автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода"
На правах рукописи
ШЕРСТНЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА
ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
(на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
/ ? Г']
Москва 2009
003476839
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Роман Романович Чайковский
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгения Викторовна Бирюкова
Зашита состоится 16 окгября2009 г. в_часов на заседании Диссертационного
совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
кандидат филологических наук, доцент Алла Константиновна Гатилова
Ведущая организация: Иркутский государственный
лингвистический университет
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Г. Т. Хухуни
Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX - начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875-1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и российским исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р. М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества Р. М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.
Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов прозаических произведений писателя, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге», на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р. М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р. М. Рильке вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Изучение явления множественности переводов романа Р. М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций развития его основополагающих принципов.
Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- значительным влиянием творчества Р. М. Рильке на английскую и американскую литературу;
- непреходящим интересом исследователей к творчеству Р. М. Рильке;
- недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода;
- неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке на английский язык.
Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
-рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик;
- освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности;
- изучение рецепции романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной критике;
- рассмотрение особенностей жанровой природы романа Р. М. Рильке;
- обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности;
- выявление основных приемов перевода романа Р. М. Рильке на английский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, А. Г. Березиной, Е. В. Витковского, Е. В. Гулыга, М. Жажояна, Д. В. Затонского, М. Ю. Кореневой, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, И. Д. Рожанского, М. Л. Рудницкого, Н. Т. Рымаря, Е. А. Степановой, В. М. Толмачева; зарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, Р. Келлера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Манди, Л. Л. Нелюбина, В. Д. Радчука, П. М. Топера, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, К. И. Чуковского, В. Е. Шора и др.
Предмет исследования - категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.
Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.
Система методов, использованных в исследовании, включает метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; статистический метод; метод историко-филологического анализа.
Материалом исследования послужили: роман Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский
язык, выполненных Дж. Лингоном (1930), М. Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930), М. Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчеллом (1983) и Б. Пайком (2008).
Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова (на английский язык) и Э. М. Ремарка (на многие языки)).
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа Р. М. Рильке.
Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании целостной картины восприятия романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеа-не, в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности, в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода, в определении основных принципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами, как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.
2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.
3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов художественного
произведения, которое позволяет на микро- и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.
4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода может проводиться как на микроуровне, так и на макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1) принцип содержательной общности; 2) принцип стилистической общности; 3) принцип кросскуль-турной общности; 4) принцип прагматической общности.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2007-2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006-2009), на творческом семинаре в Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается методологическая база работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе определяются основополагающие законы теории художественного перевода, систематизируются исследования, посвященные изучению феномена переводной множественности, анализируются функционально-характерологические особенности явления переводной множественности, вводятся новые постулаты теории переводной множественности, а также раскрываются причины возникновения множественности переводов. Во второй главе изучается история рецепции романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» отечественными и зарубежными исследователями, рассматривается специфичность жанровой характеристики произведения. Дается хронологический очерк возникновения англоязычных переводных версий произведения, выявляются определяющие принципы и взгляды переводчиков на процесс и особенности перевода прозы. В третьей главе обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа существующих англоязычных переводов романа Р. М. Рильке выявляются принципы перевода романа, определяются основные приемы воссоздания лексической и синтаксической составляющих авторского текста на языке перевода, приводятся показатели степени воссоздания различных аспектов оригинала в пяти
переводных версиях. В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем. Библиография насчитывает 245 наименований, в том числе 92 на иностранных языках.
Общий объем диссертации составляет 214 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава - «Переводная множественность как закон теории художественного перевода» - включает три раздела. Первый раздел посвящен рассмотрению законов теории перевода, обозначенных в работах современных переводоведов. Одним из законов, рассматриваемых в разделе, является закон лексической аттракции между исходным текстом и текстом перевода, подразумевающий сближение переводчиком планов содержания и выражения слов оригинала и перевода. Подобное сближение происходит потому, что в процессе выбора переводного эквивалента профессиональный переводчик учитывает всю семантическую структуру той или иной лексемы языка оригинала. Данное явление возникает также вследствие того, что значения, выражаемые словом в тексте оригинала, не могут полностью совпадать с семантической структурой слова в языке перевода. Действие закона лексической аттракции обеспечивает известную близость всех переводных вариантов оригинала.
Следующим рассмотренным во втором разделе главы законом является закон потенциальной и реальной переводной множественности. Потенциальная возможность множественности переводов обусловливает реальную возможность перехода от теоретической вероятности возникновения переводов произведения к новым переводам. Силовое поле оригинала, а также содержащаяся в нем возможность иноязычных воплощений, делают оригинал открытым и потенциально направленным на его иноязычную реализацию и существование [Чайковский, Лысенкова, 2001: 186]. В результате возникает переводная множественность. Понятия потенциальной и реальной переводной множественности являются взаимосвязанными и обусловливаются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: заложенной в тексте направленностью на иноязычное существование, стремлением переводчиков превзойти уже существующие переводные версии художественного произведения, а также интересом читателей к тому или иному иноязычному произведению.
В третьем разделе главы проводится систематизация исследований явления множественности переводов. Впервые явление переводной множественности было проанализировано в работах А. В. Федорова 1930 года. Термин же «переводная множественность» введен в научный оборот В. Е. Шором в 1959 году. Впоследствии разработкой данного феномена занимался Ю. Д. Левин (19741992). Затем изучение множественности переводов было продолжено болгарскими исследователями посредством разработанной и распространенной в Советском Союзе и Болгарии анкеты (1980-е гг.). Следующим этапом можно счи-
тать комплексную разработку категории переводной множественности в работах Р. Р. Чайковского и Е. JI. Лысенковой (в книге Р. Р. Чайковского и Е. Л. Лысенковой «Неисчерпаемость оригинала» (2001), в докторской диссертации Е. Л. Лысенковой (2006), в пособии Р. Р. Чайковского «Основы художественного перевода» (2008)).
Одним из результатов исследования переводной множественности, полученных Р. Р. Чайковским и Е. Л. Лысенковой, явилось обоснование пятнадцати постулатов данной категории теории художественного перевода. Проведенный нами анализ постулатов позволил выявить в дополнение к уже описанным еще ряд положений, которые, с нашей точки зрения, также характеризуют явление множественности переводов. К ним можно отнести следующие:
- так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Многослой-ностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводе;
- переводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (последующего) перевода. Таким образом, при каждом новом переводе происходит культурно-историческая актуализация оригинала;
- в связи с(тезисом о темпоральном характере переводной множественности можно, говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствуют о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историческим контекстом;
- множественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на этой основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность бесконечных интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;
- переводческий фактор обусловливает принципиальную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber - человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.
Теоретики перевода указывают различные факторы возникновения феномена переводной множественности. Следует отметить, что только комплексное рассмотрение этих факторов и результатов существования множественности переводов позволит составить объективное представление о том, чем обусловлено появление нескольких переводов одного и того же оригинала и каково влияние переводной множественности на образ оригинала.
Разнообразие подходов исследователей к проблеме возникновения явления переводной множественности может быть отражено в следующих положениях: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания выступает генератором потенциальной, а затем и реальной переводной множественности; вариативность возможных переводческих интерпретаций единого и неизменного оригинала увеличивает уровень потенциальной переводной множественности; концепция творческой индивидуальности переводчика, основывающаяся во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий по своим качествам уже существующие переводные версии, а также зависящая от индивидуальности каждого переводчика, его профессионализма, включает в себя возможность многократного и разнообразного решения одной и той же переводческой задачи; устаревание существующих переводов из-за их несоответствия культурным, литературным и стилистическим традициям языка перевода обусловливает необходимость создания нового перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.
Последствия существования реальной множественности переводов выражаются в следующем: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.
Феномен переводной множественности может быть экземплифицирован случаями реального существования множественных переводных версий художественных произведений в мировой литературе, в частности переводами произведений Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Э. М. Ремарка. Рассмотрение существующих множественных переводов эпохальных произведений названных авторов позволяет аргументированно утверждать, что переводная множественность - широко распространенное в мировой литературе явление, которое оказывает значительное воздействие на восприятие переводных произведений в литературе языка перевода.
Реальное существование нескольких переводов подлинника предоставляет благоприятные условия для исследования передачи индивидуального своеобразия переведенного произведения, его роли в мировом литературном процессе, истории восприятия оригинала, а также обусловливает переводческую преемственность, способствующую накоплению опыта, позволяющего создавать более качественные переводы.
Во второй главе - «Роман "Записки Мальте Лауридса Бригге": аксиология, жанр, переводы», состоящей из трех разделов, роман Р. М. Рильке представлен в оценках и интерпретациях как отечественных рилькеведов, так и зарубежных германистов; в главе также освещены вопросы жанровой принадлежности анализируемого произведения и дан исторический очерк освоения названного романа в Великобритании и США.
Р. М. Рильке ярко проявил себя как прозаик, чье творчество вызвало значительный интерес отечественных и зарубежных германистов и переводчиков. Глубоко философское прозаическое творение Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» оказалось всесторонне изучено исследователями творчества писателя во всем мире.
Над созданием романа Р. М. Рильке трудился в течение семи лет, с 1904 по 1910 год. В отечественном литературоведении одну из первых попыток анализа романа мы находим в статье Н. Дынник 1935 года. Намного позже появились многочисленные работы отечественных исследователей, посвященные комплексному изучению самого известного прозаического произведения Р. М. Рильке. Это исследования таких отечественных авторов, как В. Г. Адмони [Адмо-ни, 1968,1975], А. Г. Березина [Березина, 1985], Е. В. Витковский [Витковский, 1998,1999], Е. В. Гулыга [Гулыга, 1975], М. Жажоян [Жажоян, 2000], Д. В. Затонс-кий [Затонский, 1985], М. Ю. Коренева [Коренева, 1983,1985], Н. С. Литвинец [Литвинец, 1984,1988], Е. Л. Лысенкова [Лысенкова, 2000,2001,2004,2006], И. Д. Рожанский [Рожанский, 1994], М. Л. Рудницкий [Рудницкий, 2001], Н. Т. Рымарь [Рымарь, 1978], Е. А. Степанова [Степанова, 2003], В. М. Толмачев [Толмачев, 1995] и другие.
Важное место в зарубежной рилькеане занимают работы известных немецких, британских и американских биографов и исследователей творчества Р. М. Рильке - Э. Батлер [Butler, 1941], К. Беттерби [Batterby, 1966], П. Бродски [Brodsky, 1988], X. Г. Гадамера [Gadamer, 1990], У. Гэсса [Gass, 1985, 1999], В. Леппманна [Leppmann, 1993], Ю. Мейсона [Mason, 1961, 1963], Г. Петцета [Petzet, 2002], Д. Пратера [Prater, 1986], Б. Фиртеля [Viertel, 1974], Р. Фридмана [Freedman, 1996], У. Фюллеборна [Fülleborn, 1974], Э. Хоффмана [Hoffmann, 1974], У Смолла [Small, 1983], А. Шталя [Stahl, 1979], М. Энгеля [Engel, 1997].
Среди проблем, поднимаемых в работах отечественных и зарубежных германистов, важное место занимают вопросы истории создания романа и выявления роли различных факторов и обстоятельств, инициировавших появление столь необычной книги, определения мотивационной и смысловой направленности
произведения, а также проблемы особенностей его жанровых характеристик. В проанализированных интерпретациях «Записок Мальте Лауридса Бригге» прослеживаются сходные мысли отечественных и зарубежных рилькеведов относительно того факта, что период создания произведения совпал со временем, когда в литературе происходила переоценка традиционных литературных форм и разрабатывались новые творческие подходы и принципы [Степанова, 2003:90], [Stahl, 1979: 154-156]. Р. М. Рильке создал принципиально новое произведение, в котором он смог передать свои основные размышления и переживания. Процесс написания «Записок Мальте Лауридса Бригге» стал выражением эволюции творчества Р. М. Рильке. Однако, по мнению некоторых исследователей, Рильке так и не удалось ответить на все вопросы, которые занимали его. Центральными темами, нашедшими свое глубокое выражение в прозе писателя, стали рассуждения о Боге, о любви, о смерти. В отечественном рилькеведении существует много работ, в которых подробно исследуются мотивы и направленность произведения. Все исследователи сходятся во мнении, что ключевыми для автора являются социальные мотивы, а гуманистическая устремленность творчества писателя обусловливает темы одиночества и разобщенности людей. По мнению исследователей, произведение носит отпечаток автобиографичности. Главный герой романа позиционируется как вымышленный двойник автора, но в то же время он не его абсолютная копия, а, скорее, выражение внутренних переживаний писателя, результат самоанализа автора [Butler, 1941:205], [Freedman, 1996:259], [Engel, 1997:326], [Mason, 1963:65] и др.
В зарубежном литературоведении разработкой и исследованием романа Р. М. Рильке занимались также исследователи, которые были непосредственно знакомы с писателем. В работах зарубежных рилькеведов затронуты вопросы истории создания романа, выявлено сходство с произведениями Якобсена, Гоф-мансталя, Банга, Обстфельдера, Бод лера. Находит свое подтверждение тот факт, что для создания «Записок Мальте Лауридса Бригге» писатель активно перефразировал свои письма и стихи.
Мотивационная направленность произведения определяется зарубежными исследователями на основе противоречивого образа главного героя романа. Тема страха Мальте, развитая в романе, взаимосвязана с темой любви, со страхом главного героя перед этим чувством. Притча о Блудном сыне выступает в качестве способа интерпретации страха перед любовью.
Усложненная внутренняя структура исследуемого произведения предопределяет его неоднозначную внешнюю форму. Вопрос о жанровой характеристике романа получает различные толкования. В. Г. Адмони, М. Л. Рудницкий склоняются в пользу того, чтобы назвать произведение дневником, в то время как Э. Батлер, Д. Пратер, Р. Фридман, В. М. Толмачев, Н. Т. Рымарь, Д. В. Затонский, Н. С. Литвинец, А. Г. Березина, Е. И. Леенсон придерживаются мнения о романной природе произведения. Е. В. Гулыга, М. Ю. Коренева, М. Н.
Никифоров полагают, что произведение объединило в себе сразу два жанра: роман и дневник. Такие исследователи, как М. Жажоян, Б. Фиртель, Д. Левертов, У. Фюллеборн расценивают произведение как особую авторскую прозу, не подпадающую под характеристики определенного жанра.
При рассмотрении книги Р. М. Рильке в ракурсе таких литературных видов, как дневник и роман, мы приходим к выводу, что исследуемое произведение синтезирует в себе характерные особенности этих двух жанров и обладает такими чертами, как интровертность повествования, ведущегося в форме повседневных записей, что позволяет отнести «Записки Мальте Лауридса Бриг-ге» к дневниковому жанру, а также многолинейность и многоголосие сюжета, дающие основание говорить о принадлежности художественного произведения к романному жанру.
История перевода романа Р. М. Рильке на английский язык насчитывает почти восемьдесят лет. Переводы романа на английский язык создавались через значительные временные промежутки. Переводом-открытием стал перевод Дж. Линтона 1930 года, который вышел в английском издательстве «Хогарт Пресс» под заглавием «The Notebook of Malte Laurids Brigge», и который положил начало многолетней работе этого издательства по выпуску произведений Р. М. Рильке на английском языке. Перевод Дж. Линтона единодушно оценивается критиками как один из наиболее значимых переводов романа Рильке. В том же году этот перевод был переиздан уже под именами двух переводчиков - М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона в американском издательстве «Нортон и Ко». Выпуску романа США предшествовала тщательная работа над текстом перевода и его заглавием. Издательство рассматривало целый ряд вариантов заглавия перевода, в частности «The Inner Life of M. L. В.» («Внутренний мир M. Л. Б.», где аббревиатура означает инициалы главного героя - Мальте Лауридса Бригге). Подобное заглавие, по мнению соиздателей «Нортон и Ко.», должно было идеально подойти для такой необычной книги. Дж. Линтон предлагал, среди прочих, название «The Commonplace Book of Malte Laurids Brigge» и высказывался против использования определений «prívate», «personal» и слов «notes», «papers», «jottings», «journal». Переводчик предлагал и другие названия: «Rebirth», «New birth», «New Life», «Hidden Life», «Quest», «Self-unveiling», «Inner Vision» («Возрождение», «Второе рождение», «Новая жизнь», «Скрытая жизнь», «Поиски», «Раскрытие себя» и «Внутреннее въдение»). В итоге перевод вышел под заглавием «The Journal of my Other Self» (Журнал другого меня). Вариант «The Notebook» (записная книжка или тетрадь для записей), закрепившийся впоследствии в форме множественного числа во всех изданиях романа, объясняется тем, что он больше всего соотносится с первым словом заглавия оригинала - «DieAufzeichnungen», что означает «записи», «заметки», и с французским переводом М. Бетца 1926 года «Les Cahiers» (тетради).
В 1949 году появился перевод М. Д. Хертер Нортон под заголовком «The Notebooks of Malte Laurids Brigge», который закрепился в двух последующих переводах: в переводе Ст. Митчелла, который вышел в 1983 году, и в завершающем данный список переводе 2008 года, выполненном Б. Пайком. Как нам удалось выяснить, причиной появления последнего перевода романа стала неудовлетворенность этого переводчика переводными версиями Ст. Митчелла и М. Д. Хертер Нортон, характеризующимися, по мнению Б. Пайка, несвойственной оригиналу стилистической гладкостью. Переводчики по-разному определяли цели своей работы. Анализ принципов перевода, которыми руководствовались переводчики, позволяет выявить особенности и характерные черты их переводных версий. М. Д. Хертер Нортон рассматривает перевод как ответственный процесс, отличающийся тщательным поиском эквивалентов и осложняющийся тем обстоятельством, что не существует двух одинаковых языков. Ст. Митчелл стремится к полному синтезу перевода с оригиналом. Для Б. Пайка особую важность представляет ритм прозы романа Р. М. Рильке. Б. Пайк солидарен с М. Д. Хертер Нортон в вопросе о невозможности воссоздания того же эффекта произведения на английском языке, который роман производит на немецкоязычного читателя из-за различий между языками оригинала и перевода.
Третья глава — «Сопоставительный анализ принципов перевода романа на английский язык (в аспекте переводной множественности)» -
включает три раздела.
В первом разделе обосновываются принципы сопоставительного исследования художественной прозы. При создании художественного перевода необходимым является сохранение исходных характеристик художественного текста. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. Сохранение содержательного аспекта оригинала в переводе предполагает, естественно, воссоздание в той или иной мере формальных характеристик художественного произведения, поскольку содержание и форма отражают неразрывность внешней и внутренней сторон литературного произведения. Принцип содержательной общности на макроуровне поддерживается единством темы, то есть основного вопроса, который автор освещает в своем произведении на том или ином жизненном материале в соответствии со своими мировоззренческими позициями.
Следующим принципом сопоставительного исследования является принцип стилистической общности оригинала и перевода. Стиль прозаического произведения является чрезвычайно важным фактором его онтологической сущности. Одним из главных ориентиров при переводе произведения является индивидуальный стиль автора, авторская эстетика, проявляющаяся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.
Поскольку всякий перевод - это перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру, то одним из принципов сопоставительного изучения прозаического оригинала и его переводов следует признать принцип кросскуль-турной общности. Сложность в достижении кросскультурной общности оригинала и перевода обусловлена тем фактом, что в процессе создания художественного перевода имеет место своего рода столкновение культуры одного народа с культурой другого народа.
В тесной взаимосвязи с принципом кросскультурной общности стоит принцип прагматической общности оригинала и перевода. Переводчик осуществляет прагматическую адаптацию исходного текста с целью преодоления социально-культурных, психологических и других различий между получателем исходного текста и текста перевода. Степень профессионализма переводчика в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в перевод дополнений и разъяснений для осуществления на читателя переводного произведения воздействия, аналогичного тому, которое предусматривалось авторской интенцией, определяет уровень прагматической общности оригинала и переводов и общности реакций, вызываемых у читателя оригинала и перевода художественного произведения.
Во втором разделе освещаются приемы воссоздания в переводах лексики романа. При рассмотрении воссоздания переводчиками художественного текста на микроуровне исследованы такие аспекты лексики оригинала, как особенности авторского словаря, включая морфемный состав слов, особенности морфологической структуры, соотношение именных частей речи и глаголов.
Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления Р. М. Рильке. В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам, как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и в некотором отношении эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа Р. М. Рильке важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи - прежде всего, глаголов и существительных.
Переводы Дж. Линтона, М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона, а также М. Д. Хертер Нортон являются максимально близкими к оригиналу по соотношению количества одноморфемных и многоморфемных лексем. Можно было ожидать, что в английских переводах количество односложных слов будет заметно превышать количество односложных слов в оригинале, а количество многосложных слов в английских версиях романа будет значительно меньше, чем в немец-
коязычном первоисточнике. Однако большее количество односложных слов зафиксировано в оригинале, несмотря на тот факт, что средняя длина слова в немецком языке выше средней длины слова в английском языке. Данному параметру соответствует лишь перевод Б. Пайка, в котором соотношение односложных и многосложных слов превысило показатели оригинала на 2% в пользу односложных лексем.
Для анализа воспроизведения количества одноморфемных и многоморфемных слов и употребления частей речи в произведении нами был рассмотрен отрывок оригинала объемом в две тысячи лексических единиц и соответствующие отрывки из пяти переводных версий романа. Приведем сводную таблицу одноморфемных и многоморфемных слов из проанализированных фрагментов оригинала и пяти его переводов:
Автор Односложные слова Многосложные слова
R. М. Rilke 1196 (57%) 928 (43%)
J. Linton 1245 (56,8%) 947 (43,2%)
М. D. Herter Norton, J. Linton 1245 (56,8%) 947 (43,2%)
M. D. Herter Norton 1250 (56,8%) 951 (43,2%)
St. Mitchell 1290 (55%) 1059 (45%)
B. Pike 1270 (59%) 910 (41%)
При изучении частеречных особенностей оригинала и переводов выявлено, что произведению Р. М. Рильке свойственна высокая частотность употребления глаголов и глагольных форм по сравнению с существительными и прилагательными. (В таблице указываются процентные соотношения, характерные для каждого отдельного текста - оригинала и переводов). Ср.:
Автор Существительные Глаголы Наречия Прилагательные
R. М. Rilke 350 (30%) 530 (45,5%) 84 (7,3%) 201 (17,2%)
J. Linton 373 (33,3%) 454 (40,7%) 110 (9,8%) 180 (16,2%)
М. D. Herter Norton, J. Linton 373 (33,3%) 454 (40,7%) 110 (9,8%) 180 (16,2%)
M. D. Herter Norton 356 (35,3%) 380 (37,7%) 140 (13,9%) 130 (13,1%)
St. Mitchell 369 (35,6%) 482 (46,6%) 75 (7,4%) 108 (10,4%)
B. Pike 370 (35,3%) 410 (39%) 98 (9,3%) 173 (16,4%)
По подсчетам германистов, глаголы составляют четвертую часть основного словарного состава немецкого языка, а высокая частотность полнознач-ных глаголов в тексте - глагольность, по мнению многих авторов, придает описанию динамичность. Как видно из таблицы, перевод М. Д. Хертер Нортон недостаточно полно воссоздает такую черту стиля Р. М. Рильке, как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41-ми 42-м) Р. М. Рильке употребляет 530 глаголов, то М. Д. Хертер Нортон всего 380 - на 150 глаголов меньше. Обнаруженные различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала Р. М. Рильке особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала.
Одной из особенностей воссоздания лексического состава романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» является то обстоятельство, что переводчик вынужден менять средства и приемы перевода от эпизода к эпизоду. Роман Рильке многослоен. Каждый эпизод есть «вещь в себе», поэтому лексический состав каждого эпизода различен. В 1-м эпизоде романа, например, речь идет о нищете, болезнях, смерти. В нем, соответственно, используется отвечающая данной тематике лексика, а в 14-м эпизоде повествуется о времени, прогрессе, культуре, и здесь превалирует лексика иного плана. Важным аспектом романа Р. М. Рильке являются также его философские размышления о жизни, смерти, страхе, в результате чего в ряде эпизодов процент абстрактной лексики заметно выше.
При сопоставлении матрицы 1-го эпизода с матрицей 14-го эпизода выявлены существенные различия в их лексическом составе. Количество существительных в первом эпизоде намного меньше; абстрактные существительные в нем не встречаются вовсе. В 14-м эпизоде их число превышает 66% от общего количества существительных. Имена прилагательные в 14-м эпизоде почти отсутствуют (только два случая употребления). Наречий же в этом эпизоде нет вообще. Вероятнее всего, эти части речи намеренно опускаются автором, так как тема эпизода не предполагает употребление характерологической лексики, в то время как в 1-м эпизоде автору необходимо использовать прилагательные и наречия в качестве средств визуализации, и поэтому их доля значительно выше. Это соотношение так или иначе отражается и в проанализированных переводах.
Глагольный состав 14-го отрывка характеризуется преобладанием глаголов, выражающих умственную деятельность и чувственное восприятие (по своему характеру глаголы подобного рода лучше всего соотносятся с абстрактными существительными). В переводных фрагментах эта особенность также передана, хотя и с различной степенью адекватности. Анализ других аналогичных отрывков дает основание утверждать, что полученные данные являются симптоматичными для всего текста романа и его переводов. Таким образом, тематическая направленность каждого из фрагментов оригинала определяет лексический состав текста и соответствующую функционально-стилистическую окраску лексики как в оригинале, так и, в той или иной мере, в его переводах.
Проведенный нами сопоставительный анализ воссоздания переводчиками Р. М. Рильке лексики оригинала свидетельствует о том, что одной из форм проявления переводной множественности являются элементы лексической аттракции, с одной стороны, и лексической дисперсии, с другой, а степень адекватности переводов подлиннику неодинакова.
В третьем разделе рассматривается проблема воссоздания оригинала на синтаксическом уровне. Синтаксическая структура романа Р. М. Рильке заслуживает особого внимания, так как синтаксис писателя является важной составляющей его индивидуального стиля. Особенности синтаксиса романа заключаются в том, что в нем сосуществуют самые разные синтаксические конструкции: за краткими предложениями следуют макропредложения, типы синтаксической связи чередуются самым неожиданным образом, паратаксис сменяется гипотаксисом; формы осложнения предложений также разнообразны.
При анализе параметров средней длины предложения получены следующие данные: среднее количество слов в предложениях в романе составляет у Р. М. Рильке 16,5 слов, у Дж. Линтона 17,8, у М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона 17,8, у М. Д. Хертер Нортон 17,4, у Ст. Митчелла 17 и у Б. Пайка 17,3. Таким образом, по этому параметру к оригиналу больше всех приблизился перевод Ст. Митчелла, в то время как первые переводы 1930 года превышают данный показатель оригинала (на 1,3 слова). Переводы Б. Пайка и М. Д. Хертер Нортон, как показывают подсчеты, относительно адекватно воссоздают данный параметр романа Р. М. Рильке.
При исследовании разных типов предложений и их соотношения в оригинале и переводах были получены следующие данные: в оригинале и четырех переводах зафиксировано преобладание сложноподчиненных предложений, в то время как перевод М. Д. Хертер Нортон отличается тяготением к паратаксису. С целью иллюстрирования степени точности воспроизведения переводчиками синтаксической составляющей оригинала нами были составлены линейчатые диаграммы, отображающие соотношение данных синтаксических параметров ори-
гинала и переводов. Приводимые диаграммы подтверждают превалирование гипотаксических конструкций в оригинале, а также разнообразие подходов переводчиков к воссозданию этой особенности индивидуального стиля Р. М. Рильке.
Как видно из диаграмм, уровень воссоздания переводчиками синтаксической составляющей оригинала различен.
В. Pike St. Mitchell М. D. Herter Norton M. D. Herter Norton, J. Linton J. Linton R. M. Rilke
0 2 4 6 8 10 12 14
Диаграмма 1. Количество сложносочиненных предложений
О 10 20 30 40 50
Диаграмма 2. Количество сложноподчиненных предложений
Схематично соотношение переводных версий романа в аспекте воссоздания и отражения функций лексических и синтаксических средств исходного текста может быть представлено в виде двух следующих схем (чем больше перевод отклоняется от оригинала, тем более размытыми и неровными изображены его границы, тем больше он отдален от оригинала).
Схема 1. Воссоздание лексической составляющей оригинала
Ни один перевод, следовательно, не повторяет «конфигурацию» оригинала, и каждый перевод (за исключением дублирующих друг друга переводов Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона) отличается друг от друга.
Из схемы видно, что своеобразная рильковская проза, характеризующаяся богатым синтаксисом, в различной степени была воссоздана в пяти переводных версиях романа Р. М. Рильке. На синтаксическом уровне ближе к подлиннику и друг к другу оказались переводы М. Д. Хертер Нортон и Ст. Митчелла.
В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:
1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности: 1-й этап (1930-1950-е гг.). Введение понятия переводной множественности в научный оборот А. В. Федоровым и В. Е. Шором. 2-й этап (1974-1992 гг.). Разработка категории переводной множественности Ю. Д. Левиным. 3-й этап (конец XX в.). Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности. 4-й этап (начало XXI в.): а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе Р. Р. Чайковского и Е. Л. Лысенковой «Неисчерпаемость оригинала» (2001); выведение 10 постулатов переводной множественности; б) исследование категории множественности переводов в докторской диссертации Е. Л. Лысенковой (2006); выявление следующих 5 постулатов переводной множественности; в) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге Р. Р. Чайковского «Основы художественного перевода» (2008).
2. Установлено, что структурные особенности романа сопряжены с жанровой принадлежностью произведения. Эти структурные особенности романа, по нашему мнению, не позволяют отнести произведение к какому-либо определенному жанру. Вероятнее всего, охарактеризовать «Записки Мальте Лауридса Бригге» можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.
3. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа Р. М. Рильке. Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге», опубликованных в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику - Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика - М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы М. Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчелла (1983) и Б. Пайка (2008) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.
4. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1) принцип содержательной общности; 2) принцип стилистической об-
щности; 3) принцип кросскультурной общности; 4) принцип прагматической общности. Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.
5. Выявлены основные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющих оригинала.
6. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа Р. М. Рильке. В результате определены характерные особенности романа и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующие об уникальности повествовательного стиля Р. М. Рильке; превалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность; адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализационной функции прилагательных в романе.
Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения; предпочтительное использование автором гипотаксиса в оригинале, который достаточно точно воспроизводится в переводах.
Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами сопоставительное исследование феномена переводной множественности не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые требуют своего изучения. К ним можно отнести следующие: дальнейшую разработку понятия переводной множественности, направленную на определение роли данной категории теории перевода в культурно-историческом контексте и мировом литературном пространстве; всесторонний анализ таких явлений, как канонизация одного из существующих переводов художественного произведения и последствия этого процесса; изучение и сопоставление существующих переводов романа Р. М. Рильке не только на английском, но и на других языках.
Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:
1. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). - СПб., 2008. -С. 526-532.
Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:
2. Роман Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных германистов // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ. - Магадан: Кордис, 2007. - Вып. XIV. - С. 36-40.
3. О жанре «Записок Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке // Историческая поэтика жанра : сб. докл. всерос. науч. заоч. конф. - Биробиджан : Изд-во ДВГСГА, 2007. - С. 105-109.
4. Роман Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в отечественной и зарубежной критике (избранная библиография) // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. - С. 111-113.
5. История переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан: Кордис, 2009.-С. 46-52.
6. Об основных законах теории художественного перевода // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. - С. 5-12.
7. Принцип потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. / редкол.: В. А. Кузьмищев, О. А. Мазур, Т. Н. Рябченко, А. А. Шатохин : в 9-ти т. Т. IV. - Невинномысск : НИЭУП, 2009. -С. 363-365.
8. Сопоставительный анализ принципов перевода романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык на уровне лексики // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст : Материалы III Межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 26 июня 2009 г. (ред. Н. В. Иванов). - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2009. - С. 389394.
9. Феномен переводной множественности в мировой литературе // Идеи, гипотезы, поиск...: Сборник эссе к XV-XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. - Магадан : Кордис, 2009. - Вып. XV-XVI. - С. 45-49.
10. Сопоставительный анализ принципов перевода романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в аспекте воссоздания синтаксической структуры оригинала // Идеи, гипотезы, поиск...: Сборник эссе к XV-XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. - Магадан : Кордис, 2009. - Вып. XV-XVI. - С. 42-44.
Шерстнева Екатерина Сергеевна
ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге»
на английский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 05.08.2009 г. Формат 60x84/16. Бум. Maestro Gutenberg. Гарнитура Time Roman. Печать ризография. Усл. печ. л. 1,16.Уч.-изд. л. 1,3-Тираж 100. Заказ 12. Сверстано и отпечатано в ООО «Кордис», Магадан, ул. Пролетарская, 12. Тел. 62-39-89.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шерстнева, Екатерина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ
КАК ЗАКОН ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.
Раздел 1. Об основных законах теории художественного перевода.
Раздел 2. Принцип потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов.
Раздел 3. Переводная множественность художественной прозы.
3.1. Переводная множественность как категория переводоведения.
3.2. Причины возникновения и следствия существования переводной множественности.
3.3. Феномен переводной множественности в мировой литературе.
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. РОМАН «ЗАПИСКИ МАЛЬТЕ ЛАУРИДСА БРИГГЕ»:
АКСИОЛОГИЯ, ЖАНР, ПЕРЕВОДЫ.
Раздел 1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных и зарубежных исследователей.
1.1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его место в творчестве Р. М. Рильке.
1.2. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных исследователей.
1.3. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках зарубежных исследователей.
Раздел 2. Жанровая природа романа
Записки Мальте Лауридса Бригге».
Раздел 3. История переводов романа на английский язык.
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА РОМАНА Р. М. РИЛЬКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в аспекте переводной множественности).
Раздел 1. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы.
Раздел 2. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне лексики.
2.1. Морфологический аспект.
2.2. Семантический аспект.
Раздел 3. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне синтаксиса.
ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шерстнева, Екатерина Сергеевна
Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX — начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875-1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р. М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества Р. М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.
Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов его прозаических произведений, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р. М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р. М. Рильке вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Внимание к изучению явления множественности переводов романа Р. М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций в развитии его основополагающих принципов.
Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения. Актуальность исследования определяется следующими факторами: значительным влиянием творчества Р. М. Рильке на английскую и американскую литературу; непреходящим интересом исследователей к творчеству Р. М. Рильке; недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода; неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке на английский язык.
Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик; освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности; изучение рецепции романа Р. М: Рильке отечественной и зарубежной критикой; рассмотрение особенностей жанровой природы романа Р. М. Рильке; обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности; выявление основных приемов перевода романа Р. М. Рильке на английский язык.
Материалом исследования послужили: роман Р. М. Рильке «Die Auf-zeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчеллом (1983 г.) и Б. Пайком (2008 г).
Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова (на английский язык) и Э. М. Ремарка (на многие языки)).
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, А. Г. Березиной, Е. В. Витков-ского, Е. В. Гулыга, М. Жажояна, Д. В. Затонского, М. Ю. Кореневой, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, И. Д. Рожанского, М. Л. Рудницкого, Н. Т. Ры-маря, Е. А. Степановой, В. М. Толмачева; зарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Г. Пе-цета, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, Р. Келлера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Ман-ди, Л: Л. Нелюбина, В. Д. Радчука, П. М. Топера, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, К. И. Чуковского, В. Е. Шора и др.
Предмет исследования категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.
Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.
Методологическая база включает в себя следующие методы исследования: метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; метод историко-филологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит: в воссоздании целостной картины восприятия романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеане; в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности; в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода; в определении основных прййципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный' лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа Р. М. Рильке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.
2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового'перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.
3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов-художественного произведения, которое позволяет на микро- и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.
4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода происходит как на микроуровне, так и на,макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста,и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3*. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученных «Идеи, гипотезы, поиск.» СевероВосточного государственного университета (Магадан 2007-2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006-2009), на творческом семинаре в
Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка ИСПОЛЬЗОВаННЫХ ИСТОЧНИКОВ;
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода"
ВЫВОДЫ К Ш ГЛАВЕ:
1. Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления Р. М. Рильке. В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и, в некотором отношении, эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа Р. М. Рильке важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи - прежде всего, глаголов и существительных. Упомянутые выше различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала Р. М. Рильке особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений, по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала. Версии Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона максимально приближаются к оригиналу по такому параметру как количество односложных и многосложных слов, что важно для воссоздания ритмики оригинала. Перевод М. Д. Хертер Нортон зато недостаточно полно воссоздает такую черту стиля Р. М. Рильке как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41-м и 42-м) Р. М.
Рильке употребляет 530 глаголов, то М. Д. Хертер Нортон всего 380 — на 150 глаголов меньше.
2. Лексика и синтаксис в художественном тексте взаимодополняют друг друга. По мнению специалистов, синтаксис дает возможность обходиться меньшим количеством слов и, вместе с тем, он позволяет акцентировать те или иные особенности стиля автора. Эти положения также подтверждаются при анализе романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его переводов. Практически все использованные Р. М. Рильке синтаксические структуры семантически и стилистически нагружены. Если воспользоваться словами А. В. Чичерина, то можно сказать, что в синтаксических формах художественной прозы Р. М. Рильке есть некая внутренняя форма, которая разъясняет эстетический смысл синтаксиса оригинала [Чичерин, 1968: 49]. Воссоздание этого эстетического смысла представляет для переводчика значительные трудности. Тем не менее, мы можем сказать, что семантика синтаксической формы, была в достаточной мере учтена его переводчиками на английский язык, и упомянутый выше эстетический смысл оригинала просвечивает сквозь синтаксические конструкции переводов.
В большинстве случаев адекватно воссоздана смысловая связь между частями бессоюзных предложений оригинала, а также сочетание форм сочинительной и подчинительной связи.
Анализ синтаксиса переводов также подтверждает специфическое функционирование закона переводной множественности, поскольку все рассмотренные переводы представляют те или иные расхождения и на синтаксическом уровне, что позволяет нам ставить вопрос о явлении синтаксической дисперсии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:
1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности:
1 этап. Первая половина XX в. 1930-50-е гг. Введение понятия переводной множественности в научный оборот А. В. Федоровым и В. Е. Шором;
2 этап. 1974—1992 гг. Разработка категории переводной множественности1 Ю. Д. Левиным;
3 этап. Конец XX в. Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности;
4 этап. Начало XXI вв. а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе Р. Р. Чайковского, и Е. Л. Лысенковой «Неисчерпаемость оригинала» (2001 г.). Выведение 10 постулатов переводной множественности; б) исследование категории.множе-ственности переводов в докторской диссертации Е. Л. Лысенковой (2006 г.). Выявление следующих 5 постулатов переводной множественности; в) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге Р. Р. Чайковского «Основы художественного перевода» (2008 г.).
2. Описаны и систематизированы существующие подходы» к вопросу возникновения явления переводной множественности. В качестве основных причин появления феномена переводной множественности можно выделить следующие: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания, результатом которой является возрастание потенциальной переводной множественности текста с учетом вариативности возможных переводческих интерпретаций единого неизменного оригинала; взаимосвязанная с тезисом о многолинейности оригинала концепция творческой индивидуальности переводчика, основанная во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий уже существующие переводные версии; возникающая необходимость в создании нового перевода в связи с устареванием предыдущего по причинам его несоответствия культурным, литературным и языковым традициям языка перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.
3. Рассмотрены последствия существования реальной множественности переводов: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная'множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.
4. Разработаны дополнительные пять положений (постулатов) переводной множественности:
- так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Много-слойностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводе; переводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (очередного) перевода. Таким образом, при каждом новом- переводе происходит культурно-историческая актуализация оригинала; в связи с тезисом о темпоральном характере переводной множественности можно говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствует о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историческим контекстом; множественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на его основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность многих интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;
- переводческий фактор обусловливает принципиальную переводную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber — человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.
5. Установлено, что тематическая направленность произведения характеризуется стремлением Р. М. Рильке постичь такие вечные категории как Бог, любовь, смерть. В большинстве работ исследователи подчеркивают, что произведение носит отпечаток автобиграфичности, отрицая в то же время мысль о полном сходстве главного героя с автором. Структурные особенности романа рассматриваются исследователями в аспекте жанровой принадлежности произведения. Сложная структура романа, по нашему мнению, не позволяет отнести произведение к какому-либо определенному жанру, оставляя возможность характеризовать его как синкретичную форму произведения, объединившую в себе черты дневника, автобиографии и романа. Вероятнее всего, охарактеризовать «Записки Мальте Лауридса Бригге» можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.
6. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа Р. М. Рильке. Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» опубликованные в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику — Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика — М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчелла (1983 г.) и Б. Пайка (2008 г.) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.
7. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Творческий характер прозаического перевода обусловливает определенные принципы сопоставительного исследования переводов и оригинала. Поэтому, прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. На микроуровне важными характеристиками художественной прозы становятся, в частности, такие категории как номинативность или глагольность стиля, особенности авторского словаря, доминирующие синтаксические конструкции.
Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.
Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.
8. Выявлены основные традиционные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющий оригинала: конкретизация, генерализация (или обобщение), антонимический перевод, описательный перевод, калькирование, смысловое развитие, дробление предложений, использование иных видов синтаксических связей и т. п. Возникающая при этом множественность переводческих решений является богатой почвой для исследования и выбора оптимальных вариантов перевода из нескольких представленных.
9. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа Р. М. Рильке. В результате определены характерные особенности художественного произведения и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующее об уникальности повествовательного стиля Р. М. Рильке; превалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность. адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализацион-ной функции прилагательных в романе.
Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения;
Список научной литературыШерстнева, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони, В. Г. Рильке / В. Г. Адмони // История немецкой литературы. — М.: Наука, 1968. - Т. 4. - С. 367-383.
2. Адмони, В. Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века / В. Г. Адмони. Л.: Сов. писатель, 1975. -310 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
4. Анализ художественного прозаического текста // Сост. Е. В. Джанджа-кова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. -1983.-72 с.
5. Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. — Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1988. Вып. 15. — С. 25^-7.
6. Анкета про критику перекладу // Теория и практика перевода. 1989. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1989. Вып. 16. — С. 73-91.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
8. Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
9. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. — С. 413-423.
10. Бархударов, Л. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / Л. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208-213.
11. Бархударов, JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
12. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 184 с.
13. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М. Междунар. отношения, 1976.-С. 37-46.
14. Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов / М. П. Брандес. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
15. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.
16. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
17. Бутенко, Е. Ю. Концептуализация понятия страх в немецкой и русской лингвокультурах / Е. Ю. Бутенко: дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2006.- 199 с.
18. Вербицкая, М. В. Новые подходы к оценке качества перевода / М. В. Вербицкая //Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 159-162.
19. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.
20. Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Райнер Мария Рильке. Стихотворения (1895 1905). - М.: ACT, 1999. - С. 5-36.
21. Витковский, Е. В. Роза Орфея / Е. В. Витковский // Р. М. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-28.
22. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. . докт. филол. наук. Иркутск, 2004. - 296 с.
23. Гаврил1в, Т. Текст м1ж культурами: перекладознавч! студп / Т. Гавршнв. Ки1в: Критика, 2005. - С. 29-49.
24. Гак, В. Г. О сопоставительной стилистике / В. Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 48—53.
25. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. 140 с.
26. Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 42-52.
27. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
28. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 73-78.
29. Гатилова, А. К. Соотношение лексических систем языков / А. К. Гатило-ва // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей под ред. Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ, 2000. - С. 11-21.
30. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. — М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.
31. Губочкина, Л. Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. - 28 с.
32. Гулыга, Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2 Л.: ЛГПИ им. А. Герцена, 1975. - С. 85-93.
33. Гулыга, Е. В. Синтаксис современного немецкого языка: практический курс / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М.: Просвещение, 1966. - 228 с.
34. Гуляева, Т. П. Творчество Райнера Марии Рольке в диалоге с культурами России и Франции: дис. . канд. филол. наук. — Саранск, 2006. — 151 с.
35. Дынник, Н. Рильке / Н. Дынник // Литературная энциклопедия. — М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Т. 9. - Стлб. 669-670:
36. Егоров, О. Е. Русский литературный дневник XIX века. История и теория жанра / О. Е. Егоров. М.: Флинта, Наука, 2003. - 280 с.
37. Жажоян, М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.). СПб.: АОЗТ «Журнал "Звезда"», 2000. - С. 261— 266.
38. Жеребин, А. И. К проблеме внежанровой классификации текстов в немецком литературоведении (Сильвио Вьетта) / А. И. Жеребин // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5. М.: Языки славянской литературы, 2009. - С. 33-42.
39. Задорнова, В. Я. Филология и перевод / В. Я. Задорнова // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 170-184.
40. Затонский, Д. В. Австрийская литература в XX столетии / Д. В. Затон-ский. М.: Худож. лит., 1985. - 444 с.
41. Золян, С. Т. Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов / С. Т. Золян // Ер.: Лингва, 2007. С. 75-109.
42. Иванов, В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 160-166.
43. История всемирной литературы. М.: Наука, 1994. - Т. 8. - С. 352-353.
44. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
45. Калашникова, Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. -М.: Новое литературное обозрение, 2008. 608 с.
46. Калинина, В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие / В. Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. - 179 с.
47. Кожинов, В. В. Роман — эпос нового времени / В. В. Кожинов // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964. - С. 97-172.
48. Колодина, Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста / Н. И. Колодина. — Тамбов: ТГТУ, 2001. — 184 с.
49. Комиссаров, В. «Естественность» художественного перевода / В. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.
50. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
51. Коптилов, В. Перевод и оригинал / В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 36-41.
52. Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы РайнераМарии Рильке: дис. . канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1983. 204 с.
53. Коренева, М. Ю. Стилистические особенности «осложненного» предложения в прозе Р. М. Рильке / М. Ю. Коренева // Анализ стилейзарубежной художественной и научной литературы. Межвуз. сб. Вып. IV. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 58-71.
54. Костина, Е. Райнер Мария Рильке / Е. Костина // Зарубежный роман. -2003.-№2. -С. 1.
55. Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.- 200 с.
56. Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 8. — М.: Сов. энциклопедия, 1975. — С. 52—57.
57. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 3-е изд., стер. — М.: Изд. центр «Академия», 2007. 320 с.
58. Левин, Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю. Д. Левин // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. - С. 237-273.
59. Левин, Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. — С. 365-372.
60. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (к истории переводческой мысли в России) / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы: Сб. статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5-63.
61. Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы. 1979: - № 2. - С. 10-18.
62. Левин, Ю. Д. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Д. Левин // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др.- Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 24-31.
63. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики: Тезисы респ. науч.-метод. конф. 26-28 мая 1982 г. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1982. С. 9-10.
64. Левин, Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 213-223.
65. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности в истории литературы // Историко-литературный процесс: Методологии, аспекты. Науч.-информ. сообщения. 1. Вопросы теории. Рига: Изд-во Латв. ГУ, 1989. -С. 63-64.
66. Леонова, Е. А. Австрийская литература конца XIX начала XX века / Е. А. Леонова. - Минск: Завигар, 1997. - С. 109-209.
67. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
68. Литвинец, Н. С. Предисловие / Н. С. Литвинец // Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. — М.: Известия, 1988. С. 5-17.
69. Литвинец, Н. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. - S. 5-30.
70. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. -М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1525 стб.
71. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
72. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.
73. Лысенкова, Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006. -№ 1.-С. 111-118.
74. Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты) / Е. Л. Лысенкова: дис. . докт. филол. наук. Магадан, 2006. -512 с.
75. Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова— М.: ООО Азбуковник, ИТИ Технологии, 2004. 216 с.
76. Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.
77. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 256 с.
78. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка: Учебник / А. Н. Мо-роховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, 3. В. Тимошенко. — К.: Выща шк., 1991. 272 с.
79. Москальская, О. И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
80. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтакисиа (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. 176 с.
81. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Да-шевская, В. А. Каплан. 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. — С. 719.
82. Недялков, И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций вразноструктурных языках / И. В. Недялков // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984.-С. 59-67.
83. Нелюбин JI. JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времендо наших дней) / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
84. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.
85. Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
86. Никифоров, В. Н. Рильке Р. М. / В. Н. Никифоров // Зарубежные писатели. Библиографический словарь. В 2 ч. — Ч. 2. Под. ред. Н. П. Михаль-ского. М.: Дрофа, 2003. - С. 267-272.
87. Ноздрина, Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста / Л. А. Ноздрина. М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-212 с.
88. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
89. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1996. — 928 с.
90. Павлова, Н. С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке / Н. С. Павлова
91. Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 66. - № 1. - 2007. - С. 2S-A1.
92. Павловец, М. Г. Становление художественной системы Б. JL Пастернакаи творчество Р. М. Рильке: дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 239 с.
93. Поульсен, Б. Башня из слоновой кости / Б. Поульсен // Называть вещисвоими именами: Прогр. выступления мастеров запад.-европ. лит. XX вв. Сост., предисл., общ. ред. JI. Г. Андреева. — М.: Прогресс, 1986. С. 427-442.
94. Псурцев, Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты / Д. В. Псурцев // Вопросы филологии. 2008. - № 2 (29). - С. 74-81.
95. Рагойша, В. О некоторых особенностях перевода с близкородственныхязыков / В. Рагойша // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. - С. 183-189.
96. Радчук, В. Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческихрешений) / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1989: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. — Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 52—72.
97. Радчук, В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Вища школа», 1986. — С. 40-50.
98. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского, языка / Н. М. Разинкина. М.: Высш. шк., 1989. - 182 с.
99. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н. М. Разинкина. 2-е изд., испр.- и доп. М.: Высш. шк., 2004. - 272 с.
100. Реммельгас, JI. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 293-302.
101. Рецкер, Я. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. — С. 42—64.
102. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
103. Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. — М.: Искусство, 1994. — С. 6-40.
104. Россельс, В. В музыкальном ключе / Вл. Россельс // Вопросы теории художественного перевода: сб. статей. — М.: Худ. литература, 1971. — С. 119-147.
105. Россельс, В. Перевод современной прозы / В. Россельс // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. -С. 214-220.
106. Рудницкий, М. Райнер Мария Рильке (1875-1926) / М. Рудницкий // Райнер Мария Рильке. Лирика. М.: Худ. лит., 1976. - С. 5-24.
107. Рудницкий, М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. - С. 5-11.
108. Рымарь, Н. Т. Современный западный роман / Н. Т. Рымарь. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 127 с.
109. Самойлов, Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. - С. 60-71.
110. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT Восток Запад, 2006. - 448 с.
111. Семенова, Н. Пять переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина / Н. Семенова// Альманах переводчика. -М.: РГТУ, 2001. С. 159-198.
112. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Соло дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-304 с.
113. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.
114. Степанова, Е. А. Проза Райнера Марии Рильке: проблема героя и поэтика/ Е. А. Степанова: дис. . канд. филол. наук. — М., 2003. 196 с.
115. Супрун, А. Е. Лекции по языкознанию / А. Е. Супрун. — Мн.:,Изд-во БГУ, 1971.-144 с.
116. Супрун, А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 26-31.
117. Теория литературы. Том III. Роды и жанры( (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - 592 с.
118. Толмачев, В. М. Утраченная и обретенная реальность / В. М. Толмачев // Наоборот: три символистских романа. — М.: Республика, 1995. — С. 432-441.
119. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
120. Топер, П. М. Перевод как творчество / П. М. Топер // Художественный, перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 488-495.
121. Топер, П. М. Требовательность и широта взгляда / П. М. Топер // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С.
122. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. - С. 251-257.
123. Торп, У. «Новая» поэзия / У. Торп // Литературная история Соединенных штатов Америки. В 3-х т. Т. 3. М.: Прогресс, 1979. — С. 277-307.
124. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. -336 с.
125. Фалькович, М. М. Возможные направления сопоставительных исследований / М. М. Фалькович // Иностранные языки в школе. 1973. -№ 1.-С. 14-21.
126. Федоров, А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 15-19.
127. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
128. Философский энциклопедический словарь / Е. Ф. Губский, Г. В. Кораб-лева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1999. - С. 162.
129. Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке / Г. Э. Хольтхузен. Челябинск: Урал- LTD, 1998. - 393 с.
130. Хроленко^ А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. -М. : Флинта: Наука, 2004. 184 с.
131. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001 .-211 с.
132. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.
133. Чайковский, Р. Р. «Пантера» P. M. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. - 132 с.
134. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.
135. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 104 с.
136. Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. — Хабаровск: ХГПИ, 1980.- 68 с.
137. Читалина, Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.
138. Чичерин, А. В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова / А. В. Чичерин. — М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
139. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.
140. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31-39.
141. Шендельс, Е. И.- Практическая грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.
142. Шереминская, Л. Г. Настольная книга переводчика / Л. Г. Шеремин-ская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 252 с.
143. Шор, В. Е. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология)
144. В. Е. Шор // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. - С. 37—52.
145. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
146. Adler, J. Rilke auf English / J. Adler // Literatur und Kritik. 1978. - № 128.-P. 494-500.
147. Angelloz, J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk / J.-F. Angelloz. -Mtinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1955. 380 S.
148. Arndt, W. The best of Rilke / W. Arndt. Hanover and London: New England University Press, 1989. - 187 p.
149. Baer, U. Introduction // Rilke, Rainer Maria. Letters on life: New Prose Translations / Translated, edited and with an introduction by Ulrich Baer. -New York: Modern Library Paperback Edition, 2006. P. VII-LII.
150. Batterby, K. A. J. Rilke and France. A study in poetic development / K. A. J. Batterby. — London: Oxford University Press, 1966. — 198 p.
151. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1998. - 97 S.
152. Belmore, H. W. Rilke's craftsmanship. An analysis of his poetic style / H. W. Belmore. Oxford: Basil Blackwell, 1954. - 234 p.
153. Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Ta-schenbuch Verlag, 1974.- S. 157-172.
154. Blanchot, M. Rilke und das Verlangen des Todes / M. Blanchot // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 172-174.
155. Boening, J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America / J. Boening // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress ofthe International Comparative Literature Association. — 1994. — Vol. 9. — P. 175-182.
156. Briggs, T. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.1 (17) январь-июнь. — С. 63-64.
157. Briggs, Т. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.2 (18) июль-декабрь. — С. 63-66.
158. Brodsky, P. Rainer Maria Rilke / P. Brodsky. Boston: Twayne Publishers, 1988.- 183 p.
159. Buddenberg, E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie / E. Budden-berg. Stuttgart: J. M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. - 579 S.
160. Butler, E. M. Rilke / E. M. Butler. Cambridge: University Press, 1941. -438 p.
161. Comerford, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966 / M. J. Comerford // Germanic Review. 1967. - № 42. - Vol. XLII. - P. 301-309.
162. Drees, H. Rainer Maria Rilke: Autobiography, Fiction and therapy (Studies on themes and'motifs in literature) / H. Drees. — New York: Hajo Press, Peter Lang Publishing, Inc., 200 Г. 162 p.
163. Engel, M. Nachwort // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und komment. von M. Engel). — Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997.-S. 319-350.
164. Engelhardt, H. Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Engelhardt (Hrsg. und komm.). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974.- S. 143-345.
165. Frail, D. R. Lost in translation: Reading Rilke in English / D. R. Frail. Ottawa: National Library of Canada, 1993. - 397 p.
166. Freedman, R. A life of a Poet: Rainer Maria Rilke / R. Freedman. — New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
167. Fullenwider, H. F. Rilke and his Reviewers: an Annotated Bibliography / H. F. Fullenwider. Lawrence: University of Kansas Libraries, 1978. — 47 p.
168. Gadamer, H.-G. Gedicht und Gesprach / H.-G. Gadamer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. 185 S.
169. Galperin, I. R. Stylistics /1. R. Galperin. Second edition, revised. Moscow: Higher School, 1977. - 336 p.
170. Gass, W. H. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge / Transl. by St. Mitchell. New York: Vintage International, 1985. -P. VII-XXIV.
171. Gass, W. H. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation / W. H. Gass. New York: Basic books, 1999. - 233 p.
172. Goldschmidt, G.-A. Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II / G.-A. Goldschmidt. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.-250 S.
173. Heller, E. Notes on language and its deconstruction on translating and Stephen Mitchell's translation of Bible / E. Heller // Poetry. Chicago: Typography by Greer Allen, 1984. - P. 229-244.
174. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Sonnets to Orpheus / Transl. by M. D. Herter Norton. — New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. P. 7-12.
175. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1962. P. 9-15.
176. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1993. P. 9-15.
177. Herter Norton, M. D. Translator's note // R. M. Rilke Stories of God / Transl. by. M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. - P. 9-13.
178. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Ubersetzungsgeschichte und> -probleme / T. F. Schneider und R. R. Tschaikowski (Hrsg.). — Osnabriick: Universitatsverlag, 2002. 160 S.
179. Jaloux, E. // Rainer Maria Rilke: His last friendship. Unpublished letters to Mrs. Eloui Bey / Transl. by William H. Kennedy. New York: Philosophical Library, 1952.- 116 p.
180. Jonas, K. W. Rilke und Amerika / K. W. Jonas // Etudes Germaniques. -1954. -№ 9. -S. 55-59.
181. Keller, R. Einleitung / R. Keller // Linguistik und Literaturubersetzen; Rudi Keller (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1997. - S. 7-16.
182. Key, E. Ein Gottsucher / E. Key // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 148-151.
183. Koller, W. Einflihrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5 Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. - 344 S.
184. Kukharenko, V. A. Seminars in style / V. A. Kukharenko — Moscow: Higher School, 1971.-184 p.
185. Lefevere, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. — New York: Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
186. Lehman, J. 1931-32. Chapter five // J. H. Willis. Leonard and Virginia Woolf as Publishers. The Hogarth Press, 1917-41. London: University of Virginia Press, 1992.-P. 183-211.
187. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. — Bern und Miinchen: Scherz Verlag, 1993. 484 S.
188. Levertov, D. Foreword / R. M. Rilke // Where silence reigns. Selected prose / Transl. by G. Craig Houston. New York: A new directions book, 1978. -P. IV-VI.
189. Martens, G. Rainer Maria Rilke / G. Martens, A. Post-Martens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. — 160 S.
190. Mason, E. C. Rilke / E. C. Mason. Glasgow: Robert MacLehose and Co. Ltd., 1963.- 120 p.
191. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Cambridge UP, 1961. - 257 p.
192. May, R. The translator in the text: on reading Russian literature in English / R. May. — Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 210 p.
193. Mitchell, St. Acknowledgements / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. — New York: Vintage International, 1985. — P. VI.
194. Mood, J. Rilke on Death and Other Oddities / J. Mood. Philadelphia: Xlibris, 2007. - 128 p.
195. Morse, B. J. Rainer Maria Rilke and English Literature / B. J. Morse // German Life and Letters. 1947-1948. - № 1. - P. 215-229.
196. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. — London and New York: Routledge, 2002. 222 p.
197. Newmark, P. A. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — London: Phoenix, 1995.-292 p.
198. Peters, H. F. Preface. / H. F. Peters // Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. - IX-XII.
199. Petzet, H. W. Foreword // Rilke, R. M. Letters on Cezanne / Edited by Clara Rilke; translated by Joel Agee. New York: North Point Press, 2002. - P. IX-XXIV.
200. Pike, B. A Note on Rilke's sources / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. - P. 193-198.
201. Pike, B. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. - P. V-XVII.
202. Pollock-Brodsky, P. Colored Glass and Mirrors: Life with Rilke / P. Pol-lock-Brodsky // A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke. New York: Camden House: New Edition, 2001. - P. 19-39.
203. Prater, D. A Ringing Glass. The life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford: Clarendon Press, 1986. - 472 p.
204. Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salome: The Correspondence / Transl. by Edward Snow and Michael Winkler. New York: WW Norton Company, 2006.-424 p.
205. Riesel, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Verlag Hoch-schule, 1975.-316 S.
206. Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
207. Rilke und die Moderne / Ed. by A. Stevens und F. Wagner. — Mtinchen: IU-DICIUM Verlag GmbH, 2000. 300 S.
208. Rilke-Handbuch: Leben Werk - Wirkung / Hrsg. von M. Engel. - Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. - 570 S.
209. Rose, W. Rainer Maria Rilke: Aspects of His Mind and His Poetry / W. Rose and G. G. Houston. New York: Gordian Press, 1970. - 183 p.
210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, New York: Routledge, 2001. - 654 p.
211. Ryan, J. Introduction: Rilke's writing desk. // Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P. 1— 5.
212. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. — Munchen: Deutcher Taschen-buch Verlag, 1998.-159 S.
213. Schaffer, V. Der wirklichkeitswunde Rilke und sein Held Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke // Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. -Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 2000. S. 251-256.
214. Schroder, A. E. Rainer Maria Rilke in America. A bibliography, 1926 -1951 / A. E. Schroeder. Madison, 1952. - 38 p.
215. Seung, Т. K. Relativity and Subjectivity / Т. K. Seung // Structuralism and Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. — P. 310-318.
216. Simon, W. Verzeichnis der Hochschulschriften iiber Rainer Maria Rilke mit Nachtragen (1974-1986) und einer Nachlese (1932-1974) der Verfassers / W. Simon. Hildescheim, Zurich, New York: Lizenzausgabe fur Georg Olms Verlag AG, 1987. - 328 S.
217. Small, W. Rilke Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / W. Small. - Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1983.-178 S.
218. Snell, R. Translator's preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a young poet / Translated with an introduction and commentary by R. Snell. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 2002. — P. 1.
219. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised Edition. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. 170 p.
220. Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. — New York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. P. IX-XVI.
221. Solodownik, I. P. Worterbuch stilistischer Termini /1. P. Solodownik. — Belgorod: BSU, 1999.- 100 S.
222. Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prose, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. - 287 S.
223. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. - 992 p.
224. Torgersen, E. Dear Friend: Rainer Maria Rilke and Paola Moderson-Becker / E. Torgersen. Evanston: Northwestern University Press, 1943. — 121 p.
225. Translation and Interpretation // International Encyclopedia of Linguistics. In 4 volumes (edited by W. J. Frawley). New York: Oxford University Press, 2003. -V. 4. - P. 281-285.
226. Van Heerikhuizen, F. W. Rainer Maria Rilke, His Life and Work. Transl. by F. G. Reiner and A. Cliff / F. W. van Heerikhuizen. London: Routledge and KeganPaul LTD., 1951.-396 p.
227. Viertel, B. Rilkes Buch / B. Viertel // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 145-148.
228. Von Mises, R. Rilke in English: a tentative bibliography / R. Von Mises. -Cambridge, Mass.: The Cosmos Press, 1947. 40 p.
229. Weaver, W. The Process of Translation / W. Weaver // The Craft of Translation. Ed. by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. - P. 117-124.
230. URL://CopoKHH, Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю. А. Сорокин /http://tverlingua.ru/archive/011/22ll.htm (дата доступа 24.04.09 г.)
231. URL.7/dkuzmin. О переводной множественности / dkuzmin. livejournal. сош/10034.html (дата доступа 12.03.08 г.)
232. URL://Dirda, М. Devil or Angel/ М. Dirda / mitcharf.com/mitcharf/art /misc/web/devil.html (дата доступа 17.06.08 г.)
233. URL://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/548 (дата доступа 15.09.08 г.)
234. URL://www.stephenmitchellbooks.com/transAdapt/malteLaurids.html (дата доступа 16.06.08 г.)
235. URL://www.usingenglish.com/ama2:on/us/0393308812.html (дата доступа 16.06.08 г.)
236. URL://i-nemetz.livejournal.com/37116.htm (дата доступа 22.06.08 г.)
237. URL://rus.lseptember.ru (дата доступа 13.07.08 г.)
238. URL://news.rin.ru/news/142412/(дата доступа 19.04.08 г.)
239. URL://www.publishersweekly.com/article/CA168806 (дата доступа 29.06. 08 г.)214. 11. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:
240. Rilke, R. М. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke. -Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. — 176 S.
241. Rilke, R. M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton / R. M. Rilke. London: The Hogarth Press, 1930. - 243 p.
242. Rilke, R. M. The Journal of my Other Self. Transl. by M. D. Herter Norton and John Linton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1930. - 243 p.
243. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, 1992. - 240 p.
244. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by Stephen Mitchell / R. M. Rilke. New York: Vintage International, 1985. - 281 p.
245. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by B. Pike / R. M. Rilke. London: Dalkey Archive Press, 2008. - 198 p.