автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.02
диссертация на тему: Письменность монгольских народов и ее культурно-историческое значение
Полный текст автореферата диссертации по теме "Письменность монгольских народов и ее культурно-историческое значение"
^ На правах рукописи
ЛУВСАНЖАВЫН ЧУЛУУНБААТАР
ПИСЬМЕННОСТЬ МОНГОЛЬСКИХ НАРОДОВ И ЕЕ КУЛЬТУРНО- ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Специальность 24.00.02 - историческая культурология
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук
Улан-Удэ, 2000
Работа выполнена на кафедре источниковедения и алтаистики Института монголоведения Монгольского государственного университета
Научный руководитель
доктор исторических наук, профессор Б.В. Базаров кандидат исторических наук Ц.П. Ванникова
Официальные оппоненты
доктор исторических наук Е.И. Лиштованнъш кандидат филологических наук Л.Б. Бадмагва
Ведущая организация
Бурятский государственный университет
Защита диссертации состоится 24 февраля 2000 г. в ... ч. на заседании Диссертационного совета Д 003,26.03 при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. М. Сахьяно-вой, 6)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН.
Автореферат разослан 24 января 2000 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, л, ^ ,
кандидат исторических наук - 1с ^"р!- . Ц.П. Ванникова
Актуальность темы. Основой существования любого государства, нации, народа являются язык, культура и обычаи, выразителем которых становится собственная национальная письменность. Письменность, как совокупность письменных средств общения, включающих графику, алфавит и орфографию монгольских народов на разных этапах исторического развития Центральной Азии объединялась в соответствии с историческим периодом единой системой письма и алфавита. Несмотря на сложную историю письменности монгольских народов, которые были вынуждены прибегать к многочисленным видам письма, она играла огромную цивилизационную и культурно преобразующую роль в существовавших сообществах. Актуальность этой темы заключается также в том, чтобы показать истинный весомый вклад монгольского кочевого народа в историю мировой письменности, который за свою долгую историю создал несколько типов самобытной письменности. Монголы, являясь одним из древних народов Центральной Азии, создали собственную самобытную цивилизацию. Одним из достижений и составной частью этой цивилизации является письменность, применявшаяся в дипломатических отношениях, служившая средством развития образования, культуры, создания летописей государств и кочевых народов, существовавших на территории Монголии. Во всей мировой истории нет другого такого народа как монголы-кочевники, пользовавшиеся за свою многовековую историю более чем десятью разновидностями письменности. В связи с этим актуальным становится тщательное исследование всех внешних и внутренних связей монгольской письменности, ее взаимоотношений с историей и культурой монгольского этноса на разных этапах его исторического развития и выявление ее роли и значения в истории культуры Монголии. До сих пор не было специальных обобщающих работ, посвященных истории монгольской письменности, ее значению в истории культуры монголоязычных народов и вкладу в общую цивилизацию и культуру народов Центральной Азии.
Степень разработанности проблемы. Историография истории письменности монгольских народов характеризуется большим количеством научных изысканий историков, филологов, публицистов-исследователей, написанных в разные годы, при разных данных источ-никовой основы. Многочисленным аспектам истории языка и письменности монгольских народов посвящены работы лингвистов-филологов Е. Блоше, Кара Дьерда, Г.И. Рамстеда, Б.Я. Владимирцова, Г.Д. Санжее-ва, Ф.В. Кливза, Э. Хениша, Л. Лигети, С. Дончева, Б. Сумъяабаатара, Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Чингэлтэя, Ж. Надмида, Л. Болда, А. Лув-сандэидэва, X. Лувсанбалдана, М. Шинэху, Базылхана, С. Харжубая, Ц. Баттулга, Ц. Шагдарсурэна, рассматривавших данную проблему с точки
зрения истории и теории языка, а также историков - Г. Сухбаатара, В. Хайссига, X. Пэрлээ, Н. Сэр-Оджава, Ч. Далая и др., внесших большой вклад в изучение роли и значения письменности и письма в истории культуры народов в разные исторические периоды. Подавляющее большинство этих работ характеризует обширная география исследований, что особенно важно для монгольских народов, имевших в истории значительные передвижения на большой территории, миграции и кочевничество, а в современных условиях значительную раздробленность и территориальное размещение в разных крупных странах мира. Многие из этих работ приобрели характер классических исследований, особенно при изучении конкретного вида письма и в определенный исторически сложившийся период.
Особую ценность для изучения данной проблемы имеет работа Кара Дьерда «Книги монгольских кочевников», в которой он впервые дал краткий обзор разных видов письменности, которые были составлены самими монголами и использовались ими в разные исторические периоды, 4-хтомный труд Б. Ринчела «Монгол бичгийн хэлний зуй» (Грамматика монгольского языка), в первом томе которого дано описание некоторых видов письма монголов, книги Ц. Шагдурсурена «Монгол уеэг зуй» (Монгольская письменность) и Г. Сухбаатара «Монголчуудын дээд овег-хунну» (Древнее наследие монголов-хунну). Эти авторы внесли огромный вклад в изучение древней истории культуры монголов, предоставили великолепный лингвистический анализ письменных памятников и заложили основу изучения истории письменности монголов. Вместе с тем, вопросы историко-культурной преемственности письменности, тем более в условиях постоянной смены цивилизационных параметров оставались вне поля зрения исследователей.
Изучению памятников периода тюркских каганатов посвящены работы монгольских учёных А. Лувсандэндэва, X. Пэрлээ, Н. Сэр-Оджава, X. Лувсанбалдана, Б. Ринчена, Ц. Доржсурэна.
В настоящее время активно занимаются их исследованиями Д. Цэвэ-эндорж, Д. Баяр, Эрдэнэбаатар, а также М. Шинэху, Базылхан, С. Хар-жубай, Л. Болд, Ц. Батгулга, которые опубликовали найденные на территории Монголии памятники рунической письменности и результаты своих работ по их прочтению. Из работ последнего времени выделяются коллективная работа специалистов института языка и литературы АН Монголии под руководством Л. Болда "БНМАУ-ын нутаг дахь турэг бичээс" (Тюркские письмена на территории МНР), в которой изданы копии сорока рунических писем, фотографии памятников и петроглифов, найденных на монгольской земле, обобщены данные по прочтению и расшифровке этих памятников, а также монография Ц. Батгулга
"Монгол нутаг дахь руни бтгийн дурсгалын зарим судалгаа" (Некоторые проблемы исследования памятников рунического письма на территории Монголии), опубликованная в 1999 г., освещающая как теоретические, так и конкретные вопросы истории развития монгольского и алтайских языков. В ней проведены сравнительный анализ монголо-тюркского, тюрко-монгольского письмен, сравнительное исследование рунического письма периода хунну, конкретизация истории стран, создававших свою государственность на монгольской земле, сделана попытка обобщить историю взаимоотношений монгольских и других племён. В плане настоящего исследования эта работа имеет большое значение, т.к. в ней предпринимается попытка дать анализ диалектической связи историко-культурного процесса с древней письменностью одного из наиболее крупных государств Центральной Азии в рамках одного из периодов истории монгольских народов - это первая попытка комплексного анализа взаимодействия исторического процесса и письменности.
Таким образом; историшрафический анализ позволяет сделать следующие выводы:
Во-первых, можно утверждать, что несмотря на большое количество работ, посвященных истории письменности или отдельным фрагментам этой большой проблемы в истории письменности, особенно в аспектах ее культурно-исторического влияния на монгольские народы, остается немало открытых вопросов. Об этом свидетельствует множество новых источников, введенных современной наукой в оборот, совершенствование методологических и методических параметров исследований, не говоря уже о том, что многие работы прошлого несут на себе печать времени, заданных идеологических установок.
Во-вторых, в научной литературе, как мировой, так и монгольской не предпринята попытка комплексного анализа истории письменности с момента ее появления на просторах Центральной Азии и до современности. В основном исследования имеют ограшгченные исторические рамки и в ряде случаев незначительный диапазон. Неравномерная концентрация исследования на конкретных периодах зачастую приводит к преувеличению его роли в общем историческом процессе.
В-третьих, многие брошюры, книги и статьи плохо увязывают историю письменности с ее ролью в культурно-историческом процессе и цивилизационном ее значении для монгольских народов. Смена исторических периодов развития, зачастую характеризовавшаяся коренным поворотом исторических судеб народов, многочисленные политические коллизии, а также глобальные социальные эксперименты должны были внести кардинальную корректировку в социально-культурное развитие.
Бесчисленная череда смен письменности между тем не уничтожила глубинные историко-культурные традиции, а напротив усилила центростремительные тенденции, сохранила этносы и создала реальную возможность полноправного участия в мировом сообществе.
В методологическом плане автор следовал исходным принципам исторической науки: принцип}' историзма, который не допускает модернизации исторических процессов и событий, позволяет видеть их в реальном развитии и взаимосвязи; принципу объективного взгляда на историю, который ориентирует исследователей на объективный анализ и оценку фактов, относящихся к настоящей теме в их совокупности. Использование этих принципов в диалектическом единстве позволяет точнее проследить историю письменности монголов в различные исторические периоды, особенно с точки зрения историко-культурной преемственности, детализируя отдельные аспекты влияния письма на общий исторический процесс. На основе сочетания цивилизационных и формационных подходов проанализирована история письменности нескольких народов в различные периоды история. В исследовании на основе научных методов анализа и синтеза, метода восхождения от абстрактного к конкретному проанализированы труды предшествующих исследователей, а также сделана попытка дополнения филологического и грамматического анализов методами современного исторического исследования.
Научная новизна и практическая значимость исследования.
Диссертация - первая комплексная разработка крупной проблемы, не нашедшей должной реализации в историографии. В ней поставлены и на основе разнообразных источников освещены основные вопросы многообразной истории письменности монгольских народов на протяжении двух тысяч лет.
В диссертационной работе вводятся в научный оборот многие неизвестные ранее документы, исторические факты, отдельные события трактуются с современных позиций, дается принципиально новая трактовка вопросов культурно-исторической преемственности различных периодов истории.
К конкретным практическим результатам можно отнести исследования по монгольской транслитерации для тибетского алфавита, позволяющим точнее оценить монгольский фактор в тибетской истории, изучение связи языка и письма монголов, а также письменности Монгольской династии.
Исследование комплекса проблемных вопросов имеет значение для более глубокого понимания истории и культуры народов Центральной Азии и их вклада в сокровищницу мировых цивилизаций. Поставленные
автором задачи решались в диалектическом единстве: теоретический анализ проводился в сочетании с конкретно-историческим и культурологическим, а проблемный подход сочетался с хронологическим принципом в изложении материала.
Материалы и выводы диссертации, содержащие систематизированное изложение многовековой истории письменности монголов, обобщают разрозненные исследования по истории письменности и письма и имеют важное значение для определения ее роли и значения в истории цивилизации и в истории монгольской культуры. Они могут быть использованы в качестве учебного пособия по истории письменности и истории культуры монголоязычных народов для высших и средних учебных заведений.
Объектом исследования является письменность монгольских народов, ее влияние на преемственность в историко-культурной основе развития монголоязычного сообщества.
Предметом исследования является изучение закономерностей развития культурно-исторических параметров взаимодействия народов Центральной Азии и мирового сообщества и роли письменности в этом процессе.
Цель и задачи исследования. Учитывая актуальность, научное и практическое значение темы истории письменности монгольских народов, автор, не претендуя на исчерпывающее изучение проблемы, поставил целью исследования изучение в исторической преемственности всех видов письменности, которыми пользовались монголы и определить их культурно-историческое значение.
Исходя из указанной цели и практической целесообразности в диссертации ставились следующие конкретные задачи:
-показать истоки формирования и развития письменности в истории ранних кочевых народов и государственных образований в Центральной Азии;
-осветить процесс развития письменности в Монгольской империи; -раскрыть особенности развития письменности и ее значения в истории культуры монгольских народов с 14 по 18 века;
-проанализировать развитие письменности и ее реформирование в 19-м - 20-м веках.
Хронологические рамки работы. В работе сделана попытка охватить всю историю монгольской письменности с самых первых упоминаний о наличии ранних видов письменности до современной в контексте истории народов, населявших территорию обитания монголоязычных народов и в соответствии с основными периодами истории Монголии.
Источниковая база. Исследование выполнено на материале письменных памятников, начиная от сохранившихся памятников рунического письма, восходящих к III в. до н. э., и всеми видами письменных памятников, использовавшихся монголами-кочевниками и кончая памятниками современного периода. По раннему периоду истории Монголии были использованы тексты печатей и надписей, опубликованные в работах акад. X. Пэрлээ «Монгол тумний гарлыг тамгаар хайж судлах» («Изучение происхождения монгольского народа по печатям»), в книге Б. Сумьябаатара и С. Навааиа «бвег Монгол хэл бичгийн чухаг дурс-гал» (Важный памятник письменного наследия монголов), выполнивших впервые исследование надписи на диске «Золотого человека» хуннского периода, наскальные изображения и петроглифы из книги Н. Сэр-Ода «Баянлигийн хадны зураг» (Петроглифы горы Баянлиг), статей Б. Ринчена «Цагаан голый хадны бичиг» («Наскальные надписи горы Цагаал гол») и др.
По средневековому периоду истории Монголии были использованы тексты пайдз на квадратном и уйгурском письме, опубликованные в работах Н.Ц. Мункуева, Ц. Шагдарсурена, Д. Банзарова, Н. Поппе, тексты монгольских исторических летописей, таких как «Сокровенное сказание монголов», «История Монголии» Заваа Дамдина, тибетоязычные собрания сочинений (сумбумы) монгольских ученых лам, филологические труды средневековых монгольских ученых, словари, различные переводы буддистских сочинений.
Для характеристики состояния развития письменности более позднего периода в качестве источников были использованы различные сочинения монгольских лам, написанные по-монгольски тибетскими буквами.
Одним из основных источников являлись рукописные и ксилографические алфавиты (алфавит Али-Гали, ойратское ясное письмо, соембо, горизонтальное квадратное письмо, алфавит Агвана Доржиева) и грамматические сочинения.
Структура н основное содержание диссертации
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Во введении обоснована научная значимость и актуальность темы исследования, состояние ее научной разработанности, определены цель и задачи исследования, охарактеризованы методологическая база и методические основы диссертации, дается характеристика источники.
В первой г лаве - «Письменность в истории ранних кочевых народов и государственных образований» - дан анализ рунической письменно-
сти хунну, монгольской письменности эпохи жужанского каганата и видов письма, созданных на основе китайской иероглифики.
В III в. до н.э. в общественно-политической истории Центральной Азии видную роль стали играть хунны. Вопрос о возникновении письменности у хуннов весьма сложен, ибо для его решения требуется изучение всего комплекса проблем генезиса культуры центральноазиатских кочевников. Но тем не менее сведения из источников, прежде всего китайских, не оставляют сомнений в том, что у хуннов существовала письменность..
Что касается вопроса, какой письменности пользовались хунны. то часть ученых склонна считать, что у них в употреблении было китайское письмо. Но если принять во внимание такие немаловажные факторы, что хунны занимали весьма удобное в Азии географическое положение, обладали высоким политическим авторитетом и развитой в целом культурой, то более предпочтительна точка зрения, что они пользовались не только древнекитайской системой письма, но и имели собственную письменность. Изучение истории письменности в Центральной Азии показывает, что новая письменность часто возникала при образовании нового государства, что было одним из основных проявлений идеи государственного суверенитета. У хуннов выражением этой идеи явилось создание на основе арамейского алфавита при посредстве со-гдийцев собственной рунической письменности. Впервые гипотеза о существовании у хуннов рунического письма была предложена Е. Бло-ше. Ученый из Внутренней Монголии Тогтох, изучив на найденной в хуннском погребении печати надпись "'Хунну ху тао бидгэчийн тамга" («Печать писаря хана Хунну»), таюке пришел к заключению, что у хуннов существовало свое особое письмо, при помощи которого писари бидгэчи (бичэчи) вели все официальное делопроизводство.
О существовании у хуннов рунического письма свидетельствуют и западные источники. Из них видно, что ушедшие на запад после разгрома их державы хунны на своей новой родине продолжали пользоваться руническим письмом. Например, в сочинении Хун Жиюуня "Юань улсын туухийн орчуулгын нотлол, нехверлел" («Доказательства достоверности перевода, а таюке дополнения к перевод}' истории Юаньского государства») созданном в период династии Цин и в котором собраны многочисленные сведения о хуннах из западных источников, сообщается, что "хуннский Аттила при обмене послами, чтешш панегирика, стихотворчестве неизменно пользовался старой письменностью хуннов. В Риме наши люди, знавшие хуннскую письменность, в свою очередь, среди хуннов были знатоки латинского". С. Дончев в результате сравнительного анализа скандинавских и германских рун с
монгольскими тамгами (печатями) для скота пришел к заключению об их связи с руническим письмом хуннов, которое было перенесено из Центральной Азии в Европу. Кроме Европы хуннские рунические письмена на археологических памятниках найдены в Средней Азии, КНР, Монголии. В диссертации рассмотрены все известные работы по дешифровке письменных памятников хунну.
Хуннская традиция письма была унаследована племенами сяньби, основавшими свою государственность в I в. н.э. В китайских исторических хрониках сохранились названия тринадцати сочинений, которые были написаны на сяньбийском языке и представляли собой произведения литературы, труды по истории, филологии и т. д. В введении к первой главе "Вэй шу" говорится: "Записи дальних и ближних дел, составленные резьбой на дереве (кэму) подобны летописям, написанными чиновниками - историками". Из этого сообщения видно, что сяньбийцы, в отличие от хуннов, которые в качестве материала для письма использовали кость, свои записи вырезали на дереве. Человека, вырезавшего текст путем надавливания острием на дерево, называли бяцлагч (от глагола давить), бидэчжэнь или бичэч, что значит "писарь". Г. Сухэбатор, изучавший разные виды древнего письма, предположил, что у сяньбий-цев существовало не пиктографическое или идеографическое, а звуковое фонетическое письмо тюркского (орхонского) типа.
В середине III в. из состава Сяньби выделились племена тоба и тугу-хунь, которые основали свои государства. В китайских источниках о тобасцах говорится, что они, завоевав Китай, сначала писали свои указы и военные донесения на чужом языке. Ученые считают, что под этим чужим для китайцев языком подразумевается руническое письмо. А. Рона-Таш писал: "Мы знаем, что они (тобасцы) пользовались руническим письмом".
Относительно же тугухуней в 97 главе "Цзинь шун" сообщается, что "они (тугухуни) хорошо знают письменность". В книге "Лояны сумийн тухай тэмдэглэл" ("Записки о храме Лоян") Ян Сюаньчжи из тобаского государства Их Вэй говорится: "Их (тугухуней) государство имеет письменность, она одинакова с вэйской". В диссертации приведены факты, показывающие обоснованность гипотезы Г. Сухэбатора, который считал, что тугухуни, как и тобасцы, пользовались руническим письмом.
Руническая письменность использовалась и в период Тюркского каганата. В дневнике китайского чиновника Ли дайя (VI в.) отмечено, что письменность тюрков подобна ху-аймакскому, т.е' хуннскому. Большинство исследователей сходятся в том, что в тюркский период руническое письмо было значительно усовершенствовано, что позволяло
применять его для записей звуков, т.е. у тюрков раньше, чем у других кочевников, появилось фонетическое письмо. Это было крупным достижением в истории культуры Центральной Азии. В Монголии выявлено более десятка памятников тюркского рунического письма (надгробные стелы Билгэ-кагана, Куль-Тетина, Тоныокука и др.). Так как некоторые из них впервые были найдены в долине Орхона, то письмо стало называться орхонским.
Памятники рунического письма не ограничиваются рамками тюркского каганата. Существуют памятники, относящиеся к пришедшему ему на смену уйгурскому ханству. Найденные в разных частях Монголии, они содержат ценные сведения по истории Центральной Азии VIII в.
Около 330 г. возник Жужанский каганат (Их Нирун Улс), просуществовавший до 555 г. В "Летописи государства Тоба" записано, что "жужани сведущи в письме. События записывают, делая надрезы на дереве. Впоследствии научились письму. В настоящее время среди них много ученых мужей". Во время правления тобаского императора Цзю-ня был издан указ о сочинении манифеста, предназначавшегося писарям- чиновникам. Манифест необходимо было написать на жужаньской письменности, Эти данные однозначно свидетельствуют о том, что жужани пользовались не китайским, а каким-то другим письмом. Г. Сухэ-батор на основании изучения большого круга источников выдвинул гипотезу, что жужани, как хунны и сяньбийцы, сначала пользовались руническим письмом, а затем перешли на письменность худам, алфавит которой первоначально возник в Средней Азии. В китайских источниках содержатся многочисленные сведения о широких экономических и культурных связях жужаней с разными странами Средней Азии, в частности, с Согд. Так как согдийский алфавит сирийского происхождения лежит в основе уйгурской письменности, которая в XIII в. была принята монголами, то это означает, что истоки монгольской письменности, называемой самими монголами худам или уйгуржин, восходят к 500-м гг., на время расцвета Жужаньского государства. Монгольский историк Зава Дамдин в книге "Монголии туух", написанной на тибетском языке и в которой уделено большое внимание взаимосвязям монголов и согдий-цев, пишет, что "за 700 лет до Чингис-хана учителя из Согд научили монголов письму и чтению, а также правилам перевода". Если отсчитать от момента интронизации Чингис-хана 700 лет, то действительно получается, что распространение согдийцами своей письменности среди монголов как раз приходится на то время, когда существовало Жужань-ское государство. Мысль о том, что письменность у монголов появилась раньше XIII в. и представляла собой уже сложившуюся систему впер-
вые высказал Б.Я, Владимирцов. Подобной точки зрения придерживался также Б. Ринчен.
Изучение сохранившейся лексики жужаньского языка показывает, что некоторые слова, в частности, собственные имена, восстановленные Б. Карлгреном и С.Ф. Кимом, близки к словам старой монгольской письменности. Это является еще одним доказательством того, что начальный этап монгольской письменности, как писал Г. Сухэбатар, приходится на нирунское, т.е. жужаньское время.
После каганата тюрков уйгурское письмо худом стало государственной письменностью Уйгурского ханства. Уйгурами это письмо было значительно усовершенствовано, вместе с ними им пользовались монгольские и другие племена, вошедшие в состав Уйгурского государства. С письмом худам в монгольский язык вошли и прочно закрепились многие слова согдийского и индийского происхождения: ном - книга, дэвтэр - тетрадь, шулэг - стихи, сум - монастырь, херег - портрет, эрдэм - наука и др. После распада Уйгурского каганата уйгурская письменность не исчезла. В XIII в. она стала государственной письменностью империи Чингис-хана и культурным достоянием всех монгольских племен.
Предки монголов на протяжении своей истории создали несколько видов письма, одним из которых была письменность, изобретенная на основе китайской иероглифики. Самое раннее упоминание о такой письменности связано с сяньбийским племенем тоба. В 245 г. тобаский Дай-хан, ознакомившись с новым алфавитом для письменности своего государства, сказал : "Ранее наши ученые мудрецы создали буквы, подражая следу животных и птиц. Теперь, в соответствии с требованиями времени, изобрели тулгуур бичиг (чжунь), завсрын б ичиг (ли), таталган бичиг (цао), дурэмт бичиг (као), Надо, чтобы ими пользовался весь народ, буквы, созданные ныне, применять повсюду". Алфавит новой письменности тоба по сообщению летописи «Вэй шу» состоял из более чем тысячи знаков, что несомненно указывает на то, что он был создан на основе китайской иероглифики.
В середине IX в. возникла Кнданьская империя, просуществовавшая до начала XII в. Культура киданей была более развитой по сравнению с культурой предшествующих народов. Об этом говорит хотя бы тог факт, что после образования империи Ляо киданьские ученые создали две разновидности письма. Одно письмо в 920 г. создали внуки императора Амбагяна Елюй Лубугу и Тулюйбу по образцу китайского иероглифического письма. Оно было названо Их бичиг (Большое письмо). Это письмо получило широкое распространение по веек стране, предположительно оно было идеографическим.
Собственной же письменностью киданей стало Бага бичиг (Малое письмо) на основе уйгурского алфавита, изобретенное в 925 г. сыном Амбагяна Елюй Тэла. Малое письмо, по-видимому, было звуковым, памятники его найдены в Арахангайском аймаке в местности Хаалгатын Ам. В делом до наших дней дошло около 20 памятников кдданьской письменности, но они, к сожалению, не расшифрованы. Киданями на своей письменности, как свидетельствуют источники, была создана богатая литература. Внук. Амбаганя Лунсянь сочинил литературный сборник "Цэцэрлэг хурээлэн" (Цветочный сад). Император Шеньцзун (9881030) сочинил более 500 стихотворений и перевел на киданьский язык сатирический сборник китайского поэта Бо Цзюя "Егт хошин цоморлиг" («Сборник сатиры»). Киданьские ученые написали много книг по истории, географии, медицине, ветеринарии и т.д.
Итак, на протяжении веков у народов, населявших Центральную Азию, существовали разные виды письма. Помимо китайской они пользовались собственной рунической письменностью и письменностью, созданной на основе китайской иероглифики, В жужаньское время возникла на основе согдийского алфавита монгольская письменность, которую впоследствии от уйгуров в качестве государственного письма переняли монголы империи Чингис-хана. Новая письменность часто появлялась при образовании нового государства, что было одним из важных проявлении идеи государственного суверенитета.
Ранняя история кочевых государственных образований Центральной Азии показывает, что эти государства испытывали сильное влияние более развитых государств. Они испытывали тягу к появлению собственной письменности, которая рассматривалась не только с точки зрения политических параметров, но и как стремление к развитию собственной более развитых форм культуры, включая даже такие высшие формы, как направления художественная культура. Таким образом анализ развития письменности показывает, что в ранних кочевых империях стала создаваться новая культурно-истор1гческая основа для последующего развития.
Во второй главе - «Письменность периода монгольской империи (1206-1368)» - рассматривается история монгольской уйгурской письменности и монгольского квадратного письма.
С формированием единого монгольского государства, по мере политического, экономического, культурного и религиозного сближения разрозненных племён и народностей возникла историческая необходимость в создании единого письменного языка. Ответом на эти нужды была реформа в развитии .монгольского языка, которая заключалась в преобразовании и усовершенствовании уйгурской монгольской пись-
менности, применявшейся до этого некоторыми племенами. Чингисхан, создав централизованное монгольское государство и вступив на престол, провозгласил монгольскую письменность государственным письмом, т.е. в XIII в. Но существует и другая точка зрения о том, монгольской письменностью издавна пользовались некоторые монгольские племена, что она стала складываться ещё до формирования монгольской империи (Рашид-ад-дин, Б.Я. Владимирцов, Г.Д. Санжеев, Ч. Далай). Чему подтверждением является, например, тот факт, в § 203 «Сокровенного сказания монголов» (ССМ) содержатся такие усгоявшиеся, характерные для развитой письменной культуры слова, как бичиг (письмо), цаас (бумага), дэвтэр (тетрадь).
Для доказательства гипотезы о том, что монгольская письменность возникла до Чингис-хана, несомненно, необходимы еще дополнительные фундаментальные исследования, поиски новых исторических фактов. Ключом к разгадке может послужить также расшифровка надписей на памятниках рунической и согдийской письменности, найденных на территории Монголии.
В период государства Их Монгол Улс все государственные дела, официальные документы, послания, письма за рубеж, записи важных бесед хана и князей с другими лицами, завещания писались на монгольском языке. В государстве уделялось внимание развитию культуры, письма и наук, разработке основ законодательства, созданию городов. В 1237 году была разработана программа по организации эхсзамена по письменности по всему государству, который охватывал не только писарей. В результате были отобраны 4030 человек, которые принимались на государственную службу или же назначались писарями-арбитрами. Была создана филологическая академия (бичгийн хурээлэн), в функции которой входило ведение летописей. По приказу Угэдэя в Хархорум были созданы две монгольские школы, где обучали княжеских сыновей, а также созданы секретный архив ханов и библиотека.
Сохранились письма великих и малых монгольских ханов, посланных в рамках дипломатических отношений и написанных монгольским алфавитом на монгольском языке, такие как письма Абу Сайда 1320 г., Кебека 1326 г., Туглэг-Тимура 1348 г. или 1360 г., 1352, 1353 гг., Абака 1267 или 1279 г., Аргуна 1289 г., Махмуд-Газана 1302 г., Улзийт-хана 1305 г. Также известны несколько десятков писем, написанных тюркским, квадратным письмом, китайским, арабским, персидским и др. Все они ждут своих исследователей.
Монгольские восточные племена издавна пользовались китайской письменностью, и в ХШ-Х1У вв. существовал тщательно разработанный метод написания монгольских слов китайскими буквами. До настоящего
времени дошли такие памятники, как "Сокровенное сказание монголов", написанное китайскими буквами, терминологический словарь "Хуа ий и юу", 12 писем из переписки монгольских ханов с императорами Китая. Памятников этого периода, написанных собственно монгольским алфавитом, сохранилось немного. К ним относятся письмо Улзийту-хана, дидактическое сочинение под названием "Ачлалт ном", надписи на ступе из Кайпин-фу, буддистские и астрологическая сугры, письма, переписка, приказы, обнаруженные в Турфане, надписи на памятнике Аруг-вана. надписи на памятнике в Хархоруме, на Чингисовом камне и др. Лингвистический анализ их языка доказывает, что монголы в ХШ веке уже имели развитый литературный язык и у них была устоявшаяся грамматика, стилистика и традиция ведения делопроизводства, существовавшие ранее, несколько столетий.
Проблема возникновения письменного языка тесно связана с вопросом о связях между племенами и родами. Учёные, датирующие возникновение монгольского языка более поздним периодом, не учитывают того обстоятельства, тгго древние кочевые народы, создававшие свои государства на территории Монголии, использовали весьма развитые системы письменностей, связанных между собой тончайшими цепями. На формирование системы письменностей ранних монгольских государств сильное влияние оказала древнеиндийская грамматика и орфография Панини, переданные тибетскими ламами. В частности учёный-филолог ХШ века Сакья-пандита Гунгаажалцан написал орфоэпическое произведение "Зурхний тольта", в котором он творчески обобщил весь предшествующий опыт развития монгольского письменного языка, и которое, в свою очередь, внесло свою лепту в совершенствование письменного языка.
В начале XIV в. знаменитый филолог Чойжи-Одсэр усовершенствовал грамматику и написал обстоятельные комментарии к этому сочине-шпо под названием "Зурхний тольтын тайлбар".
В этот период была начата обширная переводческая деятельность, которая достигла вершины своего развития к XVIII в. Ученые-монголы оставили богатое наследие буддистских сочинений по 10 средневековым наукам и создали обширную коллекцию переводов выдающихся произведений стран древнего Востока. Дошедшие до нас многочисленные письменные памятники на монгольском языке являются главным ключом к познанию исторического пути развития монгольского этноса, созданного им духовного и культурного наследия. В заключение следует подчеркнуть, что в период Юаньской империи монгольская письменность была символом суверенитета монгольского государства, а также
мостом, соединяющим разные народы посредством письменной культуры.
С развитием и расширением монгольской империи и вовлечением в ее орбиту разных народов и народностей монголы испытали острую необходимость создания нового единого письма для всей Юаньской империи. Эта задача была поручена Хубилай-ханом Пагба-ламе, который работал над ней в течение девяти лет. Хотя квадратное письмо было разработано на основании тибетского алфавита, оно отражало закономерности системы словообразования и правописания монгольской письменности и поэтому может считаться одной из разновидностей монгольской письменности. Памятники квадратного письма составляют ценный материал для изучения средневекового монгольского языка, ибо точно отражают особенности некоторых диалектов монгольского языка XIII-XIV в. Среди памятников квадратного письма, обнаруженных к настоящему времени, встречаются материалы, написанные квадратным письмом на китайском, тибетском, санскритском и тюркском языках, и потому Б.Я. Владимирцов монгольское квадратное письмо назвал "международным алфавитом". Поводом для составления новой письменности могло послужить то, что нормы монгольской письменности, сформировавшиеся еще до ХШ века, стали расходиться с устным произношением того времени, с другой стороны, букв алфавита монгольской письменности было явно недостаточно для точного отражения фонетики слов китайского, тибетского, уйгурского языков, государств, входивших в состав Юаньской империи. Из исторических источников явствует, что наряду с квадратным письмом в хождении были монгольская, уйгурская, китайская, тибетская и другие виды письменности, что свидетельствует о том, что проводилась полигика постепенного перехода к новому письму. Хубилай организовал множество мероприятий по распространению квадратного письма таких, как: были образованы школы квадратной письменности (1269 г.) на всех 169 основных магистралях Юаньского государства, в 1272 году была создана специальная государственная школа, где в основном обучались дети монгольских князей и чиновников. В 1275 году была организована академия знаний, ведавшая делами квадратной письменности.
Квадратное письмо основывалось на графике тибетского языка и санскрита, а буквы являлись буквами-слогами. В книге Фэ LUy Као Шэн-Си Мина, жившего в период Юаньского государства, упоминается, что алфавит квадратного письма состоит из сорока трёх букв, но сами буквы им не указаны полностью. В летописи "Юань ши" отмечено, что из 41 букв квадратного письма для записи монгольских слов применяются не более 28 букв. Оставшиеся же буквы предназначались для ино-
странных слов. Пагба-лама при сочинении квадратного письма, хотя и взял за основу тибетский, в создании системы каллиграфии сделал опору на монгольскую письменность. При анализе памятников квадратной письменности, хотя в целом она совпадает с грамматикой монгольской письменности, в них можно обнаружить немало интересных фактов для исследования, ибо они отражают устную фонетику среднего периода монгольского языка.
В начальный период ее внедрения для размежевания с монгольской письменностью квадратное письмо называли монгольским новым алфавитом. После издания указа хана: "Впредь монгольский алфавит не называть новым алфавитом", стали именовать "Монгольским государственным алфавитом" или "Алфавитом Юаньского государства". В работах же позднейших исследователей оно стало называться "Квадратное письмо" или "Алфавит Паша"'. Хотя со стороны государства проводились всесторонние мероприятия по внедрению квадратного письма, оно вышло из употребления через 100 лет, что можно объяснить следующими причинами:
1. Монголы, китайцы, тибетцы, уйгуры, входившие в состав Юань-ской империи, имели свою устоявшуюся древнюю письменность, развитый литературный язык, вследствие чего они становились невосприимчивыми к новому языку.
2. По сравнению с уйгурской письменностью квадратное письмо было более сложным и им нельзя было быстро писать из-за того, что в нём не использовались запятые и точки, трудно было отделить слова и предложения друг от друга, что являлось его существенным недостатком.
3.-Звуки, звучащие по-разному в различных диалектах монгольского языка, в монгольском письме обозначались одинаковыми знаками. Пагба-лама же в своём письме учел различия этих букв для их записи, что стало тормозом для распространения данной письменности среди всех народностей монгольского этноса.
В диссертации дан подробный обзор и описание памятников квадратного письма на монгольском языке, таких как указы, эпиграфические надписи, надписи на пайдзах, образцы исторических документов из Турфака, надписи на монетах, бумажных деньгах, печатях, на стенах храмов.
Итак, необходимость создания собственного письменного языка была обусловлена настроениями политической элиты, образовавшей единое Монгольское государство. Она нуждалась в нем не только для ведения государственного делопроизводства, по их мнению оно должно было бы стать символом новой империи, нового мира. В этом было заметно стремление объединить, в том числе и единой письменностью,
разные народы и страны. Вместе с тем, анализ письменности ранних кочевых государств показывает, что в основе письма монголов были значительные заимствования у соседних государств и цивилизаций, имевших более высокий уровень письменного общения, который было невозможно преодолеть даже политическим авторитетом мощного государства. Этим своеобразным культурно-историческим экспериментом подтверждается наличие мощной инерции, основанной на традиционной культуре и преемственной основе существования ранее образованных кочевых цивилизаций.
В третьей главе - «Письменность в истории культуры Монголии ХХУ-ХУШ вв.» рассматриваются вопросы развития .монгольской письменности в истории культуры Монголии Х1У-ХУШ вв., употребления тибетской письменности, возникновения транслитерационных систем и их роль в распространении буддизма и буддийской культуры в Монголии, создания маньчжурской письменности на основе монгольского письма.
В Х1У-ХУШ вв. монголы продолжали развивать и совершенствовать свое письмо и культуру. В XIV в. старомонгольское письмо, продолжая усовершенствоваться, получило распространение на значительной части территории Монголии. Вплоть до Х1Х-ХХ в. на нем издавались литературные, исторические, религиозные произведения. В этот период получила развитие деятельность по составлению и печатанию словарей.
Если в XIII в. монголы только знакомились с литературой далекой Индии, то в XIV в. они не только издавали книги, но и проводили огромную переводческую деятельность. Так, например, в XIV в. монголы не только перевели грамматик}' Панини на монгольский с тибетского языка, но и написали и издали множество комментариев к этому сочинению, что обогатило традиции монгольской лингвистической школы, вследствие чего монгольское языкознание стало одним из самостоятельных специфических направлений восточной филологии.
Монгольские филологи не просто заимствовали и использовали произведения древних индийских и тибетских филологов, они творчески развили их теоретические основы, методы исследований и теории перевода буддистских сочинений.
К XVIII в. монгольскими учеными была создана богатейшая литература не только на монгольском, но и на тибетском языке, а также би-линговая литература - на тибетском и монгольском языках. Памятники ее находятся не только в Монголии, но и во всех крупных книгохранилищах мира.
В этот период возникла и стенографическая форма монгольского письма, возникшая из потребностей переписывания множества релнги-
озных произведений, быстрого оформления как личных, так и служебных дел, стенографирования устной речи, дневниковых и черновнковых записей, также при нехватке времени для полной записи всех слов. Данная графика соотносима с европейской стенографией, но европейская стенография возникла значительно позже и состоит из множества знаков и символов, обозначающих слова, и требуется специальное обучение для овладения им, вследствие чего, стенографическая запись делается и расшифровывается людьми, имеющими специальную подготовку. Монгольскую же стенографию сможет прочитать и сделать на нём запись любой человек, хорошо владеющий грамотой.
Получило развитие и каллиграфическое письмо, которое предназначалось для ведения записей и оформления официальных бумаг, документов, прошений и для написания религиозных сочинений.
Монголами было создано и использовалось орнаментальное письмо «Вязь», применяемое на печатях, книжных знаках, декоративно-прикладных предметах. Прекрасные образцы орнаментального письма сохранились до настоящего времени и обнаруживаются в орнаментах на архитектурных сооружениях, штампах, печатях, о которых писали многие современные учёные.
Официальное принятие будцийской религии стало основой дальнейшего развития духовного и культурного мира монголов, ибо через буддизм и тибетский язык монголы познакомились с передовыми достижениями народов Востока. При этом монголы, как и другие восточные народы, творчески развили и обогатили буддизм и буддистскую культуру, приспособив их к своему бытию и культуре.
В то время, как писал Ц. Шагдарсурэн, «тибетский язык являлся языком науки, подобно латинскому языку в Европе». Поэтому тибетский язык, получив широкое распространение среди монголов, стал языком не только религии, но и выполнял роль научного языка. Известны имена более трёхсот учёных, создававших сочинения на тибетском языке и оставивших многотомные собрания сочинений (сумбумы).
Не уступающей по значению творениям самих ведущих тибетских мудрецов, является "грамматика тибетского языка", написанная ала-шаньским АгватщандарохМ, которая служит учебным пособием для тибетцев Лхасы и Дармасалы до сих пор.
Кроме написания работ на тибетском языке монгольские мудрецы сделали многочисленные переводы с тибетского на монгольский. В этот период были переведены и отпечатаны на монгольском языке сочинения многотомного буддистского канона «Ганжур» и «Данжур». Многочисленные переводы на монгольский язык религиозных сутр с тибетского и с санскрита сыграли большую роль в развитии монгольской
культуры и письменности. Монгольскими учёными было переведено более шести тысяч книг.
Монголы наряд)' с созданием книг на тибетском языке, написали множество книг на монгольском языке тибетскими буквами, они также использовали тибетские буквы для переписки. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что тибетский язык служил средством общения для определенного круга знатоков, но не в той степени, чтобы выступить в роли письменного языка.
На тибетском языке монгольскими учеными написано огромное количество произведений, которые являются источником для исследования не только монгольской истории, культуры и науки, но и источником по изучению культуры, науки и истории других народов Центральной Азии. Распространение буддизма в Монголии явилось выдающимся явлением, которое совершило переворот в духовной и письменной культуре монголов.
С распространением буддизма в Монголии возникла необходимость правильно и точно фиксировать слова и термины, понятия из иностранных языков на письменном монгольском языке. 123 буквы монгольского алфавита уже не могли удовлетворять этим требованиям. Поэтому в 1587 г. харачинский Аюши-гууши создал дополнительный алфавит, которым можно было в точности передать фонемы и слова не только тибетского, но и других языков в транскрипции. Этот алфавит в дальнейшем был дополнен и переработан в середине XIX в. гуном Гомбожа-вом. Создание транслитерационной системы в дополнение к монгольскому письму сделало возможным ведение научных записей, ибо стала возможной точная запись и передача тибетских и индийских букв. Созданные позднее европейскими учёными буддологами и индологами транслитерационные системы были построены по тому же принципу. Аюши-гууши создал раздельные транскрипции и для санскрита и для тибетского. Монгольские ученые впервые применили транскрипцию в монгольском письме.
Многочисленные классические словари, которые создали монгольские лингвисты и тибетологи, применяя письмо Аюши-гууши для записи иностранных слов, составили богатое наследие для исследований позднейшими учеными.
Создатель знаменитого тибетско-монгольского словаря "Тевд монгол дохионы бичиг нэр, уг, утга гурвыг тодотгогч оршвой" Сумади Рад-на или Лувсанринчен (в Бурятии известный как Ринчен Номтоев) пользовался системой транскрипции Аюши-гууши. Создание транслитерационной системы Аюши-гууши «Али Гали» явилось новой ступенью в истории развития монгольского письма и культуры.
Одно из важных мест в истории развития языка у монголов занимает так называемое, «Ясное письмо» (Тод бичиг) или же «Зая бандидын бичиг» (письмо Зая-пандиты), которое было создано в 1648 г. в период политических разногласий между восточными и западными монголами. Новая письменность была создана ойратским Зая-пандита Намхай Жам-цо (1599-1662) в 1648 году. Ойратская письменность создавалась для нужд дипломатических отношений и делопроизводства западно-монгольских княжеств, т.е. специально для "четырёх ойратов" (четырех ойратских племен), но тем не менее в азбуке Намхай Жамцо "Усгийн найрлага" написано "Омог монгол улсын хувьтанд" (для всех племен монголов), из чего можно сделать заключение, что оно претендовало на роль письменности для всей Монголии. Спустя 379 лет со времени создания квадратного письма тибетским ученым Пагба-ламой, монгольский ученый-лингвист Зая-пандита усовершенствовал свою письменность, приблизив ее к устной речи. Ойратская письменность, хотя и не смогла вытеснить монгольскую письменность даже в западной Монголии, тем не менее послужила делу укрепления внутреннего единства западно-монгольских племен, а также способствовало повышению уровня образования восточных монголов, и тем самым стала новым прогрессивным явлением в истории культуры Монголии. Она также служила источником для последующих попыток усовершенствования монгольского письменного языка. Создание нового алфавита, соответствующего ойратскому диалекту, создало основу формирования фундамента ойратского письменного языка и ойратской литературы. Намхай Жамцо вместе со своими учениками в 1650-1662 годах перевёл с тибетского и записал ойратской письменностью 177 сочинений. Его ученики перевели ещё 37 произведений, кроме переводов они написали биографию своего учителя. Эти произведения в основном были утеряны в маньчжурский период. Отдельные сочинения в настоящее время хранятся в книгохранилищах наиболее крупных востоковедных центров. Это письмо сохранилось в употреблении до настоящего времени среди монголов Синьцзяня.
В связи с маньчжурской угрозой наиболее влиятельные князья хал-ха-монголов с целью политического объединения провозгласили Зана-базара главой буддийской религии в Монголии. Известный религиозный деятель, положивший начало монгольскому буддизму, был также одарённым учёным, просветителем и гениальным скульптором. Составленный им герб Соёмбо (Соёмбо сулд), имеющий глубокий смысл, символизирует независимость Монголии и является ее государственным гербом.
Ему принадлежит заслуга создания "письменности соёмбо", составленной в 1686 году по примеру индийского шрифта ланджа. Это письмо имеет около 90 букв-слогов, на которых можно писать как по горизонтали, так и по вертикали на трёх языках: монгольском, тибетском и санскрите. Это письмо использовалось для ведения религиозных и государственных дел. Оно также символизировало независимость и национальный суверенитет Монголии, было символом борьбы против маньчжурских завоевателей.
До нас дошло много сочинений, написанных на нем не только на монгольском, но и на санскрите и на тибетском. Академик Б. Ринчен особо подчеркнул, что большинство текстов, написанных соёмбо, сохраняет халхаское наречие. Следовательно, оно может служить ценным материалом для фонетических исследований языка того периода. Научное значение письма соёмбо состоит в том, что оно, использовав классические традиции восточного языкознания смогло решить проблемы передачи фонетической структуры литературного языка, правильного осмысления принципа антиномий (арга билгийн зарчим), правила родства и вражды звуков на уровне языкознания, которое сформировалось через несколько столетий. Это письмо, вобрало в себя всё то ценное, что было в квадратном письме XIV в. Патба-ламы, транслитерационном письме али-гали Аюши-гууши XVI в., письме Зая-пандиты ХУЛ века.
Ещё одним творением Ундур-гэгэна Занабазара было горизонтальное квадратное письмо, составленное им в одно время с письмом соёмбо. Первое сведение об этом письме сообщено П.С. Палласом в 1803 году, позднее оно упоминается в работах Д. Банзарова, А. Бобровникова и А. Позднеева под названием "1юг-у1^' (монгольское письмо). В 1952 г. Б. Ринчен после его изучения пришёл к заключению, что оно было сочинено Занабазаром.
В XVII в. на политической арене появились маньчжуры, которые создали маньчжурскую династию Дай цин (1616-1911). Новому государству потребовалось свое письмо. По указу основателя маньчжурской империи императора Нурхаци в 1590 году монгольское письмо было преобразовано в соответствии с маньчжурским языком и оно официально вошло в обиход с 1634 года. С XVII по XX в. монгольскими и маньчжурскими учеными были созданы и опубликованы разные словари (двух, трех, четырех и пятиязычные). Был создан институт писарей, которые были прикреплены ко всем официальным учреждениям, а также ко всем 150-ти постоялым дворам по всей Монголии. Все писари знали и монгольскую и маньчжурскую письменности. С 1898 года начали создавать гиколы маньчжурского и китайского языков и стали обучать в них монгольских детей. Этот факт свидетельствует об усиливав-
шейся китаизации государственного делопроизводства и о спросе на людей, знающих китайский, маньчжурский и монгольский языки для ведения государственных дел на местах. Школы маньчжурского письма перестали существовать в 1911 г. в результате национально-освободительной борьбы и провозглашением независимости Монголии.
Таким образом, Х1У-ХУШ вв. характеризовались дальнейшим совершенствованием письменной культуры монгольских народов. Заметно исключительное разнообразие в выборе форм письма, попытка сохранения единого культурно-исторического пространства несмотря на усиливающийся процесс политического дробления и трайбализм внутренних групп этноса. Буддизм явился консолидирующим культурным фактором монгольского мира, именно ему обязана появлением выдающихся открытий в письменной культуре. Мировая религия сыграла значительную роль в создании преемственности центральноазиатской культуры. Деятельность выдающихся реформаторов письменности Аюши-гууши, Зая-пандиты Намхай Жамцо и Занабазара убедительно свидетельствуют об умении на этой основе создавать гибкую систему разных видов письма, имевших практически единую культурно-историческую традицию. При этом письменность являлась уделом наиболее просвещенной группы населения и приспосабливалась к существовавшей социально-политической и экономической обстановке.
В четвертой главе - «Письменность и ее реформы в Х1Х-ХХ вв.» -исследуются проблемы письменности Вагиндара, анализируются этап перехода на латинское письмо и принятие и развитие кириллического письма, а также попытки восстановления монгольского классического монгольского письма.
С середины XIX века начался процесс национального подъема монгольских народов. В первой четверти XX века значительный вклад в развитие культуры и просвещения внесли М.Н. Хангалов, Г.Ц. Цыби-ков, Б.Б. Барадин, Ц.Ж. Жамцарано. Одной из основных заслуг Ц. Жам-царано было то, что он явился одним из организаторов и основателей печатного дела в Монголии в период Автономии (1911-1921), он был редактором-издателем первых монгольских журнала "Шннэ толь" (Новое зеркало) и газеты "Нийслэл хурээшш сонин бичиг" (Новости столицы), которые сыграли огромную роль в деле распространения современных знаний, в развитии культуры и просвещения. К числу бурят-монгольских деятелей этого периода относится один из видных лидеров буддизма Агван Доржиев, просветитель, дипломат, политический деятель, автор и переводчик многих буддистских трактатов. Осенью 1905 года в Санкт-Петербурге он представил новое письмо, основанное на монгольской и ойратской графиках, приспособленное к монгольским
диалектам и русскому языку. Это письмо получило известность в широких кругах как письменность Вагиндра. Академик Б. Ринчен это письмо назвал "последним в ряду традиционных писем Монголии", отметив, что оно выполняло роль передачи традиций письменной культуры. Особенность этого письма состоит в том, что в нем одному звуку соответствует одна буква, различия особенностей монгольского и русского диалектов передаются посредством букв. Пишется оно подобно ойрат-скому письму сверху вниз, но скоропись на нем ограничена из-за сложных узоров и дополнительных знаков. Крут применения данного письма был не очень широк. В 1905-1910 годах в Санкт-Петербурге были изданы литографическим способом несколько сочинений, написанных на письме Вагиндара. Агваном Доржиевым были созданы бурят-монгольское издательство и типография "Наран", благодаря которым были изданы ряд книг, учебных пособий, научных, исторических, религиозных и других изданий на монгольском, бурятском языках и на письме Вагиндра. Встречаются и рукописные книги на этом письме. Агван Доржиев при создании нового письма и грамматического сочинения "Зурхэний тольта" («Сердечный покров») использовал весь свой накопленный опыт и знания, творчески развил и продолжил филологическую традицию грамматики Панини в попытке объединить ее с достижениями западной лингвистики. Этим определяется его роль в истории развития монгольского письма. Им была сделана попытка создания бурятского литературного языка.
Национально-демократическая революция 1921 года открыла новый этап в дальнейшем развитии культуры и просвещения Монголии. В программе партии, утверждённой IV съездом МНРП в 1925 году, была поставлена задача реформирования монгольского письма с целью его упрощения. В связи с этим среди ученых Монголии возникла дискуссия. Ц. Жамцарано, О. Жамъян, Шагж считали, что следует сохранить свою письменность, слегка видоизменив её для простоты в обучении, а также добавив дополнительные буквы для написания иностранных слов. Подобного мнения в Бурятии придерживался Г. Цыбиков.
Однако некоторые деятели национальной культуры, вдохновленные опытом Советского Союза, поддержавшие идею Б. Ишдоржа и Б. Ду-гаржава, считали, что следует отказаться от старой письменности и по примеру Бурят-Монголии перейти на латиницу. Они сумели провести в решение VIII съезда МНРП и IV Великого народного хурала положение отмене национального письма и о принятии латинского алфавита. При Министерстве народного просвещения был организован "Комитет монгольских латинских букв", в состав которого вошли представители ЦК партии, ревсомола, ЦК профсоюза, Академии наук, военного поли-
тического управления. Переход на латинское письмо намечался в 1930-ом году. "Комитет монгольских латинских букв" представил Правительству на утверждение проект алфавита из 26 латинских букв для записи монгольских слов. В январе 1931 года в Москве было организовано совещание по латинизации письма. В нём кроме делегаций Бурят-Монголии и Калмыкии, приняла участие делегация МНР. На совещании обсуждался вопрос об отмене монгольского письма и переходе на латинский алфавит для обучения бурят-монголов, калмыков и монголов МНР.
Правительство Монголии вынесло специальное решение, согласно которому, начиная с 1931 года в начальных, средних школах и технику. мах, должны были начать обучение на латинском, ограничив изучение монгольского письма. Это решение предусматривало и целый ряд мероприятий, в том числе подготовку печатных станков, линотипов, редакторов по латыни, смену вывесок, организацию обязательного всеобуча. С 1 мая 1933 года все деловые бумаги должны были вестись на латинском. Но в связи с официальным посланием А. Амара Академии наук и Комитету латинских букв от 13 апреля 1932 г. был поднят вопрос о приближении нового письма к халхаскому наречию, В рамках работы по исправлению последствий левого уклона МНРП, Президиум Мадого народного хурала и Совет министров в ноябре 1932 года постановили, что обучение трудящихся письму надо выполнять на монгольском, а изучение латинского объявили добровольным делом народа. Были начаты работы по приведению в единую форму букварей монгольского языка, сочинённые различными авторами, и условились, что алфавит будет состоять из 29 букв, а также выпустили монгольские грамматические словари типа словаря Шапка. Велась также работа по разработке грамматики на латыни. 16 июня 1940 года Президиум Академии наук обсудил проект перехода к новому письму, разработанный совместными усилиями Академии наук, Министерства народного просвещения, Издательского ведомства. Данный проект пред) сматривал обучение латинскому всех людей с 15 мая 1941 года до января 1944 года, и с января 1944 года отменить пользование старым монгольским письмом.
Проект был обсуждён и одобрен Советом министров 26 июля 1940 г.
21 февраля 1941 г. на совместном заседании N 17/13 Президиума ЦК МНРП и членов Комитета народных министров был заслушан доклад председателя комиссии Ю. Цэдэнбала о вновь разработанном проекте латинских букв. В решении заседания, указывалось об утверждении 29 букв латинского алфавита, ибо их достаточно для записи монгольских звуков и до полного оформления грамматики вменялась в обязанность Академии наук разработка временных правил до 20 марта 1941 г. Под
решением стояли подписи Ю. Цэдэнбала и X. Чойбалсана. В городах и худоне была развёрнута обширная работа по обучению латинскому. Но всего через месяц 25 марта 1941 г. на совместном заседании 25/18 Президиума ЦК партии и членов Комитета народных министров Ю. Цэдэн-бал сделал доклад об отказе от латинского и переходе к русскому алфавиту (кириллице). Данное предложение членами совместного заседания было утверждено. Это решение мотивировалось тем, что дальнейшее развитие образования и культуры страны будет идти по пути создания союза с народами СССР и усвоения новой культуры. Все постановления о латинском алфавите объявлялись недействительными. Комиссии во главе с Ю. Цэдэнбалом было приказано разработать проект к перехода на новое письмо в течение месяца. Таким образом, окончательно прекратилась деятельность но переходу на латинский алфавит.
Начиная с 25 апреля 1941 г. в срочном порядке были организованы ускоренные курсы подготовки учителей для преподавания на новом алфавите, поскольку вышло постановление правительства, в котором говорилось о проведении всех учебных занятий на новом письме начиная с 1941-1942 учебного года, об организации рубрики нового письма во всех газетах, а также дано поручение Академии наук и Министерству народного просвещения наметить в течение месяца дату одновременного перехода всех официальных документов на новое письмо по всей стране. Первые временные правила грамматики под названием "О соединении слов новыми буквами" были опубликованы в мае 1941 г., грамматика нового письма, написанная Ц. Дамдинсуреном, вышла в конце 1941 г., был принят алфавит с 35 буквами для написания монгольских слов.
По официальным данным в 1945 г. число освоивших новое письмо составляло 65 тыс. человек. Совместным заседанием Президиума ЦК МНРП и Комитета народных министров от 8 мая 1945 г. было принято решение о переходе на новое письмо для официальных документов с 1 октября 1945 г. Пленум ЦК МНРП, состоявшийся в апреле 1946 года, установил всеобщее обязательное обучение новому письму и ряд административных мер, направленных на его обеспечение. С 1941 по 1948 гг. государством было потрачено 6.314.070 тугриков на обучение новой графике. В начальный период обучение во многом было формальным, обращалось внимание только на цифровые показатели. Но постепенно качество преподавания и изучения повысились. В конце 70-х годов как страна всеобщей грамотности Монголия стала лауреатом ЮНЕСКО. Всеобщая грамотность стала важным фактором в дальнейшем развитии страны.
В настоящее время в Монголии на кириллице ведётся всё делопроизводство, выпускается подавляющее большинство книг, газет и журналов. При этом следует отметить, что в определенных кругах политической элиты и монгольской интеллигенции наметилась дискуссия о том, что кириллица обедняет лексику монгольского языка, в нем увеличиваются переводные слова, теряются основы правила сингармонизма, в результате чего нарушаются нормы языка.
Эта дискуссия, частично перешедшая в рамки политических оценок, началась с середины 80-х гг., и совпала с процессом «перестройки», когда развернулось движение по восстановлению классического монгольского письма. Началось его преподавание в средней школе, были созданы кружки и курсы монгольского письма при учреждениях, предприятиях и по телевидению. В эти годы были напечатаны многочисленные учебники, словари, учебные пособия и другие материалы по монгольскому письму. Одновременно с этим стали восстанавливаться многие монгольские национальные традиции и религиозные обряды и обычаи. В июне 1990 г. Совет Министров принял постановление № 285 о том, что с 1990 по 1995 гг. вводится всеобщее обучение двум письменностям и переход делопроизводства на монгольское письмо. Руководители демократического союза в своих докладах, статьях и программах, в первую очередь, подчёркивали историческое значение монгольской письменности и ее роль в развитии культуры и образования всех монго-лоязычных народов на протяжении всей ее истории. В 1991 г. Малый Хурал принял постановление о введении официального делопроизводства на монгольском письме с 1994 года. Была утверждена правительственная комиссия, ответственная за руководство подготовительной работой. В 1991-1993 г. была проделана большая работа по обучению монгольскому письму, создавалась база для восстановления монгольского письма. Были изданы учебники по монгольскому письму, приобретено оборудование, переизданы и составлены ряд орфографических словарей. Однако по мнению сторонников монгольского письма с 1993 г. интенсивность этой работы начала сниясаться. Состоялось заседание государственной комиссии по восстановлению монгольского письма, на котором были заслушаны результаты работы и был сделан вывод о том, что работа по всеобучу монгольскому письму шла очень слабо из-за того что государственные органы всех ступеней не работали на должном уровне. Было решено усилить обучение и привлечь к этой работе всех специалистов и знатоков монгольского письма, разработать заново задачи и программу этой работы. 16 марта 1994 г. правительство Монголии приняло постановление № 64 о некоторых мерах усиления работы по обеспечению подготовки перевода делопроизводства на монгольское
письмо. В постановлении обязывалось: обучить монгольскому письму служащих министерств, ведомств и учреждений за 1994 год, в 1995 г. подготовить государственных служащих к ведению делопроизводства на монгольском письме, организовать работу по обучению письму граждан от 16 до 49 лет, разработать стандарты официальных документов и деловых бумаг, вести все уроки гуманитарного профиля с IV по X класс монгольским письмом, а остальные - на кириллице, открыть уголок монгольского письма в газетах, выпускать своды законов монгольским письмом и кириллицей, печатать монгольским письмом правовые акты министерств, ведомств, назначить секретаря государственной комиссии, ответственного за составление перечня официальных документов, которые должны вестись монгольским письмом с 1994 г. и др. Усиление административного политического давления вызвало рост оппозишш, которая упрекала политиков и ученых в том, что они хотят сохранить Монголию в состоянии средних веков и призывали членов Великого Народного Хурала осознать это. В ответ на эти нападки некоторые ученые решительно выступили за сохранение решений постановления № 64. Они говорили о том, что есть вопросы, к решению которых следует относиться с учетом будущего. Одним из таких вопросов является монгольское письмо, которое по праву считается одним из ценнейших интеллектуальных достижений человечества. Тем не менее в конце 1994 г. на заседании Великого Народного Хурала пришли постановление № 66, которое чуть ли в не корне устранило в юридическом и правовом отношении все принятые ранее решения относительно монгольского письма. Такое решение свидетельствует о том, что проблемы монгольской письменности тесно связаны с политическими процессами в государстве, связываются с вопросами самоопределения и суверенитета монгольского народа, с сохранением его культурного наследия, дальнейшим развитием культуры, науки и просвещения страны.
В заключении диссертации подведены итоги исследования и сделаны выводы, главный из которых заключается в том, что монгольское письмо прошло длительный путь своего развития, оно тесно связано с языком, культурой, историей, традициями и мышлением монголов, оно служило транслятором накопленной информации последующим поколениям.
История письменности монголов является одной из неотъемлемых частей истории письменностей мира. Монгольский письменный язык является важным фактором развития образования и культуры Монголии, вобравшим в себя плоды труда многих поколений мудрецов, философов, писателей, просветителей, служителей культуры и религии, ученых.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ
1. Толковый словарь буддийской религии и культуры. Соавтор. Улан-Батор, 1999,10 п. л. из 70 п. л.
2. Монгольская транслитерация для санскритских букв. Монголо-Индийская международная научная конференция, Улан-Батор, 1988, 0.2 п. л.
3. Письменности Монгольской династии. // Международная научная конфе-ренцш "Монгольская династия и её традиции". Лондон, 1991, 0,2. п. л.
4. О тибето-монгольском словаре Гиртбазара // Учёные записки МонГУ, 1983, №1-2, с.115-119.
5. К вопросу о монгольской транслитерации для тибетского алфавита // Учёные записки МонГУ, 1989, № б, с. 123-130.
6. О состоянии гласных монгольского языка для передачи слов тибетских сочинений // Учёные записки МонГУ, 1990, №2, с.243-258.
7. Монгольская транслитерация для санскритских букв // Монголия и Индия, 1989, с. 233-237.
8. Письменности периода монгольских династий // Учёные записки Института Монголоведения МонГУ, 1996, №1, 0,4 п. л.
9. О связи языка и письма монголов // Открытое сказание, март 1998, 0,3 п.
л.
Формат 60x80 1/16. Бумага писчая. Объем 1,5 печ. л. Тираж 100 экз.
Заказ № 49,
Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН. 670042 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Лувсанжавын Чулуунбаатар
Введение
Глава 1. Письменность в истории ранних кочевых народов и государственных образований
1. Руническая письменность
2. Монгольская письменность эпохи жужанского каганата
3. Виды письма, созданные на основе китайской иероглифики
Глава 2. Письменность периода Монгольской империи (1206-1348) ■1. Монгольская уйгурская письменность
2. Монгольское квадратное письмо
Глава 3. Письменность в истории культуры Монголии Х1\/-Х\/111 вв. ■1. Развитие монгольской письменности в истории культуры Монголии XIV-XVIII вв.
2. Распространение буддизма и буддистской культуры в Монголии 76 ■3. Возникновение транслитериционных систем и их роль в распространении буддизма и буддистской культуры в Монголии 98 ■4. Ойратская письменность (Зая-пандита Намхай Чжамцо)
5. Деятельность Занабадзара в создании письменности соёмбо и горизонтального квадратного письма, их значение в историко-культурной жизни Монголии
6. Создание маньчжурской письменности на основе монгольского письма
Глава 4. Письменность, реформы письменности в Х1Х-ХХ вв. ■1. Письменность Вагиндара
2. Этап перехода на латинское письмо
3. Принятие и развитие кириллического письма
4. Попытки восстановления монгольского классического письма