автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему: Поэтика башкирских волшебных сказок (Традиции на сравнительном фоне и сохраняемость сказок во времени)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтика башкирских волшебных сказок (Традиции на сравнительном фоне и сохраняемость сказок во времени)"
РОССИЙСКАЯ АЩШ НАУК Р Г б йОЛтут млровоЛ литературы им. А.М.Горького
1 ? СЕН
На правах рукописи
Хусшшова Гульнур Равиловна ПОЭТИКА БАНКИРСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК / Традиции на сравнительном Лоне я сохраняемость сказки во времени /
10.01.09 - фольклористика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени' кандидата филологических наук
Москва, 1994
Работа выполнена в отделе фольклора Института мировой литературы им. А,И.Горького РАН
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор В.М.Гацак
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Х.Г.Короглн
кандидат филологически* наук, доцент Т.В.Зуева
Ведущее научное учреждение - Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября
Защита диссертации состоится 4 _ " _1Р94 г.
в _ час на заседании специализированного совета
Д.002.44.02 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. A.W.Горького РАН по акресу: 121069, г. Москва, ул. Поварская, дом 25а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой литература им. А.!.!.1Ърького РАН.
Автореферат разослан " " Ciélxjг.
Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук
Н.Н.Воробьева
~Jf. /icyi.ciis l'-ï
Общая характеристика работа
^туэльность^исследования. Волшебная сказка - один из самих богатых разделов .фольклорного наследия башкирского народа. В своде фольклора их образцы составили (вместе с волшейю-героичесними) два тома, и это лишь небольшая часть репертуара. Изучение башкирских сказок только начинается.
Важный паг сделан в сказочных томах.фольклорного свода на башкирском языке 1и серии в переводе на русский язык, 2 где Л.Г.Барагом и Н.Т.Зариповым дана типологизация сюжетов, включающая широкие сопоставления со сказками других народов.-В статьях М.Х.Шшгажетдошова к башкирскому изданий, Л.Г.Барага и Н.Т.Зари-пова - к русскому, в учебном пособии К.Мэргэна3 и некоторых других содержится общая характеристика жанра. В ряде работ освещаются вопросы истории башкирских сказок, га межэтнических связей? й Однако существующие конкретные разработки в малой степени
1 Башкирское народное творчество (далее БНТ). Сказки. Кн. 1-2. Уфа, 1976 (на баш. яз.).
2 БНГ. Том 4: Волшебные сказки. Сказки о животных. Уфа, 1989.
3 Кмрэй Мэргэн. Башкирское народное творчество. Уфа, 1982
(на-башк. яз.). .•
4 Мингажетданов М.Х. 1). О путях проникновения русских сказочных тем, мотивов и героев в башкирские народные сказки//Расцвет, ,
сближение и взаимообогащеше культур народов СССР. Уфа, 1970, С.176-181; 2). ЭтногенетЕческве мотивы в башкирских сказках//Ар-хеология и,этнография Бааяирии. Вып. 4, Уфа, 1971,С.301-308: 3). Общность мотивов в банкирских и венгерских сказках//Проблемы изучения фшно-угорского фольклора. Саранск, 1972, С. 101 -108; 4). Сказки !!.П.МингаяетдшювойУ/Фольклор народов РСФСР. Уфе, 1976, С.177-185 и др.; Бараг Л.Г. 1) Об отношении башкирских волзебных сказок к русским/УОтрахвние межэтнических процессов в устной прозе.М.,1979,С.123-140; 2)Варианты "Волшебного кольца", записанные от банкирских рассказчиков на русском языке //Башкирский фольклор: Исследования последних лет.Уфа,1986,С.121-135;Сулейманов Д.Ы. ..'Башкирские народные битовые сказкл.СкпзтниЯ репертуар, и поэтика. Ц.:Цаука,1994.
затрагивают проблемы поэтики, стиля, исполнительских традиций, а специальные исследования на данную тему в башкирской фольклористике до сих • пор не предпринимались. Необходимостью восполнить этот существующий пробел определяется актуальность
пред__лагаемой диссертации, представляющей первый опыт изучения
вопросов поэтики и традиции применительно к материалу башкирских волшебных сказок. -
Цель и задачи исследования. Из многих аспектов, которые имеет данная тема, нами выделены для изучения два, представлявшиеся в денном случав особенно важными: поэтико-стилевые традиции башкирской сказки на сравнительном фоне и'сохраняемость сказки во 'времени.
В связи с этим ставились следующие задачи: -рассмотреть на примере конкретного цикла повествований соотношение сюжетных и стилевых воплощений изучаемой сказки, с учетом сшегноспецифичного и общежанрового начал и сравнительных данных других сказочных традиций;
-выявить общие черты и своеобразие формульных изобразительных средств башкирских сказок в кругу других тюркоязычных,восточнославянских (преаде всего русских), восточно-фшноугорских и более далеких регионов(предмет анализа-"формулы красоты")¡оценить и дифференцировать их "репертуар" с точки зрения исторической поэтики;
-осветить вопрос о сохраняемости сказки во времени путем систематического текстологического сличения: а)двоекратных з.а-"•писей от одних и тех же исполнителей, б)записей от сказителя-"учигеля" и сказителя- "ученика"(передача от одного поколения к другому).
Материалом исследования послужили:
-сказки, опубликованные в томах свода "Башкирское народное творчество" как на башкирском, так н на русском языках(издание на русском языке-дополненное);
-архивные тексты(Научный архив Уфимского научного центра РАН, фольклорный фонд кабинета,башкирской литературы Башгосуни-верситета);
-записи, осуществленные диссертантом в различных районах Республики Башкортостан в период с 1984 по 1992 т.г., включая специальные повторные фиксации;
-собрания сказок других народов, в основном тюркоязыч-
кых (по мере возможности - в оригинале), восточнославян-. ских, а также народов иных близких и далеких регионов.
Методика исследования. Методологической основой диссертации явились сравнительно-исторические идеи А.Н.Веселовско-го, В.М.Жирмунского, В. Я. Проппа и др. ученых, принципы исторической поэтики фольклора. • Существенным методическим подспорьем послужили работы, содержащие опыты межэтнического сопоставления- поэтики и стиля сказок(Р.М.Волкова, Э.В.Померанцевой, Н.Рошияну, Л.Г.Барага, А.И.Алиевой и др.), а также экспериментального изучения проблемы "Сказочник и его текст" (В.М. Гацака), исследования "стилистической обрядности" (P.M.Волкова, И.А.Разумовой) и "неформульной стереотипии" сказок (Д.Я.Адлейба). ■ В аналитическом плане при сличении > сказигельских текстов использовались приемы . сказочного синоптического транспонирования, предложенные В.М.Гацаком на материале эпоса.
Научная новизна диссертации обусловлена решением изложенных вше задач и включает следующие моменты:
- впервые рассмотрен вопрос о оожетосложении в башкирской волшебной сказке (цикл о мачехе и падчерице) в его связях с поэтической стилистикой, .при этом выявлены некоторые особенности стиля башкирских скаьок, включая отражение архаических мотивов и этнобытовых реалий; в частности, определен ' состав инициальных и финальных формул, установлена частот- ; ность каждого их вида в репертуаре башкирских волшебных сказок;
-поэтика башкирских волшебных сказок анализируется не изолированно, а с привлечением тюркоязычного, восточнославянского и др. сравнительного материала; .
-выявляются формулы красоты в сказках разных народов и путем, сопоставления обнаруживается их разностадиальность и эволюция от атрибутивных к фигуративным (сравнение, метафора), а также ареалы распространения тех или иных типов;
-на основе полного синоптического сопоставления текстов специальных разновременный записей от разных исполнителей, а v также от "учителей" и- "учеников", впервые представлены и проанализированы конкретные данные об основах и характере сохраняемости (а также о степени варьирования и изменяемости) башкирской волшебной сказки во времени и ее передавав-мости от одного поколения к другому.
Научно-практическая значимость работы. Являясь первой в башкирской фольклористике диссертацией, посвященной жанру волшебных сказок, и освещая аспекты поэтики, которые менее всего анализировались прежде, реферируемая работа восполняет ряд пробелов в изучении башкирских сказок. Своими данными она может способствовать дальнейшему развитию исследований в этом направлении, включая сравнительно-исторический подход к башкирскому материалу. Результаты диссертации могут найти применение при издании и комментировании текстов, разработке истории башкирского фольклора и-чтении вузовских курсов. ' .
Достоверность основных положений диссертации обеспечивается привлечением широкого круга источников, включая архивные текстовые фонозаписи, а также аналогий и параллелей из сказок большого числа народов; весь башкирский и значительная часть сравнительного материала цитируется на языках оригинала с параллельным переводом. Наблюдения исходят не из единичных текстов, а из всей суш, имеющейся в каздом случае, причем выясняется частотность фактов и явлений. При рассмотрении сохраняемости сказки во времени особое внимание уделено полному сравнению разновременных гестов, которое, насколько нам известно, осуществлено в сказковедении впервые и целиком представлено в обширном приложении к диссертации.
Апробация диссертации. Работа обсуждена и одобрена отделом фольклора ШШ им.A.M.Горького РАН. По теме диссертации'сделаны доклады на Волковских чтениях (Черновцы,1990), в республиканской научной конференции "Этико-эстетические основы русского фольклора" (Екатеринбург, J991), Первой международной тюркологической конференции молодых ученых (Уфа, 1991), Медународаой тюркологической, конференции (Казань, 1992)". Материалы и результаты исследования были использованы при разработке курса "Башкирский фольклор",, прочитанного автором в 1991/1992 учебном году в Литературном институте им.А.М.Горького.
По теме диссертации опубликованы две статьи и тезисы трех докладов, четыре статьи находятся в печати.
Диссертация состоит из введения, трех глвв, заключения, библиографии и прилокения.
- s -
Содержат^работы, ■
Во' Введении-освещается степень изученности жанра волшебной-сказки в башкирской фольклористике, охарактеризованы актуальность и новизна'темы диссертации, ее задачи, указаны цели и методические подходы работы. ' .
Первая глава - "Сюжетные'и'стилевые традиции на сравнительном фоне" - состоит из двух разделов.
Первый раздел - "К изучению сюжетосложения и стиля"' посвящен сравнительному межрегиональному рассмотрению сюжетного состава башкирских волшебных. сказок - и связям между ...повествовательным, содержанием и стилем. Такой регионально-сравнительный и двуплановый сюжетно-стилевой подход был д намечен, -в ■ сйое время Р.М.Волковым в книг'е^, которая имела ¡подзаголовок "Разыскания' по сюж?тосложению народной сказки, ; Т.1. Сказка великорусская,., украинская и белорусская" и-содержала при этом главу "Приемы сказочного стиля":'.;* Мы сочли целесообразным учесть методику Волкова, а Также, следуя при, меру его обращения к сказкам о невинно-гонимых у восточных славян, избрать для анализа башкирский цикл сказок о мачехе и падчерице. Имелось в виду, что сюжеты о мачехе и падчерице присущи сказкам-большого чисйа- народов и постоянно привлекают интерес исследователей. К ним '."Обращались Н.П.Андреев, ' .Е.М.Мелетинский, В.Я.Пропп, им.посвящен ряд - диссертаций 2".
В процессе работы учтена совокупность печатных и рукописных (архивных) текстов'(включая4собственные записи автора) башкирских волшебных-сказок цикла о мачехе и падчерице. В нем. можно, выделить-две .-группы .повёствований: 1) сказки, в . которых неродная дочь ."в -прямом смысле изгоняется из дома ("вариации: "иди за клубком", ' "отвези, старик, свою дочь в лес", "отведи свою дочь в,#аню") и возвращается богатой;
• 1 Волков P.M. Сказка. [Одесса], 1924.
2 Смирнов-Кутачевский A.M. Народные сказки о мачехе и падчерице. Дисс.докт.филс?л.наук. - М., 1942-, Сесельски-t. ie.JA-А, Литовские волшебные сказки о мачехе и падчерице. Дисс. ,.v канд. филод. наук. Минск, 1984; Лутовинова Е.И. Русские сказ ют
*0 мачехе и падчерице (AT 480). Дисс.канд.филол.наук.- М. ,1991.
-б - ,'.-.".' 2) сказки, в.которых'падчерица устраняется из'дома превращением в птицу. Далее сравниваются башкирские и восточнославянские сюжеты. Отмечается отсутствие в башкирском репертуаре сюжетов типа "Кобиляча голова", "Морозко". У башкир преобладает "Чудесная корова" и отсутствующий в восточнославянском цикле сюжет "Чудесный горшок". В некоторых башкирских версиях встречаются' специфические мотивы типа: мачеха велит зарезать падчерицу;, ночью перышко растерзанной мачехой птицы вырастает в длину, подобно аркану, и душит мачеху; ' падчерицу, убитую сводными сестрами, оживляют птицы. Привлекает, внимание в башкирских сказках и то, что во. многих (пяти) случаях мачеха наказывается смертью (варианты: удушение "арканом",' превращение в камень, сжигание, смерть от укуса змеи).
Сравнение позтико-стилевых слагаемых, и их. функций показывает, что выделенные Р.М.Волковым "вспомогательные мотивы"," Еставные завязки" не чужды и башкирской сказке. ..
Из трех выделенных Р.М.Волковым типов зачинов - хройоло- .; гического, топографического и зачина с присказкой - в башкирских сказках о мачехе и^падчерице, как и .у восточных славян и других народов, преобладает хронологический, а харак- , терный для восточнославянской.сказки топографический?в башкирских версиях встречается только в сочетании.с хронологическим; совсем отсутствуют ;вачины с присказкой (хотя,, А.М.Су-лейманов полагает, что "они в старину были"''). В башкирских текстах привлекает внимание своей специфичностью зачин с' этиологическим мотивом ("Почему эту реку назвали Хоя и поче- . му деревню назыают Ишэлэ? На этом месте народ откуда появил--ся? Это было так..."). ■ _ '
В отличие от зачина, исходы сказок разные. Р.М.Волков в ■ первую очередь выделял у восточных славян тексты,;- которые-заканчиваются мотивом благополучия героя ( в пяти из башкирских сказок такой же финал). В башкирских же. сказках распрос-
^ Сулейманов А.'М. Башкирские народные бытовые сказки: особенности сюжетного состава,'типологии персонажей, жанровой проблематики и поэтики. Авторёф.дисс.докт.филол.наук.-М., 1991, С. 27.
транено' финальное наказание мачехи. Одно повествование за- . вершается этиологическим мотивом. Не встречаем исход'со свадьбой,' отмеченный Р.М.Волковым у восточных славян.
Выразительным проявлением стилевого своеобразия башкирских сказок .служат стабильные описания красоты девушки ( в русских сказках о. падчерице-внешняя красота ее не описывается. но такие описания присущи сказкам, о других героинях).
Применение аналитических идей Р.М.Волкова в планах срав- \ нительной стилистики и сопоставления версий, на наш взгляд, открывает возможные пути выявления региональных, межрегиональных общностей сшетосложения и поэтического языка сказок, а также конкретно-национальной и региональной специфики сказочных- традиций. - ■ '
' В башкирских сказках о мачехе-и'падчерице обнаружились в {основном, такие же - виды начальных формул, какие выделял .р;М.Волков в восточнославянских сказках о невинно-гонимых, но- репертуар башкирских волшебных сказок шире по составу и встает вопрос, какими предстают начальные, а также финальные формулы в сказках всей суммы сгаетов.
: Осуществлена попытка разобраться в реальном разнообразии инициальных, финальных формул и показать степень их распространенности в записях собственно-волшебных и волшебно-героических сказок.
Анализ показал, что больше, всего примеров дают формулы < , древности (в 1 книге свода 39 случаев из 70) типа "борон-борон заманда"(,в древнее-древнее время'и ее варианты) "борон заманда"(,в древнее время'), "борон"(,в древности"), "бик борон заманда" '(, в очень древнее время'-), "борон замандар?а"(,в древние времена"). Отмечены и другие типы хронологического зачина ("элек"(,давно'), "эл'екке вакытта"( ,в давнее время"), "элгэре бер заманда"(,в позапрошлое время"), "уткан замечда" (,в прошлое время"),"эуэл заманда"(,в былое время'). Встречаются двойные хронологические зачины, сочетающие формулу "в древнее-древнее время" с формулой невозможности; соединения топографического зачина с^ронологическим. Примечательны так-щ-зачины с; двойным топографическим слагаемым: "Бик борон заманда, бынан бик куп вакыт элек ете тау.ете дингеэ артында"(,В
■ ' •' . ' - 8 -
очень древнее.время, очень много, времени тому назад-за семью горами, за семью морями,.,"/. Выявлены также случаи частичного или полного отказа от традиционного зачина, с подкжочени- • ем конкретных обстоятельств действия. -
. Финальные башкирские формулы нами разделены на две категории;!/ Скжетно-завершающие формулы-концовки; 2/"послесшет-ные" финальные формулы, т.е. • устойчивые фразы,.которые прибавляются к сказке -улсегвнесвязи.с ее содержанием. « > .
Во втором разделе первой главы - "Формулы красоты в . сравнительном освещении"- формулы башкирских сказок-', сопос-, тавлены с соответствующими формулами сказок Других, народов. ■• Для выяснения ареального распространения'".разновидностей- и типов, а-тагасе своеобразия изучаемых формул.в Традициях разных народов привлечен тюркоязычный /татарский, - чувашский,-' казахский, узбекский, туркменский, турецкий, гагаузский, кара- . калпакский, алтайский, уйгурский, якутский и '-др./; восточ- , нославянский и. другой нетюркский'материал /мордоБский, коми, марийский, карельский, бурятский,- афганский, таджикский, индийский, бенгальский, египетский и др./. '. . , ■
При сравнительном изучении .формул красоты важное аначе- ' ■ ние имеет намеченный В.Я.Проппом исторический подход|к сти- • левым элементам и формулам сказки. Это позволяет■уловить неодинаковую древность и определенную "последовательность" . формул красоты, а также соотношение формул красоты в разных ' сказочных традициях.
Формулы красоты сгруппированы по "сюжетам" примерно в ис-'_ торико-поэтической очередности, начиная с собственно-атрибутивных. 4.' ■' - . • .;.-Одновременно отмечаются-аналогии и отличия у тех"или иных, народов. *■'..: ' .
Атрибутивные формулы представлены в. следующих пяти подгруппах: 1. Светила как "части тела". Формулы красоты, где , солнце, луна и звезды оказываются непосредственной "частью тела", представляют особый интерес с точки арения исторической поэтики, т.к. в этих случаях персонажи, по замечанию
B.Я.Проппа, наделяются "признаками неба"1. Гакая атрибутив-. ность представляется наиболее , ,
---------------------Ц------ -
* Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.,1986,
C. 179.
ранней и встретилась, нам в сказках башкир, татар, бессарабских гагауаов, восточных славйн и'карел.
Анализ материала показал, что в основе тюркоязычных разновидностей формулы - постоянная пара "солнце и луна", а в формуле русской й карельской сказок встречаэм весь небесный перечень / с добавлением звезд /.
2. "Собственное*^ излучение света /без светил/. К этой группе отнесены "формулы свечения", в которых от героини /реже - от героя, ребенка / исходит, свет, яркое сияние в самом прямом смысле. Наблюдаются две разновидности такие Формул? а/,светится все тело; б/ светится'только лицо. Примеров, где бы девушка светилась вся целиком, .оказалось не очень много, но происходят они из самых разных регионов. .
,3. Золото как "материал" /В.Я.Пропп/. Золотые атрибуты В.Я.Пропп . считал" "типичной, прочной чертой" изображения сказочного тридесятого царства. Это.не только золотые мосты, золоти? дворцы или золотые животные, но н золотые волосы красавицы11.
"Цримечателный момент состоит в том, что указание на "золото-волосость"красавицы мояёт заключаться в самом имени - например, баш. Алтынсэс - , Золотой волос'. Есть'примеры, когда золотой мыслится сказочная героиня вся /баз., тувинск., турецк./.
. ' У сказочных персонажей многих народов из золота бывает часть тела/голова, туловище, руки,/погй и др./. %
4. "Прозрачность". В развнх сказочных традициях выявлено нвеколь-. ■ ко формул о. прозрачности тела, что свидетельствует также о сохранении ранней атрибутивной, изобразительности. Но их сохранилось мало: из рассмотренных нами сказочных традиций примерно пятнадцати народов формулы "прозрачности" обнаружакы только у четырех: якутов, туркмен, русских х карел. В банкирских сказках формула прозрачности пока не выявлена.
1 Пропп В.Я._ Исторические корни волаебкой сказки. Л., 1986,
С.'285. •' .«
5. "Следствия" «естов, движений, эмоций. Речь идет о Формулах, токе фиксурувдих "материальные" свидетельства необычайных свойств героини. Но особенность в том, что свойства эти начинают проявляться лишь тогда, когда девушка выходит из неподвижного состояния. Формулы говорят о."материальном сопровождении" движений и эмоций героини.
При самом появлении- героини "вырастают целебные травы и цветы" /бур./, "птицн начинают'громче петь, листья шелестят без: венгра" /баш./, "цветы распускаются на глазах" /бенг./. Другой признак ее прихода / ов связан с формульным мотивом свечения/-- озарение всего вокруг: "вся улица осветилась" /Пар./, "все кругом Сверкает" /карельск./; ср. в башкирской сказке: с пробуждением девушки "комната стала светлее, а на озере заиграли лучи". \ Когда девушка плачет, в башкирской сказке у нее "ауыэынан плат сыра" - "изо рта пламя выходит" /единичная параллель - в азербайджанской формуле, но не о плаче, а о смехе: "пери рассмеялась, из ее рта выскочила искра и воспламенила дервиша"/. Чаще же • при плаче "сыпется жемчуг"/узб,,турк.,у|ф./,"роняются перла"/инд./.'
Таков по своему составу первый. атрибутивный слой Сормуд красоты. : :
Представляет интерес родство формул у тех или иных народов: о светилах как "частях тела" - у башкир, татар, бессарабских гагаузов, восточных славян; о "собствонаом" излучения света,'- ? башкир, татар, узбеков, туркмен, уйгур, восточных славян, карел, также у древних египтян и бурят/; о "прозрачности?* тела - у рус- : схих, карел, туркмен, якутов; наконец, о "следствиях" жестов и движений - с одной стороны, широкое, разнорегиональное распространение, с другой - конкретные совпадения у определенных груш народов /например, сопровождение смеха розами в родственных тюркоязычных традициях /. ' ■■ ' Ч ..
Фет^а^ше_$ормулы;свавнения. На фоне раннеатрибутивных легко уловить совсем иной по своей сути характер изображений на принципе художественного уподобления.
Центральным является уподобление светилам. В башкирских ' сказках: "Бик матур, тсояш кеуек бер кыз" - "Очень 1фасивая, как солнце девушка", Тулран айра шваган та?" - "Девушка, похояая
. - и - V
на полную луну". Аналогии: "прекрасная кап солнце" /як./, "красивая как'полная луна" /каз./. "как луна красивая" /узб. сходно: тур..арабск./ "лицо подобно луне" /узб., азерб./. В сказках тюркоязычных народов сравнение с луной монет еще и-уточняться: "как луна на 14-й£ень" /баш., уйг., татар., крымско-тат., узб./.
Распространено уподобление солнцу и луне одновременно /каз., уйг., узб., туркм., тув., бур./, у Оашкир - "одна щека как луна, другая как солнце". Встречайся сравнения девушки со звездой /алт./ или глаз девушки - с двумя звездами /алт., крымско-тат./. Усилительная степень сравнения -..формулы о соперничестве со светилами - "лицом своим соперничала с солнцем" /узб./ или о превосходстве над ними: "красивее луны" /узб./, "глаза светлее солнца" /каз./, "ярче /вар.: краше/ солнца, светлее луны" /хак./, "краснее солнцу, яснее месяцу" /русск./.
й Вр всех случаях формульное, сопоставление красоты девушки с солнцем, луной, звездами воспринимается как специфически - ху-дожственное, фигуративное. В плане'исторической поэтики это другой. Го'сравнению с атрибутивным, этап изобразительности. Но все.ке, судя по выявленному материалу, можно предполагать, что ' изображение сказочной героини в большей своей части складывалось на "атрибутивной" основе. Однако в итоге атрибутивные формулы сочетаются и^сосуществуют•с формулами - сравнениями.
Две последующие главы, посвящённ изучению основ и особенностей .сохраняемости сказки во времени и в известной мере.носят ' экспериментальный характер. Исследуются разновременные записи башкирских волшебных сказок от одних и тех же лиц, а также от "учителей" и "учеников"., В обеих главах выясняется вопрос о том, за счет чего повествование.остается той же конкретной > сказкой - сохраняемой в памяти, воспроизводимой при каждом исполнении и передаваемой.из поколения в поколение, с этой целью учитываются и рассматриваются и сюжетно-композициотные аспекты и собственно текстовое выражение сказки во всех подробностях, формульной и неформульной стереотипии, той или иной вербальной устойчивости, а также вариациях и других изменениях. Всему атому служат Ьравнительно-синоптические таблицы /£ють таблиц обьемом 117 стр./.
При разборе разновременных записей в главах 2 и 3 принят . единый порядок. Выявляются"и комментируются, во-первых, дословные совпадения и синонимичные вариации, во-вторых - отли-чительше /специфические/ моменты первой записи, в-третьих -отличительные /специфические/ моменты второй записи1.
В главе второй -"Поэтико-содержательные основы волшебных сказок в свете разновременных записей" - анализируется соотношение двоекратных фиксаций волшебных сказок "Плбат" - от С.Ш.Му-хаметьянова /1939 и 1968 г.г./ и "Иылан налай" /, Змей-мальчик/' от М.Х.Ибрапаювой /1984 и 1990 г.г./, а такие взятой для контроля новеллистической сказки "Ете таз"'/,. Семеро плешивых^ -от Х.С.Фахретдановой /1985 и 1990 г.г./. 1. "Иылан малай" ^ сравнительно небольшая сказка. Синоптическое сопоставление двух текстов М.Х.Ибрагимовой, разделенных шестью годами, составило 139 позиций. ,, Для иллюстрации приведем начала таблицы.
1 11 ; •..'.' , , май 1984 - ОТ.06.1990
Запись Р.А.Султангареевой " § Звукозапись Г.Р;Хусаиновой
1. Б о р о н /11: -/ б в р в б е й м е н а н верб ^..б ей б у л г в н. ~
В д р е в н о с г и /f I : -/ б ы л и д е д и б а б а.
2. Ср. 4 Э б е й гоманд kv б у л-
г в н
Б в б а беремвнно в была
3. /Гонвнщ. Эуме гомавди тинелвр./
: » /Гоманда.Раяьие гоманда говорили/
1 0 правилах синоптического транспонирования текстов и толкование таблиц см.: Гацак B.U. Устная эпическая традиция во времени. М., 1989. С. 64 - 243.
.4. Еабай ейтган Оер сзк;"8 бей,- Ср. 2
.' Нин г о м а н д ы б у л т а н-Нык даЬа". '
"Эйе, булдым-.шул" -Дед сказал однажды; "Б а-б а, ты беременная' стала же". .
. "Да. стала".- .
5. Вакит етеп, бер а? уткэс.
Через некоторое время, когда пришло время,
,6. Бабай' (горай икан, тс а й ? а сабый тип*. Ср./'. Дед спрашивает,как будто, г д е малютка.
7. Ср. 6 "Эбей, "KophñFuasu /к а й ? а' ' . - • ■ иттен?" . '
■ . "Баба, где твой живот?"'
8. Эбей айтз; Баба говорит;
9. • "h ы ура б ар р а н д а
, ' "Когда ходил, а' за водой,
10. булдн лз сабий - .» появился малин и
И. й'ы л а н б у Л Ы П ЯТЫЛ .Ср.12
•к а л д ы. , .. .
змеем остался •* ■' ' .
лежать. . ^ V
12. . Ср.11 '' ' . йылан б у л ы п китте.
Шунда тсалды". '''
змеем ушел. Там ос -. тале я".
13. эйлэиеп «араыант да". -
я даже ив оглянулась". " .
14. "Ай, вбей, -кайш ерзэ ята уд? Ср. 15 . Эй?э б а р а п а лайык", -
тигэн бабай. , .■ ■
"Ай, баба, на каком месте ле- ' .
хит он? Пош и п р и н е с е м",-
говорит дед.
15. Ср. 14 "Барып'алып кил..Кайэа
•калда, шунан". "Иди, принеси. Где остался, оттуда^.
Все совпадения - словесные /полные, частичные/ и синонимичные /т.е. вариационные/, в том числе композиционно перемещенные, -в общей сумме составляют 42 позиции. .
В приведенном фрагменте это.*». 1,2 /соотв. 4/> 6 /сботзв. 7/, 11 /соотв. 12/, 14 /соотв. 15/.
Словесная идентичность в своем полном виде /т.е. без прибав-. ления или убавления/ налицо в двух позициях: 9-ой /.Когда ходила за водой / и 136-ой /.Возвращается к родителям /. Здесь и далее из таблицы синоптического сопоставления выписывается только перевод/ ..'■'. : 'С
Несмотря на небольшое число этих обоих буквальных, совпадерй, пренебрегать ими вряд ли следует: если вдуматься,'.они обозначают два существенных, может быть даю решающих смыслрвых момента сказки. . ' •.■ ' \
В первом случае дело не только в том, что после того как старуха / пошла за водой, собственно и появился ребенок: здесь есть и более глубокая традиционность: когда дета у башкир спрашивают, откуда они появились, им обычно мать отвечает: "Я ходила за водой принесла тебя". Что касается второй, совпадающей (¿азы - "Воз-:..' вращается к родителям", то она точно подмахивает смысл ¡всего;'. повествования, знаменуя завершение цикла действий и в какой-то степени суть сказок вообще: возвращение в родной дом.
Вербальная совпадаемость в чартичном проявления налицо в одиннадцати случаях.
Легко заметить, что начальная фраза первого текста содержит уточнение "в древности" /били дед да баба /. Оно принад-
лежит к числу традиционных,т.е. но придумано исполнительнице"». Отсутствие его во. втором тексте говорит лиыъ о том, что на этот раз Ибрагимова его пропустила - ввд!;мо, еще не "т.сащя" в . стиль. ....
• На первом месте - синонимические варианта: ребенок/парень; вырос/большим стал; царевна/невеста;■ Гельмишэк-о/та дев'/ика; пришел/вернулся;' ее/ту Девушку; Былготто/пар-.-нъ; перубил/убцд. . Совпадения-обозначают некоторые (но пока ещ?'не все.) узлог-ые моменты сюжетного содержания ( положили в угол; "гасватай"; девушка..пошла искать; бабушка дала полотенце: у днеа асть три. дочери; парня бросают в баню; .парень убивает дива и его дочерей},. ' . '
, •■'. Синонимичньге. схоаде.ния и варьирование, во-первых, дополняют перечень и.описание узловых моментов действия, Ео-вторых-' показывают суть! и пределы варьирования. Рассмотрены подгруппы: а)*Словесная передача немного различается: слово заменяется • синонимом, появляется новое слово или, наоборот, пропускается какое-то слово (таких позицйй 12);
15) Прямой речи соответствует косвенная (так, в первом тексте - f "Девушка прийла поздоровалась с бабушкой"-потеряна формула ' ."приветствия, что мы имеем во второй записи: "Ассаламалейкум. Вагалейкумассалам. Если бы не было этого приветствия, я бы тебя проглотила**; - . .
в) Содержание в одном иа текстов меняется , хотя смысл - тот же самый ( 6 случаев). ;
Позиции, по-разному оформленные словесно,. могут нести одинаковую информацию. Например, сообщается о том, что все , ждут жениха, но если в первой записи;нет, то во второй читаем: ^"Невестки царя без конца выходят и смотрят" (контекст подсказывает, что они ддут жениха).
.Совпадают: а) весь перечень действующих лиц (дед, баба, ребенок-змей, царь, царевна, див, бабушки-советчицы, дочери дива, . снохи ); б) основные события и действия, а также их композиционная последовательность.
- 1» -
В сущности, ь этом состоит основное содержание сказки. Здесь можно видеть стабильную подоснову сказки и.ее композиции - в чем есть несо леное сходство с эпосом1.
Отличительных моментов в первой записи /т.е. таких, которых нет во вюром тексте? - не. очень много: ,21 позиция. В их числе: традиционные моменты /пять позиций/, например, дополнение трудного условия /.Пусть под мостом, река течет'/; спонтац- • ные, попутные, дополнительные /11/ - "через некоторое время".; "даже не оглянулась", "он сам ведь змей"; .сочетание традищон-ного с разовым - например, слово "Тогда отдам дочь" - есть во многих вариантах, а продолжение этих слов "говорит, как будто, царь" - попутное пояснение. Улавливаются в первом тексте и пропуски по забывчивости.
Во втором тексте - через 6 лет отличий вдаое больше - 46 позиций. Из них 12 традиционных постилю, например: "Ну дед-пошел к царю: "Мой сын, - говорит* ; таков же вопрос и ответ о том, куда девалась змеиная шуба /"сожгли"/, а .также .добавленная в финале формула': "Вчера пошел, сегодня вернулся". 8 случаев . уточняющих дополнений /Лого царя, 5юмень царя- дочь'/. Остальные - попутные, спонтанные. . • ■
Сравнительный анализ, двух разновременных,записей сказки "Иылан малай" от Ибрагимовой показывает', "что сохраняемость Д сказки в памяти й соответственно в ее конкретных-воспроизведем; ниях обуславливается следующши фактора;®:-; . , ...••.
1. Устойчивостью узловых ситуаций и подробностей действия,. именований персонажей, значительной часта диалогов и монологов, что сказывается в вербальных /полных и неполных/ совпадениях.; а также в виде смысловой /синонимичной/ устойчивости изложения.
1 Гацак В.Ы. Устная эпическая традиция во времени. С. 71
■2, В го же. ьрк-кй нн.шшидуалькие оссбетостп исполнителя, его творческого состояния проявляются' в добавлении пли пропусках некоторого слоя подробностей. В обоих аспектах - сохранения и варьирования., колебания происходят между традиционным для данной сказки, традиционным для башкирской сказочной традиции в 'целом и нетрадиционным элементом (импровизируемым элементом). - ■ Уникальны две записи большой сказки "ЮлОат" от С.Мухаметь-■яноба, разделенные почти 30-в годаш (1939 и' 1968 г.г.). Между ними была еще одна,но она не сохранилась. Отличия позднейшей, помещенной в- своде, от первой перечислялись Л.Г.Варагом и Н.Т.Зариновым в комментариях к тому сказок в своде^ Полное синоптическое сопоставление обеих записей образовало 510 позиций. .Совпадающих дословно - 3: (формульная фраза "На том ' столбе нахгись "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто на-'лево'пойдет - в беду попадет" и устойчивые слова прямой речи "Что, Ш5ат пришел,- хочешь сказать?" и " Где 27 девушек?"). • Синонимичные' (с вариациями) господствуют'- 312, опять, -обозначая всю основу сюжета: Они включают, синонимические пары -(человек/царь), но не только отдельных слов, но и целых выражений, близких по смыслу;, замену прямой речи косвенной; пол'- ное различие словесной передачи при '"'■охраняющейся все же основной мысли (35 таких пар). Сохраняется весь перечень действующих лиц, за исключением имени царя, у которого предстоит пройти испытание герою (Огненный парь в первой записи, царь . Бйрмэс.букв.. "Не выдаст", и его дочь с именем, созвучным от- у цовскому Бармас, букв. "Не пойдёт" -' зо второй). Отличительные элементы раннего текста -. 98 позиций, в том^.числе 39 тради-, ционных, остальные попутно-пояснительные"' Специфических ^моментов текста 1968 г.,меньше - 85 позиций, традиционных'и спонтанных примерно поровну. Спустя 29 лет исполнитель воспроизвел по существу ту же самую сказку, хотя с несколько большими, чем. в предыдущем случае с- у М.Х.Ибрагимовой. в текстах с шестилетней паузой ) расхождениями словесных под- -
4 БНТ. Сказки. 3-я книга. Уфа/ 1978. N 31.
- 18 - .
робностей, фразеологии и композиционными перемещениями.
Новеллистическая сказка "Ете таз" в записях .с паузой в 5 лет - при синоптическом сопоставлении текстов (93,позиции) обнаруживает cbgk¡ особенность. Более велика" доля дословных ■ совпадений (пять позиции), менее крупны вариации и несовпадения - они проявляются в вйдо-временных формах глаголов и, частотно - в синонимических заменах. Сходные позиции, Как и . -в волшебных сказках, обозначают ряд узловых моментов . сюжет' ного содержания, но более заметны и импровизированные пополнения, а также некоторые пропуски (при том, что текст' второй записи более совершенный и полный).
Глава третья - "Тексты "учителя" и "ученика"."
Здесь' предпринята попытка исследовать процесс передачи' знания сказки от поколения к поколению. Используются единственные пока башкирские текстовые материачы от "учителей" и -"учеников": звукозаписи, сделанные'автором'в иоле Í992 г. в ' одном и том же селе Кучуково Учалинского. ртна Башкортостана: Это сказка "Бармак малай" (.Мальчик с пальчик") от М.Х.Хал-. • фетдиновой (1925 г.р.) и ее внучки Л.Р.Султановой (J979 r.pi) и сказка "Агатаишайтанашк" от Г.У.Сагидуллиной (Д921 г.р.)-и ее внучки А.М.Масалимовой.(1984 г.р.).( Кстати сказать, тот факт, что и у Халфетдкновой и, и у Сагидуллиной прееиниА цамн оказались внучки, а не дочери, показывает,.-что, в быто,-вании сказочной традиции как бы выпало одно ее поколение. .Во,-всяком случае с такой ситуацией собиратели сталкиваются до- .•■ вольно часто, причем не только у.башкир).
В обоих случаях применим и к ним методику сплошного .ело-'- ; весно-композиционного сличения - не только для полноты сук-- ■ дений, но и для того, чтобы впервые получить сопоставимые-данные о двух процессах: сохранения сказки одним исполнителем и ее усвоение учеником. •
1.Сказка "Бармак малай" в синоптическом сравнении текстов ' М.X.Халфетдиновой и преемницы ее знания Д.Р.Султановой составила 118 вербально-композиционных позиций. Приведем первые 15. позиций
синоптической таблице 1
М.Х.Халфетдинова 28.VII.1992 ' 1. Борон- б о р о м е н э н эбей В
8.
9.
а й
один с т а -
2.
3.
4.1
5.
'Д.Р.Султанова 28.VII.1992 н зама н да <5ер баб й э ш э г э н.. д р е в н ее- древнее время ик со старухой жили.
См^ 5 Уларэын, бер балалары ла
С у л м а г а н.
У них совсем детей не было ■ - Бер закыт бабай у тын -кыркырга киткэн,
эбей Ьалма тшркып калган. Однажды старик дрова рубить пошел, ' старуха лапшу резать осталась.
Эбей 11 а л и а -к ы р к ы п торга н1, т и, и /11:- да/ башба-рмагын ки р--к пан да г э н , т и.
Эбей менэн бабай?ыц б а л д а р ы б у л м а г а н иде. . У старика со сторухой детей не было . значит.
башбармок йугереп сы-ктсан да К и г к э н, та атаЬын э?лэп. Башбармак побеяал, говорят, отца искать.
Бармак 1шкереп к-э н.
" О МЛ
"китте лэ,
а н э р-
Ср. .6
См. 2
Ср. 7
с ы г ы п к и т -
"йнэй, а т а й •кайда китте?" .."Мама, отец ушел?"
Ср. 8
пав?
ьао м-*.« пес ка-" а та
Ср. 9
куда ушел, куда
"К а Й 9 а нинэц а т а й ым?" "Где мой отец?"
- sa -
10. "A т а й ы н, у т ы нта к'и т- \ ^ Ср.И те, ушнра".
"Т в о й о т е ц пошел за. д р о в а ми, за дровами?.
11. Ср.Ю "А г а а ы ц у т я н кыркырра
кит кэн". .
"Твой отоц дрова рубить по шел".. •12. - Был Бармак: "Мин атайыма киттем",-
тип, китеп барган. Этот Бармак : "Я к отцу пошел",-г сказав, пошел прочь.
13. Был $?лэп 8 i а 1ш н тап- Ср. 14 ; кап О а р ы п. Гапкан да: * ,
Он искал своего о т-ц а и нашел. Нашел и: : .'•;.
14. Ср. 13 AT a h н на, б ары'и сыккан
да: '. '.• J
К с в о е м у : о т ц у '.вышел и:
15. "hiîH кем СулаЬш, ?" ' .. , ; \ "Tu кто будешь?"
, 46 позиций - кз 118 - обнаруживают дословные к .сшонимкчно-варьируемыв схождения. В приведенном здесь отрывке это X» 1,2 . . /соотв. 5/, 4,6 /соотв. 7/, 8 /соотв. 9/, 10 /соотв.11/, 13 /СООТВ. 14/. "j'-.f
В пяти позициях / в разных местах сказки/ есть полная ■; ;. идентичность словесного выражения. В таких случаях "ученик". ; ' почти слово в слово повторяет не только значительные моменты /. /традиционное начало/, но и менее, казалось, "существенные" /мальчик отцу ворота открывать велел; как последний это де- '^'Г:, s лал; старуха навстречу выбежала; девушка "ходу не дает" /. Идентичные строки /фразы/ обозначают устойчивые моменты действия, ставшие.для этой сказки традиционными /Однаада старик дрова рубить пошел, старуха лапшу резать осталась/, а также удивление соседей : "У вас же сына не было"; одна девушка прядет нитку, другая - коноплю; поступки,^определяемые общими . ритуальными традициями. . 9 ' ■
Совпали сюжетомотивирующие моменты: отец пошел за дровами /*6/; девушка ходу не дает, значит /№ 39/; типично-базовые: у них не было детей /* 2/; у них дети не' появлялись /№ 34/.
В текстах "учительницы" и "ученицы" нет каких-либо резких пропусков или добавлений, но наблюдаются частные перемещения мыслей, иногда довольно далекие,
Синонимично-варьируемые схождения, естественно, дополняют перечень узловых моментов повествования.
Чаще всего передается та же мысль, но несколько по-другому /разрядкой даем слова, являющиеся как бы опорными/: "Твой отец пошел, за дрова ш, за аровами"/*1.0/ -Твой отец дрова рубить п о ш е л" /Я11/ - здесь очень типичное подключение другой подробности: вместо "за дровами" - "дрова рубить пошел". При этом может оказываться иным построение фразы . и меняться характер лексики: "Ой, какую красивую дочь рожает 7**106/.- "Эта дочь красивая, симпатичная была" /№ ЮТ/. Мысль как бы сокращается /"Башбармак побежал, говорят, отца искать", ■ № 6. - "Бармак поскакал из дома", * 7/ или расширяется /"Потом они теперь хозяйство начали вести", * 83 - "Потом, когда они уже жили, обосновав хозяйство", *84/.'Встречаются и синонимичные пары' слов /направилась - отправилась/. . _ s
В целом впечатление такое, что "ученица" как бы движется по словесным опорам, во всей сказке их около 40, но при этом пользуется '"своими словами", т.е. пересказывает,, а не воспроизводит целиком заученный текст. ',;.'".
В то же время оба текста обладают слагаемыми специфичными для каждого из них. Больше их - у учительницы. Одни - традицион-ны /таких позиций 24/..Например, вопрос "Ты кто будешь?" - обыч-.ный в сказках при встрече , йяе одна появляющаяся столько в первом тексте фраза "Вот теперь гостей покажем, мальчику невесту возьмем" 50/ явно перекликается с эпизодом подготовительного этапа свадебного обряда. Первый текст отличает и мотив о том, что мачеха старается разучить молодых./JS* 113-115/. "Дочь растят" /М 118/ ~ часть сказочной формулы. Другие специфические фразы развивают или поясняют сказанное ранее: "Если я порежу большой
В тексте внучки отличительных моментов меньше (13 позиций).
Здесь налицо: а) "добавления" традиционные по сути, или гро-де ритуально-обязательные: однажды старик дрова рубить пошел, а старуха лапшу резать осталась (N 3); потом баба с дедом гостей пригласить решили (N 46); затем, пригласив гостей,славную свадьбу справили (один из финальных моментов сказки) (N 32);
6) связующие: этот Бармак: "Я к отцу пошел",-сказав, попел прочь (N 12) - здесь, кстати, имя героя "ученица" укоротила; "называет просто "Бармак"; в) попутные: старик удивился, говорят
(N 26); "Я сам заведу коня",- говорит, значит (N 37); мальчик завел коня (N 40); старик говорит, как будто: "Ты нечаянно на-лец порезала, да?"(Ы 43);"Да, я порезала нечаянно"^ 45); потом, парень гоьбрит, значит (N 87); потом ее отцу с матерью показывают (N 110).
Если старшая исполнительница сначала говорила о том, как старуха отрезала палец и появился мальчик'с пальчик, а потом сообщала, что у деда с бабой не было детей, то "ученица" говорит об отсутствии детей деда с бабой, а потом - о,том,' что "дед пошел в лес дрова рубить-, а баба- осталась дома лапшу резать" (NN 4 и
7). Последовательность несколько подправлена,
Самый серьезный пробел у "ученицы" наблюдается в конце (НИ 113-115), где мачеха пытается разлучить молодых - сказка как:бы еще не полностью освоена.
Записи сказки "Агатайшайтанашык" от Г.У.Сагидуллинок и ,• А.Ф.Масалимовой образовали 188 позиций. Из них 1дословно-совпадающих и синонимично-варьируемых - 71. Они составляют пунктирную сюжетную линию.повествования. Словесная идентичность - в 5 позициях, во все% остальных схождениях опорные совпадающие слова-сочетаются, как и при, передаче предыдущей сказки,х6 изложением своими словами, перефразировкой и т.д. Любопытен случай конкретизации и развития мыслей в стилевых традициях сказки - описан' процесс лечения птицей раны '("... раз лизнула, нога начала зажи-" вать, два лизнула - еще больше зажила, три лизнула - полностью зажила" (N 163).
Несмотря на юный говрясг "учь-яица" не нарушает последовательности событий. Но у нее еще много пропусков: в текст» 0а~ бушки 49 позиций, не прешедших к ученице. В их чпсл? - необходимое пояснение о том, :;лчем понадобился горою аркан. У ученнцн аркан упомянут, но о применении его сказано только у бабушки,когда описывается как парень спускается под воду и выводит наверх девушек (.М 24). В тексте учешшн пока е!Ц° недостает ряда мотивировок и даже эпизодов.
Но в целом сравнение текстов подтверждает, что сюжетность повествования и "опознавательные знаки" в основном сохраняются, и это главное, а варьирование словесного выражения - закономерный процесс.
Доля синонимичных позиций и в записях от "учителя" и "ученика". и г :!гт?торных записях колеблется в очень небольших "пределах: '.■7,?Х. 38,9 '/.{ в двух сказках, записанных от "учителя" и "ученика")30,2 %, „¡1 % (в разновременных саписях). •
Думается, что в текстах повторных записей от одних и тех же исполнителей импровизация сильнее, чем при усвоении "учеником", здесь более очевидно следование "учителю". Видимо, "ученик" перенимает сказку годами прежде чем запомнить сказку в полном объеме.
, В Заключении подводятся общие итоги работы.
Основные, положения диссертации отражены в следующих публикациях: ' •'- ■
1. Образ падчерицы в башкирских сказках // Из прошлого и настоящего башкирской письменной культуры и языка. Уфа, 1988, С. 101-106. -
2. Стиль и сюжетосложение башкирских сказск о невинно-гонимых (К применению сравнительной методики Р.М.Волкова) // Волковськ1 чигання до 105-р1ччя дня нарождения Р.М.Волкова (Тезисы допов1дей). Черн1вц1, 1990, С.. 10-11.
3. Формулы красоты в сказках разных народов (Сравнительный аспект) // Зтюсо-эстетические основы русского фольклора (Тезисы докладов и сообщений, республиканской- научной конференции. Свердловск, 1991, С. 64-66.
4. Традиционный стиль башкирской сказки в разновременных записях от одних и тех же исполнителей//Проблемы духовной
культуры тюркских народов СССР (Тезисы докладов и выступлений). Уфа, 1991, С. 87-88. '
5. Применение сравнительной методики Р. М.Волкова к изучению стиля и скжетосложения башкирских скагок'о мачехе и падчерице // Питания л!тературознавства (Науковий зб!рник). Вип, 1. Льв1в, 1993, С. 168-175.
6. Формулы красоты-в сказках тюркских народов . (Текст выступления на Международной тюркологической конференции "Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и.'современность" в г.Казани 9-14 июня 1992 г.).(В печати). 0,8 п.л
7. Традиционный стиль башкирской сказки в двух"записях от одного и того же исполнителя // Башкирский фольклор: Ясс-. ледования и материалы. Вып. 2. (В печати). 0,8 п.л.
8. Башкирские волшебные сказки //■ Башкире кий •, фольклор ¡Исследования и материалы. Вып.2: (В печати). 0,9 п.л. ■
9. Разновидности финальных'формул башкирской волшебной сказки //Башкирский фольклор; Исследования и материалы. (В печати). 0,7 п.л. -• " . / ..
РТП "Принт" Зак.. N ■ . Тирах, 100.экз, ; ■ '
1
ГП «Принт» Зак. № Тираж 400
экз.