автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии""
¡С 0 ^ ""'
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.М. В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
На правах рукописи
С АЛИ ЕВА Людмила Казимовна
МЕТОД ИСТОР ИКО-СТИЛ ИСТИЧ ЕС КОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ
(на материале переводов на русский язык романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии")
Специальность 10.02.19 — теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1992
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
Научные руководители
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Э.М.ЩШИКОВА
доктор филологических наук, профессор Ю.В.РОЦШСТВЕНСКИЙ.
доктор филологических наук, профессор А.Д.ШВЕЙЦЕР
кандидат филологических наук, доцент А.И.ПОЛТОРАЦКИЙ.
Российский государственный гуманитарный университет.
Защита состоится С^Мр*.^ 1992 г. в /5 часов
на заседании Специализированного Совета Д 053.05.16 в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова. Адрес: 119899, Москва ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ ш. М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет,
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан егг-<>!ЯЛ'Р^-Ч 1992 г.
Ученый секретарь Специализированного Совета, кандидат филологических наук, доцент
А.А.ПОЛИКАРПОВ
Г©
РОССЛ'1'>.:.-.'
I
ОБЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация содержит опыт разработки методики сешнтяко-стшш-стического анализа переводного текста в сопоставлении с оригиналь-ннм на фоне культурно-исторически определенной системы стилей словесности перевода (для текстов художественной прозы). Методика, разрабатывалась на основе представления о том, что инвариантом художественного перевода является семантико-стилевая доминанта оригинального текста, выраженная через категорию "офаз автора".
Разработка такой методики актуальна с разных точек зрения.
С точки зрения теории и практики художественного перевода актуальность разработки этой теш определяется тем, что подобная методика позволяет исследовать стиль переводчика в многообразии его внутренних и внешних связей. Вопросы теории переводческого стиля до сих пор остаются предметом полемики. Методик, позволяющих всесторонне исследовать стиль переводчика, в настоящее время нет.
Исследование стиля переводных художественных текстов также может служить одним из приемов наблюдений и обобщений в области исторической стилистики художественной литературы языка перевода. Стиль переводного произведения представляет собой сплав стиля оригинала и стиля переводчика. Соотношение этих стилей в каждом конкретном случае свое. Черты стиля переводчика (даже при наименьшей мыслимой их доле, хотя на деле они, как правило, вследствие прагматической задачи перевода преобладают) всегда ощутимы: переводчику необходимо встроить свой текст в литературную традицию языка перевода. Стиль переводчика (по этой и многим другим причинам) определен ситуацией, существующей в определенное историческое время в системе стилей словесности перевода. Отсюда, переводный текст - индикатор исторического стиля, а наличие нескольких разновременных переводов одного и того же произведения предоставляет исследователю ценнейший материал для изучения эволюции стилей словесности перевода. "Склонение" некоторого общего инварианта стиля "на нравы" той или иной эпохи позволяет судить о стиле этой эпохи.
Возможные направления и приемы изучения закономерностей развития стилей художественной литературы очерчены В.В.Виноградовым в книге "Сюжет и стиль" (1963, с.5-13). Он называет пять возможных подходов. Предлагаемый наш способ исследования может служить дополнением (пункт 6) к типологии приемов историко-стилистлческого изучения
В.В.Виноградова.
Вопросы исторической стилистики еще никем не разрабатывались с предлагаемых надш точек зрения. Поэтому мы считаем актуальной саму постановку" проблемы исследования закономерностей развития худсже-сгвенно-словесных стилей посредством изучения переводной литературы, а также и разработку методики такого изучения.
Разработка методики стилистического анализа художественного текста (в связи с переводам или вне связи с ним) относится к разряду извечных проблем: вряд ли какая-то из методик способна охватить все измерения многомерного пространства художественного произведения. Всякая новая методика - результат формализации новых теоретических представлений о тексте, закономерностях его построения и функционирования.
Предлагаемая в диссертации методика исходит из полученного путем диалектического анализа литературы по общей теории перевода положения, что инвариантом перевода, а значит и основой, на которой осуществляется сопоставление переводного и оригинального текстов, является семантико-стилевая доминанта текста оригинала, для текстов художественной литературы - это "образ автора".
В настоящее время проблема авторства и образа автора - одна из центральных проблем теории текста, стилистики и литературоведения. В этой области работают многие ученые как отечественные, так и зарубежные. Предлагаются разные подходы, но вопрос формализации этой категории до сих пор остается открытым.
В связи с этим разработка методики семантико-стилисгического анализа художественного текста, в основе которой лежит структурная модель образа автора, актуальна и с точки зрения филологии в целом.
Диссертация посвящена решению теоретических вопросов. В качестве иллюстративного материала дам показа работы предложенной методики был выбран роман Л.Стерна "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" и его шесть выполненных с языка оригинала переводов на русский язык.
Выбор был сделан не случайно. Мы руководствовались прежде всего соображениями актуальности исследования именно этого материала.
Существует шесть полных переводов романа "Сентиментальное путешествие" на русский язык, выполненных с языка оригинала. Дистанция времени, разделяющая первый и последний переводы (1793-1940),-
почти Г50 лет. Это период времени, начавшийся до "золотого" и закончившийся после "серебрянного" вена русской литературы.
История переводов на русский язык романа "Сентиментальное путешествие" не изучена. Этот вопрос представляет научный интерес и сам по себе, ив связи с историей развития стилей русской словесности. Влияние Стерна на русскую литературу отмечено, но полностью не исследовано.
Самостоятельный научный интерес представляет и анализ стиля романа. Как отмечают исследователи, в частности К.Н.Атарова, серьезное изучение творчества Л.Стерна начинается лишь в XX веке. При этом одной из важнейших проблем была и, остается проблема соотношения позиций образа автора и повествователя.
Каждая из этих проблем может быть темой отдельного научного исследования. Нам же было интересно хоть в какой-то мере прикоснуться к столь обширному материалу.
Мы руководствовались также и тем, что с точки зрения ограниченного (по отношению к столь богатому материалу) интереса нашей диссертации избранные тексты максимально удовлетворительны. Период времени почти в 150 лет, разделяющий первый и последний переводы, позволяет проследить изменения в структуре образа автора переводов на фоне развития стилей русской литературы. Это дает возможность с разных сторон испытать пригодность методики анализа, а также опытно проверить правильность нашей теоретической посылки о том, что переводный текст - это индикатор исторического стиля словесности языка перевода.
Избранная тема определила цели и задачи исследования. Главной целью исследования является разработка методики семантико-стилисти-ческого анализа переводного текста в сопоставлении с оригинальным на фоне системы стилей словесности перевода. Дня достижения этой цели возможны йва отправных пункта: от стилистики и от теории перевода. Мы выбрали второй путь. Это обусловлено тем, что методика сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода не должна выглядеть навязанной их взаимоотношению извне.
Другой целью является демонстрация действия предложенной методики на материале текста первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.
Основанием для сопоставления переводного и оригинального текстов в любой методике естественно выступает некоторое представление
о том, каким должен бить перевод, что он должен сохранять и чем он может жертвовать. Это сущностный вопрос. Это вопрос о смысле оригинального текста в его проявлении в ситуации перевода. Это своего рода взаимодействие "этимологического" смысла текста оригинала и его иноязычной и инокультурной проявленности. Мы называем этот смысл переводным смыслом текста.
Разработка методики сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов предполагает, таким образом, определенность понятия "переводный смысл текста", разработанность его структуры, ус-тановленность его смысловых связей и взаимодействий. В теории перевода вопрос о переводном смысле текста традиционно решается в терминах адекватности, эквивалентности, полноценности, инвариантности и т.д. перевода.
Достижение указанных выше целей предполагает решение следующих задач:
1. На основе обзора литературы по общей теории перевода определить содержание понятия "переводный смысл текста", его структуру и обусловленность смысловыми связями.
2. Опираясь на понятие переводного смысла текста в общей теории перевода и на основе обзора литературы по теории художественного перевода и стилистике, установить содержание понятия "переводный смысл художественного текста".
3. Разработать структуру переводного смысла художественного текста как основу методики с емангико-с тилис тиче с кого анализа переводного текста в сопоставлении с оригинальным на фоне системы стилей словесности перевода (для текстов художественной прозы).
4. Раскрнть принцип структурного построения романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" на фоне литературно-художественной ситуации в Великобритании ХУШ века посредством анализа небольшого отрывка.
5. Сравнить полученные результаты с результатами исследования стиля переводов этого отрывка на русский язык.
6. Осмысликь историю переводов романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" на русский язык (в границах полученных результатов).
Методы исследования. При рассмотрении теоретических понятий и концепций применялся метод неформального логического анализа. Разрабатывая систему логической конструкции переводного смысла текста, мы исходили из лрилципов диалектики (А.Ф.Лосев. "Философия имени").
Такой подход выявляет основную антиномию переводного смысла текста -антиномию смысла, идущего от оригинала, и его проявленности в переводе. Это антиномия сущности и явления, идеи и вещи, инварианта и варианта.
Антиномия инвариантности - вариантности лежит в основе всех теоретических лингвистических построений. Лингвистическая же теория перевода, до накему мнению, хотя и использует этот принцип, но не делает его основополагающим.
Использование принципа инвариантности - вариантности в качестве исходного позволяет диалектически решить вопрос о переводном смысле, объяснить его во всей его структурной и смысловой взаимосвязанности и самопоровдаемости. Такой подход позволяет также избежать смешения понятий, результатом которого была терминологическая путаница, которую теория перевода до сих пор преодолевает: точность, полноценность, верность, адекватность и т.д. Здесь уравновешиваются нормативная и наблюдательно-аналитическая точки зрения.
В соответствии с принципом инвариантности - вариантности, в переводном смысле текста выделяются абстрактное представление (идеал) о том, каким должен быть перевод и реальные переводческие выборы,. Представление о том, что должен сохранять перевод, связано с представлением об "этимологическом" (инвариантном) смысле.текста оригинала и составляет понятие "инвариант перевода". Реальный"же переводческий выбор - вариант - это разрешение проблемы адекватности перевода ситуации перевода.
Таким образом, содержание понятия "переводный смысл текста" составляет диалектическое взаимодействие инварианта и адекватности перевода. С этой точки зрения в диссертации рассматриваются все концепции общей теории перевода, И с этой же точки зрения мы подходим к решению вопросов теории художественного перевода.
При анализе практического материала использовалась разработанная в диссертации методика семантико-стилнстического анализа текстов художественной прозы; основой этой методики является реконструкция образа автора как интегрирующего художественный текст принципа (инвариант) и как ведущего диалог от имени этого текста с другими текстами литературно-художественной традиции "субъекта" (адекватность).
Материалом исследования послужили: I) концепции общей теории перевода и теории художественного перевода; 2) стилистические и риторические теории; 3) теоретические и практические высказывания оте-
чественннх и зарубежных переводчиков, критиков и редакторов художественного перевода; 4) материалы по истории стилей русской литературы; 5) материалы по стерноведению; 6) текст романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" (издание A Sentimental Journey -through Prance and Italy//Prom Fact to Fiction, M., 1987 воспроизводит орфографию и пунктуацию первого издания книги) и его шесть переводов на русский язык (1793, 1806, 1865, 1892, 1935, Г940 гг.).
Научная новизна исследования состоит в разработке новой методики семантико-стилистического анализа переводного текста, позволяющей исследовать переводный текст на фоне системы стилей языка перевода и объяснить,исходя из литературно-художественной ситуации перевода, различия в семантико-стилевом построении текстов оригинала и перевода; в формулировании нового подхода в историяо-стилистичес-ких исследованиях; в разработке понятия переводного смысла текста; в построении структурной модели образа автора; в новом освещении некоторых вопросов стерноведения.
Теоретическая значимость исследования определена разработкой теоретических вопросов, имеющих качества актуальности и новизны.
Научно-практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемая методика семантико-стилистического анализа текстов художественной прозы может использоваться во всех видах стилистических исследований: в исторической стилистике, в изучении индивидуальных стилей авторов и отдельных произведений, в стилистике перевода и т.д.
Полученные результаты и выводы могут найти применение в дидактике: в курсах по теории и практике перевода, стилистике, творчеству Л.Стерна. Также возможно их применение в практике редактирования и рецензирования переводов художественной прозы.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась по главам и в полном объеме на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. Основные положения ее изложены в публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается выбор предмета и объекта исследования, дается краткое изложение исходных положений, описываются материал и методика анализа; определяются актуальность, целн и задачи работы; показываются ее научная новизна, теоретическая и научно-
практическая ценность, характер приводимой: аргументации и композиционная структура.
Первая глава диссертации посвящена обзору литературы по тем проблемам общей лингвистической теории перевода, которые мы включаем в шнятие"переводный смысл текста? то есть по проблемам инварианта и адекватности перевода.
. Бо второй главе на основе выводов первой главы формулируется новое понятие инварианта художественного перевода как образа автора текста оригинала и рассматриваются некоторые связанные с таким пониманием инварианта художественного перевода проблемы адекватности художественного перевода.
В третьей главе предлагается методика сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов, в основе которой лежит формализация категории "образ автора". Принцип действия методики иллюстрируется посредством анализа первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.
Библиография насчитывает свыше 300 наименований.
В приложении приводятся копии анализируемых в диссертации текстов первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" и ее шести переводов на русский язык.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Лингвистическая теория перевода возникла около 40 лег назад и в настоящее время является прочно утвердившейся научной дисциплиной, имеет развитую структуру. Характерной чертой современного состояния этой науки является разнообразие концепций, отличающихся исходными посылками, методками изучения, выводами. Не составляет в этом смысле исключения и вопрос о том, что мы называем переводным смыслом текста.
Вопросы, которые мы связываем с понятиями "инвариант" и "адекватность" перевода, затрагиваются во всех концепциях. Однако эти понятия недостаточно четко разводятся либо преимущественное внимание уделяется одному из них. Термины при этом употребляются разные. Ни в одной из концепций эти понятия не рассматриваются как составляющие диалектическое единство сущности и ее проявления и не объединяются в понятии единого переводного смысла.
По этой причине в первой главе, исследуя историю становления
современного понимания интересующих нас вопросов, мы рассматриваем эволюцию взглядов на проблемы, связанные с понятиями "инвариант" и "адекватность" перевода, отдельно.
В первой главе диссертации проанализированы работы по общей лингвистической теории перевода (в основном монографические.) более 35 отечественных и зарубежных авторов, начиная с первых фундаментальных трудов А.В.Федорова "Введение в теорию перевода" (М. ,1953) и Н.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвета "Основы общего и машинного перевода" (М.,1964) и заканчивая работами последних лет А.Д.Швейцера, В.Н.Ко-мисоарова, Ю.Н.Марчука, Ю.В.Рождественского, Ю.В.Ванникова, К.Райе, А.Нойберта, Г.Егера, ¿.Лиловой и др.
К решению проблемы инварианта перевода исследователи подходят с двух сторон. Во-первых, выводится структура инварианта перевода, общего для всех типов текстов, не зависящего от участвующих в переводе языков, конкретной сферы, ситуации, участников общения. Сюда относятся семиотический и трансформационный инварианты перевода.
Во-вторых, разрабатывается структура инварианта перевода для отдельных типов текстов. Этот подход сочетает идею доминантной функции текста с идеей жанрово-стижстической типологии переводимого материала. Структура инварианта перевода определяется для каждого типа текстов специально, на основе доминантной функции этого типа текстов.
Сопоставление перечисленных типов инвариантов перевода (семиотического, трансформационного и функционального) показывает, что идеи этих инвариантов не противоречат друг другу, а, напротив, позволяют сделать обобщение.
В иерархии уровней, составляющих как семиотический, так и трансформационный инварианты, определяющим, подчиняющим себе другие уровни является прагматический. В тексте прагматика речевого акта запечатлевается в виде его доминантных функций. Таким образом, соотнесенность трех типов инвариантов перевода очевидна.
Но самое существенное, с нашей точки зрения, в этом подобии инвариантов то, что все они выходят в теорию стиля. Прагматика речевого акта определяет отбор языковых (в том числе семантических) средств и их синтаксическую организации в текст. А это есть стиль текста. Функциональное соединение разнородных элементов в текст также есть его стиль.
"Такой ход мысли привел нас *к выводу, что инвариантом перевода является стиль в его широком понимании. Широкое понимание стиля текста охватывает (частично) семантику. Но поскольку грань между стилистически значимыми и безразличными для стиля текста выборами семантических средств провести трудно, то целесообразно говорить о оемантико-стилевой доминанте оригинального текста как об инварианте перевода.
В этом свете семиотический, трансформационный и функциональный инварианты могут 'рассматриваться как удобные для переводческих целей способы фзрмализации понятия "семантико-стилевой инвариант пере вода1'.
В конкретной ситуации перевода тип проявленности инварианта перевода определен спецификой этой ситуации. Адаптация инварианта перевода в соответствии с требованиями ситуации обеспечивает адекватность перевода этой ситуации. Решение вопроса адекватности перевода включает систематизацию тех требований ситуации перевода, под влиянием которых происходит деформация смысла оригинала.
Выделяются типовые ситуации с переводом. Тилологизация речевых ситуаций с переводом осуществляется большинством исследователей на двух основах: прагматической и жанрово-стижстичеекой. Разные исследователи в своих классификациях используют разные параметры этих сфер. Основы классификаций типов перевода Ю.В.Ванникова, А.Нойберта, К.Райе, Ж.%нена отличны друг от друга. Однако все же для большинства подходов характерно выделение в качестве основы классификаций-трех признаков: цели перевода, характера текста и характера аудитории (Л.М.Соболев, Ю.Найда, Р.Юмпельт, Э.Кари и др.).
Несколько в стороне стоит своеобразная классификация типов перевода Ю.В.Рождественского. В основе этой классификации лежат внешние правила словесности, го есть правила, занимающиеся установлением порядка создания, передачи, приема и хранения словесных произведений.
Рассмотрение ситуации перевода с точки зрения внешних правил словесности позволяет учесть не только тот набор формантов речевой ситуации с переводом, который традиционно выделяется теорией связи, но и моменты, связанные с обусловленной культурно-исторически технической стороной прохождения текста. Это такие моменты, как требования рынка, законы об авторском праве, процессы создания печатного текста и др. Эта моменты оказывают значительное влияние на деятельность переводчика, а также и на результат этой деятельности - текст
- го -
перевода. По этой причине при выделении факторов, определяющих адекватность перевода, мы исходили из внешних правил словесности.
Таким образом, содержание понятия "адекватность перевода" является не раз и навсегда данный набор характеристик текста перевода, а зависимость набора характеристик текста перевода от ситуации перевода. Поэтому возможны разные адекватные переводы одного и того же оригинального текста, и при этом не обязательно инвариантные, то есть сохраняющие семантико-стилевую доминанту текста оригинала.
Во второй главе, исходя из того, что инвариант перевода'- это семантикостилевая доминанта переводимого текста и что семантнко-стилевой доминантой художественного текста является образ автора (В.В.Виноградов), делается вывод, что инвариантом художественного деревода является образ автора оригинального произведения.
Замечательно, что тот же вывод можно получить и исходя из. понятия инвариантного смысла оригинального текста. Поскольку художественный перевод - это, в конечном счете, расширение области вариантов интерпретаций инвариантного смысла оригинала, то такой подход вполне правомерен также..
Двойственность бытия (вариантность - инвариантность) характерна для художественного текста и в оригинальной литературе и культуре. С одной стороны, текста как бы нет: ни автор, ни издание не дают нам конечного варианта текста (Б.Томашевский), смысл текста определен в одинаковой мере и автором, и читателем, и ситуацией (теория связи), текст есть диалог с другими текстами, и в этом смысле границы его также необозначимы (М.М.Бахтин, теория интертекстуальности).
С другой стороны, художественный текст, вошедший в культуру, существует в ней как определенный инвариантный смысл, как символ. Символичность художественного текста объясняется тем, что основной категорией здесь является образ автора. Именно эта категория дает художественному тексту свойства уникальности и абсолютной единственности, потенцию вечного бытия. Символ - это порождающий принцип вещи (А.Т.Лосев). Так и некогда созданный писателем образ автора является принципом, порождающим бесконечное число прочтений, в том числе. переводных.
Использование категории образа автора в качестве основы методики сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов требует разработки этой категории. Один из возможных способов структурирования образа автора предлагается в диссертации.
Категория художественного текста, в отечественной традиции получившая наименование "образ автора" (М.М.Бахтин, Г.А.Гуковский, В.Б. Виноградов, Б.О.Корман), в зарубежкой литературе обозначается терминами "подразумеваемый автор" (У.Бут, С.Чэтмен, У.Айзер, Д.Лич, М.Шорт), "абстрактный автор" (В.Икид, Х.Линк), "второе "я" (К.Тил-лотсон).
Концепции перечисленных ученых отличны друг от друга. Но для всех характерно признание того факта, что художественное произведение относительно независимо от реального автора, а тог автор, которого мы воспринимаем во всяком художественном произведении, является лишь особым художественным образом, принципом, интегрирующим произведение.
Как организующий художественный текст принцип образ автора действует на всех уровнях этого текста: и на уровне фабулы, и на уровне сюжета, и на уровне повествования. Проявляется это в особом отборе и сочетании единиц каждого из уровней, иными словами, в стиле каждого из уровней.
Однако реально доступным восприятию в словесном произведении является только словесный стиль. Поэтому в своей разработке структуры образа автора мы исходили из лингво-стилистической концепции В.В.Виноградова. ЛЬ опирались на список основных признаков этой категории, который приведен Ю.В.Рождественским в его обзоре теории образа автора В.В.Виноградова:
1. Символический характер категории. Символическая роль образа автора для теории художественного перевода имеет следующее значение: образ автора оригинального произведения в идеале должен являться порождающим принципом переводного текста. Множественность проявлений символа может проявиться в неоднократности перевода какого-либо художественного произведения.
2. Культурно-историческая обусловленность. Образ автора - категория, обусловленная всей историей развития литературы на данном языке. То есть структурные свойства образа автора определены куль-турно-ис торичес ки.
С точки зрения теории перевода выгодно развести структурный и культурно-исторический аспекты. В своей структурной ипостаси образ автора является порождающим принципом текста оригинала и в идеале должен быть сохранен как таковой для переводного текста. В плане культурно-историческом образ автора раскрывает диалогичность текста
и включает в себя весь предшествующий путь развития стилей литературы в определенной традиции, в нем заложены потенции будущего развития. В этой своей ипостаси образ автора очерчивает сферу непереводимого.
Адекватность перевода определяется культурно-историческим аспектом образа автора переводного произведения: диалогические отношения, в которые вступает переводный текст, могут потребовать изменения структурного аспекта образа автора оригинала (то есть инварианта перевода).
Возможная степень сохранения структурного аспекта образа автора оригинала в переводе определяется близостью культурно-исторических аспектов образа автора оригинального и переводного текстов, а также уже имеющимися попытками ввести образ автора оригинала в систему текстов перевода (попытками освоить данный структурный тип образа автора), то есть уже имеющимися переводами данного текста.
3. Образ автора, представляет собой определенный тип отношения к читателю и вымыслу. В этом плане он может быть раскрыт как отбор и организация языкового материала в связи с оценочно-коммуникативной функцией речи (классификаций функций по М.А.К. Хэллидею).
4. Образ автора представляет собой определенный тип мысли, то есть определенный тип концептуализации мира вымысла - это стилевое поведение (отбор и организация языковых средств) в связи с концептуальной функцией речи.
5. Образ автора - это определенное развертывание текста по законам эстетики, то есть определенный тип изложения. В этом смысле он раскрывается как стилевое поведение в связи с текстовой функцией.
Последние три пункта из рассмотренных пяти составляют структурную ипостась образа автора. Она и является основой для методики анализа переводного текста в сравнении с оригинальным.
В зависимости от типа повествования образ автора может быть представлен и как субъект речи (то есть во всех трех функциях), и лишь как субъект сознания, организующего текст (то есть только в оценочно-коммуникативной функции).
Во второй главе мы ограничились лишь общей постановкой проблемы "образ автора как инвариант перевода". В деталях этот вопрос рассматривается в третьей главе.
Создание инвариантного перевода возможно только при наличии определенных условий: близости литературно-художественного (и вообще
культурного) развития или продолжительности культурных и. литературных контактов. При прочих условиях образ автора либо не удается сохранить вообще, либо сохраняются только некоторые его аспекты. И тем не менее текст перевода получает право функционирования в культуре по крайней мере на некоторое время. То есть перевод, не являясь инвариантным, является адекватным воспринимающей среде.
В соответствии с внешними правилами словесности определяются следующие факторы, формирующие печатный переводный текст и, следовательно, влияющие на адекватность художественного перевода: выбор текста для перевода, переводческая позиция и обусловленная ею переводческая интерпретация текста, редактирование и критика перевода, читательское восприятие.
Эти вопросы достаточно полно освещены в книге А.Поповича■"Проблемы художественного перевода". Мы же попнтались обобщить некоторые из высказываний прежде всего практиков перевода и связать эти ви-сказывания с нашим пониманием инварианта художественного перевода.
Выбор текста для перевода определен многофактсрно: с одной стороны, существует социальный заказ, а с другой стороны, выбор текста зависит от художественного вкуса переводчика.
Социальный заказ оборачивается со стороны перевода его функциями. Функции перевода состоят в том, что он должен удовлетворить потребность в новой информации в планах культурно-историческом, литературно-художественном, познавательно-просветительском, моды, читательского спроса и др. Но полностью новый по форме и содержанию текст может оказаться совершенно непонятным.
Для перевода средством разрешения противоречия "новизна - пони-маемость" выступают различные переводческие трансформации, а также аппарат сносок, ссылок, предисловия, послесловия, комментарии. Однако степень новизны переводимого текста (как в отношении формы, так и в отношении содержания, единство которых и есть образ автора) может оказаться очень высокой для литературы перевода. В подобных случаях одновременное удовлетворение требований инвариантности перевода и понимаемости текста перевода невозможно. Поэтому адекватным может быть и лубочный перевод (переделки, пересказы), и перевод, "склоненный на нравы", и перевод, не сохраняющий семантико-стилевую доминанту оригинала.
Со стороны переводчика выбор текста определяется во многом спецификой переводческого труда как искусства. Как говорят переводчики,
при выборе текста для перевода, при раскрытии его смысла и при создании текста перевода они руководствуются "духом подлинника". Категория образа автора позволяет научно объяснить это загадочное понятие. ■
В деятельности переводчика выделяются два основных этапа: восприятие текста оригинала и создание текста перевода. Целью стилистической интерпретации на этапе восприятия является создание семанти-ко-стилевой модели текста оригинала, то есть реконструкция образа автора. Но каким бы внимательным ни было переводческое прочтение, оно, как и всякое другое понимание, обусловлено большим числом разнообразных факторов. Дисциплиной, специально занимающейся вопросами восприятия художественного текста, является стилистика восприятия или аффективная стилистика (И.В.Арнольд, С. Фиш , М.Риффабер и др.). Она позволяет непосредственно перейти к стилистике переводчика.
Согласно аффективной стилистике (тому ее направлению, которое получило развитие в трудах С.Фиша), понимание текста читателем определяется теш нормами прочтения и понимания, которые предписываются интерпретативннм сообществом. В этом свете переводческое прочтение текста (включая и сам уекст перевода) может рассматриваться как предписывающий тип прочтения текста оригинала в определенном интер-претативном сообществе; В этом и будет состоять адекватность художественного перевода.
Стилевые сдвиги в переводе, как правило,образуют ту или иную тенденцию. А.Попович называет три возможные тенденции изменения стиля: нивелирование стиля, натурализация стиля и открытие нового стиля. В результате формируется гот или иной тип образа автора переводного текста, который представляет собой своеобразный сплав стиля оригинала и стиля переводчика.
В этом свете по-новому монет быть объяснено такое явление, как устаревание перевода. Думается, что для долговечности перевода основное значение имеет степень цельности образа автора переводного произведения и его уникальности для литературы перевода. Если образ автора переводного произведения удался"как единый, порождающий этот текст принцип и если он гармоничен, уникален и отвечает тенденциям литературы перевода, то дане несмотря на устаревание кзыка и стиля текста перевода, а также появление других переводов того же произведения, переводное произведете живет в культуре самостоятельно. При этом с преобладанием каких (оригинальных или принвдлежагдх традиции
текстов культуры перевода) стилевых элементов составлен образ- автора, здесь не играет роли: важна степень их спаянности. В противном случае, если элементы стиля переводного текста не объединены единым принципом, то такой текст как произведение искусства состояться не может и потому недолговечен.
Категория образа автора находит интересное применение и в связи с вопросами редактирования перевода. Дело в том, что сказать, что в вышедшем из печати тексте перевода идет от переводчика, а что от редактора, ни читатель, ни критик не могут. Поэтому анализировать переводный текст, исходя из коммуникативного намерения переводчика, просто нельзя. ГЛэжно исходить только из категории образа автора переводного произведения. Представление о работе переводчика дают только черновики, корректура и заметки переводчиков о своем труде.
Критика перевода вводит переводный текст в культуру. Она оценивает его с точки зрения выбора текста для перевода и' с точки зрения соответствия оригинальному тексту, она также обеспечивает его адекватное восприятие.
Наш подход для критики перевода имеет значение методики анализа. Представляется, что основой методики критики перевода должно быть четкое представление о том, что представляет собой переводный смысл текста, в каких отношениях находятся инвариант и адекватность перевода. Критика перевода должна давать ответ на вопрос, насколько в переводе сохранен инвариант и насколько вообще возможно в данной ситуации его сохранить.
Связь критики с адекватностью перевода состоит в том, что шитика обеспечивает адекватность перевода, особенно это касается переводов, открывающих новый стиль.
Проблема читателя перевода может рассматриваться в рамках переводческой социологии, и тогда она будет связана в первую очередь с выбором текста для перевода (А.Попович). Но эта проблема может рассматриваться и с точки зрения взаимодействия переводчика (плюс редактора) и читателя в процессе перевода. В этом случае читатель присутствует в образе читателя - собеседника образа автора переводного произведения и представляет собой культурно-исторически определенный тип. Стиль перевода есть функция их общения.
В третьей главе разрабатывается структурная модель образа автора как основа методики сопоставительного анализа оригинального и пе- • реводного текстов.
Литературно-художественный текст представляет собой, как правило, сложную иерархию встроенных один в другой уровней.повествования. Выделяются внетекстовой (реальные автор и читатели) и внутритекстовой уровни. Внутренняя сфера также имеет уровневнй характер: I) образ автора - образ читателя; 2) повествователь - его собеседник; 3) персонаж - персонаж и т.д. Существует возможность совмещения некоторых и даже всех уровней повествования. Стиль каждого из внутритекстовых уровней может быть рассмотрен в связи с тремя основными функциями речи. Образ автора есть функция функций всех уровней.
Стиль в связи с оценочно-коммуникативной функцией. Здесь рассматриваются стилистические значения точки зрения и тона повествования.
Точка зрения повествования - это отношение автора повествования к содержанию своей речи, то есть субъективная модальность речи, ее (речи) оценочный аспект. Выражается точка зрения посредством разного рода оценочных языковых элементов. Большую роль также играют ценностные выводы.
Тон повествования - это выражение отношения автора к своему собеседнику. Ключом к пониманию гона является понятие дистанции: автор может держать собеседника на расстоянии (официальный, публичный тон) и, с другой стороны, обращение к собеседнику может быть интимным, разговорным, личным. Стилевая техника тона разнообразна: могут использоваться средства всех уровней языка, специальные риторические приемы.
В понимании тона мы исходили из идей М.М. Бахтина о том, что тон повествования во многом определяется другимй. текстами, с которыми данный текст находится в диалогических отношениях. Понимаемый так тон повествования выражает также отношение к другим высказываниям на ту же тему. На первом внутритекстовом уровне повествования -это отношение к литературной традиции. № считаем, что концепция образа читателя всегда формируется как функция взаимоотношения данного текста и традиции. Тон повествования как отношение к понимаемому так образу читателя является одной из наиболее культурно-исторически обусловленных категорий художественного текста и потому наиболее проблематичной с точки зрения перевода.
В связи с концептуальной функцией речи исследуется то, что Р.Фа-улер называет стилем мысли ("mind style ").
М.А.К. Хэллидей выделяет в концептуальном значении два компонента: эмпирический, связанный с особенностями восприятия, мышления и отражением этих особенностей в речи, и логический, который закодирован в языке, связан с членением действительности данным конкретным языком. Этот компонент дан автору и от его воли не зависит.
Рассмотрение стилевых особенностей в связи с концептуальной функцией речи связано с первым компонентом концептуального, значения. Выбор тех или иных семантических средств придает определенную направленность значениям текста и создает впечатление особого видения мира.
Р.Фаулер выделяет два аспекта в стиле мысли: выбор слов (тезаурус) - он очерчивает кругозор говорящего (пишущего или думающего), и выбор синтаксических конструкций, который характеризует форму мысли: ее развитость - неразвитость, гибкость, точность и т.д.
С точки зрения теории перевода ваяны оба компонента концептуального значения. Вопросами, связанными с логическим компонентом в языке оригинала и языке перевода, занимается сопоставительное языкознание. Совладения и расхождения в этом плане для многих пар языков в настоящее время описаны. В практике перевода выработаны, а в теории перевода обобщены способы преодоления расхождений и передачи одинакового смысла. Талант переводчика здесь может проявиться только в особом чувстве языка. Эмпирический аспект концептуального значения - область поданного стилевого творчества.
В связи о текстовой функцией речи рассматривается ритмическая организация текста. Расположение элементов текста в линейной последовательности - синтактика текста - это программа восприятия текста, ориентированная на образ всё понимающего читателя. Ритм развертывания текста - ключ к этой программе.
Ритм текста наш понимается широко, как организованность речевого движения, которая охватывает все элементы повторяемости и членения текста, а также закономерности их соположения и объединения в высшие единства. Наш подход согласуется с теорией ритма М.М. Гиршма-на, но в отношении физических свойств речи мы преимущественное значение придаем графическому аспекту по сравнению с фонетическим.
Физические свойства речи, в том числе и ее ритмической организации, определяются фактурой рода словесности. Знаки письма (письменные и печатные) существуют в графической форме. Последовательность именно графических знаков создает линейный письменный/печат-
ный текст и поэтому физические особенности этого рода текстов определяются законами систем графических знаков прежде всего. Но поскольку знаки письма обозначает знаки звучащей речи, то исследование физических свойств письменной/печатной речи включает также и фонетический аспект.
Описание некоторой структуры предполагает не только определение составляющих ее элементов, но и установление их взаимодействия в процессе функционирования. Мы предлагаем следующий алгоритм исследования.
Поскольку и в рамках' художественного текста основной функцией остается оценочно-коммуникативная, то прежде всего определяется структура повествования текста. Затем следовало бы определить точку зрения и тон образа автора. Но гак как ценностная картина произведения - это оценочный двойник вымысла, то сначала логично опреде-' лить этот вымысел. Поэтому вторым шагом будет рассмотрение стиля в связи с каждой из трех функций на более глубоких уровнях повествования. После этого анализируются стиль мысли, точка зрения и тон образа автора. (Необходимо отметить, что на более глубоких уровнях поверхностные уровни представлены только как отношение, как оценка. Поэтому часто образ автора выражен только в своей оценочно-коммуникативной функции). В завершение все эти вопросы как бы вновь освещаются, но уже как составляющие целое произведения, то есть как-ритмическое развертывание текста. В случае исследования переводного текста, вначале определяется структура образа автора оригинального текста, а затем переводного в сопоставлении с оригинальным.
Действие предложенной методики проиллюстрировано посредством сопоставительного анализа текста первой главки романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие" л ее шести переводов на русский язык. В диссертации приведен анализ только небольшого отрывка текста. Это обусловлено тем, что процедура исследования, представленная в письменной форме, довольно объемиста. Исследование этого отрывка осуществлено ретроспективно: мы внимательно изучили текст романа и тексты переводов, творчество Л.Стерна, литературно-художественную ситуацию в Великобритании ХУШ века, риторический канон того времени. Мы также, по возможности, изучили историю развития стилей русской литературы с конца ХУШ века. Бри этом наши выводы не претендуют на полноту. Но мы претендуем на непротиворечивость этих выводов тем,
которые могут быть сделаны на основе анализа полного текста романа. Принцип структуры образа автора изменен не будет. Для раскрытия структурного принципа образа автора на уровне повествования (в отличие от исследования уровня сюжета или фабулы) достаточно и небольшого отрывка текста.
Первая главка является своеобразным "преддействием" романа. В ней при внимательном чтении раскрывается истинная причина "сентиментального путешествия" героя.
По данным анализа первой главки романа структура образа автора "Сентиментального путешествия" такова:
В основе лежит трехуровневый принцип повествования: I) образ автора - образ читателя, 2) Йорик как автор путевых заметок - его образ читателя, 3) внутренняя речь Йорика (адресаты разные). Каждому из уровней соответствует определенный ритм: первому - ритм абзацев, второму - ритм форм речи (диалог, повествование, монолог), третьему - ритм фраз и оинтагм.
Третий уровень повествования - внутренняя речь Йорика - позволяет сделать эту речь (а не описываемые в ней события) и через нее процессы жизни сознания и души героя предметом изображения, темой.
Стиль мысли Йорика. Первая главка легко разделяется на два типа "текстов", а именно: фактографическое описание конкретных событий и эмоциональные, аффектированные разглагольствования этического характера. Для стиля мысли фактографического описания событий характерна конкретность и простота лексики, ее стилистическая неокрашенность, отсутствие тропов, незначительное число прилагательных и наречий. Существительные обозначают предметы быта, глаголы - конкретные действия героя, прилагательные - конкретные свойства вещей. Употребляются местоимения только первого лица единственного числа "I " и "ту". Простота лексики подкреплена простотой синтаксического построения. Подавляющее большинство синтаксических единиц имеет структуру " I + V + н ".
Стиль мысли этических рассуждений. Здесь Йорик не действует, а только эмоционально словесно реагирует на действия других. Отсюда -использование оценочных слов и словосочетаний, модальных глаголов, слов, относящихся к социальной и нравственной сферам, экспрессивных глаголов, тропов. Синтаксическое построение разнообразно. Фразы разной длины: от односложных до 30 слов. В основном характерен ги-
пстаксис. Употребляются риторические фигуры.
Анализ стиля мысли Йорика позволил сделать следующие выводы. Интересы героя связаны с двумя сферами: повседневной жизни и вопросами социального и нравственного бытия человека и общества. С одной стороны, Цорик практичен, деятелен и порядком эгоистичен. С другой стороны, он хорошо знаком с философско-этическими идеями ХУШ века и ощущает себя человеком в духе этих идей. 0 поступках других людей он судит с точки зрения идеала Просвещения. Йорик -натура эмоциональная. Мысль (речь) его ассоциативна, импульсивна и одновременно непрерывна. Она хорошо развита.
Анализ ценностной позиции Йорика обнаружил его претензию на воплощение этического идеала йпохи Просвещения - "нравственного человека".
Тон Йорика меняется в зависимости от воображаемого адресата и темы. Тон (язвительность,.самодовольство, негодование, назидание и т.д.) более всего выдает внутреннее состояние героя и раскрывает мотивы его поступков. Быстрые перепады тона свидетельствуют о быстром изменении настроения Йорика. В тоне героя также "слышится" и тон типичной для того времени литературы: сентиментальных романов в письмах, путевых очерков, общественно-политических памфлетов. В зависимости от адресата и темы йорик ощущает себя автором соответствующего вида литературы.
Анализ ритма внутренней речи Йорика показал, что речь эта имеет форму сплошного потока..Внутри же сплошного потока наблюдаются, постоянные перебои ритма. Ритм внутренней речи Йорика передает неустойчивость его внутреннего состояния. Этот, ритм является одним из главных аргументов в пользу того, что мы действительно имеем здесь дело с внутренней речью, с речью, не ориентированной на восприятие .
Второй уровень повествования. Этот уровень выделяется благодаря ритму форм речи. Однако разделение на формы речи искусственно: оно не есть выделение действительно составляющих текст форм речи. Смысл такого разделения нам представляется в следующем. Он не однозначен. Со стороны образа автора - это хитрость, уловка, попытка выдать за популярный жанр путешествия то, что в действительности является потоком речи-сознания. Со стороны ¿Юрика - это искренняя попытка создать роман-путешествие. Но эта задача герою не по силам.
Он не владеет своими чувствами и поэтому, поддаваясь влиянию минутного настроения, постоянно отвлекается в ту или иную сторону, теряя нить логического рассуждения.
Первый уровень повествования. Поскольку в романе повествование ведется от лица Йорика, то авторская точка зрения может быть определена только посредством ценностного вывода.
Заглавие и первая главка романа дают нам следующие основания для выводов относительно авторской точки зрения.
1. Исходной предпосылкой понимания романа "Сентиментальное путешествие" является его заглавие..В момент выхода романа из печати оно понималось как "высоконравственное, связанное с проявлением освещенных разумом чувств путешествие", то есть фоном, на котором воспринимался текст романа, было представление о "нравственном человеке" -одном из идеалов эпохи Просвещения. Значение слова " эеп1;1тепЪа1 " со временем изменилось. Но так как заглавие и сейчас относит роман
к литературе сентиментализма, а представление о сентиментализме естественно связано с идеями просветителей о "нравственном человеке", то, можно утверждать, что пресуппозиция заглавия романа сохранилась и с течением времени. Таким образом, Йорик, его поведение и мысли расцениваются с точки зрения соответствия идеалу Просвещения.
2. Загадочная первая фраза.романа. Семантико-стилевой анализ этой фразы показал, что действительной причиной сентиментального путешествия Морика является вовсе не какой-то высокий мотив, подобаю-, щий нравственному человеку, а чувство задетого самолюбия.
3. Установленные при анализе стиля мысли героя его, с одной стороны, в достаточной степени проявленные мелочность в быту и эгоцентризм и, с другой стороны, строгая оценка действий других с точки зрения "высокой" морали.
4. Ценностная позиция Йорика - его претензия на воплощение нравственного идеала эпохи Просвещения.
5. Постоянно меняющийся, выдающий состояние души и раскрывающий мотивы поведения тон героя.
Все это свидетельствует о разладе между претензиями Йорика и его поведением и поэтому выставляет героя в ироническом свете. То есть точка зрения образа автора на Йорика как на воплощение нравственного идеала Просвещения - ирония. Но объектом авторской иронии является не столько Йорик как воплощение идей Просвещения, сколько сами эти идеи. Манерный тон героя как бы передразнивает многие по-'
пулярные в то время разновидности печатной литературы, пародирует их. Это с одной стороны. А с другой стороны, искренность Йорика, его действительное желание соответствовать идеалу, вызывают по отношению к нему как просто человеку чувство симпатии. Этому же эффекту способствует и форма повествования от первого лица. В этом и состоит ценностная точка зрения образа автора оригинала.
Для сопоставления с оригинальным текстом первой главки "Сентиментального путешествия" были привлечены тексты первой главки следующих шести полных переводов романа:
1. Стерново путешествие по Франции и Италии, под именем Йорика, содержащее в себе: необыкновенные, любопытные и весьма трогательные приключения; многие критические рассуждения и замечания, изображающие истинное свойство и дух французского народа; нежные чувствования, тонкие и острые изречения, нравственные и философские мысли, основанные на совершенном познании человеческого сердца. С английского подлинника перевел Алексей Колмаков. В СПб. при Имп. Академии Наук, 1793 года.
2. Путешествие Йорика по Франции, или забавные и остроумные замечания и живописные оттенки нравов и характера французского народа до Революции. Сочинение известного Английского Писателя Г-на Стерна. Изданное по его смерти другом его Евгением. Чч. 1-1У. Перевод с подлинника. Москва. В Университетской Типографии, 1806 года.
3. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Перевод Н.П.Лыжина. В 1-й кн. сборника: "Классические иностранные писатели в русском переводе". СПб. 1865 г., стр. I-II8.
4. Лаврентий Стерн. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии (" A sentimental journey "). Перевод с английского Д.В.Авер-киева. Спб. (Г892). 177 стр. Изд. А.С.Суворина "Дешевая библиотека", й 238.
5. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Перевод Н.Вольпин. М., 1935.
6. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Перевод А.Франковского. М., 1940.
Анализ этих переводов показал, что ни один из них не является инвариантным, то есть не воспроизводит структуру образа автора оригинала. Переводческая интерпретация не выходит за рамки принятого в определенное время толкования творчества Л.Стерна. Ни в одном из
переводов третий уровень повествования - внутренняя речь Йорика (то есть то, что было замечено уже на фоне техники потока сознания) -убедительно не воспроизведен.
Первые два перевода (1793 и 1806 гг.) приходятся на тот период, когда в русской литературе господствовал стиль сентиментализма. Одним из популярных жанров в то время был жанр "чувственного путешествия". По этой моде и сделаны два первых перевода: они не воспринимают иронию и юмор оригинала, но абсолютизируют сентиментальные аффектацию, манерность, дидактизм, то есть то, что Стерн пародирует. Тенденциозно сдвинута ценностная картина речи: в соответствии с канонами сентиментализма из переводов исчезло все, что указывает на недостойное для "нравственного героя" поведение. Точки зрения образа автора и повествователя в переводах совпадают.
Однако несмотря на общность тенденций стилевых сдвигов, эти переводы очень разные. Перевод 1793 года (пер. А.Колмаков) выполнен в момент зарождения интереса к жанру сентиментального путешествия и, может быть, поэтому в нем заметно стремление автора почти буквально следовать тексту оригинала. Это проявляется в том, что выбор слов и синтаксических конструкций, в основном, близок оригинальному. Соблюден также принцип неразделенности на абзацы и, следовательно, передан эффект непрерывности мысли; соблюдены и границы фраз, а значит, в какой-то мере и акценты.
Перевод 1806 года (анонимный) приходится на тот период, когда жанр "чувствительного путешествия" уже получил широкое распространение и даже начал подвергаться пародированию. Этот перевод представляет собой скорее самовыражение переводчика под видом перевода. Он может быть отнесен к категории вольного перевода во всех отношениях: выбора слов и синтаксических конструкций, передачи тропов и фигур, воспроизведение ритма текста.
Третий перевод выполнен в 1865 году (пер. Н.Лыжин). В это время сентиментальные манерность и аффектация вышли из моды и осмеивались. Поклонение стилистическим формам сентиментализма, отвлекаемым от сочинений Стерна, уже уступило место восхищению его юмором (В.В.Виноградов). В струе этой моды и переводческая трактовка Н.Лыжина. Этот перевод, как и перевод 1806 года, относится к категории вольного перевода: он свободен в выборе слов и синтаксических конструкций, изменены модальность, тон и ритм повествования, точки зрения образа автора и Йорика совпадают. Йорик здесь - действительно
терой в духе Просвещения, воплощающий идею "нравственного человека", но в поведении (стиле) своем следующий литературным вкусам России середины XIX века. Он почти не манерен, не впадает в аффектацию, шутит. В стиле даже такого маленького отрывка текста, как первая главка, чувствуется влияние русской реалистической прозы.
Для последующих трех переводов романа (1892, 1935, 1940 гг.) характерно разделение точек зрения образа автора и Йорика. Однако то, что ни в одном из них не воспроизведена трехуровневоеть пове-ствовательской структуры оригинала, не позволяет передать и глубину иронии Стерна, его игру с образом читателя. Все три перевода довольно-таки удачны в отношении выбора слов. Модальность же - от-? рицательность оценок - в значительной мере сглажена. А вот синтаксическое построение, графическое оформление и поэтому ритм не соблюдены абсолютно. Это совершенно изменяет образ текста, лишает его эксцентричности.
Несмотря на общность тенденций стилевой интерпретации,эти переводы, в действительности,очень отличаются. Переводы Д.Аверкиева и Н.Вольпин эстетически несовершенны, в то время как перевод А.Фран-ковского должен быть высоко оценен именно с этой.точки зрения.
Анализ критики и читательского восприятия переводов романа "Сентиментальное путешествие" дает право утверждать, что каждый из переводов был адекватен своему времени. Но поскольку серьезное изучение творчества Л.Стерна началось только в XX веке после освоения техники потока сознания (К.Н.Атг.рова), то, может быть, теперь можно ожидать нового перевода, адекватного этим новым знаниям.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Обучение языкам и перевод. - ¡йоделъ обучения иностранному языку на старших курсах. Те'зисы докладов УШ региональной конференции СКНЦ ВШ, вып. П. Нальчик, 1991. - С.106.
2. Значение первой фразы романа Л.Стерна "Сентиментальное путешествие". - "Вестник МГУ. Филология". 1993, ,'5 1. В печати.
Заказ 133. Тираж 120.