского человека, русскую ментальность помогает понять русская частица Авось, которая имеет значение «в надежде на ничтожно малый шанс» Авось занимает важное место в русском способе мышления и трактуется как невозможность рационально организовать свою жизнь, когда остаётся только положиться на удачу Держись за авось, пока не сорвалось

Авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены Общеизвестно, что немцев характеризуют рациональность, точность, пунктуальность, но и в немецком языке есть в наличии такие частицы, придающие стилю языка особую окраску речевого взаимодействия В немецком языке русское авось передается посредством слов vielleicht, unbesorgt und irgendwie, ins Ungewisse , auf gut Glück, das Ungefähr, beinah которые также как и авось выражают неопределённость, неизвестность, только предположение .На авось и мужик хлеб сеет

Der Bauer sat sein Korn auch nur ins Ungewisse. Auf gut Glück sat der Bauer das Korn

Авось да пебось до добра не доводят

Das Ungefähr bringt nichts Gescheites zuwege

Авось великое слово, авось не бог, а полбога есть

Awosj - ein großes Wort, awosj ist kein Gott, aber doch ein Halbgott

Судьба не авоська. От беды не уйти Das Schicksal kommt nicht von

ungefähr

От авося добра не жди

Beinah schlagt keinen Mann vom Pferd

При отсутствии эквивалента толкование часто сопровождаются дополнительными объяснениями, необходимыми для понимания истоков возникновения соответствующей пословицы, уточнения сферы ее употребления или ситуации, к которой она приложима Сопоставление дословного перевода, толкования и эквивалента может помочь в выявлении этнокультурных расхождений

В заключении подводятся общие итоги работы 1 Сопоставление позволяет установить, что многие пословицы семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не топько по содержанию, но и по своему внешнему оформлению, в таких случаях речь идет о соответствии содержания и формы В исключительных случаях наблюдается полное совпадение как значения, так и языковой формы пословичных единиц, те семантики пословицы со значением составляющих ее компонентов Однако, полный или абсолютный эквивалент встречается редко, исследование обнаруживает, в основном, частично эквивалентные пословицы

2 Исследование национально-культурной специфики пословичных единиц данных языков доказывает, что в пословичном фонде присутствует наряду с универсальным и специфическое, отражающее различия в мировосприятии народов, те наряду с общечеловеческим смыслом в языке существует смысл, который может быть понятен представителям только данной национально-культурной общности Это узконациональное, специфическое Но и оно не может стать барьером на пути к межкультурной коммуникации

3 Несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, и который обусловливает возможности адекватного перевода Сопоставительно-переводческий анализ пословичных единиц в немецком, русском и башкирском языках обнаруживает сходство форм выражения мыслей у данных этнокультур, которое объясняется универсальностью мышления как результата исторической общности Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально-культурной принадлежности, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче

4 Семантический анали! пословиц, изучение эмоциональных концептов позволяет заключить, что в основе пословиц трех языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления В результате для многих эмоциональных концептов, считающихся национально - специфическими только для русско-язычного сознания, находятся соответствия и в немецком и в башкирском языках, где они также выступают в качестве ключевых слов в эквивалентных пословицах Исследование пословичного фонда трех языков позволило выявить целые семейства тематически объединенных пословиц во главе с ключевыми словами душа, судьба, грусть, тоска. Духовная жизнь нации, менталитет этноса находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности Для концепта характерна этнокультурная отмеченность Лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительно-сопоставительному исследованию пословиц с целью выявления их этнокультурной специфики

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

1. Нуриева ЛХ Особенности перевода с учетом лингвостилистических средств языка Неделя науки Материалы научной конференции

Сибайского института БГУ / Издание Сибайского института Башкирского госуниверситета -Сибай, 2001 -С 201-203

Нурыева Л X К вопросу о проблемах перевода Труды Сибайского института Башкирского государственного университета Сборник (татей Ч 1 / Изд-е Сибайского института БашГУ - Сибай, 2003 -113-116

Нурыева Л X Лингвоэтнический и культурологический аспекты перевода Научные доклады конференции «Неделя науки - 2003» Сибайского института Башкирского государственного университета Ч 2/Изд-е Сибайского института БашГУ - Сибай, 2004 -С 21-24

Нурыева Л X О межкультурном факторе в переводе Вопросы функционирования языковых единиц Сборник научных трудов - Уфа РИО БашГУ, 2004 - С 122-131

Нурыева Л X Проблемы переводческой эквивалентности Научные доклады конференции «Неделя науки - 2005» Сибайского института Башкирского государственного университета Изд-е Сибайского института БашГУ - Сибай, 2005 -С 119-123

Нурыева Л X К вопросу о переводимости // Вестник Башкирского университета - Уфа РИО БашГУ, 2007 №2 -С - 44-46

Нурысва Лилия Хатмулловна

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале немецкого, русского и башкирского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05 01 99 г

Подписано в печать 08 10 2007 г Бумага офсетная Формат 60x84/16 Гарнитура Times Отпечатано на ризографе Уел печ л 1,28 Уч-изд л 1,45 Тираж 130 экз Заказ 584

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нурыева, Лилия Хатмулловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛОВИЦ.

1.1. Взгляды отечественных и зарубежных учёных на проблему переводимости - непереводимости.

1.2. Переводимость с точки зрения категории соответствия и несоответствия.

1.3. Проблема переводимости через призму переводческой эквивалентности.

1.3.1. Переводческая эквивалентность как обязательное условие переводимости.

1.4. Основные переводческие приёмы.

1.4.1. Трансформации - наилучшее переводческое решение для достижения адекватности перевода.

1.4.2. Функционально-стилистические сдвиги как один из оптимальных способов компенсации в переводе.

1.5. Способы передачи пословиц.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОЭШИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.

2.1. Этнокультурные трудности в переводе.

2.2. О межкультурном факторе в переводе.

2.3. Принцип компенсации этнокультурных расхождений -универсальный метод преодоления лингвоэтнического барьера.

2.4. «Естественный семантический метаязык» А. Вежбицкой как база для сравнительного изучения национально-специфичных концептов и ключ к пониманию различных этнокультур.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНО - ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И

БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Теоретические предпосылки к сопоставительному изучению пословиц в немецком, русском и башкирском языках.

3.2. Классификация пословиц по эквивалентности.

3.3. Выявление сходств и различий в пословицах сопоставляемых языков.

3.3.1.Универсальное (общечеловеческое).

3.3.2. Национальное (специфическое).

3.4. Семантический анализ эмоциональных концептов на материале пословиц в трёх языках.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Нурыева, Лилия Хатмулловна

Перевод - одно из древнейших занятий человека. В основе его возникновения лежат различие языков и стремление представителей разных этнических групп к общению. В условиях расширения межкультурных контактов и распространения научно-технических знаний перевод приобретает всевозрастающее значение, и интерес к различным сторонам этого сложного явления и к проблемам, связанным с ним, становится очевидным.

XX век - «век перевода». Это изречение приписывается Пьеру -Франсуа Кайе, одному из основателей и многолетнему президенту Международной переводческой федерации.

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось, в основном, во второй половине XX столетия. В.Н. Комиссаров характеризует современное переводоведение как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук [Комиссаров 1999: 32]. Изучение перевода проводится с позиции литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии, этнографии. Однако все работы в области перевода имеют ярко выраженную лингвистическую основу. Лингвистический подход основывается на том, что перевод всегда имеет дело с двумя и более языками. Социосемантический подход сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействиях различных знаковых систем и изучает соотношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения, проблемы, связанные с воздействием на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.

Таким образом, в центре внимания лингвистов оказались сегодня связь языка с реальной действительностью, с обществом, его культурой. В таких условиях перевод стал рассматриваться «как крупномасштабный естественный эксперимент по составлению языковых и речевых единиц в двух и более языках в реальных актах межъязыковых коммуникаций, что позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках одноязыковых исследований» [Комиссаров 1999: 78].

Переводимость являлась извечной проблемой лингвистов. Актуальна проблема переводимости и сегодня. Актуальность темы обусловлена несомненным научным интересом современных лингвистов к данной проблеме в связи с возрастающей ролью перевода как средства интенсивного международного обмена культурными и духовными ценностями, а пословичный фонд народов представляет собой источник важной этнокультурной информации.

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительно -переводческому анализу пословиц в немецком, русском и башкирском языках, так как в силу своей образности (метафоричности), этнокультурной специфичности пословицы являются ярким примером непереводимости или труднопереводимое™. Исходя из этого, объектом настоящего исследования являются пословицы в немецком, русском и башкирском языках с их эквивалентами или аналогами, национально-специфичные пословицы, характерные только для определённой этнокультурной общности, и пословицы, содержащие «эмоциональные концепты» по терминологии А. Вежбицкой, являющиеся отражением особенностей национального менталитета.

Материалом исследования послужили около 2400 пословичных единиц, извлечённых из словарей разных типов: двуязычных немецко-русских, русско-немецких, башкирско-русских словарей, трёхязычного башкирско-англо-русского словаря и фразеологических словарей немецкого, русского и башкирского языков. Дополнительно использовались одноязычные словари немецких, русских и башкирских пословиц с целью извлечения из них национально-специфичных пословиц. Привлекался также сборник пословиц, составленный нами для решения исследовательских задач с учётом наличия эквивалентов или аналогов во всех трёх языках и содержания в них эмоциональных концептов.

Цель исследования - изучение возможностей, приёмов и способов передачи пословичных единиц как национально-духовного богатства народов на материале немецких, русских и башкирских пословиц.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы задачи исследования:

1. Краткое изложение проблемы переводимости-непереводимости, основных приёмов перевода как средства достижения адекватности, способов передачи пословиц с учётом их этнокультурной специфики.

2. Проведение сопоставительно - переводческого анализа пословиц в немецком, русском и башкирском языках с целью выявления сходств и различий содержания и формы, а также классификация пословиц по эквивалентности.

3. Изучение национально-культурной специфики пословиц в сопоставляемых языках: выявление универсального (общечеловеческого) и национального (специфического) в пословицах трёх народов.

4. Изучение эмоциональных концептов на материале пословиц в трёх языках.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных по вопросам переводимости и непереводимости, этнокультурной специфики пословичных единиц и исследования, раскрывающие суть данной проблемы во взаимосвязи и взаимовлиянии членов триады «мышление-язык-культура».

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач исследования были использованы сравнительно-сопоставительный, описательный и сопоставительно-переводческий методы. Они служат важным методом исследования при обнаружении сходств и различий содержания и формы эквивалентных пословичных единиц, при выявлении универсального и национального и дают возможность выяснить, как преодолеваются этнокультурные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Используется также семантический метод анализа для сравнительного изучения основных эмоциональных концептов А. Вежбицкой в разных этнических культурах.

Научная новизна данной работы заключается в попытке осуществления комплексного сопоставительно-переводческого и семантического анализа эмоциональных концептов на примере пословиц с привлечением трёх неродственных разносистемных языков (немецкого, русского и башкирского).

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретического материала по данной теме, в изучении единиц разносистемных языков и описании этнокультурной специфики пословичных единиц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что познание национально-культурной специфики способствует осуществлению и расширению межкультурной, межэтнической коммуникации. Разработанный нами трёхязычный немецко-русско-башкирский сборник пословиц может быть использован в качестве учебно-дидактического материала в преподавательской деятельности при разработке тематики и написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Общность логического строя мысли, наличие семантических и лексических универсалий - принципиальная основа переводимости, которая обусловливает возможности адекватного перевода.

2. Пословицы народов как источник важной культурологической информации позволяют выявить этнокультурные особенности определённой лингвокультурной общности.

3. Концепт как этнокультурно отмеченная единица является ключевым для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. В концепте находят отражение духовная жизнь нации, менталитет этноса.

4. Использование различных переводческих операций в комплексе как возможностей нахождения эквивалентов, вариантных соответствий, привлечение интерпретации и экспликации позволяют установить смысловое единство между сопоставляемыми пословичными единицами и обеспечить межъязыковой и межэтнический обмен национально-духовными ценностями.

Апробация работы. Доклады по теме исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой филологии БГУ и Сибайского института БашГУ. Основные положения и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях СИ БашГУ (Сибай 2002-2006), отражены в шести публикациях (Сибай 2002-2005, Уфа 2004, 2007).

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Приложение включает три схемы, одну таблицу к теоретической части работы и трёхязычный немецко-русско - башкирский сборник, включающий около 1000 пословичных единиц, составленный нами в качестве исследовательского материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Многие пословицы самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению, в таких случаях речь идёт о соответствии содержания и формы. В исключительных случаях наблюдается почти полное совпадение как значения, так и языковой формы пословичных единиц, т.е. семантики пословицы со значением составляющих ее компонентов, но немалое число пословиц в каждом языке не имеет близких соответствий в других языках, те же эквиваленты, которые имеются, нередко частично расходятся с исходными по объёму значения, сфере употребления, оценочным коннотациям.

Культурная коннотация придаёт пословицам культурно - значимую маркированность, что создаёт трудности при семантизации - как в выявлении их значения, так и в плане выражения - в поиске адекватных по образности и стилистической окраске соответствий на языке перевода, поэтому передача пословиц на другие языки происходит, в основном, описательно.

Особый интерес в каждом языке представляют пословицы, не находящие эквивалента в других языках в силу своей специфичности, то есть они характерны только для определённого народа и являются отражением национально-культурных различий разных народов.

В.А. Маслова обоснованно называет пословицы «зеркалом жизни нации», поскольку природа значения пословиц тесно связана с практическим опытом личности, с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа [Маслова 2001: 67].

Пословицы, как наиболее ярко выражающие языковое богатство народов, являющихся проявлением народного духа, отражением коллективных знаний языкового сообщества представляют ценный источник для культурной интерпретации. Они несут важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности определённого лингвокультурного сообщества. Использование различных переводческих операций в комплексе как возможности нахождения эквивалента, привлечения толкования и экспликации может помочь в нейтрализации лингвоэтнических расхождений, позволит установить смысловое единство между сопоставляемыми языковыми единицами. Чем шире и доступнее арсенал интерпретирующих методов и приёмов, тем уже остаётся область узконационального.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Обобщение лингвистических взглядов на проблему переводимости -непереводимости свидетельствует, что здесь имеет место разнообразие исследовательских мнений, вызванное многогранностью объекта исследования.

Этнокультурные проблемы перевода представляют на сегодня ещё более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода.

Духовная жизнь нации, менталитет этноса, находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Для концепта характерна этнокультурная отмеченность.

2. Сопоставительно - переводческий анализ пословичных единиц в немецком, русском и башкирском языках позволяет установить сходство форм выражения мыслей у данных этнокультур, которое объясняется универсальностью мышления как результата исторической общности.

Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально - культурной принадлежности, т.е. они универсальны, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче.

3. Исследование национально-культурной специфики пословичных единиц данных языков доказывает, что в пословичном фонде присутствует наряду с универсальным и специфическое, отражающее различия в мировосприятии народов, т.е. наряду с общечеловеческим смыслом в языке существует смысл, который может быть понятен представителям только данной национально - культурной общности. Это узконациональное,

- специфическое. Но и оно не может стать барьером на пути к межкультурной коммуникации. Результаты эмпирических исследований убеждают в том, что данная задача разрешима.

4. Адекватная и полная передача национальной специфики возможна только при знании особенностей национальной культуры, специфики речевых и поведенческих стереотипов носителей языка оригинала, т. е. фоновых знаний.

5. Семантический анализ пословиц, изучение эмоциональных концептов позволяет заключить, что в основе пословиц трёх языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Пословицы народов несут важную культурологическую информацию, которая способствует выявлению этнокультурных особенностей определённого лингвокультурного сообщества.

6. Лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительно - сопоставительному исследованию пословиц с целью выявления их этнокультурной специфики. Описание фактов национально - культурной специфики позволяет говорить о сближении культурологического менталитета представителей различных этнокультур, т.е. как бы складывается единый культурологический менталитет, в основе которого лежит «единая материальная сущность человеческого мышления, которое подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с языковых позиций взаимоадекватно, так как мышление всех народов выражается в языке, материализуясь в формах конкретных национальных языков» [Виноградов 2001:67].

 

Список научной литературыНурыева, Лилия Хатмулловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Изд: "Союз", 2001.-288с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

3. Алефиренко Н.Ф. Язык Сознание - Культура: проблемы взаимодействия // Третья международная конференция Доклады/Составитель: С.Б. Бураго. Киев, 1994. -с.3-10.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. /под ред. H.A. Красавского. Волгоград, 2002. -с. 159-167.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. Пособие. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. -I -XV, 896с.

7. Арутюнова Н.Д. Феномен молчания // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. -с.417-436.

8. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. -М.: Высш. шк.,1991.-255с.

9. Бархударов Л.С.Тетради переводчика. М.: Изд. «Международные отношения», 1983-101 с.

10. Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Изд. «Международные отношения», 1979. -259с.

11. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -с.40-54.

12. Брандес М. П. «Стиль и перевод» М.-1988

13. Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: Изд.: РОСИ, 1999.-224с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с рус. на англ. М: Изд. УРАО, 2000-207с.

15. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа (лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967г.). Ереван 1968. -69с.

16. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд - во МГУ, 1993. - 224с.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. Кронгауз М.А.- М.: Русские словари, 1997- 416с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // пер. с англ. А.Д.Шмелёва / под ред. Т.В.Булыгиной. М.,1999. -780с.

19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. А.Д. Шмелева М.: Языки славянской культуры, 2001,-272с.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с англ А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288с.

21. Верещагин Е.М. Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. -246с.

22. Виноградов B.C. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977. -312с.

23. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). -М.: Изд- во ИОСО РАО, 2001.-224с.

24. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. - М.: Издательство КДУ, 2006. - 240 с.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.-352с.

26. Воркачёв С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С, Г. Воркачёв // Филологические науки. М., 2005. - №4. с.76-83.

27. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236с.

28. ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. -264с.

29. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с. 11-26.

30. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) / Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -с.22-29.

31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 763с.

32. Гак В. Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1999.-455с.

33. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры / отв. ред. М.Б. Ешин. М., 2000. -с.54-67.

34. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд - во Московского университета, 2004. - 544 с.

35. Гатауллин Р.Г. Фразеология современного немецкого языка. Уфа: РИО Баш.ГУ, 2002-234 с.

36. Гофман Е.А. Куриленко П.Н. Синхронный перевод. М.- 1987.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. Прогресс, 1985.- 451с. 37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 396с.

38. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков.// Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. с.346-350.

39. Даль, В.И. Пословицы русского народа. М., 2000. -616с.

40. Дмитрюк, Н.В. Национально культурная специфика вербальных ассоциаций. Дисс.к.ф.н., 1985. т.1. -192с.

41. Жигулёв A.M. Русские народные пословицы и поговорки. Москва 1967.

42. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад (Избранные труды). Л., 1979. С. 195.

43. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544с. - (Язык. Семиотика. Культура).

44. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. 252с.

45. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц: Издание Башкирского университета. Уфа, 2002 -116с.

46. Йегер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международ.отношения, 1978.-е. 137-156.

47. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2000. -319с.

48. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение. Вып.2. СПб., 2001. - С. 150.

49. Казакова Т.А. Практические основы перевода English <-> Russian СПб, Лениздат, Изд-во «Союз», 2002. 320с.

50. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск. 1996. С. 3 -16.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

52. Караулов Ю.Н. «Русский язык и языковая личность», «Наука», 1987. М.-259.-35с.

53. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. -С. 67-96.

54. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -М., 1994. С. 126- 139.

55. Ковалёва С. 7000 золотых пословиц и поговорок М.: ООО «Издательство ACT, 2003. - 479с.

56. Ковшова M.JI. Культурно национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Дисс.к.ф.н., М., 1996. -244с.

57. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. -103с.

58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

59. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М, 1978.-С.4-5.

60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международ, отношения,!980. -167с.

61. Комиссаров В.Н. «Перевод и интерпретация», 1982. Тетради переводчика.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. -253с.

63. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРО, 1999,- 136с.

64. Комиссаров В.Н. Вклад Рецкера в лингвистическую теорию перевода.// Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. -с.5-19.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424с.

66. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 1999.-184с.

67. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.-С. 48.

68. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Дисс.д. культ, н. М., 2000. -460с.

69. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.

70. Крупное В.Н. Курс перевода (англ.) М.- 1979. (пособие)

71. Крушельницкая К.Г., Попов М. Н. «Советы переводчикам. М.1992.

72. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов /К.Г.Крушельницкая, М.Н.Попов. -2-е изд., доп. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004 - 316с.

73. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г.Лузина. М., 1996. - 175с.

74. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка к постановке проблемы. / Е.С. Кубрякова II Изв. РАН. СЛЯ. - 1997. - №3. с.6 -13.

75. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -330с.

76. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. С. 208.

77. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально культурной специфики ЯКМ. АКД. Краснодар, 2002.-26с.

78. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.,1986. 79. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: «Просвещение», 1988.

79. Латышев Л. К. О переводческих трансформациях. М.,1981.

80. Латышев JI. К. Межъязыковая трансформация, как средство достижения переводческой эквивалентности М.-1986.

81. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность. М.-1983.

82. Латышев Л.К. Технология перевода. М.- 2000.

83. Латышев Л.К. Технология перевода.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС.2001.88с.

84. Левицкая Т.Р., A.M. Фитерман. Проблемы перевода. М.: «Международные отношения». 1976.-203с.

85. Левый Иржи "Искусство перевода", М.-1974., 140-151с

86. Лилова А. «Введение в общую теорию перевода. М.-1985.

87. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно -национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады 5 Международной конференции. М., 1996. -с.147-151.

88. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Дисс.д. ф.н. М., 2000. -326с.

89. Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык. // Тетради переводчика. Вып. 20./ Под ред. проф. Л.С.Бархударова. М., Международ, отношения, 1983.с49-57.

90. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001. -208с.

91. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.:Воениздат, 1980. -237с.

92. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 1996.-208с.

93. Мунэн Ж. Теория проблемы перевода. Перевод как языковой контакт //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.

94. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопросы языкознания. -2001. №5. - С. 86-112.

95. Найда Е.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. №4 -с.3-15.

96. Найда Е.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.- с.35-48.

97. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005. - 203 с.

98. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык -Культура Этнос / под ред. С.А. Арутюнова. М, 1994. -с.78-98.

99. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

100. Погорелко A.M. Дисс.к.ф.н., Уфа, 2001,- 236с.

101. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля. Уфа, 2001- 236с.

102. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие. -М.: Высшая школа,1980.- 199с.

103. Прокофьев A.A.: Избранные пословицы и поговорки русского народа. Ленинград 1951.

104. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.-234с.

105. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. ПС б. статей. «Теория и методика учебного процесса». М., 1950.

106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

107. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/ Пер. с англ. М.: КУДИЦ ОБРАЗ, 2005, 304с.

108. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык М.-1961.

109. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.1961.

110. Садовский В.Н. Если переводить плохо лучше не переводить вообще. // Вопросы философии. №11.- М., 1999. - с.29-34.

111. Сазонова Е.М. Международные контакты: Учебное пособие по немецкому языку для переводчиков. / Е.М. Сазонова. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 2004.-191с.

112. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках. Дисс.к.ф. н. Казань, 2000, 257.

113. Соболев А.И.: Народные пословицы и поговорки. Москва 1961.

114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры.Опыт исследования. М., 1997.

115. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных пар адигм» и её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. С. 13-36.

116. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

117. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В.Н. Телия. М., 1991. с.36-57.

118. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово /Slovo, 2000.-624с.

119. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.-336с.

120. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // HB Л. Вып. 1.1960. с. 169-182.

121. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // НВЛ. Вып. 1.1960.-с. 135-168.

122. Ш.Устинова T.B. Языковая игра в художественном тексте и варианты её перевода. Дисс.к.ф.н. Омск, 2003. 179с.

123. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М. 1983.-280с.

124. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.

125. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

126. Чесноков П.В. О взаимосоответствии формальных типов языковых и логических построений // Язык и мышление.М., 1967. С. 88-101.

127. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. 3-е изд., испр. М.: Р.Вален.1999.- 159 с.

128. Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный язык // В Сб. Новое в зарубежной лингвистике /Сост. И.Р.Гальперин. Вып.9. Лингвостилистика. М., Прогресс, 1980. с.116-147.

129. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Башкирский университет, 1996. -196с.

130. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Башкирский университет, 1998. - 251с.

131. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. ТЧЗ №6,1984.- 504 с.

132. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.

133. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики // ВЯ, 1991. -№4. -с.31-44.

134. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. Филология. 2000. -№2. -с. 127-145.

135. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279с.

136. Шмелёв Д.Н. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). М., 2002. 224с.

137. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. -М., 1975.

138. Якобсон Р.О. Избранные работы. -М., 1985.

139. Bassnett, Susan / Lefevere, Andre Hrsg. 1990.: Translation, History and Culture. London / New York: Routledge.

140. Borchardt W., Wustmann G., Schoppe G. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Leipzig, 1955.

141. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Walter der Gruyter-Berlin-New York, 1982.

142. Burger, Harald: Phraseologie; eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. S. 211. S. 100-121.

143. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

144. Faulseit D., Kühn. G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. VEB Verlag Sprache und Literatur, Halle (Saale), 1963. S 312.

145. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache;-Tübingen: Niemeyer, 1997.

146. Frey, C. /Herzog, A. / Michel, A. / Schütze, R.: Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Leipzig 1974.

147. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle. 1956.

148. Jager G. Translation und Translation. Halle, 1975.

149. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

150. Koller, Werner: Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern -München 1972

151. Koller, Werner. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. -Wiesbaden, 1997.-S. 186.

152. Kochemjako W.S., Podgornaja L.I. Deutsche Sprichwörter und russische Äquivalente-C-П: ООО "ИПЦ"КАРО", 2000.

153. Mary Snell-Hornby, Handbuch Translation Tübingen: StauffenburgVerl., 1998-434, 355-357

154. Mary Snell-Hornby. Translation Studies: An Intergrated Approach. -Amsterdam and Philadelphia, PA, 1995.

155. Mieder, W.: Ergebnisse der Sprichwörterforschung. Bern / Frankfurt a.M./Las Vegas 1978.

156. Mieder, W.: Das Sprichwort in unserer Zeit. Frauenfeld 1975.

157. Milner, G.B. Quadripartite structures // Proverbium. 1969, №14 Pp. 379-383.

158. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon 1981. 159. Neubert, Albrecht. Text und Translation. - Leipzig, 1985.

159. Permjakov, G.L.: Dreihundert allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. Moskau Leipzig 1986.

160. Peukes, G.: Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1977.

161. Sabban, A., Wirrer, J.: Sprichwörterund Redensarten im interkulturellen Vergleich. Opladen 1991.

162. Seiler, F.: Deutsche Sprichwörterkunde. München 1967.

163. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Düsseldorf: Schwann, 1962.455s.

164. Эхтэмов M.X. Хэзерге башкорт теле. Лексикология, фразеология, лексикография: Укыу кулланмаЬы. Офе: Башкорт дэулэт университеты, 2002.-208 бит.

165. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

166. Ахмеров К.З. Башкирско-русский словарь. -М.: Гос. изд.,1958.-802с.

167. Башкирско русский словарь: 32000 слов / Российская Академия Наук. Уфимский научный центр. Академия наук Респ. Башк; под ред. З.Г.Ураксина. - М., 1996. - 884с.

168. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок Сост.И.Гарипов; Отв. ред. Ф. Надыршина. Уфа: Китап,1994.

169. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд.-М.: Рус.язык, 1975. - 656с.

170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688с.: ил.

171. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. 6000 единиц. СПб.: Лань,1997.-288с.

172. Жуков В.П.: Словарь русских пословиц и поговорок. Москва 1966.

173. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н.Ярцева. М.,1990.-685с.

174. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. Под редакцией Э.Р. Тенишева. М.: Русский язык, 1989.

175. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е.: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под редакцией Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. Москва 1980.

176. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин.- 3-е изд., М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

177. Фразеологический словарь русского языка. Составители Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров. Под редакцией А.И.Молоткова. Москва 1967.

178. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И.- М.: 000 «Издательство ACT, 2001 512 с.

179. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. -М.: Рус.яз., 2002.-216 с. 50.

180. Чернышёва И.И. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации // Немецко русский фразеологический словарь. М., 1975.

181. Шкляров В.Г., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977.

182. Beyer, Н./ Beyer, А.: Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16.Jahrhundert bis zur Gegenwart. Leipzig 1984.

183. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Duden Band II. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien /Zürich 1998.

184. Müller Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichwörterbuch. Leipzig. 1966.

185. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 2 Bde. Freiburg /Basel/Wien. 1978.

186. Wandrer, K.F.W.: Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. 5 Bde.Darmstadt 1964.

187. Эхтэмов M.X. Эсэ: Мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр. Ъузлек.- 0фв: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 2002.-104бит.

188. Немецкие, русские и башкирские пословицы.

189. Немецкий Русский Башкирский

190. Auch ein Narr kann einmal ein kluges Wort reden. Blindes Huhn findet zuweilen auch ein Korn. И глупый иногда молвит слово в лад. И слепая курица находит иногда зернышко. Ахмактьщ да бер акыллы Ьузе булыр.

191. Rat nach Tat kommt zu spät. После драки кулаками не машут. Атын урлаткас, азбарын биклэткэн. Туйзан Ьуц дембер какмайзар.

192. Je später der Abend, je schöner die Leute. Первому гостю место и красная ложка. Иртэ килЬэц, ит бешэ, ЬуцБа калЬац, бит бешэ.

193. Wie der Acker, so das Brot. Каково волокно, таково и полотно. Каково дерево, таков и плод. Аиасына курэ емеше.

194. Aus fremden Schüsseln schmeckt es immer am besten. Чужая мука белее молока. Куршенец тауыры каззай, катины кыззай.

195. Glück und Unglück wandern auf einem Steg. Счастье с несчастьем на одних санях ездят. Бер рэхэте, бер михнэте.

196. Jeder ist seines Glückes Schmied. Всяк своего счастья кузнец. Кеше уз бэхетен узе таба. Ьэр кем уз бэхетенэ узе сэбэп.

197. Vorrede spart Nachrede. Уговор дороже денег. Вэбэзэ имам, вэгэзэ - бурые. Вэбэзэ итЬэц, вафа кыл.

198. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Дуракам закон не писан. Тилегэ суд юк. Алйотка алты калас биш тин.

199. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Бохетлелэр сэрэткэ карамай.

200. Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu. На Бога надейся, а сам не плошай. АллаБа ышан, Узец кымшан.

201. Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. Клин клином вышибают. Алмас алмас менэн киселэ. Квс кветв ецэ.

202. Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Большому кораблю большое и плавание. Киц йылгара киц кеймэ.

203. Groß ist der Baumstumpf, doch schlecht. Велик пень, да дурень. Велик осёл, да воду возит. Кабык калын булЬа л а, хакы бер тин.

204. Jedes Dach hat sein Ungemach . В семье не без урода. Аттан ала ла тыуа, кола ла тыуа.

205. Nach jedermanns Genügen kann sich kein Teufel fugen. На всех не угодишь. Бетэ кешегэ лэ ярап бе теп булмай.

206. Wer es allen recht will machen,bleibt ein Narr in allen Sachen. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. На всех не угодишь, у всякого свой вкус. На всех и Бог не угодит. Кешегэ ай менэн кояш та ярамай.

207. Besser allein als in böser Gemein. Вместе тесно, а врозь скучно. Берге сакта - Ьыя (а)лмай, айырылЬа - тора (а)лмай.

208. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. Многого желать, добра не видать. Куггге емет иткэн эззэн Тсоро калган.

209. Alleinsein ist selbst im Paradies vom Übel. Allein vermag auch der Tapferste wenig. Ein Mann, kein Mann. И в рае жить тошно одному. Один в поле не воин. Яцрыз кеше яу булмас. Яцрыз кеше ярты кеше.

210. Alt genug und doch nicht klug. Alter schützt vor Torheit nicht. Седина в бороду, бес в ребро. Молодость не без глупости, старость не без дурости. И на старуху бывает проруха. Ат Ьеренмэй, ир яцылышмай булмар.

211. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen Малые детки малые бедки, а большие детки - большие и бедки. Бала бэлэкэй саРында белэккэ ауыр, уркэс, йерэккэ ауыр. Бала сакта 1шйзерэ, удэ килэ кейзерэ.

212. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Горбатого могила исправит. Бекеренв кэбер тезэто.

213. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu . Стреляного воробья на мякине не Карт телке капкан га твшмэс.

214. Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn. Einen Esel fuhrt man nur einmal aufs Eis. проведёшь. Старый конь борозды не портит. Карт сэпсек кэбэккэ алданмад. Карт алашаны камыт Иукмай.

215. Wenn ich nur könnte, wie ich s wollte. Рад бы в рай, да грехи не пускают. Дэрт бар, дарман кУк.

216. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. Дурная голова ногам покоя не даст никогда. АкылЬыз баш аякка кос. АкылЪыз баш аяк тындырмас, аякЬыз баш донья кызырмад.

217. Ein alter Bock hat starke Hörner. Ein alter Rabe wird nicht ohne Grund krächzen. Старый ворон даром не каркает. Каргайган эт юкка ермэй.

218. Trunkner Mund verrat des Herznes Grund. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Айыктыц уйында иреректен, телендэ.

219. Das Böse kommt zentnerweise, das Gute tröpfelt lotweise. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Ауырыу ботлап керэ, мыскаллап сыта.

220. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Ике куян артынан кыуЬац, береЬен дэ кыуып етэ алмасЪьщ Ике кэмэ койрогон тотоп булмай.

221. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Чему Ванька не учился, того Иван Иванович не будет знать. Инэ Ьете менэн кермэгэн,тана Ьет© менэн кермэй.

222. Rom tu, wie Rom tut. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Чей хлеб ешь, того и обычай тешь. Кем арбаЬына ултырЬац, шуньщ йырын йырларЬыц.

223. Was zu Hause gekocht wird, soll man im Hause essen Не выноси из избы сору, меньше будет вздору. ©йендэге супте ситэн аша ыргытма.

224. Der Schönheit wird man bald überdrüssig, nicht so der Kohlsuppe. Красота приглядится, а щи не прихлебаются. Матурлыкты табакка Ьалып, табынга сыБармайзар.

225. Was deines Amtes nicht ist davon laß die Finger, — da laß deinen Vorwitz. Всяк Еремей про себя разумей. Не в свои сани не садись. Узец белмэгэн эшкэ тотонма.

226. Das Hemd ist mir näher als der Rock . Своя рубашка ближе к телу. Узецдеке узэктэ.

227. Узендеке узэктэ, кешенеке -кештэктэ.

228. Klein (eng) ist der Baum, doch verträglich. В тесноте, да не в обиде. ©йем кыдык (тар) булЬа ла, куцелем киц.

229. Jeder ist Herr in seinem Hause. Хозяин в дому — что медведь в бору. 1хэр кем уз ейендэ батша.

230. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. От одного порченого яблока целый воз загнивает. Бер бозок алма бвтэ токто серетэ.

231. Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо портит. Бер бысрак Ъыйыр бетон квтвузе буяр.

232. Wie die Arbeit, so der Lohn. Какова пряха, такова на ней и рубаха. 119лэтлене Зтэнэк тотоуынан белей була.

233. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. Каковы родители, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. АтаЬы ниндэй, уланы шундай. Инэне куреп, кыз Урер, атаны куреп, ул У сер.

234. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Работа не волк, в лес не убежит. Улгэстэ ос кенлвк эш кала.

235. Der Arme kriegt überall was ab. Wer's linke anfängt, dem geht's links. На бедного Макара все шишки валятся. Плохое начало — и дело стало. Кем яман Сэтэу яман. Тэуге эш - эуеш тэ мэуеш.

236. Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder. У богатого телята, у бедного ребята. Байзы мал барыр, ярлыны бала барыр.

237. Arme Leute kennt niemand. Arme Leute kochen dünne Grütze. Бедному везде бедно. Хэйерсенец онон ел осора.

238. Dem Armen schmeckt jegliches Brot. Слепой курице всё пшеница. Иукыр тауыкка бары ла бойзай.

239. Die Liebe ist blind. Сердцу не прикажешь. Квслэп Ьейзертеп булмай.

240. Armut schändet nicht. Armut ist keine Sünde. Бедность не порок. Бедность не грех, а до греха доводит. Байлык морат тугел, ярлылык оят тугел. Фэкирлек гейен тугел, ялкаулык Бэйеи.

241. Armut lehrt Künste. Голь на выдумки хитра. Башыца тешЬэ, башмаком булырЪыц.

242. Bettelsack hat immer ein gähnend Maul. Сумы нищего не наполнишь. Яцрыз kapFa емгэ туймар.

243. Aus Armut stiehlt man, aus Not lügt man. Бедность крадёт, нужда лжёт. Бар яраштыра, юк талаштыра.

244. Ein jeder hat seine Art. Всяк молодец на свой образец. Ьэр кем Узенсэ уца, узенсэ туца.

245. Wenn ich nur könnte, wie ich s wollte. Рад бы в рай, да грехи не пускают. Дэрт бар, дарман юк.

246. Was die Augen sehen, glaubt das Herz. Что око видит, тому сердце верит. Куз курмэй куцел ышанмай.

247. Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. Не вижу так и не верю. Кургэненде куйып, ишеткэнен,э ышанма.

248. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. Дурная голова ногам покоя не даст никогда. АкылЪыз баш аякка кес. АкылЬыз баш аяк тындырмас, аякЪыз баш донья кызырмад.

249. Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой, из сердца вон. Куззэн китЬ.9, куцелдэн китэ.

250. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen. Куда сердце лежит, туда оно и бежит. Куцел бала: кургэнен телэй.

251. Das Auge sieht sich nimmer satt. Сытых глаз на свете нет. Весь сыт, а глаза голодны. Узе туй ран, кузе туймаБан.

252. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Как волка не корми, он все в лес глядит. Буре балаЬын буреккэ ЬалЬан; да, урман Ра карай

253. Wie man sich bettet, so schläft man. Как постелешь, так и поспишь. Нисек тУшэйЬец, шулай йокларЬыц.

254. Die Furcht hat tausendAugen. Du magst dich furchten oder nicht, was dir bestimmt, dem entgehst du nicht. У страха глаза велики. Куркканга куш куренер. Курккандын, кузе дурт.

255. Honig im Munde, Galle im Herzen. На языке мед, а в сердце лёд. Балы телендэ, арыуы - куцелендэ.

256. Honigrede ist nicht ohne Gift . Мягко стелет, да жёстко спать. Йомшак Ьейлэп, kaibiFa ултырта.

257. Wer Honig liebt, muß Bienen züchten. Wer A sagt, muß auch B sagen. Назвался груздем, полезай в кузов. Взялся за гуж, не говори что не дюж. Бер тэртэгэ егелгэс, тартмай хэлен, юк.

258. Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist. Не дели шкуру неубитого медведя. АтмаРан айыузын, rapeheH тунама.

259. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. Всяк кулик своё болото хвалит. Ерле ерендэ, екэн - кулендэ.

260. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. Два медведя в одной берлоге не уживутся. Бер казан Fa ике тэкэ башы Ъыймай.

261. Soviel Köpfe, soviel Sinne. Сколько голов, столько умов. Баш Ьайын бер акыл.

262. Jedes Land hat seinen Tand. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Купме ил шунса йола. Иле башканьщ дине башка.

263. Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus. Ворон ворону глаз не выклюет. 'KapFa кузен kapFa сукымай.1.hre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. Не учи учёного. Балыкты йезергэ ейрэтмэйзэр.

264. Von außen fix und innen nix. Снаружи мил, в серёдке гнил. Тыштан ялтырай, о стон калтырай.

265. Kleider machen Leute . По одежке встречают, по уму провожают. Кейемецэ карап каршы алалар, акылыца "карап озаталар.

266. Wer aushält, bleibt Sieger. Терпи, казак, атаман будешь. Стерпится, слюбится. Тузгэнгэ туш тейгэн.

267. Die Ahle im Sack verrät sich durch ihre Spitze. Шила в мешке не утаишь. Без капсыкта ятмай.

268. Er weiß weder ein noch aus. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку. Болоттан касып, ямгырра юлыккан.

269. Der hungrige Bauch hat keine Ohren. Соловья баснями не кормят. hY3 Ьейлэп, тамак туймай.

270. Erst besinn s, dann beginn s. Семь раз примерь, один раз отрежь. Ете кат улсэ, бер кат khq.

271. Besser zweimal fragen als einmal irregehen Язык до Киева доведёт Тел Темэскэ еткерэ

272. Neue Besen kehren gut. Новая метла чисто метёт. Яцы Ьепертке яцыса Ьеперэ.

273. Besser ein dürrer Hab ich als ein fetter Hätt ich. Лучше синица в руке, чем журавль на небе. Иртэгэге тауыктан бегенге йоморгка артык.

274. Wie der Baum, so die Frucht. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и плод. АтаЬы ниндэй, уланы шундай.

275. Kein Baum so glatt, er hat einen Ast. И солнце не без пятен. Нет пчёлки без жальца. Кояшта ла тап бар.

276. Wohl begonnen ist halb gewonnen. Почин дороже денег. Лиха беда — начало. EanmaFaH эш бвткэн эш.1.ebe läßt sich nicht erzwingen Насилу мил не будешь. Кеслэп Ьвйзвртеп булмай.1.gen haben kurze Beine. Ложь на тараканьих ножках Я л ранд ыц аяры кырка.

277. Der Letzte kriegt die Knochen. Кто поздно пришёл, тому мосол. Иртэ килЬэц, ит бешэ, Ьуцга калЬац, бит бешэ.1.ß die Leute reden und die Hunde bellen. Собака лает, ветер носит. Эт ерер, буре йерер.

278. Nach Bitterem schmeckt das Süße noch einmal so gut. Не вкусив горького, не оценишь сладкого. Эсене татымаран сесенен; кэзерен белмэр.Бэхеттец кэзерен кайры килгэндэ белерЬец.Бэхеттен, кэзере кара кендэ беленер.

279. Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sauimet kleidet. Die Kapuze macht den Mönch nicht. Свинья и в золотом ошейнике -свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах. Алтын эйэр 1галыу менэн ишэк аррымак булмар.

280. Wes Brot ich esse, des Lied ich singe. Кому служу тому и угожу. На чьей земле, тому и сею. Чьё кушаю, того и слушаю. Кем арбакына ултырЬац, шуныц йырын йырларЪыц.

281. Des einen Tod ist des anderen Brot. Кошке игрушки, а мышке - слёзки. Сыскадеа - улем, мэсегэ - kg л kg.

282. Das Auge ist des Herzens Zeuge. Глаза зеркало души. Куз - куцелдец kg зге he.

283. Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно не грузно, а врозь - хоть брось. Ауыр эште кумэк кул ецгэн.

284. Alte Ochsen machen gerade Furchen. Alte Böcke haben steife Hörner. У старого козла крепче рога. Старый конь борозды не портит. Карт апаша буразнаны бозмай.

285. Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu. Старого воробья на мякине не проведёшь. Карт телке kankaHFa тешмэр.

286. Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться. Хойока текермэ: азак килеп, Ьыуын эсерЬец.

287. Stillem Wasser und Schweigen der Leuten ist nicht zu trauen. В тихом омуте черти водятся. Тымызык кулдэ корт уйнай.

288. Eigen was, wie gut ist das . Besser eignes Brot als fremder Braten. Свои сухари лучше чужих пирогов. Своё дитя и горбато, да мило. KapFa ла Ys балаЪын «аппагым», тиер, терпе лэ Y3 балаЬын «йомшакым», тиер.

289. Billig stinkt, teuer blinkt. Дёшево, да гнило, дорого, да мило. ОсЬозлоноц hypnahbi татымай.

290. Strecke dich nach der Decke . По одёжке протягивай ножки. ЮрБаньща карап ая рынды Ьуз.

291. Ost und West, daheim das Best. В гостах хорошо, а дома лучше. Кунакта рэхэт, ейзэ бэрэкэт.

292. Auf schiefen Topf schiefer Deckel. По Сеньке и шапка. Силэгенэ kypo капкасы.

293. Was den Russen kräftigt, ist dem Deutschen gefährlich. Что русскому здорово, то немцу смерть, что одному впрок, то другому — отрава. Берэугэ аш, берэугэ - таш.

294. Der Dieb stiehlt so lange, bis er an den Galgen kommt. Сколько вору не воровать, а кнута не миновать. Кырын эш кырк йылдан Ьуц да беленер.

295. Dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf. На воре шапка горит. Бурзыц бурке яна.

296. Ein dienstfertiger Dummkopf ist gefahrlicher als ein Feind. Услужливый дурак опаснее врага. Исэргэ дим бир, ике кулына сукмар бир.

297. Jedes Ding hat seine Zeit. Всякому фрукту своё время. hap нэмэ уз вакытында якшы.

298. Gute Hut erhält das Gut. Согласного стада волк не берет. Араланган куйзы буре алыр. Ауыл эте ала булЬа, буре килеп, баш булыр.

299. Ein Dienst ist des anderen wert. Долг платежом красен. Изгелеккэ изгелек.

300. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund. Свинья-борову, а боров всему городу. Ялган (яман) хэбэр тиз тарала.

301. Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто много грозит, тот мало вредит. Оргэн эт тешлэмэй.

302. Schweigen und Denken kann niemand kränken. Schweigen ist auch eine Antwort. Лишнее говорить себе вредить. Молчание - знак согласия. Куп йерегэн юл яцылыша, куп Ьейлэгэн тел яцылыша.

303. Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. Дуракам закон не писан. Тилегэ суд юк.

304. Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. У плохого мастера пила плоха. Ата алмаган: «Уеым кэкре булды», -тигэн.

305. Auch die Sonne hat Flecke. И на солнце есть пятна. Кояшта ла тап бар.

306. Druck erzeugt Gegendruck. Клин клином вышибают. Алмас ал мае менэн кирелэ.

307. Schönheit kann man nicht essen. С лица воду не пить. Буй (матурлык) менэн Ьыу буйламайзар.

308. Wer seine Schulden bezahlt, verdoppelt sein Vermögen. Долг платежом красен. Алмактыц Ьалмакы бар. Алышына курэ биреше. Изгелеккэ изгелек.

309. Das Ei will klüger sein als die Henne . Яйцо курицу не учит. Кукэй тауыкты ейрэтмэй.

310. Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken. Кому суждено утопиться, тот обуха не боится. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Кому сгореть, тот не утонет. Арылырра язРан Ьыуза батмас.

311. Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiele Fratze zeigt. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Ауызыц кыйыш булЬа, кезгегэ упкэлэмэ.

312. Ein Mann, kein Mann. Ein Mann macht Один в поле не воин. Яцрыз кеше яу булмар.keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Яцбыз кеше ярты кеше.

313. Eine Schwalbe macht keinen Sommer . Одна ласточка весны не делает. Бер карлу Fac яз килтермэй. Яцрыз kapFa яз килтермэй.

314. Eilen macht oft heulen. Торопиться жить — скоро умереть. Шэп йерегэн ат тиз арыр.

315. Eile mit Weile. Поспешишь людей насмешишь. Ашыккан ашка бешкэн.

316. Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen. В Тулу со своим самоваром не ездят. Урман Fa утын ташымайзар.

317. Eine Hand wäscht die andere. Рука руку моет. Кул кулды йыуа.

318. Der Prediger predigt nur einmal. Глухому поп две обедни не служит. haH;EbipayFa тештэн Ьуц.

319. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово- серебро, молчание-золото. Ътзец кемеш булка, тик тороуыц алтын.

320. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. Куй железо, пока горячо. Тимерзе кызыуында hyk.

321. Aus nichts wird nichts . На нет и суда нет. Юкка суд юк, заруратган зыян юк.

322. Not lehrt Künste. Голь на выдумки хитра. Башыца тешЬэ, башмаксы булырЬыц.

323. Man soll das Gluck beim Schöpfe fassen. Когда дрова горят, тогда и кашу варят. Ямрыр яу Ранда силэгенде тотоп кал.

324. Reich und arm gehen selten Arm in Arm. Богатый бедному не брат. Бай-байга, ярлы ярлыБа бара.1.eber ins Wasser gehen, als mit einem Reichen rechten. Чем с богатым судиться лучше в море утопиться. Кесле менэн корэшмэ, маллы менэн даулашма.

325. Was ein Esel von mir spricht, das acht ich nicht. Собака лает, ветер носит. Эт ерер, буре йерер.

326. Ein Dampfbad ist gut gegen Gliederreißen. Пар костей не ломит. Йылы Иейэк Ьындырмай.

327. Keine Rose ohne Dornen Нет розы без шипов. Гел тикэнЬез булмай.

328. Der Russe ist klug, bloß kommt die Klugheit zu spät. Русский умён, да задним умом. Арткы акылга кем дэ бай.

329. Ein Esel schilt den andern Langohr. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Суйын сулмэкко «йезе кара» тигэн.

330. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Кошку бьют, а невестке наветки дают. Улым, Ьицэ эйтэм, киленем, 1шн тыцла.

331. Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde Одна паршивая овца всё стадо портит. Бер Ъыйырзыц бысрак койрого мен, Ьыйырзы бысратыр.1. jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf. В семье не без урода. Аттан ала ла тыуа, кола ла тыуа.

332. Das Schaf blökt immer die gleiche Weise. Горбатого лишь могила исправит. Бекерене кэбер тезэто.

333. Wie der Same, so die Frucht. Каково семя, таков и плод. Агасына курэ емеше.

334. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. Сытый голодного не разумеет. Астыц хэлен тук белмэс.

335. Des einen Schaden, des andern Nutzen. И то счастье, что иному вёдро, иному ненастье. Дауылдан Ьуц дингез зэ тына.

336. Seinem Schicksal kann niemand entgehen. От судьбы не уйдешь. Язмыштан узмыш юк.

337. Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Ормэгэн эттэн Ьаклан.

338. Was muß sein, das trifft ein. Чему быть, того не миновать. Йэрэбэ hanbiHFaH, язмышка язылБан. Язмыштан узмыш юк.

339. Dein Schicksal wirst du überall antreffen; du kannst es nicht umreiten. Судьба всюду встретится, её конем не объедешь. Коли быть беде, то её не миновать. Курэсэкте курмэй, гургэ кереп булмай.

340. Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. Мал золотник, да дорог. Алтын зур булмар, асыл Иейэк хур булмас.1. Алтын-кемеш зур булмар.

341. Nach der Fastnacht immer die Fasten . Не все коту масленица. Кендэ байрам, кен дэ туй булмай.

342. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Человек предполагает, а Бог располагает. Бэндэ купте Ъарышлар, хозай берзе багышлар. Эзэм heiin эр, язмьпп кейлэр.

343. Faul kriegt wenig ins Maul. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Аярьщ тэп итмэй, ауызын; сэп итмэй.

344. Nach Faulheit folgt Krankheit. Где лень, там и болезнь. Ялкаулык-зэхмэт, дарыуы-хэрэкэт.

345. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Огонь без дыму, человек без греха не бывает. КылсыИшз бойзай булмас.

346. Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. Хорошо там, где нас нет. Кайза без юк шунда якшы.

347. Feuer fängt vom Funken an. Нет дыма без огня. Ут янмайынса тетен сыкмай.

348. Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken. Рыба начинает портиться с головы. Балык башынан серей.

349. Das ist weder Fisch noch Fleisch. Это ни рыба, ни мясо. Ни Богу свечка, ни чёрту кочерга. Ни ите, ни ho то.

350. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Терпение и труд всё перетрут. Тырышкан табыр,ташка казау какыр.

351. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться. Хезмэт ризык килтерэ,ялкаулык -асяык.

352. Wie die Frage, so die Antwort. Как аукнется, так и откликнется. Я манды ц уз бэлэЬе узенэ етер.

353. Es gibt viele Leute, aber nicht einen Menschen. Людей то много, да человека нет. Приятелей много, да друга нет. Эттец дусы куп булыр, йэненэ файзаЬы юк булыр.

354. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Tay менэн тау осрашмаЬа ла, эзэм менэн эзэм осрашыр.

355. Wer s Glück hat, dem legt der Hahn Eier, — dem geben seine Hühner Milch. Кому поведется, у того и петух несется. АлБа киткэндец эте утлай. Бэхетленен; кэмэЬе лэ коронан йерей. Бэхетленец этэсе лэ кукэй Ъала.

356. Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht. Задним умом дело не поправишь Акыл 1гуц тешэ, Ьун; тешЬэ лэ, мул тешэ.

357. Gestohlen Gut liegt hart im Magen. Чужое добро впрок не идёт. Хэрэм мал хэйерЬез була.1.ß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. На чужой каравай рот не разевай. Кешенен, ризырына аузынды зур асма.

358. Das Vöglein sitzt lieber auf einem Ästlein als in einem goldenen Käfig. Пташке ветка дороже золотой клетки. Быгау, алтын булЬа ла бырау.

359. Nach Freud folgt Leid. Keine Freud ohne Leid. За радостью горе по пятам ходит. Бер рэхэте, бер михнэте.

360. Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil. Нет худа без добра. ЯманЬыз якшы булмай.

361. Den Freund erkennt man in der Not. Друзья познаются в беде. ДуС келгэндэ беленмэй, белгэндэ белена.

362. Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft. Есть брага да пирожки — так есть и дружки. Туй ашы менэн дус табылмас;.

363. Das Wort verhallt, die Schrift bleibt. Что написано пером — не вырубишь топором. АКка теппсэнсе ташка теш.

364. Früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Иртэ горрандын, РУмере озон. И рта торрандын; ырыры артыр. Иртэ торЬац уцырЬыц, киска калЪац - туцырЬыЦ

365. Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Волк каждый год линяет, а нрава не Буре балаЬьш буреккэ ЬалЬац да,

366. Schalk. меняет. ypMaHFa карай.

367. Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn. Лёжа пищи не добудешь. Волка ноги кормят. Бурене аяил туйзыра.

368. Auch der geschickteste Fuhrmann fahrt zuweilen aus dem Gleis. Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается. Дурт аяклы мал да Ьерлегэ. Ат Ьеренмэй, ир яцылышмай булмар.

369. Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. KypkkaHFa куш куренэ.

370. Der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch. Мил гость, что недолго гостит. Кунактыц кэзере ее кен.

371. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первого дня гость, что золото, другого, что серебро, а третьего, что медь. 'Кунактыц кене ее, унан Ьуц йорт эйэЬенэ кес. Бер кен кунак - ее кендэн hyu муйнак.

372. Wie der Gast, so die Kost. Каков гость, таково ему и угощение. Кунагына карты ашы.

373. Aus fremden Schüsseln schmeckt es immer am besten. Чужая мука белее молока. Куршенен, тауыгы каззай, катыны кыззай.

374. Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul. Дарёному коню в зубы не смотрят. Дур биргэндец тешен карама.

375. Armen geben armet nicht. Лучше дать, чем взять. Дающего рука не оскудеет. Отдаешь деньги руками, а ходишь за ними ногами. Аш?аньщцан биргэнец якшы. АлБан сакта -kapcbiFa, биргэн сакта йэн сыра.

376. Die besten Gedanken kommen hinterher. Мужик крепок задним умом. Арткы акылБа кем дэ бай.

377. Geduld bringt Huld. Бог терпел и нам велел. Стерпится- слюбится. Тузгэн туш ейгэн.

378. Auch unser Weizen wird einmal blühen. Будет и на нашей улице праздник. Беззен; тэзрэгэ лэ кояш тешер эле.

379. Besser zweimal messen als einmal vergessen. Erst besinnen,dann beginnen. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Ете кат улсэ, бер кат кид.

380. Um einen Freund zu sehen, ist kein Umweg zu weit. Для милого дружка семь вёрст — не околица. Мвхэббэт таш ярыр.

381. Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут. Унау берэузе кетмэй.

382. Viele Köche verderben den Brei. Viele Hirten, übel gehütet. У семи нянек дитя без глазу. Ашнаксы куп булБан ерзэ апггьщ тэме булмай.

383. Alle nasenlang etwas anderes. У него семь пятниц на неделе. АзнаЬына биш йома.

384. Vetter Fuhrmanns Peitschenstiel. Седьмая вода на киселе. Калоштары йэнэш кунБан.

385. Je gelehrter, desto verkehrter. На всякого мудреца довольно простоты 11врлекмэгэн ат булмай.ber den Geschmack läßt sich nicht streiten. О вкусах не спорят. Зауык зауыкка тура килмэй.

386. Gesellschaft ist auch der Tod nicht schrecklich. На миру и смерть красна. Кешегэ аскан кайры ярты кайны.

387. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Шила в мешке не утаишь. Без капсыкта ятмай.

388. Wissen ist Macht. Знание — сила. Белемле кеше куккэ ашыр.

389. Eilen macht oft heulen. Поспешишь — упадешь, последним придешь. Ашырып бариан абыиган. Ашыккан ашка бешкэн.

390. Gleich sucht sich, gleich findet sich. Gleich und gleich gesellt sich gern. Масть к масти подбирается. Свой свояка видит издалека. Два сапога пара. Хаз каз менэн, таз таз менэн. Бай-байБа, ярлы ярлыБа бара.

391. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. Рыбак рыбака видит издалека. Балыксы балыксыны алыртан курэ.'Карак каракты кузенэн таный, буре бурене эзенэн таный.

392. Die Gesundheit kommt tagweise, geht aber stundlich. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Ауырыу ботлап керэ, мыркаллап cbiFa.

393. Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben. Ложка дегтя портит бочку меда. Бер тэпэн (керэгэ) балды бер тамсы агыу бозор.

394. Wer den Pfennig nicht ehrt,ist des Talers nicht wert. Копейка рубль бережёт. Бер тин бер акса, ике тин - куп акса.

395. Die Sache lohnt die Mühe nicht. Овчинка выделки не стоит. Бит тинлек куян ун тинлек зыян.

396. Des einen Leid ist des anderen Freud. Одних лечит, других калечит. Что одному впрок, то другому — отрава. Берэугэ аш, берэугэ - таш.

397. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Волков бояться — в лес не ходить. Буренэн курккан урмаэта бармаБан.

398. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war. Die Katze lässt das Mausen nicht. Сколько волка ни корми, все в лес смотрит. Буре балаЪын буреккэ ЬалЬац да, илекмэр.

399. Ein Mißgeschick kommt selten allein. Пришла беда отворяй ворота. Боло яцеыз йеремэй.

400. Auf Regen folgt Sonnenschein. Не отведав горя, не познаешь и счастья. После грозы — вёдро, после горя -радость. Бэхеттец кэзерен кайры килгэндэ белерЬец. Бэхеттец кэзере кара кендэ беленер. Дауылдан Ьуц дингез зэ тына.

401. Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht С кем поведешься, от того и Дур ипггэрен kapFa булЬа,mit Flöhen auf. наберешься. сукыганын; емтек булыр.

402. Minne verkehrt die Sinne. Любовь зла — полюбишь и козла. FauiHK булБан кУзЬез.

403. Den Freund erkennt man in der Not. Друзья познаются в беде. Дур келгэндэ беленмэй, белгэндэ беленэ.

404. Wie gekommen, so gegangen. Пришло махом, ушло прахом. Елдэн килгэн елгэ китэ.

405. Rast ich, so rost ich. На одном месте и камень мхом обрастает. Йерегэн таш шымара, яткан таш муклэнэ.

406. Kaiser oder nichts. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. Либо в стремя ногой, либо в пень головой. Йэ баш, йэ мал.

407. Danach sich einer fährt, danach wird es einem. Как человек живет, так и умирает. Йэшэуенэ карал улеме.

408. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Не рой другому яму — сам в нее упадешь. Кешегэ баз казыма узец тешерЬец. Каргыш уртак була.

409. Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. Чужая душа потёмки. Кеше куцеле - кара урман. Кеше ку целен э инеп булмай.

410. Erst sehen ,dann gehen. Не зная броду, не суйся в воду. Кисеуен белмэй hbiyFa тешмэ.1.ere Fässer klingen hohl. Пустая бочка пуще гремит. Кукрэгэн бол отгон, яуымы аз. Хыдыр Ьарык куп бакырыр.

411. Eng, aber gemütlich. В тесноте, да не в обиде. 0йем кысык булЬа ла, куцелем киц.

412. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не всё коту масленица. Капкан Ьайын калъя элэкмэй.

413. Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет. Угеззец уз мегезе узенэ ауыр булмай.

414. Die Trauben hängen ihm zu hoch. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймёт. Узе курка, Узе йолка. Бал тэмле лэ, корт caFa.

415. Dem Hungrigen ist nicht gut predigen. Соловья баснями не кормят. h.Y3 Ьейлэп, тамак туймай.

416. Nach unten treten und nach oben kriechen. Молодец среди овец. Улгэн ары с ланды куян да барып типкэн.

417. Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Улем ике килмэй, береЬенэн калыу юк.

418. Der Tod hat noch keinen vergessen. Смерть не просит, придет да скосит. Улем Ьэр кешенец кунагы.

419. Der Tod will eine Ursache haben. От смерти не откупишься. Смерть причину найдёт. Улемдэн касып котолоу юк.

420. Der Tod kennt keinen Kalender. От смерти не уйдешь. Смерть не за горами, а за плечами. Улмэктэн кал мак юк.

421. Besser Ehr ohne Leben als Leben ohne Ehre. Лучше смерть, чем бесчестье. Улемдэн оят кесле.

422. Der Tod macht alles gleich,er frisst arm und reich. Смерть всех равняет. Смерть не разбирает чина. Улемден, ишеге турэгэ лэ бер, kapaFa ла бер.Улем бай, ярлы тип тормай. Улем каршыЬында барыбыз за бер тигез.

423. Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm. Утопающий за соломинку хватается. Улеп барран улэнгэ то тон Fan.

424. Vorbei ist vorbei. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. Уткэн эш беткэн эш. Уткэн эпггэн теш якшы.

425. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Бережёного бог бережет. «Иакланганды Ьаклармын», тигэн.

426. Besser gesunde Beine als goldene Krücken. Не рад больной и золотой кровати. 11аулырьщ булмаЬа, байлырьщдьщ кэзере юк.

427. Gesundheit ist der größte Reichtum. Здоровье дороже денег. Иаулык байлыктан кэзерлерэк.

428. Der Gesunde weiß nichts von seinem Reichtum. Тот цену здоровья не знает, кто болен не бывает. Иаулыктьщ бар сарында кэзере юк.

429. Böse Kühe haben krumme Hörner. Бодливой корове бог рог не дает. 11езешэ TopFaH угезгэ хозай мегез бирмэгэн.

430. Jedem Narren gefällt seine Kappe. Всяк дурак хвалит свой колпак. hop кем Узенэ эллэ кем.

431. Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Слово не воробей, вылетит не поймаешь. Аткан ук кире кайтмар, эйткэн h.Y3 эстэ ятмар. Ат ыскынЬа, тотоп була,

432. Wort nicht wieder zürücknehmen. h.Y3 ыскынЬа, тотоп булмай.bung macht den Meister. Ученье — свет, а неученье — тьма. Белемлегэ йот юк, белемЬезгэ кот юк.

433. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, человек, где лучше. Балык лайлы ер эзлэй, эзэм яйлы ер эзлэй.

434. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Человек предполагает, а бог располагает. Бэндэ купте Ьарышлар, хозай берзе барышлар.

435. Breite Stirn, wenig Hirn. Голова с лукошко, а мозгу ни крошки. Ирэр буйга у<?эр.

436. Der Tod zahlt alle Schulden. Смерть оплачивает все долги. Кускэн йоттан котолор, улгэн бурыстан котолор.

437. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не так страшен черт, как его малюют. Серэкэйзен; тешлэуенэн безелдэуе яман.

438. Das Glück ist dem Kühnen hold. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Смелость города берет. "Кыйыузьщ бэхете алдан йерей.

439. Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'. Что скоро, то не споро. Артык amkbraFaH аптЬыз калыр, башын йэшергэн башЪыз калыр.

440. Zwei Narren geben keinen Weisen. Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete. За одного битого двух небитых дают. За учёного двух неучёных дают, да и то не берут. Мен; куркакка бер кыйыузы алмаштырмайзар.

441. Schönheit kann man nicht essen. Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на деле гож. Аузыццары тешенэ бакма, кулынан килер эшенэ бак.

442. Was man sät, das erntet man. Что посеешь, то и пожнешь. Ни сэсЬэц, шуны урырЬьщ.

443. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß. Лучше синица в руках, чем журавль на небе. Ьауалагы торнаБа ышанып, кульщдары туррайзы ыскындырма.

444. Glück ist leichter gefunden als erhalten. Glück und Glas, wie leicht bricht das. Легче счастье найти, нежели удержать. Счастье вешнее вёдро. Кунел быяла,бер ыуалЬа уцалмар.

445. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren. Голодное брюхо к ученью глухо. Ас атаЬын тыцламас.

446. Adel sitzt im Gemute, nicht im Geblüte. Не хвались отцом, хвались молодцом. Атац менэн мактанма, атыц менэн мактан.

447. Der Hungrige denkt nur an Essen. Голодная курица видит просо во сне. Ьукыр тауыктъщ тешена тары керэ.

448. Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase. Кому не везёт, тот и в творогу шило найдёт. От волка ушёл, да на медведя напал. Айыузан каскан, бурегэ елэккэн.

449. Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Иртэ кыскырЕЪш кэкуктен, бапгы ауырта.

450. Vorsicht schadet nicht. Не зная броду, не суйся в воду. Кисеу курмэй, аяк сисмэ.

451. Probieren geht über studieren. Попытка не пытка. Ятып калнансы атып кал.

452. Freunde sind über Silben und Gold. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Йез тэнкэ аксац булБансы йез дусыц булЬын.

453. Schmieren und Salben hilft allenthalben. Сухая ложка рот дерет. Коро калак ауыз йырта.

454. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. Сытый голодного не разумеет. Ауырыу хэлен hay белмэр, ас кэзерен тук белмэд.

455. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Силён дух, да немощна плоть. Дэрт бар за, дарман юк.

456. Vetter Fuhrmanns Peitschenstiel. Седьмая вода на киселе. Калоштары йэнэш кун Fan.

457. Des Guten soll man nicht zu viel tun. Хорошего понемножку. Якшы нэмэ куп булмай.1. Схема 1

458. ПРИНЦИП КОМПЕНСАЦИИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИХ РАСХОЖДЕНИЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ1. Л.К. Латышев 2003: 39-40.

459. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ РАСХОЖДЕНИЙ В ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЯХ1. Л.К. Латышев 2003: 110.1. Культура 11. Культура 21. Мы - Они1. Своё1. Чужое

460. Рис. 5. Креолизация текста оригинала и текста перевода по А. Поповичу 1980.