автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Чанг Чинг-Гво
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке'

Текст диссертации на тему "Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке (на материале реализации русских парных звонких и глухих согласных тайваньцами)

Специальность 10.02.19 — "Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика"

На правах рукописи

Чанг Чинг-Гво

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Диссертационный Совет К 063.57.52 Защита состоялась 15 апреля 1999 г.

Научный руководитель доц. к.ф.н. Л.В. Игнаткина

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1999

Оглавление

стр.

Введение 5 Глава 1. Описание фонетических систем русского литературного языка и

тайваньского диалекта китайского литературного языка 9

1.1. Общие сведения о тайваньском диалекте и интерференции 9

1.2. Структура слога русского литературного языка 12

1.3. Система согласных русского литературного языка 13

1.3.1. Противопоставление русских согласных по звонкости - глухости 13

1.3.2. Противопоставление русских согласных по твердости - мягкости 16

1.4. Система инициалей и структура слога тайваньского диалекта китайского литературного языка 18 1.4.1. Противопоставление тайваньских инициалей по

придыхательности - непридыхательности 26

1.5. Восприятие тайваньских инициалей /р, 1, к, Ъ, носителями

русского литературного языка 27

1.6. Контрастивное описание артикуляции согласных (инициалей) тайваньского диалекта китайского литературного языка и русского литературного языка 29

1.7. Выводы и прогноз акцентных особенностей 37 Глава 2. Реализация парных звонких и глухих согласных в русской речи тайваньцев 41

2.1. Материал, методика исследования и характеристики экспериментального текста 41

2.1.1. Сведения об информантах 41

2.1.2. Условия записи 42

2.1.3. Методика исследования 42

2.2. Варианты произношения парных звонких согласных в русской

речи тайваньцев 43

2.2.1. Реализация парных звонких согласных в речи диктора 1 44

2.2.2. Реализация парных звонких согласных в речи диктора 2 48

2.2.3. Реализация парных звонких согласных в речи диктора 3 51

2.2.4. Реализация парных звонких согласных в речи диктора 4 54

2.2.5. Выводы 57 2.3 Варианты произношения парных глухих согласных в русской

речи тайваньцев 66

2.3.1 Реализация парных глухих согласных в речи диктора 1 66

2.3.2. Реализация парных глухих согласных в речи диктора 2 68

2.3.3. Реализация парных глухих согласных в речи диктора 3 70

2.3.4. Реализация парных глухих согласных в речи диктора 4 73

2.3.5. Выводы 76 2.4. Восприятие парных звонких и глухих согласных русского

языка тайваньцами 87

2.4.1. Материал и методика эксперимента 87

2.4.2. Сведения об испытуемых 88

2.4.3. Результаты эксперимента 89 Глава 3. Акустический анализ парных согласных по признаку

"звонкость - глухость" в русской речи тайваньцев 92

3.1. Артикуляционно-акустические характеристики русских парных звонких и глухих согласных 92

3.2. Материал и методика исследования акустических характеристик согласных в русской речи тайваньцев 97 3.2.1. Материал и методика исследования 97 3.3 Акустические характеристики губных согласных в русской речи тайваньцев

99

3.3.1. Акустические характеристики согласных /Ь, Ь'/ 100

3.3.2. Акустические характеристики согласных /р, р7 117

3.3.3. Акустические характеристики согласных Ы, V'/ 141

3.3.4. Акустические характеристики согласных /Т, Г/ 179

3.3.5. Выводы 191 3.4 Акустические характеристики переднеязычных согласных в русской речи

тайваньцев 196

3.4.1. Акустические характеристики согласных /&, (Г/ 196

3.4.2. Акустические характеристики согласных Л, VI 230

3.4.3. Акустические характеристики согласных /х, г'/ 269

3.4.4. Акустические характеристики согласных /ъ, в'/ 289

3.4.5. Акустические характеристики согласного III 302

3.4.6. Акустические характеристики согласного /§/ 320

3.4.7. Выводы 332

3.5. Акустические характеристики заднеязычных согласных в русской речи тайваньцев 337

3.5.1. Акустические характеристики согласных gV 337

3.5.2. Акустические характеристики согласных /к, к'/ 353

3.5.3. Выводы 371

3.6. Условия появления гласной вставки 373 Заключение 377 Список использованной литературы 382 Приложения 389 Приложение 1. Описание артикуляции русских согласных, отсутствующих

в тайваньском диалекте китайского литературного языка 390 Приложение 2. Список слов, в которых встречаются парные звонкие

и глухие фонемы в экспериментальном тексте 393

Приложение 3. Фонетически представительный текст (протоколы) 400 Приложение 4. Список русских слогов, содержащих парные звонкие

и глухие согласные, и бланк для проведения аудиторского анализа 410 Приложение 5. Набор сонаграмм и осциллограмм, полученных при акустическом анализе звонких и глухих согласных, реализованных

2 русскими эталонными дикторами и 4 дикторами-тайваньцами 411

Введение

В настоящее время наблюдается интенсивное развитие политических, экономических и культурных отношений между Россией и Тайванем. Все большей популярностью у русских и китайцев пользуется идея привлечения в качестве средства общения не английского,как это часто делалось раньше, а русского или китайского языка. Поэтому многие молодые тайваньцы стремятся изучать русский язык. Например, "каждый год на Тайване дипломы об окончании факультетов русского языка и степень бакалавра получают около двухсот выпускников; примерно пятьдесят человек становятся обладателями дипломов магистра по самым различным специальностям, связанным с изучением России'(Свободный Китай, 1998, с. 34).

Особенно значительные перемены произошли на протяжении последних семи лет - после того, как начали развиваться отношения между Тайванем и Российской Федерацией. Только в 1991 году были установлены первые, поначалу еще очень эпизодические, двусторонние контакты в области образования и науки, что позволило тайваньским специалистам-русистам впервые побывать в России . Для них существуют различные виды стажировок в России. Кроме того, до недавнего времени государство предоставляло стипендию лицам, уезжающим в Россию изучать русский язык или повышать уровень владения русским языком. Преподаватели русского языка на Тайване и студенты понимают, что необходимо уделять пристальное внимание не только лексике и грамматике, но и фонетике. В связи с этим возникает проблема уменьшения тайваньского (китайского) акцента в русской речи.

Проблеме взаимодействия национальных языков посвящена довольно обширная литература, но вопросы, касающиеся интерференции национального языка и диалекта другого национального языка являются менее изученными. И совсем вне поля зрения исследователей лингвистов до настоящего времени остаются явления акцента, возникающие при контакте русского литературного языка и тайваньского диалекта китайского литературного языка.

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основе магнитных записей чтения фонетически представительного текста впервые рассматриваются особенности реализации парных звонких и глухих согласных в русской речи тайваньцев.

Впервые представлены данные о вариативности согласных и о частоте ненормативных реализаций согласных.

Впервые на базе акустического анализа проводится сравнение согласных, выделенных из записей речи нормативных русских дикторов и согласных, выделенных из записей русской речи тайваньцев.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью изучения явлений интерференции таких генетически и типологически разных языковых систем как русский литературный язык и тайваньский диалект китайского литературного языка. Выявление особенностей реализации русских парных звонких и глухих согласных в акцентной речи и определение акустических коррелятов ненормативных вариантов позволяют создать модель акцентных черт русской речи тайваньцев. Сравнение результатов настоящей работы с аналогичными исследованиями речи носителей других языков даст возможность выделить группу общих акцентных явлений, свойственных представителям разных национальных языков, и специфических, характерных преимущественно для носителей тайваньского диалекта китайского литературного языка.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов для совершенствования методики преподавания русского литературного языка в иностранной аудитории, особенно учащимся, владеющим тайваньским диалектом и китайским литературным языком.

Учет фонетических и акустических характеристик акцентных вариантов согласных и значительный по объему иллюстративный материал, отражающий различные варианты реализаций согласных, необходим при автоматическом

распознавании акцентной речи, а также в курсах преподавания фонетики, введения в языкознание и общего языкознания.

Цель данной диссертационной работы состоит в выявлении особенностей реализации парных звонких и глухих согласных в русской речи тайваньцев со средневысоким уровнем владения языком, а также в определении перцептивно-акустических характеристик этих согласных. Автор диссертации при описании материала исходит из позиций Щербовской фонологической школы.

В соответствии с поставленной целью было необходимо решить следующие задачи:

1. Сравнить, опираясь на сведения имеющиеся в литературе, фонетические системы русского литературного языка и тайваньского диалекта китайского языка.

2. Описать, используя данные литературы, с точки зрения контрастивного анализа артикуляцию согласных русского языка и инициалей (согласных) тайваньского диалекта и спрогнозировать акцентную модель реализации парных звонких и глухих согласных.

3. Для получения перцептивных данных о характере инициалей /р, и к, Ь, провести опыты по восприятию этих согласных носителями русского языка и русских нормативных звонких и глухих согласных носителями тайваньского диалекта.

4. Сделать магнитную запись чтения фонетически представительного текста "Был тихий серый вечер..." информантами - носителями тайваньского диалекта и провести слуховой анализ русских парных звонких и глухих согласных. Подбор информантов произвести с учетом средневысокого уровня владения русским языком.

5. Выяснить весь спектр замен исследуемых согласных русского языка и показать, какие варианты замен этих согласных являются орфоэпическими (фонематически значимыми), а какие орфофоническими (фонетически значимыми).

6. Определить частоту реализации каждого ненормативного варианта согласного в речи каждого диктора и всей группы дикторов в целом и попытаться найти зависимость между выбором того или иного варианта и позиционно-комбинаторными условиями его появления.

7. Найти акустические корреляты ненормативных вариантов реализации звонких и глухих согласных. Сравнить спектральные характеристики ненормативных реализаций согласных из речи тайваньцев с нормативными (правильными) реализациями согласных из речи этих же дикторов, а также с эталонными реализациями соответствующих согласных из речи нормативных дикторов - носителей русского литературного языка.

8. Установить, основываясь на результатах проделанной работы, какие согласные в условиях остаточного акцента, характерного для тайваньцев свободно владеющих русским языком »являются наиболее трудными, а какие -наиболее легкими.

Достоверность исследования обеспечивается: а) большим экспериментальным материалом - исследовалось произношение 1200 реализаций звонких и 1588 реализаций глухих согласных. В аудиторских опытах участвовало 30 человек, всего было получено 3230 реакций; б) единством методов анализа - сравнительно-сопоставительного, слухового, аудиторского и акустического (в работе анализируются 667 сонаграмм и столько же осциллограмм); в) математической обработкой материала. Все результаты представлены в виде 122 таблиц, 347 рисунков и обсуждаются в сравнении с литературными данными.

Глава 1. Описание фонетических систем русского литературного языка и тайваньского диалекта китайского литературного языка

1.1. Общие сведения о тайваньском диалекте и интерференции

Китайский литературный язык является государственным языком как КНР, так и Тайваня. Число говорящих на китайском языке насчитывает свыше одного миллиарда человек. Принято считать, что в китайском языке можно выделить свыше восьми диалектных групп1. Его фонетической нормой является пекинское произношение. Предметом наших интересов будет служить так называемый тайваньский диалект2. По данным О.И. Завьяловой, "Большая часть жителей острова (около 70%) продолжает оставаться "двуязычной", владея не только гоюем, но также и родным диалектом. На юге Тайваня, где распространены диалекты Минь, в неофициальных ситуациях они используются как основное средство общения" (Завьялова, 1996, с. 12).

Необходимо отметить, что китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и словарным составом. Но наиболее существенными являются фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов (см. раздел 1.2 - 1.4), которые настолько велики, что мешают междиалектному общению. Например, в китайском литературном языке слово /э!/ обозначает "запад", а в тайваньском диалекте - "стихи".

Фонетике тайваньского диалекта посвящено большое количество монографий, статей и других научных публикаций. К сожалению, в этих исследованиях больше внимания уделяется истории развития диалекта, структуре слога и тонов, и не рассматриваются акустические (качественные)

1 См. например: О.И. Завьялова Диалекты китайского языка. М., 1996

2 Под тайваньским диалектом мы будем понимать южно-миньский диалект Китая (или диалект Хокло), который распространен в южной части провинции Фуцзень и на большей части острова Тайваня. В настоящей работе для краткости мы будем пользоваться термином "Тайваньский диалект".

В основном в работе используется транскрипция, принятая Международной фонетической ассоциацией. В тех случаях, когда нужно показать специфический характер русских звуков, используется транскрипция, принятая в Щербовской фонологической школы.

характеристики согласных. К тому же в ряде случаев отсутствует однозначная интерпретация статуса тайваньских инициалей (согласных), например, /р, I, к/.

Как известно, явления интерференции наблюдаются при взаимодействии "языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка" (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 197), они выражаются в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного, который и выступает в качестве источника интерференции. Естественно предположить, что на количественные и качественные характеристики явлений интерференции могут оказать влияние 2 фактора: во-первых, типологическая и генетическая удаленность контактирующих языков, во-вторых, уровень владения говорящих вторичной языковой системой. Чем более типологически отдаленными будут взаимодействующие языковые системы и чем ниже уровень знания иностранного языка, тем больше явлений интерференции будет наблюдаться в речи билингвов.

Русский и китайский языки (в том числе и тайваньский диалект китайского языка) максимально различны. Русский язык относится к языкам фонемного строя, минимальной смысловой единицей является морфема, состоящая из фонем, которые могут быть связаны со смыслом либо впрямую, либо потенциально (см. Щерба, Зиндер, Бондарко и др.). Слог может состоят из одной гласной или гласной и нескольких согласных (их число может доходить до шести: всплеск) (подробнее см. раздел 1.2).

Сравнение контактирующих языковых систем дает возможность сделать прогноз явлений интерференции (см. раздел 1.7). Однако, по наблюдениям лингвистов, количество акцентных черт в реальной речи, превосходит прогнозируемые. В связи с этим возникает потребность оценки акцентных черт с точки зрения их устойчивости, которую можно выявить путем определения частоты их появления в речи. Известно, что одни особенности произношения являются легко устранимыми, а другие - нет. Последние и создают, так

называемый "остаточный акцент", свойственный речи лиц, хорошо или свободно говорящих на иностранном языке. Именно такой вид акцента и исследовался в рамках этой работы.

1.2. Структура слога русского литературного языка

Слог является минимальной произносительной единицей. Как известно, в русском языке наиболее распространенной моделью слога является сочетание согласный + гласный (СГ), т.е. открытый слог1.

Слог состоит из разного количества звуков (а, на, лак, смак, скрыть, всхрап, всплеск). При этом последовательность звуков в слоге очень разнообразна. За гласным может следовать один или несколько согласных (тот, пост, искр), гласный может находиться после одного или группы согласных (на, три, вдруг, всплеск). По данным Л.В. Бондарко структура слога русского языка может быть представлена следующим образом (Бондарко, 1977, с. 123):

Только гласный (и,