автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование пословиц в художественной литературе (на материале туркменского и английского языков)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Каррыева, Жанна Баймухамедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ашгабад
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование пословиц в художественной литературе (на материале туркменского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование пословиц в художественной литературе (на материале туркменского и английского языков)"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ТУРКМЕНИСТАНА ТУРКМЕНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ имени Д. АЗАДИ

Г г од

^ На правах рукописи

КАРРЫЕВА Жанна Байиухамедовна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ В ХУДОЖРХТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

(на материале туркменского и английского языков)

10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; теория перевода

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АШГАБАТ - 1996

Рвбсто ьгтюлчрца-в Туркменском государственном у.чиглрситчля имени Мапшгулк.

г'аучике руководители: _ • ' . ■'

доктор л гледогичоекпх пате, про^оссор ТЫМДГОООВА С.Г.,

агадзмт: Академии наук ТурнкеяЕСГ£.,в; доктор филологических наук ЧА?!йГ0В Б.Ч.

Научный консультант: ушшшат филологических наук, доцент АЛМАМЕД® А.А.

С!йп'лалышо оппоненты: '

доктор филологических наук, профессор АГАЕВА Ф.А, кандидат Зилологаческих наук САРЫХАНСВ М.

Ведущая организация / предприятие / - Туркменский государственный педагогический институт им.С.Сеиди.

У Защита диссертации состоится 9 1596г.

в У^часоз на заседании Специализированного совета по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук в Туркменском национально« институте мировых языков имени Д.Азада по £щресу:744012, шахэр Ашгабат, ул. Островского, 47.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Туркменского национального института мировых языков им.Д.Азади по адрэсу:ш.Ашгабат, ул.Островского, 47.

Автореферат разослан "996 г.

Учений секретарь Специализированного совета, ( 4

кандидат филологических наук" С Л—-1 ы. ЧАРЬНРОВ

оЛВДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ ' , Реферируемая диссертация пссвяйена сопоставительное после поваляю пословиц в современном туркменской и аиглийдком языках. Е данном -исследовании поелозили являются предметом жнгвкстаческого^ социолиигвисгяческоп I прагмалшггаистичбсмго изучали, Необхо-. дашость такого полнот« п всестороннего гналнза.'.винтуется ^оврс— • галлии >'ровноы научнг* достигает:!! в яэигэзпагпш и г.етодгле птнь-водавгшя инострашшх языков. .

' А К Т У А Л Ь ¡1 О С Т Ь И С С Л Е Д О В А Н И Я. В связи о необходимостью изучения явлений язика с реальном речевом процессе определился ноек?! подход к исследовании языковых явлений - <|унк-отоиалъиий. Фунтадаоиалышй подход при изучения фразеологических единий характеризует основное направление современных работ* в ей-лаоти фразеологии. фразеологическая стилистика - одна из новых отраслей, заииыащаяся исследованием стилистических особенностей ' фуодщочкровакия ^-чзеологкчзеких единиц в речи.

В связи с этил, актуальность данного исследования обусловим- ' веется необходтлость» переиеиешм центра внимания, парешюлоуов от накопления фактов о языковой природе пословиц к изучению.их стилистического ({укгашокировашк в художаств&ииок тексте.

Актуачыюсть диссертации усиливаемся в связи с поасш^лтно возрастающим интересом х английскому и турааднекому языкам". С приобретением Туркменистаном независимости и ведомой политикой трп-линтгама, свободное владение тремя языками стало настоятель- • ной необходимостью. Актуальность риботи обусловлена практической : необходимостью изучения языковых явлений в сопоставительном плане в целях оптш.шашга лреподаванш этих язихов.

В свете вышеизложенного цель работы заключается в том, , чтови с позиций функционального подхода определить закономерности использования паремий в туркменской и английской литэрятуре, основные тендетоди в развитии паремиологлчоских систем сопоставляемых языков и пути оптимизации преполаванш ииострвашшх языков. . Поставленной пели подчинены следующие задач::;

1, выявить и опаеять осногшие приемы стилистического нспользоьа-

ния послошщ в туркменской я английской .художественной литературу

2,срав1гать основные приели стилистического употребления пословиц в английском языке и сопоставить с тшлшл.ш в туркменское язи-

ко, в результата сравнения определите национальное своеобразие фуиюшониройаиий пословиц в рзссматривпешх языках;

3. вскрыть механизм действия 1саждого «з приёмов обыгрывания пословиц к определить его сетшгагичоояпй »1<Т;скт;

4. рассмотреть степень обусловленности пословиц экстралиигшстичо-оким контекстом коммуникации!

' 5. определить отношение говорящего коллектив к употреблений пословиц п речи;

6, определить место пословиц и художественно!! литературы при обучении английскому и туркменскому языкам как иностранным.

Материалом исследования послужили художественные произзедення туркменских и английских писателой XIX и XX вв. Выбор материала исследования обусловлен следующими факторами. .

Исследование сосредоточено на стиле художественной литературы, поскольку в нем максимально полно отражается речевое употребление пословиц и поговорок как в авторской речи, так и в речевых характеристиках персонажей.

Основой исследования послужили произведения Д.Голсуорси» С.Моема, О.Генри, Г.Грйна й других авторов англоязычной литературы, а такло романы Б.Кербаб&ева, Х.Дэрьяева( НЛомма и других Предста-' вг элей туркменском литературы кап наиболее признанных мастеров слова. Язык избранных наш писателей отливается яркостью, красочностью, не отклоняясь при этом от современного нормативного употребления ,

К тому худбжбствённйе пройзвадения, послужившие материалом исследования, Широко используются в нашей стране в практике обучения студентов туркменскому и а№лпИокому языкам. Поэтому полученные выводы предстяатягст интерес для совершенствования методов преподавания иностранных языков вообще и для решения актуалышйие-го вопроса о возможности использования художественной литературы в учебных целях, в частности.

а процессе псследовашш пословиц в англиНском и туркменском языках мн на шгли не опираться на результаты предшествующих работ в области Фразеологии. Настоящая работа является продолжением изу-■ . ' чеиия фразеологической стилистики туркменского и английского языков.

Методы и о о л е д о в а и и я. Для выполнения постав. ленных в работе задач в качестве основного применялся сравнительно* -сопоотавпгелышЛ МеТОД!

Следуем отгпт'-ть, что iiai.ii! гарааделяш использовался традагт-онный метод /самантико-стглпстическзй по торпичологг.и В. В. Виноградова/, предусматрнмимиП наблюдение, аналгз, классг] ш-пци» и осюб-. ценив есслзд/зшх фа: ш. 3 качестве дополнительного л рабств использовался та:050 истод гроотогс подсчета и контекстуально-ситуативного анализа. Данииа ыотоды позволили шп,в»гь общие. л специфические особенности функционального плана в поолоыгашх фондах исследуемых языков, ьскрить связи между >тш! особенностям! и споте-'мой кавдого из соиоставллеюдс языков.

Новизна, работы определяется радом факторов:

1. впервно туркменские пословицы рассматривается в сопостацитеч;: с онглпЛсюши и, таким образом, богатый опыт изучения парегя:л английского пзыка перенесен ка исследование■аналогичных <тзлко-вых единиц в туркменском языке;

2. впервые в основа сопоставительного изучения пословиц турн.юн-ского и английского языков положен функциональный подход;

3. на основе достаточно широкого материала исследования вперсиэ определяются основные закочомзрао^г'.: речевого нсиолхэогззннп туркменских'паремий, описываются лрпёш стилистического обмгрп-

' вания пословиц в тур"мзнской художествонной литературе;— 4,.в работе вперзые ставится вопрос о месте пословиц в ирсцоесо обучения туркменское языку как иностранному;

. Теоретическая значимость работа 'определяется дальнейшей разработкой теоретических т.роблем Фраэвологл-ческой стилистики в туркменском и английском языках. Теоретически вашюй является также и систематизация стилистических приёмов, вц-делэнных при изучения функционирования пословиц в туркмзиском языке.

Практическая ц е и н о с т ь. СписаншИ а работа материал и полученное выводы могут быть практически испольаолаиы:

1. в практике преподавания английского и туркменского языков на!; иностранных;

2. в практика чтения спецкурсов и спецсеминаров, а также п курсах лексикологии;

3. пра составлении методических рекомендации в работе над английскими и туркменскими пословицами и поговорками как самэстолголь-ным объектом изучения;

4. при составлении сборников пословиц и словарей, ориотпрэьашпис на иностргшкых учащихся, в переводческой деятельности;

' б. при обучат,r.t студентов-филологов правильному чтению, восприятии и толковании художественных произведений, что является веобхо-■ ' % дишм элементом общг'илологнчесг.ого образования.

А л р о б а ц н яр а б о ты . Основные положения и результаты настоятJíl работы обсуждались на заседаниях ка/вдрн английской : ■. филологии ТГУ 1ш.магт1л.ггулы, докладывались на сессиях теоретичес-•', кого сешкара, посвященного проблемам сш; ^агаатнки функциональных стилей на филологическом факультете МГУ им .Л. В .Ломоносова, заслушивались не научных кон^ерентшх профессорско-преподавательского состава ТГУ ш.Могтшгулы, на УШ научной конференции молодых уч8~ тле и спет'.алистов'Неучио-техническяй прогресс и общество "/Ашгабат,Ti.~fi6/, на межвузовском методическом семинаре /1995/, По тема диссертации имеются семи публикаций,

. х •. ■ х '•. х

Структура работы. Диссертация состоит из Введе-. 1шя, Четырёх глав и Заключения.

Во Введении аргументируется актуальность исследуемой проблемы, её новизна, теоретическое я практическое значение работы, материал исследования. Формулируются основные методологические принципы, «ель и эвдачи работы. . •■■

Глава I "Состояние вопроса в изучаемой области" посвящена рассмотрении теоретических вопросов исследования. Здесь же освещаются , ■ спорные моменты, касшмциеся проблем пословиц и поговорок.

; Одним из вопросов, рассматриваемых в »той глаье, яьляется возрос об отнесении /или шотносенил/ послсвяци поговорок к фразеологии. Определяющим моментом при этой является то, под каким уг- ' , лом зрения подходят учёные к классификации 6К. В диссертации при' ¡ водятся точки зрения таких видных лингвистов, как В .В.Виноградова, ; А.В.Кунина, И.И.Шанского, Н.Н.АмосовоЦ и др. Мы придерживаемся i . точки »рения А.В.Кунина, согласно которой об"ехтом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов о осложненным значением.

Далее в работе освещается не менее спорный и сложный вопрос •. " относительно критериев отграничения пословиц от погоророк. В резуль .тате изучения этой проблеш мы пришли к выводу отон, что наиболее •!.;.'< /валаил.м критериями.отграничения пословиц от поговорок являются . . . 'слодукпро: ■'.■• '■■••

' I ,Пословица всегда является предложением, простым или слож(ши.

2. В тексте послогаигя шступает как самостоятельнее предложение иля является частью сложного предложения.

3. ПсслоЕГ."а всегда преследует двдактичсскуг)

Наиболее оптампльиьчл в г-злтом случае кютетса определенна тослоби-пи, данное А.В.Кушигтгг.1: "'Под псслотшпмл обычно понимав? а;,спастически сеттке изречения с иазидпт'Угьт.'М смыслом л ритмически органн- ' гопанно!! гТормо'.'

Поскольку внракеипя "пословица и поговорка"' часто употребляются в качестве единого термина, то и явления их стилистического обыгрывания рассматриваются нами недиМсронцкрованно.

. В главе'II "Приемы сигастического испогллотгаг.'.а г.с.слоетзз, в худолостгонной литературе" рассматривается такие стилистические приемы как. замена компонентов, вглшяванпо, редуцирование, полпфо- ■ гаи, инверсия, повтор их.осложненные Б'/дц.

Оккпзкогальгсм изменения обозначаются лингвистам:: разлпчны-».31 терминами: трансформация (на;; обэдо название для обозначзщм двух видов'- деформации и мдз^икацкк, Э.Б.Наумаэ), актуализация (Н.Н.лохтев), деформация (А.В.ТСунин, С.Г.Тер-Минасова).

В накей работе применяется термин '"деТ.ормацпя", который подразумевает преднамеренное ойсгрпваниз образов, лежалоэ в основе пословиц, а такло сознательную перестройку её структуры и ещела' При деформации пословиц реализуется "потенциальное" значение еЗ .. • компонентов, которые выступают самостоятельно в таком значении, которое присутствовало н них в скрытом виде.

Далее в главе рассматриваются как элементарные приёмы (кеос- . ложненные), так и осложненные (где одновременно использованы два п более приёмов). Порядок рассмотрения приёмов диктуется частот- • ностьи их применения.

Приём замены компонента пословицы на слово /пли сочетание/ является одним из простых и экономичных способов деформации пословиц как в туркменском, так и в английском языках.

Способность пословицы легко допускать замену компонентов свидетельствует о большой гибкости её лексического состава. Благодаря тому, что образ традиционной пословицы присутствует в сознании го-. ворягцего, создаётся возможность его противопоставления обновленной

* Кунш А.В. Поговорки в современном английском языке.// Иностранно языки в школе. - 1969. - К2 - с. 21.

пословице. Дейормироьышяя таким образом пословица вступай? в различи je семантические отьокьы'л с трад.лионким вариантом.

Исследователи виделягл от 2х (Т.А.ГаПштсва) до 6™ (Л.и.Луганская) разновидностей приз:,а замены компонентов.

■ Исходя из нашего материала, мы предлагаем дайорешшровать следующие вида замен компонентов з туркменском и английской языках:

1. лексическая замона компонента поело ¡над на слово свободного употребления по сходству их гшаченнй;

2. лексическая замена компонента пословицы. ка слово свободного употребления по стсутстт сходства в их значениях / или по ■ контрасту/;

3. лексическая замена кошонента поеловищ: на слово, ссьпа-давдее с компонентом по /часи-лтому ira полному/ сходству звучания /парогагшческая замена/.

Те рюш "пароним" употребляется в данном случае в широком значении этого слова, включая б себя близкие по звучание слоЕа. Следует отметить, что эффективность в парэнишческих заменах достигается обыгрыванием совпадения отдельных звуков в компоненте пословицы и обыгранном слове. • - yr.iyi.ian,, ицш arrv, туркманин, 'Тир кемспз"*гезел болмзэ" диен сези еке яял мяшгала деггсьчи дэлдяр. /Деряьв X. Икбал/.-b пнплГ.скРМ, языке:

"Не who baths £tret b&tha 'iaat." /"Laugh"/ Традиционная английская пословица Ня laughs best ylio laughs list (Ср. рус. Хорошо смеется тот,-кто смеётся последний) в данном случав претерпевает замену и перестановку компонентов. Ритмический рисунок, присущий традиционной пословице полностью сохраняется. Будучи использованной в дсформированном виде, пословица производит комический ь#ект : вызванный сходством звучания. В целом, вдисматичшсть пословицы в данном случае сохраняется.

Изучение стилистического приёма замены ; компонентов позволило сделать некоторые, шводы.

Стилистический приём замены компонентов возможен при функционировании пословиц в рочи благодаря одновременному появлении в языковом сознании говорящих двух сшслошх планов - языкового и речевого. При однЬврвменком пояшении в языковом сознании говоря-тих двух смыолових планов возникает стилистический эфу'ект,

При замоне компонента по сходству, изменяется план выраягшия .

/усиливается конкротпзирустс'л/, по перекосное значение послови-1Ш остается неизменным; сохр-.няетсл, я основном, традиционный вариант. Зтот впд замени компонентов позволяет автору создавать но- . вые обороти, которно сйлядапт потенциально:! возможностью заКреплть-сл в употреблении и пере!'.ти в язгк.

При замене •компонентов по отсутствии сходства происходит изме- ' пение значения гослоьтп.р; На несходной с предыдущим. Подобный вид замени 'компонентою может уоипггь гарорттльный потенциал висказн-Еа!1ия, вызвать комический эффект.

Проанализировав весь материал, можем заключить, что прием замены компонентов биполияо? двз основные функции:

1. возникает дополнительная стилистическая и эмоциональная информация кат: результат добавления конкретно-лекопческих значений к нововподевно'^у в состав, гослокги слову;

2. происходит усиление роли и значения пословицы в рач?.

В.следутазем разделе главы II рассмотрен стилистический приём -•» вклинивание. Под вклиниванием подразумевается намеренное введение слова, словосочетания или' предложения в состав пословицы, вызы-ваюшее стилпстпческий э?<?екг.

Проблема вклинивания как способа стилистического функционирования ФЕ на ьгатериале пословиц туркменского языззд ранее нэ.-изуча- * лась. На материале английского языка этот вопрос рассматривался в работах А.В,Купина.

Вклшппзаяиа является одним из наиболее убедительных доказательств рпзделыюоформленного характера ФЕ и обычно рассматривается как средство достижения стилистэтеского эффекта. Основным семантическим назначением этого вида обыгрывания пословиц является, ш-. дификацня значения пословицы, которое шкет быть более или менее • • значительной в зависимости от семантики пословицы и вклиниваемого слова.

Проанализированный наш материал выявил широкое распространение вклинивания экстраэлементов с целью придания пословице усиливающего оттенка. Введение в состав пословицы таких компонентов, которые усиливают её зиачеиио, способствует достижении основной цели употребления пословицы в речи. Например:

Бизин, туркмэнлериг.мзде бир накыл бар. "Секизлпги дин,е го пи

гетэр, опда-да гара го юн" дийдп.'.' /Доряав. X. 11 кбал/.

В дяштом случае усиление оби его звучания пословицы достигается в результате вклинивания слова "дппр" /только/ в состав по-

слоыщ!. 'ГраджягокнаГ: вариант тюслоеихгц - "сеьзшльтя го:си готэр, он.па-да тара гота;" /букв. ли?опу.з глп^сг.т овца только чёрного окраса/.

В английском языка :

Walter dees riot cive me the impression of a itllovi who'd care to vmnh a lot of dirty linor. in гиЫЗс-

/¡."duglibiu 5. The Pûintad Vgil/ В данном случае С.Моэм дсЛ-ор:л:рует пос;:сы:иу го wash one's dirty linsn in public /букв. Губличчо стирать грязное бельё. Ср. руо. Киносеть сор из избн/. В результате- вклинивания сочетания "a lot ci " /большое голичсстьо/ в гостов послов:пш, нарушается прпвичнвя сочетаемость ео когаоненгэз, усиливается значение поело-EHCiu■ Здесь ta; молем говорить п о повшаенки стилистического эффекта, производимого де^ормировашю!: нослсБ'.п-eli.

. /л1£л::з материала показал, что наибольшую степень распространенности кие от такие б;:д1; вклинивания, где происходит уточнение кто усиление значения пословицы. Ослабление значения послоьлци является процессом, противоположным основногу назначен:;» пословицы. Вследствие этого он не получил широкого распространения. Соответственно, ш не шкеи говорить о данном вэде вклинивания как о системе ни в одном из сопоставляемых лгшеоа. -- ■

Г.сследованиа показало, что английски!: язик богат случаями осложненного вклинивания. Нам удалось установить следую.",но в:1ди: . осложнение вклинкватм инверсий, осложнение повтором. В туркменском языке подоСтае виды не обнаружены.

1; следующем раздело диссертанта исследуется ецэ одна из разновидностей стилистического использования пословиц - редуцирование. Под редунлровапнем ми понимаем неполное Боспроизведенке пословицы в речи или, другими слова»,я, пропуск компонентов пословицы, в ли1Г-вис-«ois литературе яплеиле опущения компонентов обозначается различными торгданами: усечение, эллипсис (Л.В.Кунпн), умолчание (С.!!.Пялы:ева), иашренипя недоговоренность, редукция (Т.А.Наймуши-!!п) др.

Yлл покязиппэт наблюдения, нпиболео часто редуцированию подвергнутся i.THoroitoi.cioi'eiiTiiua пословной. При '¿том родуг^ропанная посло-Г;Ш& являетоя парнантом пзлнокемпоноитно* пословицы а встречается т- тех кз видах коцуокста, что и нередупнросанная, полнокоююнентная •юелог.пна. Поскольку одной из характерных черт пословиуи являатся .а уолсстипя воспрокзводдасть, тл читавд;!: легко Ессбтаждозааот

-и -

недостакоЯ компонент послов:зп1 пли всю её ред;лигроваянуп часть. Обновленная путём редуцирования пословица несёт весь экспресспвпо--эмэциснвлышй заряд г.олноксмпонеитноЯ пословицы и передает целостное идиоматическое значение. йэзможность сохранения значения и экспрессивной нагруженности при усечеит компонентов пословицы создается благодаря нал:гаю образного лбкс:!;:о-семанткческого стерг.-шя.

Анализ материал,, показал, что наиболее распрсстргненпим гидом редукции в туркменском и английском языках является редуцирование коночных компонентой пословшы. Наир:л.пр:

Хава, онсои, мтшщш "Ат чапаншутан-а гечдпк ..." дпенлерпнз

барды. /Дернев X. Шсйал/. В примере редуцированы конечные компоненты пословицы - "эорян, гшшна бек япкш". Эффект в данном случае вызывается подготовленностью читателя к продолжению начатой пословицы и ей недоговоренностью.

В английском языке мы находим:

When tho cat 1з away, the mico —¡

' /Gals.vortJny The White V-onVey/. Здесь редуцируются конечные комчононты пословпш " win ploy". В данном случае стилистический эгйект увеличивается в результате недогозоргн.чости конечной части послоглцы. Редуцирование кс:.йчнш: ' . компонентов довольно широко распространено в сопоставляем;/:: языках.

Опущение начальных компонентов в туркмэнском языке но имеет широкого распространения. Что жэ касается английского языка, то здесь мы наход;ш достаточно широкое распространенно данного вида редуцирования.

Опугдениа серодинних компонентов послоилци в туркменском и английском языках встречается реже, нежели редуцирование конечных и началышх компонентов. Еозьюкно, это происходит от того, что в сопоставляемых языках имеются такие разновидности редуцирования иди, . точнее сказать пропзпод1Шв от редукции, как приём аллюзии или использований потешиплышх слов.

Поводя итоги в-данном разделе исследования, мы пришли к еле-дувдш выводам:

Редуцирование, как стилистический прием, имоо? распространение I» сопостапляемих языках и встречнэтея в рати п нескольких, вила-:: редуцированно конзчииХ шипонентов пословиц, родуцированко. начальных компонентов ПОСЛОВИЦ, Г'ОДУШ'ГЛЕГ1!11:0 серединных КСШОНёНТСЬ пословиц и ослокнешшо вида редуцирования.

Редуцировании яодверл:е;ш не все пословицы, й только хорошо изшетние народу , н чагстс воспроизводимые в речи, Б результате

редуцирования но исключаются 1;и смысловое, ни идиоматическое . знача:;по пословиц::, и поеловпца воспринимается в целостном значении. Более того, редуцпроватае вызывает определенный стилистический эффект.

Отклонение от узуальной формы употребления пословицы тем больше, чел выше частотность употреблена г юыща. Чем больше отклонение редуцированной пословицы от ей узуальной формы, тем сильнее стилистический эффект, производшшй преобразованной пословицей.

Тондекппя сокращать в речк пословицы приводит к появлению на их основе самостоятельных, лексически полновесных идиом как в туркменском, так и в английском языках.

В следующем разделе диссертации рассматривается один из сложных и интероснеЕигах приёмов стилистического использования пословиц - полц{онпя. В нашей работе термин "полифония" по отношению к поело вшам вводится впервые.

Полифония, как вид деформации, основана на двойном восприятии пооловицы: обыгрывании её идиоматического и буквального значений. Иными словами, полифония достигается'путём оживления первоначального, конкретно-лексического значения компоиектов-пословицы,-которое ' она тлеет в свободном /фразеологически не спаянном/ употреблении. _ • При полифоническом употреблении представляется возможным прочитать пословицу в контексте двояко. Таким образом, в подобных случаях воплощается суть термина лол1з$онкя - пословица в определенной ситу- , ации звучит как в идиоматическом /переносном/ значении, так и в ( буквальном. То есть её можно прочитать п как свободное некдиомати-ческое предложение, гдэ каздый компонент послоипш приобретает первоначальное /номинативное/ значение. В этих случаях оба значения, передавпеше пословицей, будут верны. Например:

• Cecily: Do you sugseat» Miss Fairfax, that I entrapped ',. Ernont into 8n engagement? How dare you? Ihis ia no time for ; wearing the eh alio*' tntislc of manner. When I see%pade I .call It - a nparto.

Gwendolens/satirically/I am glad to say that I have never seen

a cpndo. It ia obvious that our social spheres have been widely j

different. /Wilde 0. The Importance of Being Earnest/. .'' : li данном случае наблюдается полифония всей пословицы. Qectuni |

¿потребляет пословицу в идиоматическом значении в подтверждение вы- >

сказанных ранее олог. Однако, Гьендолин намеренно обыгрывает слопа своеП собеседницы, застаатяя их звучать поличонично - в их букваль-, ном значешга наряду о идиоматическим и, тем самим, насмадлито подчёркивает, что они вращаются в различных социальных сферах и она н«когда в низни но видела лопаты. В примера контекст "логлет" семантику пословицы и так;;» образом создается стилистический эйепт.

. D туркменском языке: "Рекмырат баИларын, xaticn сандыгыни ьчсан,, я^агырдап ятпн алтин-KVHVBi. .„.м онун, хасабыны бплПэ, ким онун, хасабына от;!э. Лзын, шейле дэвлеттц ичинде айланансон,, "Бал т.ггпн баг.млгнкч ялар". элбетде, бармагыиы яламллы болар". /Доряев X. Икбал/. Структурно оставаясь неизменной, поеловш(а под влиянием контекста приобретает буквальное значение как свободиоо предлокенге. В данном случае ш наблюдаем столкновение идиоматического и буквального планов, которое вызывает сильный стилист 1гческиЛ эф$ект вследствие его неожиданности. В данном разделе диссертации m выявили, ' что пояиТюния пословиц в английском ч туркменском язшеах монет достигаться различными путями: она мокат обеспечиваться ситуацией, построенной такш образом, что полифонично свучит воя пословица в ' целом; полифония ткет бкт-j достигнута постпозитивным рээвеэтыванп-; ем, при котором полих.очичпо звучит один или несколько комиот-.атов • пословицы, а также может быть достигнута вклнниванлем посторонних, овободгшх слов в состав послов:пш. В таком случае полп^онт-чна вся пословица или несколько еб компонентов. Однако, что касается последнего способа достижения полифонии, то он, как показал анализ (Тактического материала, не встречается в туркменском языке. Анита материала показал, что наиболее часто полиТонгл встречается в пье-, сах, в диалоге между персонажами. Диалог, следовательно, является наиболее оптимальным условием достижения пслп».онпя. П диалога оживление конкретного значения послоыиш возникает в результате столкновения двух разных.планов восприятия одной пословицы, а такса ча-шо. возникают ситуации непошшания /действительного или мнимого/, ' где полгДшия получцет естественную мотивировку. | 0ш1влонин5 буквальных значений компонентов пословщ служит сло-

! Becimlt актуализатор в контексте. Таким аитуализатсром юкот быть слово, принадлежащее к одной тематической группе с компонентом пословицы, или языкрвой синоним компонента, а тпкхе йктуалпгтгор va-?S3T принадлежать к одному семлнтп^о-сгитаксичоскому.полв.

Стилистический оТ>Тект, производимый полненной там висе, чем

нвокгцйшгее гро.чоляэтс/г Су у.ки.глш значение пословиц или её ком-понеитсв. оти наблюдения верт как для английского, так и для туркменского языка и груивдионирования в них пословиц. Полифоничиое употребление пословиц в художественной литературе вызвано стремлением писателей к созданию стилистического эффекта, желания придать своему высказыванию новизну и неожиданность «рорш, достижения ко-тдтческого, цутлиного :ши иронического 3Bj :зния.

В следугцем, раздела главы II нссле- от^я менее частотные приёма деформаций пословиц - инварсия и повтор.

Суиность npiK-i.a. инверсии компонентов послов1пхы заключается в перестановка мэст расположения кочпокентов пословицы, несущих главную смысловую нагрузку. Вследствие этого-может происходить необыч-. ное переосмысление фразеологизма, в результате которого возникает стзшгстический эффект.

Повтор, как приём функционирования пословиц в речи учёными ранее не рассматривался. Однако, его существование и действие в про.-. Цессе употребления пословиц - это спстешое, регулярное явление. В результате исследования мы установили, что приём повтора имеет такие разновидности: I» повторяется один /шга несколько/ компонентов .пословицы: 2. повторяется синтаксическая структура пословицы.

■ Б результате применения приёма повтора, повествование обретает большую выразительность /дополнительную .стилистическую нагру-зйокность/, однако, сама пословица при этом не претерпевает каккх--лгбо изменений ни в структуре; ни в значении.

В Главе III' "Социолингвистический аспект использования пословиц в художественной литературе" проводится социолингвистически!: анализ функционирования пословиц в туркменском и английском языках.

.В первом разделе главы рассматривается обусловленность функционирования пословиц экстралингвистическим контекстом коммуникации. При этом за основу языковедческого анализа положен метод диалектического материализма о единстве язика и речи, о языке как об-aiaCTBeHHOM явлении, о представлении языка в виде процесса, находя-шегося в беспрерывном развитии и преобразовании.

Бо втором разделе главы исследуется оценочный контекст как показатель отношения говорящего коллектива к употреблению пословиц в речи. Под оденочзшм контекстом мы понимаем кодаентарий со стороны автора или действующего лица по поводу употребляешй пословицы.

Подавляющее большинство из всех случаев употребления пословиц в туркменской художественной литературе сопровождается комментари-

• ем, в котором выражается оценка. Оценка выражается стандартными я нестпндартныш «Торгами. Стандартные формы в обои языках но отличаются большим разнообразием вследствие их установившейся $-ормы. В туркменском языке mm являются, следующие Фразы: диКДипдирлер, длПйэ, длен ялы, дпйлевдлр; в снглиПском языке — they влу, you toiotv, my -

mother/father/ seid, the proverb stays.

Нестандартные формы оценки отличается разнообразием в обоих I языках. В туркменоком языке, например, встретились такие, как: ..i туркменлерин, азлери аЯдялар, ... диен ез накылларынын,маныоыны дтшундирмек герёк и многие другие; в английском языке - -they вау in the eountiy, I always f}nd it so myself, I havenft much faith in it.

Окказиональное употребление пословиц в английском и'туркменском языках сопровождается, как правило, нестандартными формулами оценки.

Использование пословиц в деформированном виде оценивается по-лбжительно как необходй.юе условие живости и искусства речи как в языковом коллективе туркмен, так и у англичан. В английском языке однако, узуальное'употребление пословиц вызывает к себе совершенно иное отношение. Рассмотренные нами стандартные форма оценок выражают положительное отношения к функционировал Ел--пословгад в -речи.' Однако, число таких случаев в сравниваемых языках различается. В английском языке, например, узуальное употребление пословиц редко комментируется стандартной формулой. Однако, здесь мы находим изобилие комментария, выраженного нестандартны!® формулаш. Нестандар-тниа формулы оценки узуального употребления послов® в английской языке выражают негативное отношение языкового коллектива. Более • • .. того, узуальное употребление пословиц считается самими англичанами <. признаком простонародной, шаблонной речи. •

В туркменском языке, как показывает наши наблюдения, использование пооловпц в деформированном виде опеинвб,ется носителями языка только положительно. К тому же, количество узуально употребленных пословиц превалирует над окказиональными. К тому же, употребление узуальных пословиц в туркменском языке, в отличие от английского, воспринимается также положительно, имеющиеся единичные случаи отрицательного отношения языкового коллектива к употреблению узуальных вариантов пословиц d туркменском языке не носят системный характер и потому не могут влиять на выводы, полученные в реэульта--те исследования. Из этого ш можем дшишчоть, что употребление по-

слоавд в либо:! ex $орме /тлеется в гаду узумьная и оюсазионалытя 4-opta/ пргаетзтгуется яяыкоеым ко.члек гибок. уркмен.

^JXaBS_I-L''npari.iajni4ri:-.iCTit4ecKirli аспект использования пословиц б худог.ествошюп литературе" i.m гопиталтсь ответать на вопрос как наиболее Е'М'акткЕНО шяно применить получекныо ь'ами теоретические выводи в процессе праяодааатея пноетранних яьшссв.

Всестороннее исследовгюш (Тукидаонпроватш пословиц в сопос- ' тавляом-'Х яз1.'кг-х' позеолило сделать следующие вцеоди:

1. Особенности ^ункцштфОЕоння пословиц в худо>?г;ствеш:эЯ литераторе, частотность их всопрокзвздсння п оценка с точки зрения лзшсоео!! норш'зависят от социально-исторических факторов.

2. Частотность употребления пословиц в английской худокествен-ной литература от XIX века до яаиих днзИ шо&т теидеп.яи к умеи.-цанию.

3. Употребление пословиц в туркмене ко ¡i и английской худокест-' венной литературе значдтелыш различается в плане частотности. Б

английской литературе онл намного машшо, нежели в туркменской.

•1. .Что касается Форш потребления пословиц /узуальная и окказиональная/, то здесь также инаится больсие различия в рассматриваемых языках.

б. В туркменском языке ociicu:ijio vaccy случаев функционирования • послов® составляют узуально употреблённые пословицы, тогда как в .английском языке, наоборот, деформированные пословшдг находят более широкое распространение. • ' ;

6. Узуально употребленные пословици в английском языке снабжены негативной оценкой.

Подобное отноиеннэ к узуальному употреблению пословиц в английском языке говорит о неприятии пословиц в словарной форме. Их употребление в недефорыкровазчюи ввде, по миопию самих англичан, свидетельствует о недостаточном уровне культурного и язикоеого развития. Б противовес узуальному употреблеигсо пословиц, пословицы, | обнгрэнныз различными способам«!, явяя:огся признаком хорошего тона, 1 сгшгетельстпэм высокой культуры речи языкового коллектива англичан. •

Таким образом, Лупктшональио-стрлистический, сощюлингвистичс-ci'.Hii подход к изучении пословиц в обоих языках позволил нам не только глубко проникнуть в природу этого интереснейшего язикэвого явлении, но '1 подаЗл цеп к необхо.гклости решения е®8 одного, не менее ' вг.пного методического ьолрэоа -- к какому т.гпу материала ~ активному wni пасс:iтому /рецептивному/ следует отнести пословицы и пого-

ЕСр1"1,

ПодЕедён *(тоги. Сопоставительное изучение пословиц п погою-рок н9 просто как единиц языка, ко, главным образом, как единиц речи, т.е. в их реальном речевом.функционировании, в учётом различных услоспЙ коммуникаций /кто использовал, когда, где, пак и о какой целью/ позволило сделать ряд выгодой, касавдихся онтологии пг.ремиИ. Были выявлены наиболее распространённые в художественной литературе приёмы стилистического использования пословиц, тамге как лексическая замена комитентов, втдаш-гание, рэдуцироваже, полпТ-онпя, инверсия, повтор и их осложнённые варианты, Рассмотро-ние пословиц о позиций их реального речеупотреблепяя на материала художественной литературы позволило глубже прокиснуть в природу пословиц и определить возможности их употребления.

Результаты анализа Функционирования пословиц в художественной литературе с одной стороны раскрыли проблему познания их оусности, а о другой - поставили вторую, не тнеа важну» проблему объяснения выявленной й работе разницы в употреблении пословиц в речи различных яиыковых общностей.

Для ответа на этот вопрос понадобилось рассмотрение пословиц с позиций социолингвистики. Выводы, ттолучешше в результате•,социолингвистического исследования, свидетельствует .о- том, что £ункцио-' нированиа пословиц в туркменском и аягллГском языках во многом определяется социально-историческим! факторами.

Так, в английском языковом коллективе употребление пословиц в традиционном /недеформированном/ варианте может вызывать негативное отношение носителей языка, чего мы не каходии в туркменском языковом коллективе. Выявленная разница в применении пословиц в речи позволила нам сделать вывод о том, что в разных язшсоеых общностях использование пословиц в традиционной форме ведёт к разным результатам. В одном обществе /у англичан/ использование.пословиц в узуальной форме является признаком банальности, пооригинальности мышления, невысокой культуры речи, поскольку в английском обществе й, соответственно, в, английской стилистической традиции илроко распространены и высоко ценятся юмор, ирония, и, следовательно, та . языковые средства и стилистические приёмы, которые вызываютсоответствующую эмоционально-оценочнум реакцию. Поэтому в английской художественной литературе так разнообразны и многочисленные случаи деформации, обыгрывания паремий. Одншсо, в другом обществе /у туркмен/ обыгрывание пословиц может восприниматься как посяга-

-Ib' »

тельство на мудрость.отцов и дедоз,"иа устоявяуюся традицию в упот^- ; реблонии' со-.фокгл родного яашса if, дяк ту; • ленской художественной ' литературы характерно исиользоваиив поговорок и пословиц в целой,.. ! квде$ормироваииои вида.

Исследование пословиц с позиций тфагмалингвастики, т.е. решение вопроса о nocjtoi гагах кек учебном материале- рассматривается в TQGiioit Бзаи1лсс1язи с проблемой оптимизации преподавания иноСтран- .; них языков. В результате исследования делаются вывода а возмож- j иостях испо.тазрьалия худонзстшшой лнтбраг/fu в процессе обучения иностранным языкам* Использование худойоствеиной литературы ь качестве учебного материала разумеется, необходимо при обучении фнлологов.Однако, при этом необходимо чётко сознавать те слоююсти и даже "опасности", которые таит в себе использоьшдае художеетвен-ной литература в учебных целях, поскольку все языковые средства . данного (¡уташональиого стиля подчинены главной задаче: оказать идейно-художественноз воздействие на читателя.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

I, Накшшарш,-ве аталар сеэуипц, социолингвиста* шертлилиги.// Туркменистаиыц, хглк материны. 1986. Ы. - 2с. ?

2,Чепер'асерлори окув материалы хекмулде нэхилл уланмшш.// , i Туркменистадын, хашс магарнфы. I9S0. Л - 2с. "•'

3. К вопросу о редукции как приёме речевого использования пословиц в английском и туркменском языках.//Известия АН ТССР. Сер. Общ. наук, 1990. ¡¡5 -0,5 п.л.

4.Стилистические приёмы функционирования пословиц в художественной литературе. Тезисы доклада в сб. : Научная конференция цро- ; фессорско-препсдавательского состава 117. Ашгабат, "Ш, 1992,-Ic.

р. Лекции го отилистикв английского язш'.а./Дчебпое пособие. Сост.Атеева Е.А., Ледусь Л.Ф., Слепцова С.Л., Каррыева Ж.Б. Ашгабат, Т1Утл.Магтымгулц, / в печати/. - 3,0 п.л.

6.0 некоторых лингвистических средствах реализации, категории свторского отношения / на мвтерн&то художественной прозы/.Тезисы доклада в сб."Нпучзю-техиическШ!. прогресс и общество*.Ашхабад,I0Э6.

7. Полифония пословиц в текстах художественной прозы.//Мор языков.1996. Я - 0,7 п.л. .

Гаррыача Жанна Баймухамм^пошшпыц "Чепер .вд.чбият-ца накылларыц уланылылы /Туркмен ре ицлис дилляри-ниц материялындя/" диен тема паи фи ло-огня ильулп-рынын кандидата апымлых цере^еоини алмак'учнн гшс-сертациясьншч

анчотацияои

Диссертация хэзиркя туркмен ве чцлис диллериндв нлкпл .

нылышыны дегширип дерцемэге багышлани<дыр.

Иш гнришдвн, дврт бвпдан", нетуцедчи ве эдебиятларыц спт-спм-Дан ыбаратдыр.

Ишиц максады уланнлышы тайдан чеме;геимек билен туркмен рс чн ■ лис эдебиятынца накнлла'рыц уланылыи канунааайыклыгынц хпсгитлем' ден, дегширилйэн диллерде паремиологик системами оецурмркде эся-н тенденциялары кесгитлемекден па чет цилларк окатмагкц хас оцайлы усулларыны Яузе чыкармакцан ыбаратг.ыр.

Иииц "Гириш" белуминце проблемоныц гас дерраЯислыгы, онуц тэзь?-лиги, ишиц теоретики ве практики эхмиети, ылмы дер.\е?иц матчриадла-ры, эсасы методология принциплер, итиц максады па иеэипелери двяил-лендирилйэр. __ ...

Ишиц биринци бабында дерчевиц теоретики меселвлери асаслачцы-рыляр. Щу бапда накыллар ре аталар сези берадвкы проблема дегияли децелли меселёлер шехлелендирилйэр.

Ишиц икинчи бабында чепер бвлн зт»г:о дегиь-ч? уекстлерда накыл-. лары уланыакда яэвдыларыц чемелешиш усу *чмыц эсасы стилистик * эрг.е-рине середйлип гечияйар. Гечилен ыяуы дерном;* нати.цесиндо агтср туркмен ве ицлие дилинде яэян яэи^ылариц ич хеяаян во йвргУ!^:; сти-листик тэрлериниц: компонентлери чалаы; иай, накыпа тэзалнилер гиг-з-мек, гысгалтмак, полифония, инверсия » " чпмакпан ыбаратпцги О-радакы нетк^э релйэр. Швйлвликде, ивщв .« .. ци гезен "полифен ^я'Чор-мини гиризилйэр, бу болса наныллары езгертмьгии тэрлертнщ бири хек-мУГ",е уланнляр.

И'лич учунци бабында накылларын чепер эпебия*да улана«юшныц са-циолингвистик аспекти дерцелйэр,

Игаиц дэрдунд(и бабында дерцев ос«сында алнчн нетилдеяери чет юрт диллерини окагмяк процесине, прег гнка орнашдырчагыч усулларн бпраг. • сынаиышык одияйэр.

!1аиц нэтк*(есицде чапер эдебкктда накылнарыц ве аталар сезу-х^ц улншяыте, оларын уланьмшкцакы уиумы ре тапвнутяы халаткар <-арапа 5,ккме-?ник л;еш:емалер неткцелер берипйар.

Ийиц теоретики эхмиетлилигинн туркмен ве ицпис дилперинин ••¡рчзеоногик стилнстикасиныц теоретики проблемаларыньщ ишяенип ду-аулмпги, туркмвс дияннда накыляарыц у«аныяышшшц стилистик тзрлв-риниц деиц^мак боинча систематизацияныц ллкинзи гезек гечирияенди-ги кесгитлеНар.

Ишян г.рактики гыммвты дерцепке гелнен нети^елериц туркмен ве ицлис диллершш окатмакда лексикология ве стилистика курсларыны еврегмекде, йерите курслар ве Иврите семинариар гвчиленце, накыл-лар ве аталар сэзуниц йыгындыпарыны тайярламакда, окув китаплары-нн ве окув голлашаларына дузмекде упашак муыкинчилигини даредйэн-дигинден ибаратдир.

•"Диссертацияниц темесы бил.ен багланытыклы еди иш иешир адилнп, «нуц мечбери умуиылыкдв такмынан бэш чар листдеи.ыбаратдар.