автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шатохина, Ганна Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

11111111111111

I 003063812

ШАТОХИНА Ганна Станиславовна

ПЕРЦЕПТИВНЫЙ АСПЕКТ РУССКО-ЯПОНСКОЙ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ БИФОНЕМНЫХ КОНСОНАНСОВ)

Специальность 10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

С анкт-Петербург 2007

Работа выполнена на Кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Наталья Викторовна Богданова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, старший научный сотрудник Любовь Дашинимаевна Раднаева

кандидат филологических наук, доцент Ирина Исаевна Басс

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет имени А И Герцена

Защита диссертации состоится «_»_года в__часов

на заседании диссертационного совета Д 212 232 23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, г Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом И, Филологический факультет, ауд _

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, г Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 7/9

Автореферат разослан «_»

2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета Д 212 232 23

д ф н, профессор П А Скрзлин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено одному из аспектов русско-японской фонетической интерференции - перцептивным ошибкам японцев, воспринимающих русскую речь (фрагменты типа ГССГ, где СС - исследуемый бифонемный консонанс (БФК)) Выбор японского и русского языков в качестве объекта исследования обусловлен тем, что эти генетически и типологически несходные языки до сих пор не часто становились предметом подобного изучения, а русские БФК до сих пор не исследовались на уровне восприятия с точки зрения русско-японской интерференции Базой для настоящей работы послужили японский и русский языки, вступающие в контакт при аудиторном билингвизме, то есть в процессе изучения русского языка в японской аудитории

Актуальность и теоретическая значимость исследования определяются необходимостью изучения механизма межъязыковой интерференции, особенно для таких типологически различных контактирующих систем, как русская и японская Теоретический интерес представляет содержащийся в работе сопоставительный анализ русской и японской звуковых систем Теоретические выводы, сделанные в диссертации, используемые в ней методы описания и анализа могут быть применены при исследовании материала других языков в сопоставительном аспекте

Результаты настоящего исследования могут способствовать решению некоторых общих проблем фонетической интерференции, кроме того, их можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курсы лекций для преподавателей РКИ) Особенно важным это представляется в современном мире, где сфера преподавания русского языка расширяется с каждым годом, где возникают новые языковые контакты, укрепляются и обновляются старые (это вполне можно сказать о русско-японских языковых отношениях)

Практическая ценность настоящего исследования определяется тем, что в ходе подготовки материала к нему на базе машинной версии «Грамматического словаря русского языка» А А Зализняка были созданы списки слов, содержащих наиболее трудные для японцев сочетания согласных в различных позициях в слове Полученные в работе результаты могут стать основой для отбора лексики при составлении тренировочных упражнений на восприятие японцами исследуемых бифонемных консонансов, а также использоваться при разработке различных практических пособий по фонетике русского языка для японцев

Вопросы, связанные с фонетической интерференцией, являются одними из самых актуальных в методике преподавания иностранных языков Выявление и учет в практике преподавания интерферирующего воздействия родного языка на изучаемый -один из факторов повышения эффективности обучения иностранному языку

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основе эксперимента по аудированию впервые рассматриваются особенности восприятия японцами ряда бифонемных консонансов Данная работа представляет собой достаточно уникальный опыт описания русско-японской интерференции в области консонантизма

Цель настоящего исследования заключается в изучении характера проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия, а также в установлении корреляции перцептивных ошибок с социальными характеристиками аудиторов (пол и степень владения русским языком) и рядом лингвистических факторов, таких как длина в слогах слов, содержащих исследуемые бифонемные консонансы, а также положение всего комплекса по отношению к границам слова и месту ударения

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач

• сравнение по данным научных публикаций фонетических систем русского и японского литературных языков,

• прогноз возможных фонетических ошибок японцев, изучающих русский язык,

• подбор материала - русских слов, включающих бифонемные консонансы,

3

наиболее трудные для японцев с фонетической точки зрения,

• создание на основе исходного лексического материала списка экспериментальных фраз (ЭФ), включающих слова с исследуемыми БФК,

• запись на магнитофон ЭФ в исполнении русского диктора - носителя произносительной нормы современного русского языка,

• сегментация записи материала и подготовка аудиторской серии, состоящей из звуковых сегментов типа ГССГ, включающих исследуемые БФК,

• подбор японских аудиторов,

• запись речи аудиторов и экспертное прослушивание этих записей с целью определения уровня владения ими русским языком,

• эксперимент по аудированию полученного материала (сегментов тапа ГССГ из речи русского диктора) в японской аудитории,

• выявление всего спектра восприятий и поиск зависимости между появлением того или иного варианта и различными лингвистическими факторами, а также социальными характеристиками аудиторов,

• выявление на основе исследования самых трудных и самых легких для японцев сочетаний

При создании экспериментального материала из русских БФК были выбраны семь звуковых комплексов, которые находят известное соответствие в списке слоготмем (минимальных фонологических единиц слоговых языков), невозможных в японском языке даже на уровне фраземы (линейно упорядоченной последовательности слогов, сочетающихся по способу присоединения) - /pt/, /ск/, /dr/, /fs/, /mt/, /пк/, /ms/1 186 слов с этими сочетаниями вошли в 123 экспериментальные фразы, которые были записаны на магнитную ленту в исполнении русского диктора - носителя нормативного произношения Далее весь звуковой материал был преобразован в цифровую форму, внесен в память компьютера, и с помощью программы EDS из него были выделены фрагменты типа ГССГ с исследуемыми БФК Таким образом была составлена аудиторская серия дли японцев

Достоверность результатов исследования обеспечивается а) ботьшим экспериментальным материалом - исследовалось восприятие 24 дикторов, среди которых 12 женщин и 12 мужчин, в разной степени владеющих русским языюэм В ходе аудиторских опытов получено 4464 опознания (нормативных и ненормативных), Ь) единством методов анализа - сравнительно-сопоставительного, аудиторского и инструментального, с) статистичрской обработкой полученного материала

Апробация работы. Основные принципы, положения и результаты работы докладывались и обсуждались на следующих заседаниях, семинарах и конференциях

1 Международная научно-практическая конференция «Русистика и современность» Санкт-Петербург, РГПУ имени А И Герцена, июнь 2001 года

2 Заседание кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГХ декабрь 2001 года

3 Заседание преподавательского состава Токийского института русского языка, январь 2002 года

4 Ежегодная научно-практическая конференция японской ассоциации русистов Осака, ноябрь 2003 года, Киото, октябрь 2006 года

5 XXXV Международная филологическая конференция Секция фонетики Санкт-Петербург, март 2006 года

6 Международный симпозиум МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры» Секция «Лингводидактика» Болгария, Пловдив, ноябрь 2006 года

Структура работы отражает ход исследования Диссертация включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, включающий 269

'БФК с мягкими согласными исключались изначально, чтобы избежать появления дополнительной для японцев тр5'дности - восприятия мягких согласных.

наименований, и три приложения, в которых представлены списки слов и экспериментальные фразы, содержащие исследуемые бифонемные консонансы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обсуждаются вопросы, связанные с лингвистической интерференцией, которые являются одними из самых актуальных в методике преподавания иностранных языков

Первая глава - «Общие проблемы межъязыковой интерференции» - носит обзорно-теоретический характер, в ней рассматриваются общие проблемы межъязыковой интерференции Данная глава включает в себя 5 разделов

В первом разделе рассматривается лингвистическая сущность языкового контакта, под которым подразумевается функционирование двух языков в одной и той же коммуникативной сфере, сосредоточенной вокруг их общего носителя

Второй раздел посвящен типологии билингвизма Практику попеременного активного использования индивидом в его речевой деятельности двух разных языков принято, вслед за У Вайнрайхом, называть двуязычием (билингвизмом), а индивида, использующего в своей речи два языка - билингвом (двуязычным) Лингвистический критерий классификации билингвизма включает в себя учет степени владения языком В этом случае различают координативный (coordinate) билингвизм - владение двумя языками в равной мере и переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения - и субординативный, подчиненный (subordinate), билингвизм - несовершенное владение вторым языком и, следовательно, «опора» на родной язык в процессе общения, что приводит к нарушению системы и нормы второго языка, к проявлению так называемой интерференции По количеству возможных действий выделяют рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий) билингвизм При этом по соотнесенности речевых механизмов устанавливают смешанный билингвизм, возникающий, когда изучающий вторичную языковую систему в одной и той же ситуации пользуется двумя языками, и чистый билингвизм - в каждой ситуации используется только один язык

В третьем разделе вводится понятие интерференция (от лат mter — между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного При этом первичная языковая система рассматривается как источник интерференции, а вторичная - как объект интерференции (У Вайнрайх)

Принято различать несколько видов интерференции По источнику происхождения выделяют внешнюю (межъязыковую) и внутреннюю (внутриязыковую) типы интерференции По характеру переноса навыков родного языка, те в зависимости от установления в сознании билингва ассоциативных связей между фактами изучаемого и родного языков, выделяются прямая и косвенная разновидности интерференции При прямой интерференции на русскую речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной - то, что в нем отсутствует (М Б Успенский) По характеру проявления различают явную и скрытую интерференцию При явной интерференции в русскую речь японских учащихся вводятся из родного языка элементы, чуждые русскому языку, нарушающие правильность его семантической системы, фонетического и грамматического строя Она является результатом подчинения в сознании японско-русского билингва непривычных явлений русского языка системе привычного родного (японского) языка - стремлением установить однозначные соответствия между фактами русского и японского языков, исключением из русской речи всего того, что не свойственно родному языку Примерами явной интерференции служат все нарушения норм русского языка, вызванные влиянием родного языка Степень проявления данного типа интерференции зависит от степени владения вторым языком Наряду с явной интерференцией, в речи билингвов наблюдается скрытая интерференция, которая

характеризуется упрощением, обеднением выразительных возможностей языка, лишением иноязычной речи идиоматичное™ путем сознательного исключения из нее всего того, что может привести к ошибкам Иными словами, японский учащийся не вводит в свою русскую речь чуждые русскому языку элементы из родного языка, но, опасаясь ошибок, избегает употребления тех русских единиц, которые отсутствуют в его родном языке или резко расходятся с ним По лингвистической природе различаются фонетическая, лексическая (семантическая), грамматическая и фонетико-графическая типы интерференции

Интерференция по-разному реализуется в разных условиях 1) искусственный билингвизм возникает в условиях постоянного общения на родном языке (изучение русского языка в Японии), 2) активный билингвизм проявляется в условиях постоянных контактов и общения с носителями русского языка, т е при регулярном переключении японцев с родного языка на русский в ходе обучения в России

Объектом внимания в настоящей работе является билингвизм 1) искусственный -все аудиторы-японцы, принявшие участие в эксперименте, изучали (преподаватели) или изучают (студенты) русский язык вне непосредственного контакта с носителями русского языка, в учебной аудитории в Японии, 2) координативный - аудиторы владеют двумя языками и переключаются с одного на другой в зависимости от ситуации общения (преподаватели) и субординативный - несовершенное владение вторым языком и, как следствие, опора на родной язык в процессе общения (студенты), У) продуктивный - аудиторы умеют не только понимать и воспроизводить тексты, принадлежащие вторичной языковой системе, но и порождать их, 4) чистый -характерен для аудиторов-преподавателей - и смешанный - для аудиторов-студентов, изучающих вторичную языковую систему и пользующихся в одной и той же ситуации двумя разными языками

Настоящее исследование предполагает описание лишь косвенной фонетической межъязыковой интерференции, при которой на русскую речь и ее восприятие влияет то, что в материальной форме отсутствует в родном языке испытуемых

Вслед за У Вайнрайхом можно различать следующие типы интерференционных явлений на фонологическом уровне

1 Недодифференциация фонем вторичной фонологической системы, при которой две или несколько фонем вторичной системы объединяются в одну фонему первичной системы Например, в японском языке отсутствует систематическое противопоставление твердых и мягких согласных, поэтому японцы, изучающие русский язык, часто не различают парные по твердости/мягкости согласные и заменяют твердые на мягкие или мягкие на твердые, возможно также частичное смягчение и тех и других Кроме того, русские щелевые губные согласные М, Ш, №/ для японцев объединяются в одну губную щелевую слоготмему [<р]'

2 Сверхдифференциация - одна фонема вторичной системы отождествляется с двумя (или несколькими) фонемами первичной фонологической системы Например, японцы, говорящие на русском языке, реализуют русский согласный /п/ как японский переднеязычный твердый носовой смычный [п] или как заднеязычный твердый носовой смычный [д]

3 Реинтерпретация - переразложение дифференциальных признаков фонем первичной системы Это ситуация, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для первичной системы они релевантны Например, японцы артикулируют русское /ы/ как дифтонг, т к в системе японского языка есть дифтонги Часто для транскрипции звука на месте русского ы в японском применяется сочетание [ш 1] Ь 9 [гилЬ '¡тшкш] - Рыбинск

1В квадратных скобках [ ] здесь обозначаются слоготмемы японского языка

6

4 Фонетическая субституция - взаимоотношения устанавливаются между одной фонемой вторичной системы и одной фонемой первичной В узком смысле слова субституция происходит с теми фонемами, которые в обоих языках имеют частично совпадающую артикуляцию, но в их нормальном произношении существуют различия Например, японская гласная слоготмема [ш ] не является огубленной, поэтому русское /и/ заменяется на неогубленную слоготмему [ш] и стоящие перед ней согласные недостаточно лабиализуются

Исследования межъязыковых отношений показывают, что интерференцию могут вызывать не только нетождественные фонемы, но и последовательности фонем Здесь следует различать два основных типа интерференции (А И Рабинович) X) плюс-сегментация - увеличение числа элементов в звуковом сегменте, как реакция билингва на необычные для него последовательности фонем Фонетическая система японского языка характеризуется отсутствием в ней стечения шумных согласных, поэтому при произнесении русских консонансов японские учащиеся вставляют u-образные (между твердыми)1 и i-образные (между мягкими) гласные, что нарушает слоговую структуру слова и ведет к значительному нарушению понимания, 2) минус-сегментация -усечение билингвом речевого сегмента вторичного языка Это вызвано стремлением облегчить произношение консонансной последовательности вторичного языка, не имеющей соответствия в первичной Например, японцы, произнося слова встреча, встретить, всхлип, всхлипнуть, опускают начальный /£1

Четвертый раздел описывает восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции Речевая деятельность любого индивида включает в себя два аспекта - процессы говорения и процессы восприятия Оба эти процесса в значительной степени усложняются, когда осуществляются в речи человека, говорящего на неродном языке Представление об известном параллелизме артикуляторной и перцептивной баз языка достаточно широко представлено в литературе - это то, что К Бюлер называл фонетической «задвижкой» (Riegel), Н С Трубецкой - «фонолргическим ситом», а А А Реформатский -«фонологичностью речевого слуха» Так или иначе, но без понимания перцептивной деятельности носителей того или другого языка не понять устройства звуковой системы этого языка, невозможно успешное обучение языку, т е естественное несовпадение перцептивных баз двух контактирующих языков чаще всего приводит к искажению и порождаемых, и воспринимаемых звуковых обликов, иными словами, к ошибкам и в речепроизводстве, и в речевосприятии Это делает возможным и вполне обоснованным изучение межъязыковой фонетической интерференции параллельно и независимо на двух разных уровнях - на уровне собственно порождения речи и на уровне ее восприятия

Пятый раздел посвящен социолингвистическому компоненту восприятия русского языка японцами, который представлен следующими основными типами 1) инструментальное восприятие языка - с точки зрения его пользы для определенных «утилитарных» целей (сдача экзамена, получение работы, чтение специальной литературы и журналов и др) Язык здесь - средство для профессиональной реализации, 2) интегративное восприятие языка - с точки зрения возможностей, которые он дает для расширения понимания людей другой культуры, говорящих на нем Здесь язык - средство удовлетворения духовных и культурных запросов, более глубокого знакомства с другими народами, 3) эстетическое, или поэтическое (в терминах Пражского лингвистического кружка), восприятие языка, связанное с интересом непосредственно к языку, т е направленное на сам язык и проявляющееся также в интересе к художественной литературе, поэзии на этом языке В Японии

1 Дело в том, что в последние десятилетия гласный [ ш ] (вместе с гласным [ о ] после [ t ], [ d ], например, Ь У й" [tono] - трио) превратился в своего рода универсальное средство отображения нуля гласного в языке-источнике например /7 [äzuidcmotpui]-Жданов

7

преобладает интегративный тип восприятия русского языка Японцы характеризуют русский язык как красивый, музыкальный, логичный, но в то же время трудный1

Сопоставительному описанию русского и японского языков (выявлению их сходств и различий) посвящена вторая глава настоящей работы - «Сравнение фонетических систем русского и японского языков» Раздел 2.1 этой главы содержит общие сведения о русском языке (слог, система гласных и согласных фонем, консонансная ассимиляция, словесное ударение) Общие сведения о японском языке содержатся в разделе 2.2. Генетические связи японского языка до конца не выяснены Выделяют два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой - в австронезийских Японский язык относят к типу так называемых несобственно слоговых языков В рамках же морфологической классификации его относят к агглютинативным языкам Японский язык принадлежит к синтетическим языкам

В работе описывается система инициалей и структура слога японского языка Каноническая модель слога в слоговых языках включает в себя четыре элемента начально-слоговой согласный (инициаль), неслоговой гласный (медиаль), слогообразующий гласный (централь) и завершающий элемент (терминалъ) -согласный или полугласный сонант Три последних элемента образуют финаль Минимальной конститутивной единицей является слог, а минимальной линейной единицей членения - определенный звук, элемент слога Что же касается единиц, минимальных по сегментации, то в слоговых языках это инициаль (С - начальный согласный, реже консонантная группа) и финаль (Г - вся остальная часть слога) В Б Касевич предлагает считать минимальной фонологической единицей слоговых языков слоготмему, или силлаботпмему Поскольку наиболее важные слоготмемы -инициаль и финаль, употребление данного термина относится именно к этим последним, например, японский слог [ка] включает в себя две слоготмемы инициаль [к] и финаль [а]

В разделе, посвященном описанию фонетической системы японского языка, приводится описание гласных и согласных слоготмем (см табл 1 и 22) - их артикуляция, сопоставление с русскими фонемами, особенности реализации и дистрибуции, приводятся примеры слов, в которых встречаются описанные слоготмемы

Таблица 1 Гласные слоготмемы японского языка

Ряд Подъем Передний Задний

Высокий ['], [>:] [ш],[ш:]

Средний М, [е-] [о], [о:]

Низкий М, [а:]

Применительно к согласным описываются типы ассимиляции японских слоготмем в потоке речи, отмечается, что противопоставление японских согласных по твердости/мягкости и звонкости/глухости нельзя сводить к соответствующему противопоставлению русских согласных Далее дается определение фраземы японского языка (линейно упорядоченная последовательность слогов) Данная последовательность состоит из одного слога или из двух и более слогов, сочетающихся по способу присоединения В японском языке существуют определенные правила

1Г В Хруслов Русский язык в Японии Автореф канд дис М, 1987, с 4

Таблица японских сопгасных слоготмем не отражает фонологических отношений, но да< представление о возможных аллофонах, свойства которых зависят от позиции, и, поскольку некогорь из этих аллофонов сопоставимы с русскими фонемами, мы сочли возможным использовать ее в работе

сочетаемости слогов во фраземе, на основании которых можно определить группы сочетаний, невозможных в японском языке Понятие ударения для японского языка разумнее всего вводить именно на уровне фразем, при условии что ударение - это наличие/отсутствие во фраземе акцентологической вершины Можно говорить о делении японских фразем на ударные и безударные

В разделе 2.3 содержится сопоставительный анализ фонетических систем японского и русского языков Основные их различия сводятся к следующему 1) слоготмем в японском языке несколько меньше, чем в русском языке фонем (ср 42 русские фонемы (6 гласных и 36 согласных) и 39 японских слоготмем1 (5 гласных и 34 согласных)2, 2) состав слова в японском языке проще, чем в русском подавляющее большинство слогов открытые, состоящие из одного согласного и следующего за ним гласного, 3) в начале слова в японском языке недопустимы стечения согласных, 4) в японском языке закрывать слог могут лишь геминаты и носовые, 5) в конце японского слова, помимо гласных, могут быть лишь носовые согласные, 6) в звуковом составе японского языка полностью отсутствует ряд звуков, имеющихся в русском языке а) губно-зубные щелевые М, /v7, /f/, /Г/, б) переднеязычные щелевые зубные мягкие Is'í, /z'/, в) переднеязычные щелевые зубные сонорные /1/, Л'/, г) переднеязычные дрожащие /г/, /г'/, д) переднеязычные щелевые передненебные Ш, III, /5' /, е) заднеязычные щелевые /х/, /х'/, 7) огубленность японских гласных слоготмем [о] и [ш ] менее выражена по сравнению с русскими /о/ и /и/, 8) наличие в японском языке дифтонгов, 9) японскому языку свойственна система тонизации, а русскому языку -словесное ударение От того, на какой слог приходится повышение тона, может зависеть значение японского слова, например [kaki]1 - хурма и [kaki] - устрица, 10) долгота и краткость звуков в японском языке могут играть смыслоразличительную роль4, например [kodo ] - биение, [ко do] - высота, [ко do ] - лекционный зал На основе этого сопоставления был сделан прогноз возможных фонетических ошибок японцев, изучающих русский язык

В области гласных 1) при произнесении гласного /и/ может отсутствоватьлабиализация 5 и, как следствие, возможно отсутствие огубленных аллофонов согласных перед/u/, на уровне восприятия это может выражаться в неразличении русских /и/ и /ы/, 2) при произнесении русского /о/ лабиализация может быть менее выражена, чем это необходимо, на уровне восприятия можно ожидать недостаточного различения русских гласных /о/ и /а/, 3) гласный /ы/ при произнесении может заменяться слоготмемой [ш], на уровне восприятия в этом случае возможно неразличение не только /и/ и /ы/, но и Ы и /ы/, 4) /и/ и Ы между глухими согласными и после глухих в конце слова в японском языке могут редуцироваться до нуля, на уровне восприятия в этих позициях (в первую очередь между согласными) можно ожидать появления гласной вставки или гласного призвука воспринимая незнакомые консонансные комплексы, японские аудиторы могут интуитивно предполагать, что и здесь имеет место какой-то редуцированный гласный - /и/ после твердых согласных или Ы - после мягких, 5) возможно отсутствие в произношении качественной и количественной редукции гласных в безударных слогах, на перцептивном уровне могут появиться ошибочные вокалические структуры воспринимаемых сегментов

1 Знаком * в таблице 2 обозначены согласные слоготмемы, встречающиеся только в гайрайго (в словах иностранного происхождения, кроме китаизмов)

г Не считая долгих гаасных и согласных слоготмем и дифтонгов

3 Для обозначения слогов, произносящихся более высоким тоном, используется полужирный шрифт

4 В русском языке есть краткие и долгие согласные, но не в системе фоием, а как аллофоны, например, подать - поддать

1В связной речи при сохранении непередиего рада аллофоны /и/ могут реализовывзгься как нелабиализованные В теоретических спорах о характере релевантных признаков русских гласных это должно учитываться (Л В Бондарю Фонология речевой деятельности как предмет фонетических исследований // Фонология речевой деятельности СПб, 2000, с 34)

(

СОНОРНЫЕ ШУМНЫЕ место \лбразования способ образования

одно-ударные щелевые смычные щелевые смычные

аффрикаты взрывные

н 58 3 3 -9 -в О" губные (губно-губные)

мяг 1 ¥ -в * [Ь']

5 в и а- ] 1*1 а зубные переднеязычные

мяг Б •«а; £ ** * а »

н в ч альвеолярные

мяг

ю среднеязычные

3 г са 7? ста заднеязычные

мяг. 7Г

£ 5Г фарин-гальные

-о гортани ые

ненос. носовые 3 3 3 ы а

В области согласны* 1) русские губно-зубные щелевые /у/, /у'/, /#, /Г/ японцы могут заменять губно-губными щелевыми или взрывными, как на уровне порождения речи, так и на уровне восприятия, 2) русские сонорные /1/, /Г/, /г/, /г1/ при порождении и восприятии японцами русской речи могут не различаться, при этом Л/ и Л'/ могут заменяться на /г/ и /г7 и наоборот, 3) в произношении и восприятии японцев можно ожидать смешения /т/ и-/п/ в позиции после гласного (перед-следующим согласным или в конце слова), 4) русские смычные взрывные /сГ/, Л'/ могут заменяться мягкими аффрикатами, для этих согласных можно ожидать появления ошибок восприятия, .5) аффриката /с/-и в произношении, и на-уровне восприятия, может заменяться на переднеязычный глухой мягкий Л'/, 6) возможно смешение согласных /§/, Ы и /г/, Ы как при порождении, так и при восприятии японцами русской речи, 7) в японской фонетической системе отсутствует согласная слоготмема [г], при этом [(к] в позиции между гласными реализуется именно как [г], что может привести к замене (на произносительном и перцептивном уровнях) русского /г/ на аффрикату [Дг] особенно в начале слова, 8) русские мягкие /5'/ и. /б1/ могут не различаться, при этом при порождении речи обнаруживается переднеязычная щелевая мягкая глухая согласная слоготмема Ц], напоминающая шипящий звук, средний между /5'/ и /б'/, на уровне восприятия возможно смешение этих согласных, 9) в связи с тем что корреляция по твердости-мягкости не охватывает всей системы японского консонантизма в такой степени, как в русском языке, можно ожидать нарушения механизма палатализации при порождении и восприятии согласных перед /е/, 10) отсутствие в фонетической системе японского языка стечения шумных согласных может привести к появлению гласных вставок в русских консонансах (как в произношении, так и при восприятии речи)

В области ритмики слова и интонации возможны следующие нарушения 1) выделение ударного слога по тону, а не по силе и длительности, в результате на слух русское слово в произношении японцев воспринимается как не имеющее ударения вообще, на перцептивном уровне можно ожидать неразличения ударных и безударных слогов, 2) одинаковая степень напряженности и отчетливости всех слогов- в слове, в результате чего также можно прогнозировать неразличение ударных и безударных слогов, 3) неразличение интонационных типов высказывания в русском языке как при порождении, так и при восприятии речи, 4) резкое нарушение принципов распределения длительности, интенсивности и мускульной напряженности, в результате чего может измениться ритмическая структура языковых единиц при их произношении или восприятии

В главе 3 «Восприятие японцами русских бифонемных консонансов (устное восприятие - письменное воспроизведение)» (в разделах 3.1 - 3.5) описываются исходный материал исследования, принципы его отбора и общая характеристика, условия записи экспериментального материала, сведения об аудиторах и методика анализа

Экспериментальный материал включает 123 фразы, содержащих 186 слов с исследуемыми бифонемными консонансами (/р</, /ск/, Ш, /&!, /т!У, /пк/, /тэ/) Аудиторская серия была составлена из фрагментов типа ГССГ, вырезанных из записи этого материала в исполнении русского диктора Аудиторами явились носители принятого к повседневному употреблению стандарта японского литературного языка, студенты и преподаватели Токийского института русского языка и общества «Евразия» При подборе аудиторов были учтены такие их характеристики, как пол и степень владения русским языком Последнее было определено в ходе экспертного прослушивания записей их речи 15-ью русскими фонетистами - сотрудниками кафедры фонетики СПбГУ, аспирантами и студентами На основе их экспертных оценок было сформировано 4 группы аудиторов (по 6 человек в каждой) очень низкий уровень, низкий, средний и высокий В ходе эксперимента японцам предлагалось прослушать запись сегментов с БФК в исполнении русского диктора и зафиксировать услышанное знаками русской графической системы Цель эксперимента - выяснить,

как японские аудиторы воспринимают русские БФК

И

В разделе 3.6 описаны варианты восприятия японскими аудиторами исследуемых бифонемных консонансов Всего было получено 4464 опознания исследуемых БФК Весь массив восприятий был разделен на две группы - нормативные и ненормативные Под нормативным восприятием при этом подразумевалось слитное опознание (в виде изначально заданной звуковой последовательности - ГССГ) исследуемого комплекса без изменения качества его компонентов, например, восприятие 1т\1 как МТ1, Ш как ДР и т д Ненормативными признавались 1) слитное восприятие исследуемых сочетаний с заменой одного или обоих компонентов БФК на другой согласный например, восприятие Ш как ТР или ГЛ, /т1/ как МД или ЖД и т п, 2) четыре варианта неслитного восприятия а) с гласной вставкой (ТВ) между согласными например, опознание /ск/ как (И)ТУК(А) или (И)ЦУК(И), /рЛ/ как (О)ФУТ(Е) или (А)ПИТ(А), б) с упрощением БФК до одного согласного например, восприятие Ш как (Е)Л(А) или (О)Д(О), как (Ы)С(И) или (И)Т(А), в) с усложнением консонансного комплекса до трех или четырех согласных например, опознание Ш как (И)НКШ(У) или (0)МКС(Е), /пм/ как (О)НФПШ(А) или (А)МСЛ(О), г) смешанный вариант - усложнение с гласной вставкой например, восприятие /<1г/ как (0)ВДУР(А) или (Е)ТЕРБ(У)

Далее была описана зависимость нормативного восприятия исследуемых бифонемных консонансов от различных факторов Так, хорошо коррелирует с типом опознания уровень владения аудиторами русским языком с повышением уровня возрастает количество правильных опознаний, хотя разница между уровнями в целом оказывается не слишком значительной (относительное количество правильных восприятий колеблется от 21,3 % от общего количества нормативных восприятий у аудиторов с очень низким уровнем до 28,7 % у аудиторов с высоким уровнем) Этот вывод подкрепляется и анализом соотношения нормы-ненормы в восприятии каждой группы аудиторов отдельно максимальное количество нормы (19,9 %) обнаружено в группе аудиторов с высоким уровнем владения русским языком, минимальное (14,8 %) - в группе с очень низким уровнем Выяснилось также, что аудиторы-женщины несколько чаще, чем мужчины, опознавали исследуемые БФК правильно (ср 53,1 % и 46,9% от всех нормативных восприятий и 18,4% и 16,3% от общего количества восприятий для каждой группы) Эти данные свидетельствуют о том, что существуют некоторые различия между мужским и женским восприятием

Любопытные результаты получились при рассмотрении зависимости нормативного опознания исследуемых БФК от ряда собственно лингвистических факторов Представляется, что факторами, способными повлиять на восприятие, могут бьггь положение исследуемого комплекса по отношению к границам слова (начало, середина, конец) и по отношению к ударению (предударный - ударный - заударный слоги), а также длина всего слова в слогах Выяснилось также, что нормативное восприятие преобладает в сегментах, вырезанных из конца слова (кадр, рецепт), -21,3 % от общего количества восприятий в данной позиции

Правильно воспринятые БФК из ударного (подробно, шептаться) и заударного (ободранный, коровёнка, египетская) слогов практически не противопоставлены друг другу (ср 20,3 % и 20,2 % от общего количества восприятий в каждой позиции соответственно) Максимальное количество нормативных опознаний приходится на сегменты из слов в 5 и 9 слогов (21,6 % и 25,0 % от общего количества восприятий для слов данной длины соответственно) Для сегментов из наиболее распространенных в русской речи слов длиной от 2 до 5 слогов данные по норме различаются незначительно (от 16,6 % до 17,6 %), из чего можно сделать вывод, что нормативность восприятия БФК не зависит от длины слова в слогах

1 Сегмент во всех случаях был ГССГ, но в тексте работы окружающие БФК гласные либо не указываются вовсе, либо указываются в скобках

Наибольшее количество правильных опознаний в целом отмечено в сочетаниях /ск/ и /пк/ (35,1 % и 26,2 % от общего количества восприятий данных типов БФК соответственно), а наименьшее - для /fs/ (6,4 %)

Хорошее опознание данных комплексов - /пк/ и /ск/ - можно было бы связать с тем, что русские согласные, входящие в их состав - /с/, /п/ и /к/, - находят приблизительное соответствие в японской фонетической системе Однако таким же образом можно охарактеризовать и компоненты сочетания /pt/, хотя показатели нормативности для данного комплекса не столь высоки (19,4 % от общего количества восприятий данного типа БФК) Плохое опознание БФК /fs/ объясняется трудностью его восприятия для японских аудиторов, связанной с отсутствием губно-зубных согласных в их родной фонетической системе

Подробно в работе рассматривается ненормативное слитное восприятие (далее -НСВ) предударного слога (10,1 % от общего количества всех ненормативных восприятий и 42,6 % от всех ненормативных слитных восприятий) - промтоварный, городской, конкурент

Наибольшим количеством НСВ характеризуются сегменты из 3- (5,7 % от общего количества всех ненормативных восприятий и 24,0 % от всех ненормативных слитных восприятий), 4- (5,0 % и 20,8 %) и 2-сложных слов (4,6 % и 19,3 %) - почтамт, пластинка Наибольшее количество такого рода восприятий характерно для БФК /mt/ (45,8 % от общего количества всех ненормативных восприятий) и для /ск/ (38,4 %) В каждом из исследуемых сочетаний количество НСВ чаще отмечено во втором компоненте по сравнению с первым

Далее подробно описаны все варианты неслитного восприятия исследуемых бифонемных консонансов Так, появление гласной вставки при восприятии исследуемых бифонемных консонансов составляет 7,7% от общего числа всех восприятий исследуемых сочетаний и 12,2% от общего числа всех неслитных восприятий Такую разновидность ошибочного опознания можно отнести к типу фонетической интерференции, называемому плюс-сегментацией, поскольку здесь мы имеем дело именно с увеличением числа элементов в звуковом сегменте, что может являться реакцией билингва на необычные для него последовательности фонем Среди неслитных восприятий, характерных для аудиторов с различным уровнем владения русским языком, максимальное количество ГВ отмечено в группе с очень низким уровнем (19,8 %), а минимальное - с высоким (7,7 %), что вполне соответствует ожиданиям Аудиторы-женщины несколько чаще, чем мужчины, воспринимают исследуемые комплексы с ГВ (ср 13,3 % и 11,4 % соответственно)

Чаще с ГВ воспринимаются исследуемые БФК, вырезанные из конца слова (15,0 %), - эвкалипт, акваланг, реже - из начала (7,0 %) - драматический, всухую Можно сказать также, что максимальное количество восприятий с ГВ приходится на сегменты из заударного слога (18,1 %) - тачанка, антисемитская Необходимо отметить, что среди всех неслитных восприятий сегментов из наиболее распространенных в русском языке слов длиной до пяти слогов ГВ появлялась не очень часто (от 10,7 % до 14,6 %) В целом наибольшее количество гласных вставок среди типов неслитного восприятия характерно для сочетаний /pt/ (31,0%, например, опознание данного БФК как ЗАТ, ПОТ, ПЭТ) и /ск/ (21,6 %, например, ПЕК, ТИК, ЦУК, СЬПС), а наименьшее - для /fs/ (0,6 %, например, ЦУК) Для БФК /ms/ не выявлено ни одного случая появления ГВ при восприятии

Полученные данные позволили проанализировать и качество ГВ в исследовательском материале Оказалось, что наиболее частой ГВ в составе исследуемых БФК был /и/ (в подавляющем большинстве случаев обозначенный гласной буквой У, значительно реже - Ю) - 37,9 % Это обстоятельство может быть объяснено, в частности, тем, что, согласно описаниям японского фонетического строя, гласная

слоготмема [ш ] (так же, как и [ф в потоке речи легко редуцируется до нуля, что дает японцам основания предполагать, что на месте любого нуля между согласными имеет

место тот или иной редуцированный гласный Достаточно часто аудиторы вставляли также гласный /е/ (в большинстве случаев - Е, значительно реже - Э) - 25,7 % Самым редким гласным в роли ГВ был отмечен /ы/ - только 2,3 % Отчасти это можно объяснить тем, что русское /ы/ и любой [ы]-образный звук при восприятии японскими аудиторами интерпретируется скорее как знакомое /и/, а не малознакомое /ы/

В целом чаще всего ГВ обнаруживались при опознании БФК /с!г/ (190 случаев, 55,4 % от всех восприятий с ГВ) Чаще всего такими вставками в этом консонансе были Ы (35,3 %) - ТУР, ДУТК и /е/ (33,7 %) - ТЕР, ДЕЛ ГВ /и/ преобладает также в БФК № (100,0 % - БУС), /ск/ (87,9 % - ТУК, ЦУК) и Ш (63,2 % - НУК, ТУК) Преобладание Ы в роли вставки обнаружено при опознании комплексов /тМ (75,0 % - СИД, НИТ) и /р1/ (28,1 %-ПИТ, ФИТ)

В поисках причин возникновения при восприятии той или иной ГВ было проанализировано соотношение вокалических структур тех сегментов, которые изначально составили аудиторскую серию и были предъявлены японцам для опознания, и вариантов восприятия, предложенных аудиторами В большинстве случаев картина оказалась абсолютно пестрая Так, сегмент /апЛэ/ из контекста почтамт области был воспринят японскими аудиторами (среди прочего) как (Е)НИТ(У) и (О)СИД(У), сегмент /агШа/ из слова промтоварный - как (Э)РИД(У), а !6тЫ из фразы Какой экспромт отличный был' - как (Е)МУТ(У) Единственный вариант с ГВ в комплексе Яб/ - (О)БУС(Э) - был выявлен при восприятии сегмента МэаУ из слова профсоюзный Сегмент /¿ска/ из слова рыболовецкая дал целый ряд восприятий с гласной вставкой /и/ (Е)ТУК(Е), (А)ЦУК(Е) и (Э)ПУК(Е), тот же сегмент из слова университетская аудиторы восприняли, в частности, как (Э)СУК(А) Лишь некоторые варианты опознания позволяют предполагать наличие элементов сингармонизма при восприятии или просто подстройки гласной вставки под вокалическое окружение консонанса Так, для БФК /<1г/ было установлено 16 восприятий (А)ДУР(У), из которых ровно половина была реакцией на сегменты, содержащие лабиализованный гласный после группы согласных /ас1го/ (аэродром, подробно), /аёгиУ (подручный, несподручно) и 1а6т1 (с безударным конечным гласным) (весьма дружелюбно) Правда, такое же восприятие и в таком же количестве было обнаружено и для сегментов с конечным /а/ - дрожмя дрожать, за дровяной кладкой и под Думается, что материал не дает достаточных оснований говорить о значительном влиянии гласных, окружающих исследуемый БФК (в первую очередь - следующего за ним звука) на качество гласной вставки между компонентами консонанса, однако это явление, без сомнения, должно стать предметом отдельного исследования

Другим вариантом неслитного восприятия исследуемых БФК было их опознание с упрощением (41,8 % от общего числа всех восприятий исследуемых сочетаний и 66,4 % от общего числа всех неслитных восприятий) Под упрощением в данном случае понимается буквенное усечение бифонемного консонанса до одного согласного (минус-сегментация) например, восприятие /те/ как М, Г или С, ЛГз/ как С или Т, и т п При этом часто не удавалось определить однозначно, какой именно из компонентов подвергся усечению Анализ зависимости упрощения исследуемых БФК от уровня владения аудиторами русским языком показал, что для всех аудиторов, независимо от их уровня, практически в равной мере характерно упрощение БФК при восприятии На долю аудиторов-мужчин приходится чуть большее количество упрощений исследуемых БФК, чем на долю аудиторов-женщин На основе полученных данных можно также сказать, что максимальное число упрощений отмечено в сегментах, вырезанных из начала слова (74,4 %) - всасываться, драгоценность Упрощению чаще подвергались сочетания, встретившиеся в предударном слоге (70,3 % - подрастающий, профсоюзно-кооперативный), реже - в заударном (59,0% - лепта, эскадра) Максимальное количество восприятий с упрощением БФК приходится на сегменты из самых коротких, односложных (83,1 %), и из очень длинных, десятисложных, слов (88,2 %) Доля упрощений БФК в сегментах из наиболее распространенных двух-пятисложных

14

слов колеблется от 58,7 % до 69,6 % Максимальное количество упрощений приходится на сочетание /ras/ (92,9 %), а минимальное - на /ск/ (28,1 %)

Качественный анализ усеченных комплексов не позволил выявить каких бы то ни было закономерностей в этом процессе Так, для сочетания /ms/, которое чаще в нашем материале воспринималось с упрощением, были выявлены такие варианты опознаний (О)С(А), (А)Ц(А), (А)Ш(А) и под Видно, что на месте согласных БФК /ms/ в ряде случаев остается только /s/ (/m/ усекается), но гораздо чаще возникает совсем другой согласный, не связанный с качеством компонентов сочетания Подобную ситуацию наблюдаем и при восприятии, скажем, БФК /ск/ - (А)Ц(А), (А)Т(У), (А)К(У) и др Усечение здесь также часто сопровождается заменой оставшегося согласного на какой-то другой согласный В целом опознание исследуемых БФК с упрощением оказалось самым частотным типом ненормативного неслитного восприятия

Восприятие исследуемых бифонемных консонансов с усложнением составило

10.4 % от общего числа всех опознаний исследуемых сочетаний и 16,5 % от общего числа всех неслитных опознаний, что, так же, как и появление гласной вставки, можно отнести к явлениям плюс-сегментации Именно такими следует признать, например, восприятие БФК /пк/ как СКР, и /ск/ - как ЦКС и т п При анализе усложнения бифонемного консонанса выявилось достаточно большое количество случаев, когда определить однозначно, какой из компонентов усложнился, практически невозможно В ходе эксперимента было установлено два типа усложнения бифонемного комплекса в целом - до трех (ССС) или четырех (СССС) согласных на месте одного из компонентов сочетания (95,5 % и 4,5 % от всего количества восприятий с усложнением соответственно) Из семи исследуемых консонансов наиболее часто с усложнением воспринимались БФК /ск/ (ЦТК, ЦСК), /mt/ (СРТ, ФТР) и /пк/ (СТСК, ТКР) (50,3 %, 32,1 % и 31,7% от неслитных восприятий соответственно), реже - /ms/ (ПЗЛ, НШП) (7,1 % от неслитных восприятий) Среди восприятий каждого сочетания преобладает тип усложнения ССС, при этом БФК /mt/ ни разу не усложнялось при опознании до СССС БФК /dr/ характеризуется максимальным количеством замен на ССС (42,3 % -ДВР, РТЛ), a /pt/ - на СССС (28,6 % - ДКПТ, ЗДХТ) Эксперимент показал, что наибольшее число восприятий с усложнением приходится на группу аудиторов со средним уровнем (20,7 % от неслитных восприятий), а наименьшее - на группу с высоким (12,2 % от неслитных восприятий) На всех уровнях владения русским языком БФК чаще заменяются на ССС, чем на СССС При этом аудиторы со средним уровнем воспринимали исследуемые сочетания как ССС и СССС чаще, чем аудиторы с другими уровнями (32,2 % и 33,3 % от количества усложнений данного типа соответственно) Для аудиторов с низким уровнем оба типа усложнения характерны в равной мере (по 28,6 % от количества усложнений каждого типа соответственно) Тип усложнения ССС реже всего отмечался в группе аудиторов с высоким уровнем (16,4 % от количества усложнений данного типа), а СССС - с очень низким (14,3 % от количества усложнений данного типа) Аудиторы-мужчины дали большее количество восприятий с усложнением (18,9 % от неслитных восприятий), чем женщины (14,1 %) Для мужчин характерно наибольшее количество замен БФК и на ССС, и на СССС Обе группы аудиторов воспринимали исследуемые БФК практически одинаково часто как ССС (95,2 % и 95,8 % соответственно) Чаще усложнение комплекса встретилось в сегментах из середины слова (86,5 % от всех усложнений и 18,3 % от неслитных восприятий,

88.5 % от усложнений до ССС и 42,9 % от усложнений до СССС) - кромсать, бант Наибольшее количество усложнений исследуемых сочетаний приходится на сегменты из заударного слога (21,2% от неслитных восприятий) - девчо'нка, дурацкая БФК чаще заменялись на ССС, чем на СССС, во всех типах слогов Предударный слог характеризуется максимальным количеством усложнений типа ССС (39,2 % от количества усложнений данного типа), а ударный - СССС (61,9% от количества усложнений данного типа) Максимальное количество усложнений отмечено в 2- и 6-сложных словах (22,1 % и 21,8 % от неслитных восприятий соответственно, льдинка, рыболовецкое), реже - в 11-сложных (4,2 %, гидроэлектроэнергетический) В 8-, 9- и

15

10-сложных словах успожнений БФК не отмечено Во всех словах преобладает замена исследуемых БФК на ССС При этом в 1-, 3- и 6-сложных словах замен на СССС не встретилось вовсе Замена БФК на ССС чаще встречалась в 3-сложных словах (31,3 % от количества восприятий с усложнением данного типа), а на СССС - в 2-сложных (71,4% от количества восприятий с усложнением данного типа) Таким образом, из семи исследуемых сочетаний чаще всего с усложнением воспринимались сочетания /ск/, 1пй1 и /пк/, реже - /те/ Наибольшее число усложнений приходится на тип ССС

В ходе исследования было выявлено также опознание исследуемых БФК с усложнением и ГВ одновременно Это было отмечено только для сочетания /ёг/ (3,1 % от общего числа всех восприятий исследуемых сочетаний и 4,9 % от общего числа всех неслитных восприятий) - ДЗОР, СТОРС и под Восприятий с ГВ и усложнением не было отмечено у аудиторов с очень низким уровнем Максимальное количество подобного рода восприятий встретилось у аудиторов с высоким уровнем, а минимальное - у аудиторов со средним уровнем Аудиторы-мужчины реже, чем аудиторы-женщины, воспринимали /с!г/ с гласной вставкой и усложнением В сегментах из начала слова (драматургия) и из предударного слога (предрассветный) отмечено максимальное число восприятий БФК к1г/ с гласной вставкой и усложнением (10,2 % и 6,3 % от неслитных восприятий в каждой из данных позиций соответственно) А в сегментах из конца слова (кадр) и из заударного слога (премудро) - минимальное (0,7 % и 1,7 % от неслитных восприятий в каждой из данных позиций соответственно) В сегментах из слов различной длины больше всего восприятий сочетания /Уг/ с ГВ и усложнением отмечено в 9-сложных словах (50,0 % от неслитных восприятий данных слов) - гидроэлектроэнергетика, а меньше всего - в 6- (2,7 % - подразумеваться) и 7-сложных (3,0 % - гидрометеоиздат) В сегментах из 10-сложных слов восприятий БФК /<±г/ с гласной вставкой и усложнением не отмечено Завершая анализ восприятий такого рода, можно сказать, что опознание японцами исследуемых БФК с усложнением и ГВ является лишь частным случаем двух других, более распространенных, типов опознания

Отдельного рассмотрения требуют варианты восприятия с заменой одного или обоих компонентов комплекса замена на другой согласный (75,5 %), твердый —► соответствующий мягкий (16,6 %), глухой —* соответствующий звонкий (6,4 %), звонкий —> соответствующий глухой (данный тип замен был выявлен только для первого компонента БФК /<3гГ) (1,6 %) Как видно из приведенного перечня, в большинстве случаев замены компонентов исследуемых БФК продиктованы не тем, что у аудиторов не сформированы механизмы различения звонкости/глухости или твердости/мягкости, а более сложными причинами - недостаточным уровнем владения навыками восприятия на русском языке, наличием незнакомых сочетаний звуков или общим невысоким уровнем владения неродным языком Поэтому подавляющее большинство замен - это замены «на другой согласный» Оба компонента любого сочетания чаще заменяются именно на другой согласный (84,9 % и 69,9 %) В рамках каждого типа замен чаще всего изменениям подвержен второй компонент Исключение составляет лишь замена первого звонкого компонента БФК /с1г/ на его глухую пару (О)ТЛ(Ю), (О)ТЛ(А) и под

Необходимо отметить, что замены компонентов БФК «на другой согласный» носят в значительной степени произвольный характер Так, консонанс /тХ/ (промтоварный, экспромт отличный, почтамт области) был воспринят аудиторами, в числе прочих вариантов, как (А)ЖД(У), (У)ЗД(А) и др Не менее пеструю картину восприятий видим и на месте комплекса / тэ / (из слов кромсать, искромсанный и под) (О)МШ(Е), (А)ПШ(А) и пр Первый компонент /т/ этих сочетаний заменяется при опознании на согласный практически любого другого класса на гомоорганный и гетероорганный, глухой и звонкий, смычный взрывной и аффрикату, щелевой, дрожащий, другой носовой и т д То же наблюдается и во всех других случаях, что не дает возможности сколько-нибудь систематизировать их описание Однако некоторые примеры

обнаруженных замен все же удается связать со сделанным выше прогнозом ошибок при восприятии японцами русских БФК Так, можно было ожидать смешения носовых Ы и Ы в позиции перед другим согласным Материал исследования дает достаточно примеров такого типа /mt/ - (А)НТР(О), (Е)НИТ(У), /ms/ - (0)НШЬ, (А)НШ(А), Ш -(У)МК(А), (О)МКС(Е) Другой прогноз был связан с неразличением в восприятии русских согласных Л/, /1'/, /г/ и /г'/ В материале исследования находим такие варианты восприятия БФК /dr/ - (У)ДЛ(А), (Э)ДЛ(И) и пр, что подтверждает сделанное ранее предположение

Следующей «закономерной» ошибкой можно считать смешение при восприятии согласных /s/, Ы, III и Izl Соответствующие примеры из материала исследования /ms/ -(А)З(У), (О)МШ(Е), Ifsl - (И)ЗЖ(А), (И)Ш(А) Наконец, еще одной ожидаемой ошибкой следует признать замену губно-зубного It/ на губно-губные согласные Материал предоставляет следующие восприятия такого рода Ifsl - (И)ПП(А), (И)ПС(А) Всюду имеет место замена глухого твердого щелевого If/ на соответствующий смычный взрывной губно-губной /р/

Помимо замен «на другой согласный», достаточно часто (16,6%) аудиторы заменяли при восприятии твердый согласный консонанса на соответствующий мягкий (напомним, что при отборе материала для исследования мягкие согласные намеренно исключались) /ск/ - (И)ЦК(Е), (Э)ТК(Е) и др, /fs/ - (И)ФС(Ю), (И)ФС(Е) и под , /dr/ -(У)ДР(И), (Е)ТЬР(Ю) и др

Данный вид ненормативных восприятий вполне согласуется со сделанным ранее прогнозом фонетических ошибок японцев при восприятии ими русской речи Интересно рассмотреть замены твердых согласных на соответствующие мягкие отдельно для всех типов БФК и для всех согласных в их составе Так, наибольшее количество таких замен отмечено для согласного /к/ - 107 случаев 84 в БФК /ск/ -(Е)ТУК(Е), (И)ЦК(Е) и пр - и 23 в БФК Ш - (А)НК(Е), (А)К(Е) и под Наличие противопоставления /к/ - /к'/ в японской фонетической системе, строго говоря, позволяло ожидать, что японцы при восприятии будут успешно опознавать твердый согласный, однако в этой части исследования ожидания не оправдались

Таким же образом можно прокомментировать и замены на мягкие твердых согласных /ш/ - (0)М(И), (Е)МИТ(У), Ы - (Е)НЬК(Е), (Е)НИК(А), /р/ - (И)П(Е), (Э)ПЕД(У), Ы - (А)МАС(Ю), (О)С(И), Л/ - (У)Т(И), (А)Т(Ю), /d/ - (А)ДИМ(0), (А)ДЕР(А) и /г/ - (И)ДР(Е), (Е)ТР(Е)

Для согласного /с/ из БФК /ск/ замен на мягкий согласный в материале не отмечено, чего и следовало ожидать в русской фонетической системе данный согласный не имеет соответствующей мягкой пары, так же обстоит дело и с согласной слоготмемой [ts], которая может быть приведена в соответствие русскому /с/ в японской фонетической системе Все гласные вставки в рамках данного консонанса свидетельствуют о том, что согласный /с/ был воспринят японцами только как твердый (И)ЦУК(А), (И)ЦУК(Э), (Э)ЦУК(Е) и под

В 86 случаях в экспериментальном материале были выявлены замены глухих согласных в составе комплекса на соответствующий звонкий Корреляция по звонкости-глухости в целом свойственна японскому языку, хотя не в таком полном объеме, как в русском Иными словами, японцы должны бы различать на слух в звуковом потоке русские глухие и звонкие согласные В некоторой степени ожидаемыми можно считать замены /1/ —► /d/ и /к/ —* Igl Обе замены легко обнаруживаются в исследуемом материале /mt/ - (А)ЖД(У), (Э)РИД(У), /pt/ - (Э)БД(Э), (А)Д(У), /ск/ - (А)ЦГ(У), (Э)ТГ(И), /пк/ - (Е)ЗГ(О), (А)Г(А) В целом можно сказать, что замены согласных в составе БФК только отчасти удается связать с закономерностями русско-японской фонетической интерференции на уровне восприятия

В 21 случае в экспериментальном материале были выявлены замены первого компонента (звонкого согласного Idf) в составе комплекса /dr/ на соответствующий глухой 1X1 (1,6 % от всего количества замен) - (И)ТР(А), (И)ТЕР(А), (Е)ТТ(А), (И)ТР(У), (У)ТР(А), (И)ТЛ(А), (А)ТАГЛ(А), (А)ТОР(А) и др Замены звонкого согласного на

соответствующий глухой при восприятии японцами русских БФК столь же мало объяснимы в рамках русско-японской фонетической интерференции, как и замены глухого на соответствующий звонкий

Последний раздел главы посвящен восприятию слитности исследуемых бифонемных консонансов Существенный интерес для исследования представляет вопрос, какие из типов исследуемых БФК, независимо от качества компонентов сочетания, воспринимались аудиторами слитно, в виде изначально заданной звуковой последовательности - ГССГ Для этого весь массив восприятий, полученных в ходе эксперимента, в целях дальнейшего описания и анализа был разделен на две группы -восприятия слитные и неслитные

К слитным восприятиям (37,0 %) были отнесены, таким образом, все нормативные, а также ненормативные слитные например, опознание БФК 1тХ1 не только как МТ, но и как СТ, ЖД или ЧТ Важным представлялось сохранение при восприятии именно двух согласных, без вокалических вставок и без искажения обобщенной фонетической структуры комплекса Прочие типы опознания были признаны неслитными (63,0 %) Все они, естественно, являются ненормативными При рассмотрении соотношения слитности-неслитности для каждого типа БФК обнаружилось, что достаточно часто все комплексы воспринимаются как неслитные БФК /<±г/ представлен наибольшим количеством неслитных восприятий (85,1 %) Наиболее «легко» аудиторами опознавались комплексы /ск/, 1т\1 и /пк/, для которых отмечено наибольшее количество слитных восприятий (73,4 %, 61,1 % и 58,3 % соответственно)

Данные эксперимента показали, что на каждом уровне владения аудиторами русским языком в целом заметно преобладает неслитное восприятие очень низкий уровень - 67,0 %, низкий - 62,5 %, средний - 65,0 % и высокий - 57,3 % Различия между группами аудиторов при этом незначительны, из чего можно сделать вывод, что восприятие русских бифонемных консонансов является объективной и универсальной трудностью для японцев Незначительность различий между уровнями видна также при сравнении относительных величин внутри массивов слитных и неслитных восприятий количество слитых вошршлий варьируется от 28,8 % (высокий уровень) до 22,3 % (очень низкий уровень), количество неслитных - от 26,6 % (очень низкий уровень) до 22,8 % (высокий уровень) Выяснилось также, что аудиторы-женщины несколько чаще, чем мужчины, воспринимали слитность русских БФК (ср 52,4 % и 47,6 % соответственно) Однако аудиторы одного пола воспринимали исследуемые БФК в целом чаще как неслитные (64,7 % и 61,2 %)

Во всех сегментах, вырезанных из разных частей слова (начало, середина, конец) преобладает неслитное восприятие исследуемых БФК В сегментах из начала слова наибольшее количество слитных восприятий приходится на сочетание /р1/ (66,7 %) -пташка, а наименьшее - на 1к/ (25,0 %) - всыпать В сегментах из середины слова, что чаще всего встретилось в материале, наибольшее количество слитных восприятий характерно для БФК /ск/, 1тХ] и /пк/ (73,4 %, 66,7 % и 62,4 % соответственно) -советская, промтоварный, американка В конечных сегментах в слове несколько более «удобным» для восприятия оказался бифонемный консонанс /тМ (58,3 % слитных восприятий) - почтамт Можно еще раз отметить «неудобство» для опознания японцами БФК /с1г/ в сегментах из начала слова выявлено 63,5 % неслитных восприятий (дружба), в середине - 92,3 % (подруга) и в конце слова - 100,0 % (кадр) Столь же трудным для правильного опознания оказался и комплекс № в начале слова 75,0 % неслитных восприятий - всадник

Попытки объяснить подобные результаты восприятия сталкиваются со значительными трудностями Так, высокий процент слитных опознаний БФК /рй и низкий процент - комплекса /Ь/ в сегментах из начала слова можно было бы объяснить тем обстоятельством, что по отдельности согласные /р/ и Л/ в русской и японской фонетических системах вполне соответствуют друг другу, в то время как губно-зубной согласный № отсутствует в японском консонантизме Однако в сегментах из середины

слова картина совсем иная неслитные восприятия /pt/ преобладают над слитными (58,1 % и 41,9 % соответственно), адляБФК/fs/ -наоборот 51,4 % слитных восприятий и только 48,6 % неслитных С учетом того, что реально для аудиторов комплекс /pt/ тоже был срединным, а не начальным (/ípta/ - экзотическая пташка), полученные данные объяснить еще более затруднительно

Неслитное восприятие исследуемых БФК также преобладает практически во всех позициях в слове по отношению к ударению В заударном слоге разница между слитным и неслитным восприятием несущественна (47,2 % и 52,8 % соответственно) Рассматривая каждую из позиций различных БФК по отношению к ударению, можно отметить, что в предударном слоге слитное восприятие отчетливо преобладает для консонансов /ск/, /mt/ и /пк/ (78,2 %, 66,7 % и 59,6 %) - подсказать, промтоварный, военкомат В ударном слоге к ним добавляется БФК /ms/ (56,3 %, - кромсать В заударном слоге слитное восприятие преобладало только в БФК /ск/ и /пк/ (70,5 % и 59,3 % соответственно) - бра'тская, девчонка Наименьшее количество слитных восприятий во всех этих позициях выявлено для комплекса /dr/ 16,9 % - в предударном слоге (недружелюбный) и 17,5 % - в ударном (подросток)

Максимум слитных восприятий приходится на ударную позицию в слове в 4-х БФК из 7 преобладает слитный вариант опознания Это может быть связано с большей четкостью произнесения ударных слогов русским диктором (естественная особенность русской речи), что отражается на их восприятии японскими аудиторами В ударном слоге даже комплекс /ms/ чаще воспринимался как слитный (56,3 %), хотя в других позициях по отношению к ударению неслитное его восприятие преобладало (по 66,7 % в предударном и заударном слогах) В предударной и ударной позициях в слове выделяется преобладанием неслитных восприятий БФК /fs/, что, вероятно, связано с отсутствием в японской фонетической системе губно-зубного согласного /#, и что мы уже наблюдали при анализе восприятий звуковых сегментов, вырезанных из разных частей слова Далее была оценена зависимость восприятия японскими аудиторами слитности русских БФК от длины всего слова в слогах В сегментах из всех слов, исключая девятисложные (ср 91,7 % и 8,3 % соответственно), преобладал неслитный тип восприятия исследуемых БФК В сегментах из наиболее распространенных в русском языке 2-5-сложных лексических единиц «пики» слитного восприятия распределились следующим образом*

♦ в 2-сложных словах - /ск/ {плацкарт), /mt/ (экспромт) и /ms/ (комса) (75,0 %, 58,3 % и 56,3 % соответственно),

♦ в 3-сложных словах - /ск/ (городской) и /пк/ (оценка) (68,3 % и 61,3 % соответственно) (сочетания /mt/ здесь вообще не встретилось),

♦ в 4-сложных словах - те же /ск/ (предсказывать), /mt/ (промтоварный) и /пк/ (инкубатор) (69,8 %, 66,7 % и 57,4 % соответственно),

♦ в 5-сложных словах - /fs/ (всасывание), /ск/ (египетская) и /пк/ (недооценка), (75,0 %, 73,3 % и 60,8 % соответственно)

Анализ снова позволил выделить БФК /ск/, /mt/ и /пк/ как наиболее «удобные» для восприятия Надо признать, что убедительного объяснения этому факту (с опорой на прогноз ошибок японцев при восприятии русской речи) дать не удается Так, если объяснить хорошее опознание комплекса /mt/ тем, что оба его компонента присутствуют в японской звуковой системе, то остается непонятным, почему БФК /pt/, отвечающий тем же условиям, не вошел в число «удобных» для опознания Русские согласные /с/ и Ы находят только приблизительное соответствие в системе японского консонантизма, однако это не помешало БФК /ск и /пк/ достаточно легко опознаваться всеми аудиторами в разных словах и позициях Хотелось бы отметить, что во всех случаях наиболыПую трудность при восприятии вызывает БФК /dr/, для которого в словах любой длины характерно наибольшее число неслитных восприятий Анализ материала с учетом всех рассмотренных лингвистических факторов позволил выявить ряд наиболее «легких» для опознания в японской аудитории бифонемных консонансов

- таких как /mt/, /ск/ и /пк/, - а также наиболее трудные для опознания комплексы - /dr/ во всех случаях и /fs/ в сегментах из начала слова

Эти и другие фактические данные, приводимые в настоящей работе, могут быть полезны главным образом при подборе языкового материала для составления упражнений на восприятие в японской аудитории всех типов исследуемых БФК

В Заключении обобщаются результаты работы и отмечается, что экспериментальное исследование фонетической интерференции на уровне восприятия японскими аудиторами русских бифонемных консонансов (/mt/, /ms/, /fs/, /ptí, /ск/, /пк/ и /dr/) в ряде случаев подтвердило теоретические предположения, сделанные на основе сопоставительного анализа фонологических систем и дистрибутивных особенностей двух контактирующих языков - русского и японского Экспериментальные данные говорят о том, что восприятие бифонемных консонансов для японцев является объективной трудностью

Рассматривая варианты опознания каждого из типов исследуемых сочетаний, можно сказать, что среди всех восприятий комплексов /mt/, /ск/ и /пк/ преобладает ненормативное слитное восприятие, для остальных БФК характерно упрощение Максимальное количество нормативных восприятий выявлено у БФК /пк/, следовательно, данный консонанс является самым «легким» для восприятия Наибольшее же количество ненормативных неслитных опознаний отмечено в /dr/, который является самым «сложным» для японских аудиторов

Теоретические предпосылки и фактические данные, приводимые в работе, могут быть полезны в качестве основы для методических рекомендаций при создании заданий по аудированию для японских учащихся на разных этапах обучения русской фонетике На занятиях первоначально целесообразно вводить самый легкий для восприятия БФК /пк/, затем /ск/ и /mt/, далее по мере возрастания сложности для восприятия /pt/, /fs/ и /ms/ Самому «трудному» сочетанию /dr/ необходимо уделить особое внимание

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях

1 Бифонемные консонансы в русской речи японцев (к отбору материала для экспериментального исследования) // Русский как иностранный Теория Исследования Практика Выпуск V Материалы IV международной научно-практической конференции «Русистика и современность» Санкт-Петербург, РГПУ имени А И Герцена, 28-29 июня 2001 года СПб, 2002, с 171-177 (в соавторстве с Н В Богдановой)

2 О факторах, способных повлиять на механизм порождения речи на неродном языке // Материалы научно-практической телеконференции «Антропоцентрический подход к исследованию социума лингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты», посвященной международному году языков и 10-летию гуманитарного отделения ИГХТУ, Иваново, Ивановский химико-технологический университет; октябрь 2001 года Иваново, 2002, с 141-143

3 Восприятие японцами русских бифонемных сочетаний // Бюллетень японской ассоциации русистов № 36 Материалы конференции АЯР, Осака, 1-2 ноября 2003 года Токио,2004,с 142

4 Соотношение слитности-неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонансов // Материалы XXXV международной филологической конференции Вып 20 Секция фонетики Ч 3 13-18 марта 2006 года СПб, 2006, с 3-13

5 Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции (на материале опознания японцами русских бифонемных консонансов) // СЛОВО ОТЗОВЕТСЯ Памяти Аллы Соломоновны Штерн и Леонида Вольковича Сахарного Пермь, 2006, с 232-240 (в соавторстве с Н В Богдановой)

6 Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции (об одном варианте опознания японскими аудиторами русских бифонемных консонансов) //Вестник Санкт-Петербургского университета Сер 9 (Филология) Вып 1 (Часть I) Март 2007 г, с 65-69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шатохина, Ганна Станиславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

1.1. Сущность языкового контакта.

1.2. О типологии билингвизма.

1.3. Понятие интерференции.

1.3.1. Виды фонетической интерференции.

1.4. Восприятие как область межъязыковой интерференции.

1.5. Социолингвистический компонент восприятия русского языка японцами.

ГЛАВА II СРАВНЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Общие сведения о русском языке.

2.1.2. Слог в русском языке.

2.1.3. Система гласных фонем русского языка.

2.1.4. Система согласных фонем русского языка.

2.1.5. Консонантная ассимиляция в русском языке.

2.1.6. Словесное ударение в русском языке.

2.2. Общие сведения о японском языке.

2.2.1. Система инициалей и структура слога в японском языке.

2.2.2. Фонетическая система японского языка.

2.2.2.1. Система гласных слоготмем японского языка.

2.2.2.2. Система согласных слоготмем японского языка.

2.2.2.2.1. Губные согласные японского языка.

2.2.2.2.2. Переднеязычные согласные японского языка.

2.2.2.2.3. Среднеязычные согласные японского языка.

2.2.2.2.4. Заднеязычные согласные японского языка.

2.2.2.2.5. Фарингальные согласные японского языка.

2.2.2.2.6. Глоттализованные согласные японского языка.

2.2.2.2.7. Долгие согласные японского языка.

2.2.2.2.8. Ассимиляция в системе японских консонансов.

2.2.2.2.9. Противопоставление японских согласных слоготмем по звонкости -глухости.

2.2.2.3. Дифтонги японского языка.

2.2.3. Фраземы японского языка.

2.2.4. Акцентуация в японском языке.

2.3. Сопоставительный анализ фонетических систем японского и русского языков.

2.4. Прогноз фонетических ошибок японцев, изучающих русский язык.

ГЛАВА III ВОСПРИЯТИЕ ЯПОНЦАМИ РУССКИХ БИФОНЕМНЫХ КОНСОНАНСОВ (УСТНОЕ ВОСПРИЯТИЕ - ПИСЬМЕННОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ).

3.1. Исходный материал исследования.

3.1.1.0 принципах отбора материала.

3.2. Характеристика экспериментального материала.

3.3. Условия записи.

3.4. Сведения об аудиторах.

3.5. Методика исследования.

3.6. Варианты восприятия японскими аудиторами исследуемых бифонемных консонансов.

3.6.1. Нормативное восприятие исследуемых бифонемных консонансов.

3.6.2. Ненормативное слитное восприятие исследуемых бифонемных консонансов.

3.6.3. Варианты неслитного восприятия исследуемых бифонемных консонансов.

3.6.3.1. Появление гласной вставки при восприятии исследуемых бифонемных консонансов.

3.6.3.2. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов с упрощением.

3.6.3.3. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов с усложнением.

3.6.3.4. Восприятие исследуемых бифонемных консонансов со вставкой гласного и усложнением.

3.6.4. Восприятие (слитное и неслитное) исследуемых бифонемных консонансов с заменами их компонентов.

3.6.4.1. Замены на «другой согласный».

3.6.4.2. Замены твердого согласного на соответствующий мягкий.

3.6.4.3. Замены глухого согласного на соответствующий звонкий.

3.6.4.4. Замены звонкого согласного на соответствующий глухой.

3.6.5. Восприятие слитности исследуемых бифонемных консонансов.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шатохина, Ганна Станиславовна

Настоящее исследование посвящено одному из аспектов русско-японской фонетической интерференции - перцептивным ошибкам японцев, воспринимающих русскую речь (фрагменты типа ГССГ, где СС - исследуемый бифонемный консонанс). Выбор японского и русского языков в качестве объекта исследования обусловлен тем, что эти генетически и типологически несходные языки до сих пор не часто являлись предметом исследований подобного рода. В этой связи можно вспомнить, например, ряд работ, проведенных в Японии и посвященных проблемам японско-русской (см. Ando 1996) и русско-японской (см. Shirota 1979; Kamiyama 1992) фонетической интерференции, а также исследования, проведенные на базе Лаборатории экспериментальной фонетики (ЛЭФ) им. Л. В. Щербы при СПбГУ (см. Зайцева 1994; Матида 1997; Игнаткина 2002а, б, 2006), в которых затрагиваются вопросы сопоставления фонетических систем японского и русского языков, делается прогноз нарушений японцами правил реализации фонемной системы русского языка, а также описываются те или иные конкретные фонетические трудности в речи японцев на русском языке (см. об этом также Степанова 1997). Но русские бифонемные консонансы (БФК) до сих пор еще не становились объектом специального исследования на уровне восприятия1 с точки зрения русско-японской интерференции. Фактическим материалом для настоящей работы послужили японский и русский языки, вступающие в контакт при аудиторном билингвизме, то есть в процессе изучения русского языка в японской аудитории.

Актуальность и теоретическая значимость исследования определяются необходимостью изучения механизма межъязыковой интерференции, особенно для таких типологически различных контактирующих систем, как русская и японская. Теоретический интерес представляет содержащийся в работе сопоставительный анализ русской и японской звуковых систем. Теоретические выводы, сделанные в диссертации, используемые в ней методы описания и анализа могут быть применены при исследовании материала других языков в сопоставительном аспекте.

1 Исследования Л. А. Васильевой и С. О. Тананайко посвящены наиболее типичным нарушениям, возникающим в речи иностранцев при реализации консонансных сочетаний (см. Васильева 1999; Васильева, Тананайко, 2001).

Результаты настоящего исследования могут способствовать решению некоторых общих проблем фонетической интерференции; кроме того, их можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курсы лекций для преподавателей РКИ). Особенно важным это представляется в современном мире, где сфера преподавания русского языка расширяется с каждым годом, где возникают новые языковые контакты (например, с корейским языком или китайским) и укрепляются и обновляются старые (это вполне можно сказать о русско-японских языковых отношениях).

В начале XXI века изучение иностранных языков приобретает особое значение - этому способствуют интенсивные межгосударственные связи в политической, хозяйственной и культурной сферах. Они требуют от разных стран и народов всестороннего познания друг друга, активных взаимопосещений, начиная от глав правительств до массовых туристических экскурсий1.

За пределами России «практическая значимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Кроме непосредстенно профессиональной ценности русского языка, нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение» (Филин, Костомаров, Скворцов 1974, с. 70).

Нельзя не отметить, что быстро развивающееся российско-японское сотрудничество в разных областях предполагает естественный интерес к изучению как японского языка - русскими, так и русского языка - японцами. Все самые крупные университеты Японии имеют кафедры русского языка и литературы, в 57 университетах страны русский язык изучается в качестве второго иностранного языка (см. Moori, Sanefudzi 1991, с. 136-137). С 1997 года в Японии существует 21 школа, где преподают русский язык (см. подробнее Усуяма 2001). В ряде префектур Японии (Аомори, Тояма) русский язык является вторым обязательным иностранным языком и для школьников старших классов. Всеяпонский общеобразовательный теле-радиоканал NHK еженедельно транслирует курс русского языка. Кабельный радиоканал, выполняя программу

1 Еще 10 лет назад в Японии было трудно найти туристические проспекты на русском языке. Сейчас же, в связи с увеличением потока туристов из России, все турагентства, работающие с иностранцами, имеют буклеты и на русском языке. японского правительства по ознакомлению японцев с различными иностранными языками, передает, в числе прочих, и учебные программы по русскому языку. На севере Японии (на острове Хоккайдо, в городах Отару, Нэмуро) надписи и вывески делаются на двух языках (японском и русском). Все сказанное выше усиливает актуальность настоящей работы.

Практическая ценность настоящего исследования определяется тем, что в ходе подготовки материала к нему были созданы списки слов, содержащих наиболее трудные для японцев сочетания согласных в различных позициях в слове, а полученные в работе результаты могут стать основой для отбора лексики при составлении тренировочных упражнений на восприятие японцами исследуемых бифонемных консонансов. Список слов, составленный на базе машинной версии «Грамматического словаря русского языка» (см. Зализняк 1977), может использоваться при разработке различных практических пособий по фонетике русского языка для японцев.

Вопросы, связанные с лингвистической интерференцией (см. Дешериева 1972; Ершова 1972; Розенцвейг 19726, 1975; Хауген 1972), особенно с ее фонетической разновидностью (см. Захарьин 1965, 1966; Мелика 1971; Любимова 1985, 1988,1991), являются одними из самых актуальных в методике преподавания иностранных языков. Выявление и учет в практике преподавания интерферирующего воздействия родного языка на изучаемый - один из факторов повышения эффективности обучения иностранному языку (см. Гордеева 1964; Чантурашвили 1964; Муканов 1966; Мерданова 1986).

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основе эксперимента по аудированию впервые рассматриваются особенности восприятия японцами ряда бифонемных консонансов. Данная работа представляет собой достаточно уникальный опыт описания русско-японской интерференции в области консонантизма1.

Актуальность и важность изучения проблем интерференции и недостаточная разработанность вопросов русско-японской фонетической интерференции послужили основанием для выбора данной темы.

Цель настоящего исследования заключается в изучении характера

1 Существует ряд специальных учебных пособий по русской фонетике для японских учащихся (см., например, Розанова, Одинцова 1977; Цветова 1981; Акишина 1994; Степанова 1998), но бифонемные консонансы, отсутствующие в японском языке, не представлены в них в полном объеме. 7 проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия речи, а также в установлении корреляции этих ошибок с социальными характеристиками аудиторов (их пол и степень владения русским языком) и рядом лингвистических факторов, таких, как длина в слогах слов, содержащих исследуемые бифонемные консонансы, а также положение всего комплекса по отношению к ударению и к границам слова.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

• сравнение по данным научных публикаций фонетических систем русского и японского литературных языков;

• на основе сопоставительного описания - прогноз возможных фонетических ошибок у японцев, изучающих русский язык;

• подбор материала - русских слов, включающих бифонемные консонансы, наиболее трудные для японцев с фонетической точки зрения;

• создание на основе лексического материала списка экспериментальных фраз (ЭФ), включающих исследуемые БФК;

• запись ЭФ в исполнении русского диктора - носителя произносительной нормы современного русского языка.

• подготовка на базе этой записи аудиторской серии, состоящей из звуковых сегментов типа ГССГ (где Г - гласный, а С - согласный), включающих исследуемые БФК;

• подбор японских аудиторов (носителей принятого к повседневному употреблению стандарта японского литературного языка);

• экспертное прослушивание записей речи аудиторов с целью определения уровня владения ими русским языком;

• эксперимент по аудированию полученного материала в японской аудитории (устное восприятие - письменное воспроизведение)1;

• выявление всего спектра восприятий и попытка найти зависимость между появлением того или иного варианта и различными лингвистическими факторами, а также социальными характеристиками аудиторов;

• выявление на основе результатов проделанной работы наиболее трудных и наиболее легких для японцев сочетаний (в условиях остаточного акцента,

1 Данный вид эксперимента предполагает запись воспринимаемого на слух текста знаками русской графической системы. характерного для носителей японского языка, владеющих русским языком в различной степени).

Достоверность результатов исследования обеспечивается: а) большим экспериментальным материалом - исследовалось восприятие 24 дикторов, среди которых 12 женщин и 12 мужчин, в разной степени владеющих русским языком. В ходе аудиторских опытов получено 4464 типа восприятия; b) единством методов анализа - сравнительно-сопоставительного, аудиторского и инструментального; c) статистической обработкой материала.

Результаты работы докладывались и обсуждались на следующих заседаниях, семинарах и конференциях:

1. Международная научно-практическая конференция «Русистика и современность». Санкт-Петербург, РГПУ имени А. И. Герцена, 28-29 июня 2001 года.

2. Заседание кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГУ, декабрь 2001 года.

3. Заседание преподавательского состава Токийского института русского языка, январь 2002 года.

4. Ежегодная научно-практическая конференция японской ассоциации русистов. Осака, 1-2 ноября 2003 года, Киото, 21-22 октября 2006 года.

5. XXXV Международная филологическая конференция. Секция фонетики. Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 года.

6. Международный симпозиум МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры». Секция «Лингводидакгика». Болгария, Пловдив 1 -3 ноября 2006 года.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Бифонемные консонансы в русской речи японцев (к отбору материала для экспериментального исследования) //Русский как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск V. Материалы IV международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Санкт-Петербург, РГПУ имени А. И. Герцена, 28-29 июня 2001 года. СПб., 2002, с. 171-177 (в соавторстве с Н.В. Богдановой).

2. О факторах, способных повлиять на механизм порождения речи на неродном языке // Материалы научно-практической телеконференции «Антропоцентрический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты», посвященной международному году языков и 10-летию гуманитарного отделения ИГХТУ; Иваново, Ивановский химико-технологический университет, октябрь 2001 года.

Иваново, 2002, с. 141-143.

3. Восприятие японцами русских бифонемных сочетаний //Бюллетень японской ассоциации русистов № 36. Материалы конференции АЯР, Осака, 1-2 ноября 2003 года. Токио, 2004, с. 142.

4. Соотношение слитности-неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонансов // Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 20. Секция фонетики. Ч. 3. 13-18 марта 2006 года. СПб., 2006, с. 3-13.

5. Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции (на материале опознания японцами русских бифонемных консонансов) // .СЛОВО ОТЗОВЕТСЯ. Памяти Аллы Соломоновны Штерн и Леонида Вольковича Сахарного. Пермь, 2006, с. 232-240 (в соавторстве с Н. В. Богдановой).

6. Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции (об одном варианте опознания японскими аудиторами русских бифонемных консонансов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9 (Филология). Вып. 1 (Часть I). Март 2007 г., с. 65-69.

7. Прогноз перцептивных ошибок у японцев, изучающих русский язык// Бюллетень японской ассоциации русистов № 39. Материалы конференции АЯР, Киото, 21-22 октября 2006 года. Токио, 2007 (в печати).

8. Плюс-сегментация как один из вариантов восприятия японцами русских бифонемных консонансов // Международный симпозиум МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры». Секция «Лингводидактика». Болгария, Пловдив 1-3 ноября 2006 года. Пловдив, 2007 (в печати).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экспериментальное исследование фонетической интерференции на уровне восприятия японскими аудиторами русских бифонемных консонансов (/mt/, / ms /, / fs /, / pt/, / ck /, / nk / и / dr /) в ряде случаев подтвердило теоретические предположения, сделанные на основе сопоставительного анализа фонологических систем и дистрибутивных особенностей двух контактирующих языков - русского и японского.

В ходе эксперимента было получено 4464 восприятия исследуемых комплексов, среди которых были выявлены следующие типы:

1) нормативное восприятие;

2) ненормативное: а) слитное; б) неслигное:

• с гласной вставкой;

• с упрощением БФК;

• с усложнением;

• с усложнением и гласной вставкой.

Экспериментальные данные говорят о том, что восприятие бифонемных консонансов для японцев является объективной трудностью (процент нормативных опознаний БФК невелик).

Рассматривая варианты опознания каждого из типов исследуемых сочетаний, можно сказать, что среди всех восприятий комплексов / mt /, / ck / и / nk / преобладает ненормативное слитное восприятие, для остальных БФК в большей степени характерно - упрощение.

Максимальное количество нормативных восприятий выявлено у БФК / nk /, следовательно, данный консонанс является самым «легким» для восприятия. Наибольшее же количество ненормативных неслитных опознаний отмечено в / dr /, который является самым «сложным» для японских аудиторов.

Теоретические предпосылки и фактические данные, приводимые в работе, могут быть полезны в качестве основы для методических рекомендаций при создании заданий по аудированию для японских учащихся на разных этапах обучения русской фонетике. На занятиях первоначально целесообразно вводить самый легкий для восприятия БФК / nk /, затем / ск / и / mt /, далее по мере возрастания сложности для восприятия / pt/, / fs / и / ms /. Самому «трудному» сочетанию / dr / необходимо уделить особое внимание.

Список слов, включающий исследуемые БФК, может быть полезен при отборе лексического материала для составления упражнений по аудированию.

Результаты настоящего исследования могут способствовать решению некоторых общих проблем фонетической интерференции; их можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курс лекций для преподавателей РКИ).

В настоящем исследовании дано достаточно подробное описание фонетической системы японского языка, что может стать отправной точкой для ряда новых работ по русско-японской интерференции.

 

Список научной литературыШатохина, Ганна Станиславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абуов Ж. О влиянии фонологической системы языка на восприятие фонетических признаков гласных. Автореф. канд. дис. .Л., 1978.

2. Агапкина О. П. Учет факта дополнительной слоговости при обучении русской фонетике // Слух и речь в норме и патологии. JI., 1982, с. 28-30.

3. Акишина А. А. Вводно-фонетический курс русского языка (для студентов-японцев). Токио, 1994.

4. Алпатов В. М. Японский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 625-626.

5. Алпатов В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка. М., 2000.

6. АрхиповаЕ. А. К вопросу о правилах составления экспериментальных фраз (о подготовке материала для орфоэпических исследований) // Язгулямский сборник. СПб, 1997, с. 4-7.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

8. Ахманова О.С. Современные лингвистические теории и методика преподавания языка // Русский язык за рубежом, 1967, № 1, с. 9-13.

9. Белякова Г. А. Восприятие назализации в условиях разных фонологических систем. Автореф. канд. дис. .JL, 1981.

10. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937.

11. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). // Вопросы фонетики и обучение произношению: Сб. ст. / Под ред. А. А. Леонтьева и Н. И. Самуйловой. М., 1975, с. 5-11.

12. Н.Богданова Н. В. Вокалическая структура слова в русском языке. Канд. дис. Л., 1985 (машинопись).

13. БогдановаН. В. Ритмические структуры слова //Уровни языка в речевой деятельности. К проблеме лингвистического обеспечения автоматического распознавания речи. Л., 1986, с. 171-180.

14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. СПб., 1917, с. 85-86.

15. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963, с. 362-372.

16. Бондарко JI. В. Структура слога и характеристики фонем //Вопросы языкознания, 1967, № 1, с. 34-46.

17. Бондарко Л. В. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем. Автореф. докт. дис. Л., 1969.

18. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

19. Бондарко Л. В. Слог: правила, интуиция, механизмы //Функциональная просодия текста. М., 1982, с. 62-71.

20. Бондарко Л. В. Согласные // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 477-479.

21. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб, 1998.

22. Бондарко Л. В. Фонология речевой деятельности как предмет фонетических исследований // Фонология речевой деятельности. СПб, 2000, с. 6-46.

23. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб, 1991.

24. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб, 2000.

25. Бондарко JI. В., КиушкинаО. М. Перцептивная база языка и обработка фонетической информации // Фонетика и психология речи. Вып. 3. Иваново, 1981, с. 14-24.

26. Бондарко Л. В., Куколыцикова Л. Е., Павлова Л. П., Светозарова Н. Д., Штерн А. С. Восприятие фонем в слогах различных типов // Анализ речевых сигналов человеком. Л., 1971, с. 182-192.

27. Бондарко Л. В., Лебедева Г. Н. Опыт описания свойств фонологического слуха // Вопросы языкознания, 1983, № 2, с. 9-19.

28. ЗЕБондарко Л. В., Лебедева Г. Н., ЛэйваХ . Ф. Восприятие гласных неродного языка и механизмы фонологического слуха // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985, с. 5-22.

29. Бродбент Д. Внимание и восприятие речи //Восприятие. М., 1979, с. 3746.

30. Брофман М. В. К вопросу о языковых контактах // Материалы V республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1971, с. 126-131.

31. Буланин Л. Л. Фонетика современного русского литературного языка. М., 1970.

32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI, М., 1972, с. 25-60.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.

35. ВарюшенковаН. Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1985.

36. Васильева J1. А., Тананайко С.О. Сочетания согласных в русской речи иностранцев. //Бюллетень фонетического фонда русского языка. № 8: Фонетические свойства спонтанной речи. СПб., Бохум, 2001, с. 111-129.

37. Вербицкая J1. А. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы). JI., 1976.

38. Вербицкая JI. А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1984, с. 22-27.

39. Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы филологических исследований. Л., 1980, с. 115-116.

40. Верещагин Е. М. Пассивный и активный билингвизм и языковое контактирование // Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова». Самарканд, 1964, с. 269-270.

41. Верещагин Е. М. К вопросу изучения речи при активном билингвизме // Республиканская межвузовская лингвистическая конференция. Тезисы докладов. Фрунзе, 1966а, с. 94-95.

42. Верещагин Е. М. О связи лингвистики и психологии при изучении языковых контактов //Основные проблемы эволюции языка. Всесоюзная конференция по общему языкознанию. Самарканд, 19666, с. 439-440.

43. Верещагин Е. М. Психологическая проблема теории языковых контактов //Вопросы языкознания, 1967а, № 6, с. 122-133.

44. Верещагин Е. М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам // Тезисы докладов научно-методической конференции по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. М., 19676, с. 55-58.

45. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

46. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. К проблеме иностранного акцента. М., 1976.

47. Виноградов В. А. Акцент //Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с. 16.

48. Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990а, с. 197.

49. Виноградов В. А. Ударение // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 19906, с. 530-531.

50. Гавранек Б. К. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М., 1972, с. 94-111.

51. Гачечиладзе Н. В. Различные теории языковых контактов // XIII научная сессия профессорско-преподавательского состава Сухумского педагогического института. Сухуми, 1965, с. 74-75.

52. Гвоздев А. Н. К вопросу о системе фонем современного русского литературного языка // Гвоздев А. Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963, с. 90-114.

53. Головнин И. В. Учебник японского языка (для начинающих). М., 1971.

54. ГординаМ. В. О различных функциональных звуковых единицах языка //Исследования по фонологии. М., 1966, с. 172-183.

55. Гордина М.В. Использование родного языка учащихся для постановки русского произношения // Проблемы теоретической и практической фонетики и обучение произношению. М., 1973, с. 214-215.

56. Гор динаМ. В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков //Теория языка и методы его исследования. Л., 1981, с. 75-79.

57. Гортунг Б. В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1952, № 2, с. 3-7.

58. Грязнова Н. А. Ассимиляция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 48-49.

59. Десницкая А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1956, № 9, с. 70-77.

60. Дешериева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1972, с. 26-42.

61. Джапаридзе 3. Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. Тбилиси, 1969, с. 39-52.

62. Джапаридзе 3. Н. Перцептивная фонетика: основные вопросы. Тбилиси, 1985.

63. Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.

64. Драгунов А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение, 1955, № 1, с. 57-74.

65. Ершова Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности ее использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 130-140.

66. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958.

67. Жлуктенко Ю. А. Комментарии // У. Вайнрайх. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. М., 1979, с. 211-218.

68. Зайцева Ю. Ю. Некоторые особенности реализации японцамипереднеязычных согласных русского языка (к проблеме японско-русскойинтерференции). Дипл. соч. СПб, 1994 (машинопись).76.3акирьянов К. 3. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.

69. Захарьин Б. А. О фонологической интерференции //Программа научнойконференции по языкам Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. М., 1965,с. 63-65.

70. Захарьин Б. А. Фонологические изменения при языковых контактах // Народы Азии и Африки, 1966, № 5, с. 110-126.

71. Зимняя И. А. Речевой механизм в схеме порождения речи. Применительно к задачам обучения иностранному языку //Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977, с. 64-72. 80.3индер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.

72. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.

73. Игнаткина Л. В. Отражение японско-русского билингвизма в художественной литературе // Фонетика в системе языка. Вып. 3. 4.1. М., 2002а, с. 138-143.

74. Игнаткина Jl. В. Особенности восприятия русских губных согласных японскими учащимися // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики, 13-18 марта 2006 года. СПб., 2006 (в печати).

75. Ильяшенко Т. П. О взаимодействии языков // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963, с. 112-118.

76. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты. М., 1970.

77. Интерференция звуковых систем. / Отв. ред. Л. В. Бондарко и Л. А. Вербицкая. Л., 1987.

78. Карлинский А. Е. К вопросу о построении теории языковых контактов // Иностранные языки, Вып. 3, Алма-Ата, 1967, с. 5-15.

79. Карлинский А. Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Материалы V республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1971, с. 21-23.

80. Карлинский А. Е. Типология речевой интерференци // Зарубежное языкознание и литература. Вып. 2. Алма-Ата, 1972, с. 9-16.

81. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции. Автореф. канд. дис. Киев, 1980.

82. Карлинский А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984, с. 3-13.

83. Карпович Н. И., Стрижак Л. А. Учебное пособие по японскому языку (для 1 курса специального факультета ИВЯ при МГУ). М., 1972.

84. Касевич В. Б. О соотношении незнаковых и знаковых единиц в слоговых и неслоговых языках//Проблемы семантики. М., 1974, с. 120-126.

85. Касевич В. Б. Слог в общем и дальневосточном языкознании // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981, с. 141-146.

86. Касевич В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.

87. Касевич В. Б. Слоговые языки // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 470-471.

88. Касевич В. Б. Труды по языкознанию. Т.1. СПб., 2006.

89. КасымоваБ. К. Восприятие фонематических и фонетических гласных неродного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1983.

90. КимЕнЧун. Особенности фонетической реализации согласных в русской речи корейцев. Канд. дис. СПб, 1998 (машинопись).

91. Колесников А. Н. Японский для всех. Пособие по изучению разговорного языка. Новосибирск, 1993.

92. Колпакчи Е. М. Строй японского языка. Л., 1936.

93. Колпакчи Е. М. Некоторые проблемы истории японского языка //Краткие сообщения института востоковедения АН СССР. Вып. XII. М., 1955, с. 3-12.

94. КонрадН. И. О литературном языке в Китае и Японии //Вопросы языкознания № 3, 1954, с. 25^10.

95. Конрад Н. И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 5-16.

96. Лаврентьев Б. Н. Самоучитель японского языка. М., 1992.

97. Лебедева Г. Н. Восприятие гласных неродного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1982.

98. Лебедева Г. Н. Об отношении между опознанием и имитацией гласных неродного языка в свете проблемы интерференции языковых единиц //Национальное и интернациональное развитие языков. Иваново, 1984, с. 3236.

99. ЛебедеваЮ. Г. Лингводидактичеекие основы обучения русскому произношению студентов иностранцев в гуманитарном вузе. Автореф. докт. дис. М„ 1981а.

100. Лебедева Ю. Г. Пособие по фонетике русского языка. М., 19816.

101. Леонтьев А. Н. Предисловие //Ж. Пиаже, П. Фресс. Экспериментальная психология. Вып. IV. М., 1973, с. 5-9.

102. Ли Хуей-Йин. Особенности реализации согласных в русской речи тайваньцев. Автореф. канд. дис. СПб, 1999.

103. Лобанов В. А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка. Л., 1991.

104. Логинова И. М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов произношению. М., 1977, с. 48-58.

105. Лоя Я. В. Основные вопросы фонетики // Русский язык в школе. 1939, № 4. с. 33-42.

106. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция. Л., 1985.

107. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л., 1988.

108. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Автореф. докт. дис. СПб, 1991.

109. Маевский Е. В., РысинаН. Г. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов. М., 2000.

110. Макки У. Ф., Сигуан М. Образование и двуязычие. М., 1990.

111. Мартине А. Предисловие // ВайнрайхУ. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. М, 1979, с. 18-21.

112. МатидаМ. Некоторые особенности реализации японцами губных согласных русского языка (к проблеме японско-русской интерференции). Дипл. соч. СПб, 1997 (машинопись).

113. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1976.

114. МеликаГ. И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании. Автореф. канд. дис. Львов, 1971.

115. Мерданова С. Р. Фонетическая интерференция при взаимодействии языков с контрастными фонологическими системами (на материале русской речи агульцев). Автореф. канд. дис. Л., 1986.

116. Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969а.

117. Михайлов М. М. О роли родного языка в обучении второму языку // Тезисы докладов всесоюзной научно-методической конференции по вопросам преподавания русского языка в национальной школе (Баку 1969). М„ 19696, с. 28-30.

118. МихайловМ. М. Двуязычие и взаимодействие языков //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 197-203.

119. Михайлов М. М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.

120. Михайлов М. М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989.

121. Неверов С. В. Общественно-языковая практика Японии. М., 1982.

122. Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов, 1976.

123. Панкрац Г. Я. К вопросу взаимодействия языков в условиях билингвизма // Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция Кирг. ССР. Фрунзе, 1966, с. 96-97.

124. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

125. Петрова О. П. О японской транскрипции иностранных слов // Японский лингвистический сборник. М., 1959, с. 199-219.

126. Поливанов Е Д. Сравнительно-фонетический очерк японского и рююоского языков // Записки восточного отделения императорского русского археологического общества. Т. 22, Вып. 1-2. СПб, 1914, с. 173-190 (отдельный оттиск).

127. Поливанов Е. Д. Музыкальное ударение в говоре Токио //Известия императорской академии наук. Серия VI. Том IX, 1915, № 15, с. 1617-1638.

128. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов //Труды японского отдела императорского общества востоковедения. СПб, 1917а, с. 15-36.

129. Поливанов Е. Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. СПб, 19176.

130. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов // Общая фонетика. Том 1, часть 2, Л., 1928, с. 61-220.

131. Поливанов Е. Д. Категории согласных в японском языке (глава из исторической грамматики) //Японский лингвистический сборник. Л., 1959, с. 17-34.

132. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент, 1961.

133. Поливанов Е. Д. Где лежит причина языковой эволюции // Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., 1968а, с. 75-89.

134. Поливанов Е. Д. К вопросу о музыкальной акцентуации в японском языке (в связи с малайским) // Е. Д Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., 19686, с. 146-155.

135. Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Е. Д. Поливанов Статьи по общему языкознанию. М., 1968в, с. 236-253.

136. Рабинович А. И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1970.

137. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология //Научные доклады высшей школы. Фонологические науки, 1959, № 2, с. 145-156.

138. Реформатский А. А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с. 23-24.

139. Реформатский А. А. Проблема фонемы в американской лингвистике // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. М., 1970а, с. 204248.

140. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. М., 19706, с. 506-515.

141. Розанова Э. И., Одинцова И. В. Материалы по фонетике и интонации для стажеров из Японии. М., 1977.

142. Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

143. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания, 1963, № 1, с. 57-66.

144. Розенцвейг В. Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов // VII международный конгресс антропологических и этнографических наук. М., 1964а, с. 1-9.

145. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе, 19646, № 4, с. 11-20.

146. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. 6, М., 1972а, с. 5-22.

147. Розенцвейг В Ю. Языковые контакты. Л., 19726.

148. Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. канд. дис. М., 1975.

149. Рыбин В. В. Японский язык // Квантитативная типология языков Азии и Африки. Л., 1982а, с. 189-200.

150. Рыбин В. В. Фонетический слог, фонологический слог, мора в японском языке и в японистике. //Тезисы II всесоюзной школы молодых востоковедов (Тбилиси, октябрь 1982 года). Том II. (Языкознание. Литературоведение). М., 19826, с. 100-103.

151. Рыбин В. В. Слог и мора в японских «какусикотоба» // Востоковедение, Серия II: филологические исследования. JI., 1985, с. 63-68.

152. Рыбин В. В. Слог в японском языке. Автореф. канд. дис. JL, 1986.

153. Рябкин А. Г. Учебник японского языка для продолжающих. Часть 1-2, М., 1973.

154. СамуйловаН. И. К вопросу об акценте //Памяти Академика В. В. Виноградова. М., 1971, с. 205-208.

155. Самуйлова Н. И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, с. 23-29.

156. Самуйлова Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению //Вопросы обучения русскому произношению. М., 1978, с. 3-8.

157. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков //Вопросы языкознания, 1955, № 1, с. 7-25.

158. Серебренников Б. А. Всякое ли совпадение полезно? //Русский язык в национальной школе, 1957, № 2, с. 10-15.

159. Скрелин П. А. Сегментация и транскрипция. СПб., 1999.

160. Соколовский А. Я. Дискуссия о фонеме в зарубежной китаеведной лингвистике и вопрос о неединственности фонологических решений //Исследования по фонологии и грамматике восточных языков. М., 1978а, с. 181-196.

161. Соколовский А. Я. Изучение основных фонологических единиц современного китайского языка в советской китаистике // Исследования по фонологии и грамматике восточных языков. М., 19786, с. 197-207.

162. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.

163. Спешнев Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб., 2003.

164. Старостин С. Н. К вопросу о реконструкции праяпонской фонологической системы // Очерки по фонологии восточных языков. М, 1975, с. 271-280.

165. Старостин С. Н. Алтайская проблема и происхождение японского языка. М, 1991.

166. Степанова С. Б. Слушайте, повторяйте, читайте! Учебное пособие. СПб, 1998.

167. СтепиховА. А. Об одном фонетическом явлении в русской речи // Русская филология. 8. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1997. с. 236-245.

168. Степихов А. А. Особенности реализации звукового комплекса на месте буквосочетания ЖД в современной русской речи // Русская филология. 9. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1998. с. 292-298.

169. Степихов А. А. Особенности реализации звукового комплекса на месте буквосочетания ЖД в современной русской речи. Дипл. соч. СПб., 1999 (машинопись).

170. СыромятниковН. А. Система фонем японского языка. //Ученые записки института востоковедения АН СССР. Том IV. М., 1952, с. 278-354.

171. Сыромятников Н. А. Становление новояпонского языка. М., 1965.

172. Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка.М., 1978а.

173. Сыромятников Н. А. Становление и развитие новояпонского языка.' Автореф. докт. дис. М., 19786.

174. Сыромятников Н. А. Музыкальное ударение в японском языке //Японско-русскийсловарь. М., 1984, с. 693-694.

175. Томсон А. И. Фонетические штудии. I-III. Варшава, 1905.

176. Томсон А. И. Общее языковедение. Одесса, 1910.

177. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.

178. Уман Jl. М. Проблема грамматической интерференции М., 1964.

179. Успенский М. Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. //'Русский язык в национальной школе, 1975, № 1, с. 6-10.

180. Фельдман Н. И. Японский язык. М., 1960.

181. ФилинФ. 11. История общества и развитие двуязычия //Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1970. Том 29. Вып. 3, с. 193-202.

182. Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 13-25.

183. Филин Ф. П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 429-430.

184. Филин Ф. П., Костомаров В. Г., Скворцов Л. И. Мировое значение русского языка в XX веке и его положение среди других мировых языков // Русский язык в современном мире. М., 1974, с. 47-84.

185. Фланаган Дж. Анализ, синтез и восприятие речи. М., 1968.

186. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI, М., 1972, с. 61-80.

187. Хонг Нгуен Куанг. Функциональное изучение слога в языках различного типа. Автореф. докт. дис. М., 1985.

188. Хруслов Г. В. Русский язык в Японии. Автореф. канд. дис. М., 1987.

189. Цветкова Е. В. Материалы по фонетике и интонации для стажеров из Японии. М., 1981.

190. Чанг Чинг-Гво Перцепетивно-акустический анализ речи на неродном языке (на материале реализации русских парных звонких и глухих согласных тайваньцами). Автореф. канд. дис. СПб., 1999.

191. Чжан Чин-го Восприятие акцентно-ритмической структуры слова и типология языка. Тайбэй, 2004.

192. Чантурашвили Д. С. О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков //Русский язык в национальной школе, 1964, №4, с. 3-10.

193. Чень Чжао-Лин. Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам. Автореф. канд. дис. СПб, 2000.

194. Чистович Л. А. К вопросу о процедуре распознавания фонем // Анализ речевых сигналов человеком. Л., 1971, с. 123-136.

195. Чистович Л .А., Венцов А. В. Физиология речи. Восприятие речи человеком. Л., 1976.

196. Чистович Л. А., Кожевников В. А. Речь. Артикуляция и восприятие. Л., 1965.

197. Чистович Л. А., Кожевников В. А. Восприятие речи // Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. Информационные материалы объединенного научного совета «Физиология человека и животных». Л., 1969, Вып. 22, с. 4-149.

198. ШеманаевП. И. К истории образования современного японского литературного языка. Автореф. канд. дис. М., 1951.

199. Штерн А. С. Лингвистические факторы и восприятие речи //Слух и речь в норме и патологии. Л., 1980, Вып. 3, с. 10-16.

200. Штерн А. С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи. Автореф. канд. дис. Л., 1981.

201. Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб, 1992.

202. Штерн А. С., Кукольщикова Л. Е. Некоторые наблюдения над восприятием связного текста // Виды и функции речевой деятельности. М., 1977, с. 83-88.

203. Штерн А. С., ЧугаеваТ. Н. Изучение механизма восприятия речи в условиях интерференции //Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып. 2, СПб, 1989, с. 59-69.

204. ШухардГ. К. К вопросу о языковом смешении //Г. К. Шухард. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950, с. 174-184.

205. Щерба J1. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб., 1912.

206. Щерба J1. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1947.

207. Щерба J1. В. Очередные проблемы языковедения // J1. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. JI., 1958а, с. 5-24.

208. Щерба J1. В. О понятии смешения языков /У J1. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. J1., 19586, с. 40-53.

209. Щерба JT. В. Фонетика французского языка. М., 1963.

210. Щерба J1. В. Очередные проблемы языковедения // J1. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974а с. 39-59.

211. Щерба J1. В. Фонетические методы // J1. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. J1., 19746, с. 152-156.

212. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии /У Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974в, с. 313-318.

213. Щерба Л. В. О взаимоотношении родного и иностранного языков // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974г, с. 338-343.

214. Щерба JI. В. Теория русского письма. Л., 1983.

215. Якобсон Р. О. Роль звуковых элементов в восприятии речи /У Модели восприятия речи. Тезисы доклада. Международный психологический конгресс. Симпозиум 23. М., 1966 (отдельное приложение).

216. Яцикевичюс А. И. Психология формирования многоязычия. Автореф. докт. дис. Вильнюс, 1970.

217. Btthler К. Sprachtheorie. lena, 1934.

218. Hamanaka Т., Ohashi H. «Aphasia» in Pantomimic Sign Language // Studia Phonologica, vol. 8,1974.

219. Haugen E. Language Contact. Proceedings of 8-th International Congress of Lingvists. Oslo, 1958.

220. Huse H. R. The Psychology of Foreign Language Study. The Univ. of North Carolina Press. Chapel Hill, 1931.

221. Juhasz J. Probleme der Interferenz. Akademia Kiado. Budapest, 1970.

222. Kubozono H. The organization of Japanese prosody. PhD thesis, University of Edinburgh, 1988.

223. Kubozono H. The mora and syllable structure in Japanese: evidence from speech errors // Language and Speech, 1989, № 32 (3), c. 249-279.

224. Minematsu N., Hirose K. Role of prosodic features on the human process of perceiving words and sentences in Japanese //J. Acoust. Soc. Jpn., 1995, № 16, c. 311-320.

225. OtakeT., HatanoG., GulterA., MehlerJ. Mora or syllabe? Speech segmentation in Japanese //Journal of Memory Mid Language, 1993, №32, c. 358-378.

226. PolivanovE. La perception des son dune langue etrangere // Travaux du Cercle Linguistigue de Rrague, 1931, vol. 4, p. 79-96.

227. Strange W. Phonetics of second language acquisition: past, present, future. CPhS, vol. 4, Stockholm 1995,c. 76-83.

228. Swadesh M. The phonemic principle // Language, 1934, № 2, p. 117-129.

229. Twaddell W. Fr. Defining the Phoneme. Baltimore, 1935.

230. Vance T. S. The Introduction to Japanese Phonology. N. Y., 1987.

231. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. N. Y., 1953.247. xmm. ГВ^ЖР^ЗУ im

232. Amanuma Yasusi, Ootsubo Kadzuo, Mizutani Osamu. Nihongo Onseigaku. «Kurosio Syuppan», 1978.248. ScJfet* (1996) Г12 # 1996 ¥ Ш

233. Ando Tomoko. Rosiyago-o Bogotosuru Nihongo gakusyusya-no onsei-no Syuutokujyou-no mondaiten-ni tsuite. Nagoya Working Paper in Linguistics 1996, Vol. 12, p. 21-62.249. • • • ^mwm • • лплшт

234. ШШгЗЧШй*^ 1984 ^ Imaishi Motohisa, Sato Kadzuyuki, Minowa Joudzi,Yoshida Norio, Oohashi Katsuo, Kato Masanobu. Nihongo-Jiougen onsei-no supectoru bunseki siryousyu. «Yamagata Jyosi Tanki daigaku», 1984.

235. Г %% J 1981 Щ Imada Shikeko. Hatsuon. «The Japan Foundation» Tokyo, 1981.251. < 6 ЫзШЖ 1978 ¥ Ootsubo Kadzuo. Nihongo Onsejgaku. «Kurosio Shuppan», 1978.252.p. 55-72.I

236. Kamiyama Takao. Nihondzin-ni totte-no rosiyago hatsuon-no nanten Nichi-ro Taisyo Onseigaku Jyosetsu. In: Kondo Tatsuo (ed.). Gengo-no Taisyokenkyu to Gogaku kyoiku. p. 55-72. «Osaka Gajkokugo Dajgaku», 1992.

237. JILtJ РШ J 435*5 1977 Щ Kawakami Shin. Nihongo Onseigaisetsu. «Oufu», 1977.254. )\\ш ХМ&НОЯРЪ'УЫ! Ш<*± 1988^

238. Kawakami Takashi. Lesson for Pronouncing and Reading Japanese. «Shinsuisya», 1998.255. ^Щ-Ш rB+tSWI^WftJ ЖлШШЙК 1967^ Kindaichi Haruhiko. Nihongo On'in-no kenkyu. «Tokyodo Shuppan», 1967.256.^п-К- п^Л^а, jfo&m ЯЛ1± 1990 ^

239. Gurod Ropeluju, Kimura Masayasu. Nihongono Hatsuonshido. «Bondzinsya», 1990.257. mшшш г в ч ^те-^ДШтъщ^ г^шя-j ттшшш^ юо шш 1990 щ

240. ШШ (1991) tvi/7U&1f<0#VtbB№} ГУ^Ь1. ШбЦ-У^ЬШШШ

241. Moori Yoshihiko, Sanefudzi Masayoshi. Rosiyagokyoiku-no Genjyo to Tenbou. Sovet Kenkyu № 6. Sovet Kenkyujyo (ed.). «Shiraishi Syoten», 1991.260. ftftM? Г1990Щ Saitou Yumiko. Nihongo Onsei hyougenho. «Oofu», 1990.261. ШШ 1979 ^

242. Shirota Shun. Rosiyago-no Onsei Onseigaku to On'inron. «Kazama Syobou», 1979.

243. ШШ Г0*ЙОоШ 1993 Щ Shirota Shun. Nihongo-no Oto Onsejgaku to On'inron. «Hitsudzi Syobou», 1993.263. г в j oocii 1995^

244. Shirota Shun. Nihongo-no Oto. «Hitsudzi Syobo», 1995.264. tiP^l1992 Щ

245. ShironamaHakutaro. Onseigaku. «Bandaj Music Entertainment», 1992.265. Г1. У/УЬ 1998 ^

246. Shironama Hakutaro. Nihongo Onseikagaku. «Bandaj Music Entertainment», 1998.266. тШш 1994^

247. Sugiyama Miyoko. Nihondzin-no Koe. «Izumi Syoin», 1994.267. re^ii^^J 1996^ Sugiyama Miyoko. Nihongo-no Oto. «Izumi Syoin», 1996.268. Ш к r#J ШШ№1998¥

248. Sugiyama Miyoko. Hana to Hana. «Izumi Syoin», 1998.269: в тттагъ^рщтшткяъу?-ip^mmm

249. Nisbinuma Yukihiro. Let's discover phonetics. «CNRS, Laboratoire Parole et Langage,Universite de Provence», 1986.270. w&mttf rt1990 ^

250. Hattori Shiro. Onseiron to Seisyohou. «Taisyukan Syoten», 1990.

251. Список использованных словарей

252. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977 (машинная версия).

253. Розенталь Д. Э., Теленкова М. Д. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

254. Частотный словарь русского языка / Л.Н.Засорина. М., 1977.

255. Onishi М. A Grand Dictionary of Phonetics. Tokyo, 1981.