автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Поэтика таджикских народных анекдотов

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Касымов, Саъди Абдукодирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Диссертация по филологии на тему 'Поэтика таджикских народных анекдотов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтика таджикских народных анекдотов"

? Г б од в - СЕН 1993

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ имени РУДАКИ

На правах рукописи УДК 398. 23

КАСЫМОВ САЪДИ АБДУКОДИРОВИЧ

ПОЭТИКА ТАДЖИКСКИХ НАРОДНЫХ АНЕКДОТОВ

10. 01. 09- фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ -1993.

Работа выполнена на кафедре таджикской Литературы Таджикского государственного педагогического университета им. К. Ш. Джураева.

Научный руководитель: доктор филологических

наук Тилавов Б.

Официальные оппоненты: Шарифов X. - доктор

филологических наук, профессор Обидов Д.-кандидат филологических наук

Ведущая организация: Таджикский Националь

ный Университет

Зашита состоится ОР 1998 г. в ^СО

часов на заседании Диссертационного совета Д 013.06.02 по зашите диссертаций на соискание ученой степени достора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан. (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы им. Рудаки АН Республдики Таджикистан (Душанбе, пр. Рудаки, 21).

Автореферат разослан" ^ * 1998 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

кандидат филологических наук Шодикулов X.

Шлог'

- о

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность ' темы. На современном этапе для таджикской фольклористики и культурологии всестороннее и глубокое исследование поэтики фольклора имеет чрезвычайно важное теоретическое и практическое значение. Об этом и говорит включенная в долгосрочную программу исследований коллективная многотомная монография "Поэтика таджикского фольклора" (1996-2010 гг., 150 а. л ), которую в настоящее время разработывают фольклориста Института языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан. Эту мысль подверждают и работы, выполненные фольклориста м ы за последкые десятилетия. Вопросы поэтики таджикского фольклора в той или иной мере и на материалах различных жанров разработаны, например, В. Асрори, Р. Амоновьш, Д. Обидсвым, С. Магдкевым, А. Суфиевыми Б. Тилавовыгл...'

Однако поэтика народного юмора на материале таджикского фольклора о монографическом плане еще не была разработана, хотя в ряде исследований упомянутых выше С. Шгдиева, Р. Амонова и других иранистов поэтические особенности таджикского юмора стали объектом анализа п отдельных главах их работ о статьях и других трудах общетеоретического характера. 8

Haffia попытка исследования поэтики таджикских народных анекдотов в монографическом плане, предпринятая спергые, призвана воспольнитъ этот пробел. Актуальность избранной темы подеерзадается и тем, что мы в своих поисках опирались не только на опубликованные научные труды, на рукописный фонд таджикского фольклора (ФФ, ФБ) в ЙЯЛ им.

1 Амовол Г. Очерки э^одгтптп да^анлкпп К?ао6. —Душзвбе: НашрпВта ЛО РСС ТОчтаснстоа, 1953; Лмопо® Р. Лпрпклп халфга точи*. Душапбм Доата, 1963; Тилаво» Б. Поэтике тдджшесюгх ивродин* пословиц и поговорок.— Душанбе: Довдан, 1967; Суфвея А. Фольклор —савтатп сухая.-Душанбе: Ирфов, 1975; Maw®» С. Проблем?« з&еврл латяфа. — Дуимибс: Дожиш. 1977; Обядов Д Афссва^оя п,йчак!? маишяа - Душасб« Дрвия, 1ЭЖ- Ас|х>ра Амояов Р. Эч.одп»ги дааиакии зсалцн то^1В!.-Дуга«е5е Мторггф, 1983; Аково« Р. Рубойтп яяхцп J5it рамз^оп бадей. -/.jv-irAs Дошки, 1ШЛ' Лг.'«рЯ Б. Жзпр^ои хурдп фэмжлорп row г. - ДутзавСк М.»српЪ IE30 я др.

Рудаки, но и на личный архив автору, который содержит достаточно интересные метариалы записей, осуществленных в 1992-1997 годах в Дарвазе, Ванче и Душанбе.

Цель и задачи. Основная задача диссертации сводится к выяснению и исследованию: а) степени изученности таджикского народного юмора в целом и анекдота в частности; б) основных вопросов поэтаки данного жанра; в) системы поэтических образов жанра; г) роли средст поэтических изображений в исследуемом жанре; д) композиционных и сюжетных особенностей таджикских народных анекдотов; е) места таджикского народного юмора в словесной культуре, как разновидности смеха; е) определению дальнейших задач фольклористов в области изучения народного юмора, как неотъемлемой часта теории смеха и проблем поэтики и стилистики, а также "ходячей народной философии".

Теоретические и мугололргнчсскис основы.

В теоретическом и методологическом плане автор диссертации опирается на теор^тическо-эстетические воззрения таких ученых Востока и Запада как Аристотель, С. Айни, Е. Бертельс, А. Болдырев, И. Брагинский, Р. Амонов, В. Асрори, М. Бахтин, С. Лихачев, М. Лотман, "Гилавов и др. В процессе работы использовались и другие научные' достижения в области поэтики, стилистики, истории и теории таджикско-персидской литературы и эстэтики.

Объектом исследования послужили сборники таджикских народных анекдотов2, а также фольклорные сборники1,

1 Ллтифацо. Тартнбдм*андо А. Децота. - Стдмыобод НДТ, 1338; Латнфа*о» TOVi»B. ЧамъхушиАЕ А. Дс*отй, бо «ело* м кдомвд чэвн 2 - ум, 3- ум м 4-ум.-Сталяиобод 11ДТ. 1949, Í954, I9S8; Рас«о шуАвил ТартибАИцандА Б. Шерму^аммадо». - Душанбе: Ирфон, 1954; Ллтифаяо. Танзим м та*ри'ри адабии Р. '.яонса. — Дуалнбе: Ирфон IKM.

' Н«му»;а*о» фальклорн Двр»оэ. Гирдомраида «а муратиб А. 3. Розепфсльд, нашри «куй м чопи 2-ум бо нлянецо.-Стллкнобод: НДТ, 1955; Душанбе НДТ, I9G2; Намунацон фалыелори диЗрк Р^дахА. Мураттибон Р. Амонов ва М. Шукуров. Натри I - ум »а 2-ум Ьо иломцо. -Сталииобод: НДТ, 1958; Душанбе: НДТ, 1Э63; фольклор» Ког>ак. Тарта6дк*акда С. -Душанбе: Меорнф, 1989:

Фольклори точна;. Хрестоматия, мураттабоя М. Нетьматаг, С. Асадуллоо» «а Р. Тошматов.-Душанбе,: Маоркф, 1889; Фольклор» дя«ря Вх.гь. Гнрдоваранда »« таргибдицандл С. Чачкшга. -Душанбе: Ал"Л 'SSO; Афсстацон Урогсппа. Муратгиб гл му&ллмфм ca^cyxsH Н- Рабиав.- Дуимибь. Доннш, 1932 '

рукописный фонд таджикского фольклора ИЯЛ им. Рудаки АН Таджикистана (ФФ, ФБ) и личный архив автора.

Научная новизна. Тема "Поэтика таджикских народных анекдотов в монографическом плане разрабатывается впервые. С этой точки зрения наша работа призвана способствовать делу дальнейшего совершенствования методики исследования фольклора и литературы, поэтики и стилистики.

Практическая ценность. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при разработке проблем поэтики, стилистики, теории и истории лятературы и фольклора, а также при составлении и чтении обших и специальных курсов по теории и истории персидско-таджикской литературы и фольклора, при написании работ и составлении учебных пособии по историии персидско-таджикской литературы, истории фольклора ит. д.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры таджикской литературы факультета таджикской филологии ТГПУ им К. Ш. Джураева (16.09. 1997, протокол № 1), отдела таджикского фольклора ИЯЛ им. Рудаки АН Таджикистана (28.11.1997, протокол № 9) и секции Литературоведении Ученого совета ИЯЛ им. Рудаки АН Таджикистана (26.05.1998, протокол № Ц) Кроме того, автором прочитан ряд докладов на научных конференциях профессорско-преподавательского состэаа ТГПУ им. К. Ш. Джураеэа в 19921996 гг.

Основные положения диссертации отражены в публикациях автора, список которых приводится в конце автореферата.

Структура диссертации. Работа состоит из ■ введения, трех гпав, заключения, библиографии, приложения в виде образцов анекдотов Дарваза, словаря, с ска условных сокращений и сведений о сказателях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ.

Во введении, как правило, обосновывается актуальность избранной темы, научное и практическое значение работы, степень изученности темы, здесь же определены цель и задачи, изложены основные теоретические и практические принципы, которыми руководствовался аатор в ходе своих изысканий.

Оснавную часть работы составляют три главы: 1. Особенности композиции и сюжета таджикских народных анекдотов;

2. Художественная форма таджикских народных анекдотов;

3. Роль средств художественного изображения в таджикских народных анекдотах.

Первая глава, посвяшена вопросам, которые испокон векса находятся в центре внимания исследователей. Речь идет о композиция и сюжете, форме и содержании художественного произведения. Считая единство формы и содержания одним из основных компонентов художественного произведения, писателей и ученые, каждый по своему, высказывают о них свою точку зрения. Еще в средние века У. Кайкоэус писал: "В совершенстве слов создавай сие (произведение-С. К ) и никогда не говори слово незавершенное (по смыслу и форме) (10.108).°

В этой главе автор счел нужным высказать свою точку зрения об особеностлх композиции: идейное содержание, трактовки героев, диалог, а также особенностях сюжета: о завязке, экспозиции, развитии, кульминации и развязке.

Следует подчеркнуть, что анекдоты (латифа) начинаются без какого-либо предисловия или вступительного слова и заканчиваются таким же образом - без традиционных заключений. Однахо можно встретить и анекдоты, которые своим началом напоминаят начало сказох: "Было ли иль не было, жил был один суфий" (11, 85); "Жили были два близких друга, один пришел в гости к другому". (6, 310),"В одном квартале (макалле) жили пять братьев" (6, 305) и т. д.

"На наш взгляд, -пишет С. Магдиев, -такая форма в целом не свойственна стилю латифа, здесь заметно непосредственное влияние сказок"(11,30).

Латифа, будучи самым маленьким жанром зпоса, респологает довольно простым сюжетом и порою бывает настолько слабым в этом смысле, что вряд ли можно будет его обнаружить. Событиям в анекдотах не отводятся большого места, однако отрицать их было бы неправильным. Дело о том,

' Все тексты и отрывки из анекдотов, стихи и цитаты из научной литературы, т.:к где не укамн переводчик, приводится в подарочной переводе авюра. Нерва» цифра в скобке обозначает кор.чдковыЛ номер источника, а вторая-е границу цитированной лигературы-С. К.

что во многих латифа излагаются части событий и реальных ситуаций.

Природе латифа свойственна острая конфликтность. Конфликт начинается в анедотах .молниеносно, так же быстро идет он к завершению. Сюжет латифы "Либо лопнет виселица, либо рухнет минарет" (6,300), например, построен на противо-борствее глупого падишаха и умного Мушфики. Основной герой латифы остается верным предложенной им идее. Сюжет же латифы "Кто упрямый" (4, 235-236) соткан из острого конфликта между Афанди и его жены. Благодаря сюжету этих анекдотов мы узнаем о поведении и характере героев и персонажей и "только благодоря сюжету расскрывается характер. Таким образом, характер нельзя представить без сюжета, а сюжет немыслим, в свою очередь, без характера" (12, 12)

Элементы экспозиции в таджиких народных латифа в основном имеет место в начале произведения, а в некоторых случаях - и в середине текста. Например, в анекдоте" Афанди на том свете" (6, 302) экспозиция расположена в середине сюжета: "Однажды Афанди пошел в степь собрать дрова. Приложив руки к лицу, он произнес "Я умер", а после со своим топором и веревкой направился к кладбищу".

Завязка в таджикских народных латифа играет особую роль. Этот элемент сюжета можно обнаружить почти во всех анекдотах.

Далее, говоря о композиции и сюжета, автор диссертации обращает особое внимание на кульминацию. По его наблюдениям, кульминация в народных латифа, отличается своей ясностью и завершенностью. Все латифа располагают кульминацией и она является главным элементом в этом жанре. Прав в этом отношении Р. Амонов, который пишет, что "основное внимание а анекдотах уделяется развитию действия" (4,8)

Развязкой распологает гораздо меньшее количество анекдотов. Она выражается в довольно краткой форме. Как, к примеру, "хозяин сада улыбнулся и отпустил Афанди" (6, 316),"... Дьявол покорился находчивости Афанди" (4, 11) и др.

Заключая главу, автор рассказывает мнение о том, что латифа располагает всеми , элементами сюжета, хотя встречаются и отдельные анекдоты, о которых отсутствует один

или два элемента композиции. Есть и такие латифа, в которых можно обнаружить лишь два компонента сюжета.

Например, "У одною обжоры спросили:

"-Сколько будет два и дьа" - (завязка)

Тот ответил:

"-Четыре лепешки" - (кульминация), (4, 134) и др.

Вторая глава посвящена вопросам формы художественного произведения. В нем речь идет о: а) языке, б) стиле, в) метрике, г) рифме, д) редифе. Различны меры веса и заключения упомянутих факторов в формировании художественного слова: если язык и стиль являются обязательными атрибутами всех литературных и художественых произведений, то метрика (размер), рифма и редиф присуши только поэтическому слову.

Латифе свойственны свой язык и стиль, ей присуше свой способ выражения. Языку анекдота наиболее подходит народно-разговорный стиль. Латифа, которые создавались в различных эпохах и временных пространствах, как активный жанр фольклора и литературы, являются выразителями языковых особенностей этого времени, в которых она создана. Основной стилистической особенностью латифа, как было отмечено выше, являете* то, что в них события разворачивается быстро,, развиваятся со скоростью света, также мольниеносно идут к своей кульминации. Поэтому в анекдотах почти отсутствуют труднодоступные слова, непонятные фразы и обороты, сложные изображения и сравнения, свойственные другим жанрам литературы и фольклора.

В современном таджикском литературном языке синоными являются одним из выразительных и ярких средств изображения. Синономия используется во имя избежания неуместных повторов слов и словосочетаний, Мастерское использование синонимией и удачное применение ее возможностей означает успешное достижение поставленной цели, выразительное отображение и ясность мысли. По скольку латифа славится своей краткостью, ясным и ярким выражением в ной идей, синонимия как сталиистическое средство занимает в них высокое место. Например, в латифа "И я не сын его тети" (4, 00) слоаа "лагкого поведения" и "гулящая", в анзкдото "Душа сладка" (4,66) слова и словосочетания "покинуть этот мир",

"кончина" и "умереть" являются синонимамы. Пользуясь этим богатством языка творец - избегает ненужных, неуместных повторов, изложение свое .делает более привлекательным и t оригинальным

В диссертации относительно синонимии затронут ешо один аспект вопроса: обогащение за счет заимствования лексических средств из других языков.

Здесь же затронут вопрос о том, что анекдотам свойственно обращение к возможностям синонимических пар: нищий и неимущий, брошенный и нуждающийся, уставший и безпомощный и др.

Как становится очевидным из текстов, произведениям сатиры и юмора соойственно противопоставление смыслов значений слов и выражений. Другими словами, в таджикской народной латифа антитеза играет большую роль. Например, "приходить и уходить" из анекдота "Пусть вернется здоровым и невредимым' (4, 68) "неприятная рожа - красивое лицо" из латифа "Люди рая" (4, 180) выполняют такие функции и т. д.

Другой небольшой вопрос, которого коснулся автор в этом раздело, отностися к таджнису (каламбур).

Использование слов и терминов, имеющие одинаковый звуковой состав, однако несущие различные смысловые значения, Называются таджиисоц. Тзджнис имеет свое место и в составе латифа. Например, в анекдоте "Когда болит сердце" (4, 140), словосочетание "горит чья-то душа* использовано в двух смысловых значениях: 1) болит душа-боли в сердце; 2) болеет душа - иносказание, выражаюшеэ сострадание чему-либо, волнение по какому-то поводу. Или слово "хур" (райсхий) из латифа "Райский этого света" (4, 84-85) является таджниоом, обозначающим райское существо и ушедшую из этого света девственицей женщину.

В этой же главе диссертант высказывает свое мнение о фразеологических еденицах, заимствованиях и диалектной лексике в таджикском народном латафа.

Исследование показало, что использование фразеологических едениц не только способствуют более яркому выражению идеи в латифа и ее эмоциональному воздействию,

более того, они являются выразителями духа и национальных особенностей языка.

Такие качества можно обнаружить, например, в таких фразеологоческих единицах, как "не постигая суть сказанного" (4, 192), "не сыпать соль на рану" (4, 256), "не зная брода, не суйся в воду" (4, 215), "не подмажешь-не поедешь" (4, 65) и др.

Фразеологические единицы по смысловым свойствам и содержанию относятся к различным стилистическим слоям языка. Например, части из них свойствен художественно-книжный стиль. При этом характерно обращение к нежным словам, величавым лексическим оборотам. На первый взгляд кажется, что обращение к ним в народных латифа не так уж характерно. Вбирая в себе сатиру, юмор, высмеивание и сарказм, фразеологические единицы этого рода могли бы быть более продуктивно использованы через народно-разговорную лексику. Несмотря на все это, обращение к таким художественно-книжным фразеологическим единицам, как "кусать палец изумления" (4, 180),"молящий взгляд" (4, 118), "найти обший язык" (4, 105), "смыть руки", "с глаз далой-из сердца вон" (4, 71) и др. украшают анекдоты, усиливаеют эффект воздействия, оперативнее приводят героя к намеченной цели.

В диссертации большое место отведено анализу заимствованных слов. Следует подчеркнуть, что обсалютное большинство заимствований относятся к трем языкам: арабскому, узбекскому и русскому. Процесс вхождения арабских слов в таджикский язык и их ассимиляция начинается с VII-VIII вв. Большое количество арабских слов можно обнаружить народных латифа средневекового периода. Многое из этих слов уже ассимилировались, стали общеупотребительными. Для примера обратимся к некоторым из них. "Близкий эмира однажды строго предупредили Мушфики о том, что входя к эмиру, он должен следовать этикету и культуре дворца" (13, 209). В этом предложении в оригинале использованы следующие арабские слова: "мулозим" (близкий, слуга), "эмир", "таъкид* (предупреждение), "хузур" (прием, визит), "услуб" (манера, этикет), "адаб" (культура, такт).

Арабские ' слова употребляются в различных (рзмматических конструкциях, оборотах и выражениях: "дор-уш-

шифо" (больница), "шафоати савоб" (польза от благодетельстаа), "одоби адаб" (культура поведения) (4, 85), "илму амал" (наука и практика), "асрори гайб" (таймы вселенной) (^ 27) и т. д.

Другая группа заимствований относится к тюрко-узбекскои группе языков. Будучи историческим слоем лексическою фонда языка, они выражают общественные отношения, события прошлых эпох » столетий: как например, "удайчи", "ярлык", "есаул" (4, 28) и др

Основную часть лексике анекдотов, родившихся в Советский период, составляют русско-интернациональные слова Через них выражены те преобразования, которые произошли в различных отраслях экономической, политической и социальной жизни. Например, "кино", "билет" (л. 152), "профессор", "декан", "факультет", (4, 171), "автобус", (4, 172), "лекггор", "лекция" (4, 177), "кислород" (4, 202) и др. Следует отметить что если а классической литературе преобладают арабские и тюрко-узбекские слова, то в анекдотах Советского периода верх берет русско-интернациональная лексика, огражающзя новые понятия и новые явления в общественной жизни

Диалектные слова относятся к тому лексическому пласту, который имеет сравнительно узкий круг распространения и употребления. В таджикских народных латифа диалектные слова употребляются при изображение смешных событий. Как известно, большинство народных латифа при подготовке к печати редактируются и составители стремятся припизить их язык к литературному языку Литеоатурной переработке довольно мало подвергаются произведения поэзии, тогда как проза подвергается рэдектированию гораздо больше. Примечательно при этом и то, что художественные и музыкальные особенности живого разговорного языка в народных латифа сохраняются. Фольклорист С. Малышев пишет по этому поводу: "Часть диалектных слов и словосочетаний приобрели в анекдотах особый смысл и поэтому остались в первоиздг.' 'ом виде" (13, 14). Например, в Дарвазском диалектике сло> гал", "амгал", "нзмгал" употребляются в смысле "хозир" (^ьйчас), что наблюдаем о анекдоте "Рал" (15, 110)

В таджикских народных латифа диалектиные слова употребляются нал в псестеооательной речи, так и речи

персонажей от первого лица. Диалектные слова в таких случаях обеспечивают анекдоту живой дух и естественность народных выражений, их образность. Вот несколько примеров:

"О, будь проклят, Рахсатулло! Ассалому алейкум ва Рахматулло", -сказал он и закончил молитву (16,142}.

Или 'однажды возвращаясь домой из одно*) свадьбы, Афанди по пути нашел зеркальце..." (14,142). Или "в конце улицы находится мешок орех, идите берите его. Афанди поварачивает назад своего осла и направляеетя вслед за детьми туда, куда было указано...* (4,143) и др.

Автор диссертации счел необходимым в конце этой главы остановится на понятиях поэзия, проза, стихотворение, размер (метрика), рифма и редиф. Здесь сказано несколько слов о роли расмезра, рифмы и редифа в стихотворных отрывках, встречающихся а таджикских народных латифа.

По мнению автора, независимо от того, что малое количество латифа украшено стихотворными отрывками, их можно разделить на две группы:

1) Анекдоты, которые иллюстрированы стихотворными отрывками и посвещены жизни литераторов. В этом ряде латифа стихотворные отрывки выполняют роль диалога между писателями и поэтами прошлого и современности. Особенности этой группы латифа заключается в том, что в них в основной речь идет о поэзии и поэтах и авторами этих произведений являются определенные лица. Например, анекдоты об Абдурахмане Джами и его отношение к Согари, о Хофизе Ширази и Эмире Тимуре, Джалелиддине Руми и обжоре и т. д. Стихи включенные в этой группе латифа, написаны строго в рамках требований аруза, что вполне соответствует их содержанию.

2) Анекдоты, где стихотворныэ отрывки отражают жизнь различных слоев людей, кроме пишуших братьев. Их особеность заключается в том, что люди способные высказывать поэтически а необходимых случаях обращаются к возможностям устного народного творчество. Более того, малая часть этой группы стихотворных вставок созданы в груза, а в основном и них широко использована силлабика.

Таким образом, в народных латифа набл^. да.отся разли- !ные способы и формы обращения к стиху. Заимствования

или творческая переработка стихотворных отрывков осуществляется для подкрепления идеи, сладкозвучия и повышения эффекта слов сказателя.

• Словом, Аруз свойствен стихам первой группы

таджикских народных латифа, по количеству которые больше, чем во второй группе. Итак, несколько примеров:

Бейт, сказанный разновидностью хазаджи мусаддаси махзуф или двенадцати сложным размером аруза:

Калам гуфто, ки ман шо\и чах,онам,

У___У___У___

Клламкашро ба ма^сад мерасонам.

У___У___У___

(4. 75|

Или бейт, написанный разновидностью рамали мусаммани максур, т.е. 14-ти сложным размером аруза:

• Согаря мегуфт: дуздони маонй бурдаанд,

_ У___У___У___У

кус» дар шеьри ман як маънии хуги

лидаанд.

Стихи, использованные во второй группе анекдотоэ, сказаны силлабикой. Например:

Як бор гуфтам Ра^мон—6 слогов, Ду бор гуфтам Ра^мон—6 слогов. Сесаду тает бор гуфтам Ра^мон- 9 слогов, Бастам дэдоии чумла гургон —9 слогов. (13, 242). Этот стихотворный отрывок принадлежит жанру народной молитвы, сказанной шести и девятиеложными размерами силлабики. Оно связано с тем, что молитвы исполняются различными сказителями, которые прежде всего придают значение содержанию, а гораздо меньше обращают 'внимание на музыкальности речи.

Велик след рифмы в стихотворных отрывках латифа. Рифма обеспечивает в них созвучие и тональность. Например:

Лгар он турки шерозг» ба даст орад дили

ко:п),

1)11 холи хиидуиш Гтхшам сияхчашмоии

дарпозп.

Сня^ччшмони дарпозп дар ни кор иестаид

допп,

Ош^чашмоп ту<|) гуяпд (>а рнши муфтию

Коз П. (11, 87)

Прежде всего следует отметить в этом стихе наличие исскуства переделки. Потом в стихе рифмой служат подчеркнутые нами слова "к/х'П" (судья), "дарг.олп" (даршнскнй) н "ролл" (согласен), рифмованные по схеме АААА. Мпкснец, рифмообразующей буквой в отрывки является "з", или: шудп шох<шшох дар им оллмн ЦУЧУД.

То шсшп одами дмгарро шо\, спфар кун зуд.

(II, 70) и т.д.

Как видно, здесь рифмообразующим звуком служат буквы * у " и " д" (иучуд. зуд).

Употребительны в стихотворных отрывках лзтифа различные формы редифа. Они" служат более привликатерному, стройному выржению идеи:

Вагки дар ".опп фшору чашмп бгдорам туп,

Хар кп пайдо мешапад аз ду|>, шшдорам туп.

('I, КМ)'

Хнштн авнал г<\р ницод меъмор кач.

'Го <">а охир мораяад дспор кщ.

(•1.201)

Как стало очевидным, форма художественного слова в таджикских народных л а тифа приобретает изъяшность, а содержание становится в них более глубоким благодаря средствам языка, манере изложения, идее, размеру, рифме и редифу. Наличие лексических и фразеологических компонентов языка, стилистические разновидности слов и словосочиганий в латифа говорит о богатстве лексического состааа языка, многозначности слова.

В тратьей^ , заключится!, -.эй, глаее изложены теоретические суждения автора об изобразительных средствах и

способах выражениях в таджикских народных латифа. Тезисы подкреплены примерами.

Одной из особенностей, которая поднимается под "широким понятием образа, является средство выражения. Средства выражения как элементы образности слова представляют собою способы и формы, призванные " работать* на привлекательность и на изящество художественного слова на гго музыкальность и певность как поэзии, так и в прозе. Средства выражения, доводя до читателя основные мотивы и идеи произведения, зажигают тем самим в их сердцах огонь науки и просвещения. Изобразительные средства предсатвляют собой основополагающую часть художественного произведения. Как известно, звучность и изъщество художественного слова во многом обеспечивают средства изображения и формы их изложения.

Таджикским народным латифа свойственны два способа изображения идей. Первйи способ относится к повествованию или рассказу, а вторым можно считать диалог. Иными словами, повестсвсвательная и диалогическая речь являются главными компонентами языковых и стилистических особенностей анекдотов.

Слёдует однако упомянуть, что диалог в анекдотах обычно не используется внутри текста, по ходу повествования. Иными словами, рассказ вмещает в себе диалог, т.е. вбирает в себе второй способ изображения.

Поскольку анекдотов отличают достаточно простые сюжеты и композиции, рассказу свойственна мобильность повествования. Не растягивая рассказ, сказитель или творец г'некдота раскрывает перед читателем часть (отрывок) того собития, той реалии, которую воссоздает своими действиями герой, персонаж анекдотов.

Хотя диалог преимущественно относится к жанру дрсматургин, анекдот не обходится без "услуг" диалогической речи. Именно благодаря диалогу в латифа рагворачиваюся собития, • благодаря диалогу действия сскоеных и второстепенных персонажей обретают логическую связь и целостность. Именно диалогическая речь & определенной мере расскрызаот черты характера участников действия а анекдоте, их

и

цели и задачи. Чтобы зримо • представить роль повествовательного способа изображения и диалога в анекдоте, приводим несколько примеров:

-Таких как ты.-похвастался Афанди дьяволу,-я могу спокойно довести до реки и вернуть назад, не утолив жажду.

-Не хвастайся попусту,-ответил дьявол. Никто не способен меня обмануть.

-А я вот смогу,-вымолвил Афанди.-Давай, пойдем к речке, а там ты сам убедишься в моей правоте.

Дьявол и Афанди направились к реке, Как только подошли они к реке, Афанди стал бить руками об колени и с сожелением произнес:

-Ведь нет у нас свидетелей. Кто может подвердить пил ты воды или нет?!

-Да, ты прав, нужен свидетель,-согласился дьявол.

Они вернулись назад: Тут Афанди спросил у дьволя:

-Мы были на берегу реки?

-Были.-ответил дьявол.

-Тебя мучала жажда? вновь спросил Афанди.

-Жажда был- -ответил дьявол.

-Пил воду?

-Нет, не пил.

-Теперь убедился, как я довел тебя до реки и вернул назад, не утолив жажду?! Тут дьявол сдался перед находчивостью Афанди" (4,11).

Или:

"Один косой пришел к врачевателью, чтобы тот выличил ему,глаза. Врачеватель дал ему какую-то сурьму, чтобы тот мазал ею глаза и потребовал за "лечебную" сурьму большие деньги.

Через несколько дней косой вновь посетил врачевателя и сазал ему:

-Ваше назначение оказалось бесполезным, вернете мол

деньги!

Разгневанный врачеватель спросил у косого:

-Откуда тебе известно, что твои глаза остались в том же состояние?

-Раньше один предмет мне показывался как два и сейчас двоятся веши и предметы.

-Как ты можешь доказать, чтш в твоих глазах удваиваются веши?-спросил у. косого врачеватель. Косой ответил:

-Например, я вижу, что у вас четыре ноги"

(8, 164).

В таджикских народных латафа широко употребляются изобразительные средства, такие как характеристика, сравнение, символика, намек, гипербола и т. д Обратимся к примерам:

Характеристика : "... Он больше всего любил покорить сердца красивых и кокетливых женшин..." {4, 71). Есть примеры где удачно использован ряд характеристик и восхвалений: "Бровы подобны луку, талия как у муравья, ресницы, что локонь|. напоминают цепь, косы мускусные и кудрявые, достигающие НОГ..." (4, 95).

Сравнение : "Палач обнаженным мечом крутился вокруг него, а Талхак дрожал под угрозой меча, как лист тополя" (4, 21).

В этом отрывке " Талхак" является объектом сравнения, а листья тополя сравнением. Слово "дрожание" (от глагола " дрожать") является причиной сравнения Талхака в тополиным листьем, слово" как*- вспомогательное понятие к сравнению, ибо данное сравнение создано с помошь этого слова.

В произведениях народного творчества, в том числе в народных латифа, плодотворно используются идиоматические слова и фразеологические обороты. Их активное "присугсгвие" а художественном тексте не только говорит о лексическом богатстве языка, изяшестве слова в нем, но и о совершенств средств выражения.

Пример для маджоза (аллегория, матафора) а)" стереть тени друг-друга на стене", что означает склоку, злословие, упреки, взаимную ненависть.

"Главный судя раскрыл свою душу Аг> ч, ¡ди:

-Я и Камари (придворный поэт) стираем тени друг-друга на стена" (4, 58).

б). "Сипается печень" (от сраха рассыпалась печень) я смысле сильного испуга.

"Богатир сказал:

Не было необходимости в моем (физическом) вмешательстве. Достаточно было мне косо посмотреть на него, как от страха у того рассыпалась печень" (душа ушла в пятки, колены задрожали).

Истиора (иносказание) является другой разновидностью сравнения. Истиора отличается от сравнения тем,что за сь но указывается на объект сравнения, называется лйшь >олько объект. "...Вдруг он заметил, как вырос перед его взором один некрасивый, непрятный лицом и поведением знакомый.

-Кори,-сказал Ходжи,-быстрее закрывайте дверь!

-Почему, дядя Ходжи?

-Чтобы холод не вошел" ( 4, 144).

Здесь в оригинале есть слово " хунук" (озн. холод) которое выполняет в данном тексте две функции: а) холода ь прямом смысле и б) неприятного лицом челсаека.

Гипербола. Этому искусству свойственно гиперболизированный показ части предмета или изображаемого события, т.э. преувеличенно, больше и выше, чем есть на самом деле. Изображение не уменьшенном, чем есть по размеру и объему, т. е. в умеишительной форме ученые называют другими слозом, другим искусством так " тагнр", что в переводе означает уменшительная гипербола.

Литературовед Х.Шарипов эти фигуры в принципе называет одним видом изобразительного искусства. Примеры:

"-О падишах, услышь меня, твои слуги (служащие) десять пудов нашего зерна посчитали за сто пудов..."

Сказал:

-Мирзо, ты один мои волосы (одной головы) принимаешь за десять пудов, что ответить мне на эту глупость твою? (4, 26).

"-...Падишах еще спросил:

-Сколько звезд на небе?

-Столько же, сколько волос на теле моего осла,-ответил Мулла Насреддин...

-Так, скажите теперь, сколько волос в моей бороде?

Мулла Насреддин ответил:

-Сколько волос у хвоста моего осла, столько волос имеет и ваша Борода..." (4, 15-16).

"...Жена Афанди сказала:

-Афанди погрузив нд свой петух три пуда пшеницы, сам сел на него и поехал на мельницу... (4, 176).

Гиперболу больше всего можно обнаружить в той группе * анекдотов, где основными героями выступают лгуны и обманщики:

Коментарий: "...Удивившись ответу, задавшие вопрос, вновь спросили:

-Мушфики, разве светопредставление происходит не один раз?

-Нет, сказал МушФики.-оно происходит дважды: Одно из них маленькое. а второе большое. Маленькое светопредставление произойдет тогда, когда умрет моя жена, а большое-в тот день, когда не станет меня самого" (4. 74).

Вопрос и ответ. Анекдоты в основном создаются по принципу вопроса и ответа Почти во всех анекдотах можно обнаружить этот вид словесного искуства, ибо без вопросов и ответрв латифа теряет своеобразие. Есть латифа, где авторская речь занимает основное место, Самым лучшим примером в данном случае может служить следущий анекдот:

"Один мужчина попросил одного поэта прочесть стихи.

Сказал:

-ИЗ творчества поэтов прошлого читать или декламировать образцы современной поэзии?

Сказал:

-Из современных поэтов.

Сказал:.

-Читай свои стихи.

Сказал:

-На таджикском языке или на русском?

Сказал:

-На таджикском.

-Сказал:

-Газели читать, рубай или маснави?

Сказал:

-Читай маснави.

Сказал:

-Символические читать или застольные?

Сказал:

-Предназначенные для пиршеств (застольные). Сказал:

-Духовные или любовные?

Сказал:

-Любовные

Сказал:

-Земные или иносказательные?

У просителя лопнуло терпение и он вымолвил:

-На сегодня достаточно того, что ты сделал" (4. 144).

Пример:

"...Петух сказал.

-Потерли немного, придет имам. Лисица спросила: -1<то такой имам?

-Имам-это породистая собака соседа..."(9, 211). Мукобила (противопоставление) Это искусство довольно широко представлено как в древней и древнейшей литературе, о литературе средневоковья, так и в современной литературе. Вместе с тем оно широко применимо и в анекдоте, в произведениях фольклора:

" До каких пор эти люди рождаются и до каких пор будут умирать, спросили Афанди.

- До тех пор, пока не заполняется рай и ад, - сказал в ответ Афанди" (4, 71),

Щумур (подсчет). "О чтыре приближенных пророка Мустафо!, произнеся эти словз, он пропустил четыре ложки (еды).

Второе мулло:

-О пери семи небесных слоев! Произнеся эти слова, второй проглотил семь ложек (еды).

-О.сорок чистейших плоте!-после них третий съел сопок ложек (еды). Афанди заметив, что едва на блюде ополовинилась, произнес:

-О, пророк (владыка) еосемьнадцати тысяч небес! Полностью съев, что осталось на блюде, он обратился к хозяину дома:

-В знак уважения владиыш оссемьнадцати тысяч ложек (еды), идите несите полные блюда еды" (4, 67).

Хуспп мактаъ (конечное двустишие). Заключение для латифа есть вопросов, ибо, как правильно считают специалисты, для латифа "оажнейщее значение име® заключение* (4,6). Именно благодаря сочной, точной и выразительной концовке сказитель достигает своей цели. Окончательную точку а анекдотах ставят их заключительные слова:

"-Э - э, простите, я взял ваше зеркальце. Сказав эти слова, Афанди бросает зеркальце и продолжает свой путь" (17,110). Этот тип изобразительного искусства в фольклористике признан как малый поэтический жанро. Ему посвяшены отдельные исследования фольклористов. Однако в литературоведческих трудах она рассматривается как художественное средство. Как изобразительное средство загадки используются отдельных жанры малой формы стиха и рода художественного слова.

В анекдотах имеет место и загадки, однако они мало употребительны, Итак, пример: "Афанди шел с мешком на плечо, как перед ним погзились группа детей.

■Дядя, что у вас в мешке?,-спросили они.

-Угадайте,-сказал Афанди.

-Если угадаем, что дадите?, спросили дети.

-По одному среху,-сказал Афанди.

-У вас в мешке орехи,~сказали дети.

-О, какой несчастный об этом поведал пам!,-сказал он"

(4, 199).

К фигурам словесного искусства также относятся са!п<ати оащ (рифмовайная проза).

Р.Мусулмошк'н, развивая и дополняя высказывания Хусейна Воиэа Кошифи, Мухаммада ГиСснмина, автора "Махзан-ул-улум" ("Сокровищница наук"), рассматривает это искусство следующим образом: "Под понятием "сачь" как термина, обозначающего художественную фигуру в прозе, понимают слова, которые располагая на рзстоянии двух-трзх прозаических интервалов, находятся в соответсеии между ссСой размером или рифмой или вместе взгтыа размера И рифмы* (13, 19-20). •

Относительно видов саджа -исследователи располагают двумя точками зрения: а) часть ученнх рассматривает их под

тремя формами (мутавози, мураддаф, мутавозин), б) другие видят в нем четыре вида: ( мураддаф, мутарраф, эънот, мукаррар).

В этой классификации нам импонирует мнение первой группы специалистов. Примеры, к которым мы обратимся, подверждают нашу позицию:

-Холодное лицо и плоский нос у тебя. В оригинале рифмуются "хунук"-"тунук\.. Аз куно доииств, ки башараи ман хунук асту бинии ман тунук?".-спросил кози.

—Аз суханони хунуку эарфи тунукато»,-ответил слепой" (4, 109) (от холодных слов и тонкой посуди).

"...Сказал:

-Ба ту мехапдам, кн ба пилдор подшо^и ацаб магруря ва аз шафоати савоб ва одоби одат дурп... (4, 151) (семюсь над тобос, ибо кажешься довольного гордым падишахом и вместо с тем далеким отдобродетельства и вослитаности ).

Повтор (такрор). Зарифе аз олнме шуннд, ки х,ар кВ рузи арафа руза дорад, ащщш гуно^и яксолан вай мешавад. Зариф рузн арафа руза шрифт. Руза куш оду тпъому шароб ХУРА-

— Чаро gjaa шикастай ва рузадоря ба поён нарасондв ? (4, 86) (один яросвешешшй услышал от одного ученого, что каждий, день кто держит пост накануне великого праздника, будет сочтено за год подношения).

Муламмаъ (игра слов). В таджикской литературе преимущественно встречаются таджикско-арабские, таджикско-тюрские и таджикско-русские игры слов из разных языков. В мире анекдотов нам попались таджикско-английские, таджикско-немецкие и таджикско-русскио муламмаоты. Например:

"Учитель английского языка спрашивает у студента;

-Как переводится на таджикский г,зык" Ту гов?"

-Ты сам гов (буквально "корова"),- отвечает студент" .. .: ¡ . (7,101).

Одним словом, художественные средства изображения обеспечивают слову изящество, логическое многообразно и содержательную глубину, совершенствуют их. Словесные фигуры же служат делу украшения слов и содержание текста, больше и активно " работают* на изъяшестм формы. Как стало

очевидным, изобразительные средства в таджикских народных латифа имеют большое место. В ^накдотах широко употребляются сравнение, гипербола, характеристика, вопрос и ответ, междометие, ташхис, заключительные слова, повтор, иносказание, пословицы и поговорки, однако мало употребительны цепь характеристик и противопоставления, такие фигуры как лаффу нашр, ирсоли масап, сэдж, загадки, муламмаъ и др.

В заключении диссертации автор подеодит итоги своим наблюдениям и делает следюущее выводы:

1. Вопросы поэтики в таджикских народных латифа многогранны и ждут новых исследований. Они весьма актуальны для современного литературоведения и фольклористики.

2. Исследование вопросов поэтики латифа восполнят нэ только пробел в изучении жанровых особенностей анекдотов, но и способствует определению места и роли этого фольклорного жанра в жизни и литературе.

3. Изучение латифа, его историческое происхождение следует рассматривать кзк проявление того, что сатира и юмора своими корнями уходят в доисламскую эпоху и его развитие вне всякого сомнения связано с развитием общественных отношений, историей человеческого общества, его всеобщей цивилизацией.

4. Будучи самостоятельным и целостним жанром, латифа отличается простотой и зъяшеством, своей краткостью.

5. Фгеторы формообразования в таджикских латифа отражают чуства и мысли сказителя, изъяшэство слов в ней удваивают эмоциональное воздействие.

6. Изобразительные сродства в народных латафэ .занимают большое место, значительно их роль произведениях жанра. Почти в каждой анекдоте имеет место какое-нибудь изобразительное средство. Можно сказать, что латкфу нельзя представить как самостоятельного жанра устного народного творчества, если лишена она поэтичности /дожественной выразительности, изобразительного, ряда, краткости . и изъящества.

ПЕРЕЧЕНЬ ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Луначарский А-В. Собрание сочинении .-Москез , т.8.,1967.

2. Фанни шеър ('¡анзим, тас^е* ва тавзе^оти Хусейнзода Ш.,Шарифов Х.)-Душанбе: Ирфон 1985.

3. Маздиев С. Проблемам жапри латифа. »-Душанбе: Дониш, 1977.

4. Латифахо (Танзим ва та^рири адабии Амонов Р.).'Душанбе: Ирфон. 1994.

5. Намуна^ои фольклор» диери РудакП (Тартибди-*ацдагон: Амонов Р. ва Шукуров М.).-Душанбе: НДТ, 1907.

6. Лфсона^ои Уротепиа (Мураттиб ва муаллифи сарсухан Рабиев Ч) — Душанбе: Дониш, 1992.

7. Бойгонни шахсп. (Личный архив автора)

8. Фольклори тоник. Неъматов М., Асадуллоев С., Тошматов Р. (Хрестоматия). —Душанбе: Маорнф, 1989.

9. Асрорй В. ва Амонов Р. Энодиёти дахонакии халк,н точик. -Душанбе: Маорнф, 1980.

10. УнсурулмаолЯ Кайковус. Насицатнома (Ба чон тайёркунанда Девонакулоз А ).-Душанбе: Ирфон, 1968.

11. ' Акбаров Ю. Композиция ва сюжети асари бадей.—Душанбе: Ирфон 1975.

12. Асрорй В. Жанрхои хурди фольклори то^ик.— Душанбе: Маорнф, 1990.

13. Фольклори дийри Восеь (Гирдоааранда ва тартнбдиханда Чалишев С.).-Душанбе: Адиб, 1990.

14. Намуна^он фольклори Дарвоз (Гнрдоваранда ва мурапиб Розенфельд А.З., нашри дуивум бо иловато).-Душанбе: НДТ 1962.

15. Фольклори Норак (Тартибди^анда Махдиев С.)— Душанбе: Маориф, 1989.

16. Дастуруламал онд ба чат. кардшш эчоднети дсщонакии халц. (Дар зери тахрирн Амонов Р.) - Сталинобод, 1960.

17. Мусулмои^улов Р. Сачъ ва еайри таьрихин он дор насри точнк. — Душш!бе:Нрфон, 1970.

Основные положения диссертации изложени в следующих публикациях:

1. Сарчашма^ои . асосии пайдоишу такомулота латифа^ои тоники дар фольклору адабийт (Основные источники

* возникновения и развития таджикских латифа в фольклора и литературе). Указатель депонированных рукописей НПИ Центра РТ, вип. 11, 1897, Ыа 50 (1141), 1 п.л. (на тадж. языке).

2. Лдтифа^ои мацаллп (Местные латифа). "Мардумгиец", 1997, № 1-2 0,3 п.л. (на тадж. языке).

3. Жанрн куч оку маънии бузург. (Малый жанр с большим содержанием). "Гули мурод", 1997, №4—6, 0,2 п.л. (на тадж. яз.)

4. Мавкеъи воснта^ои тасвир дар латифа^он хал*,ик тоника (Место изобразительных средств в таджикских народных латифа). Указатель депонированных рукописей НПИ Центра РТ, вип, 11, 1997, Ыа 49 (1140), 1,5 п.л. (на тадж. языке).

5. Забои ва услуби латифа^ои холцнн то^икп. (Язык и стиль .таджикских народных латифа) (находится в печати), (на тадж. языке). 0,8 п.л.

 

Текст диссертации на тему "Поэтика таджикских народных анекдотов"

А

4

........

, / >.....-/ "./ / '

ВАЗОРАТй МАОРЙШ Ч^МЦРШ ТОЧрЖСТОН

АКАДЕМИЯМ ШЩ ЧРЩЗД ТСЩКЙСТОН

ШШЩШТОЩ ЗАБОЕ ВА ДЦАБИЁТИ ба нош АБУАЭДШО В7ДАКЙ

V/

[} ¿У С ^ > ЩСШОЪ САЪДЙ АБЩОДИРОВИЧ

//х ; .У.' •' -ГС- £¿/ >'

/ V- /.

БАДЕЪИЯТЙ ЛАТИФАХРИ ШЩ ТОЧЩЙ

Р и с о л а

барои гирифтани унвони нош ада шшж филология аз рук ихтасоси 10 01.09.™ Фолклористика

Рох,барн ялиа: сарходиш шм, докторрх илш филология -БОЗОРй ТШШШД

ДУШАНБЕ- 1998

МУНДАРИЛА

1. M А Д X А I . .......................3-14

2. Боби аввая. ХУСУСИЯТХРИ УСТУХОНБАНДЙ ВА СУЖЕТИ ЛАТИШРИ шщт. ТОЧЩШ ............. 15 - 40

8, Боби дуввум. ЩАБИ СУШИ БАДЕЙ ДАР МТШЩ)Ш

шкр ЩШ .........................41 - 70

4. Боби саввум. ШШЩ САНЪАТХрй БАШ ДАР ЛАТИФА-

Щ ХАВДИ ТОЧрСЙ................71 - 1X4

5. X У Л О G А . . ................. IIS - 118

6, ФЩРАОТЙ АДАБЙЁТ....... -..........119 « 126

И Ж О В А ... ...............127 -149

H A M У H А % О.................150-160

ЛУНИН ДАш...................161 £ 162

Р У Й X А Т И ИХТИСОРАЩ). .......... . 163

МАЫУМОТ ДАР БОРАИ ШЩЩ)Н...........164

i I I Á

ss шрт

воет*

«i

»

m m

m

хусуегяз? ба маьяои васеж ает ва дар ж$т жнеонй, штата ш

, жн

йШШЬШ

гизои

ва шш

U mm фожьк-

I» тасэдэх, ва тавзвх,оти I.

воскв*: 1* Х.Шарифов.

* ^»Х *

1« m калош

омада ва дар

©

аег, Р шкж

асрхрж шена, он шкш

'туфтж m

ёфтааст*.^ гуфт, кж калом

хох, дар шаклж назм.

каи^ёа чаш авважн

ва ш бадвштг расвд. Иеър ва назм

этда то шшзум, щрадща#, ^о#вдор be ас?»

м аз тар; да

сабаб он аст, кг шзш е® з^азор соле

I. Нит.: I»

хй адабжётж то^рк, $

,сах,. 16; IJ

I.ffl

иоэзш.

бисер баланди тарада расвда,

назмж k4ßM дар ф5

куд-дунё

метавоя б® чушш суханонж вояо арз-дар таьрих пеш аз xpsa öo бунёдж ёд-ва мвыюрв бощ мовдаавд, он~

мнсойжят

хр шьвавжётм ташмай навро ба жйоошят хдшатж Тавротро х^ш««, з$в шёна та§аккур, щяшеш, маьнавйёт ва яав

ба асинккшо$и босуръаш ш ва ва як паДдоиши ташман нав х^о^ шудавд, кв онро ыо барзед од?авояеи тамаддуш демократия номзм. Ваш во-баста ба to^sîkoh бощ гу$т, ки назмж онхр б© даману маьнавиётж худ дар щжжш олиж яубури шоояня?

насржро аз шиш шаклж мансурн

ш coo мо оа (ё нош дига-

■*)-* Ашр Хусравн Д@з$авй (1819} ва ада-муосир Р.Шусулмонжён "Са-^ь ва сайрм таьржхжй он c*(I97Q), шчушш шштжт ттщщш Б.Тилавов

Í. Э

t csx..3 ♦

ш тт"^ ва жн

&гиш оухвм дар дщ бузурги рус Максим Горький ташрн намуд. Да| eus жмрузаа то^ос масожж *сайъати сухан* ё худ

хоси

m ва

в Espose» - 1. :Мзд.

3. Б.

4. B.Acpopi ва Р.Ашшв.

5. Д.

ша,

6. А.

1$

7. С*

2. 3.

m дар асоси шт t, кж аз

I. а) "Чрмвъ-ул-х^коёт^-ж 6)

1868-1873-и асри XII) ; в) "Наводжрж зжёия"-ж Шариф^он махдуш Садрж Зиё (еояхрж 1904-1905-и XX) ;

2. а) *Падномай©зарбрдм( ада Сосонжёй) ; б)йПадномаж Анушервон* (ах$д ОосоЕмёй) ; в) "Пандномаи Бузургмезур"(аздщ ОоооЕЕёж) ; г) п1рзор афсона"(ада Сосониён) ; д) "2^коёт ва латожф" (ах,-дж Сосонжёй) ; е) "Наводир-ул-^з^а" (загасши хжлофати Аббосж-

»

сйи ( асрхри етёна) ; з) *1атшфащж точркш" (ч^мькунавда А.Де-хртй, оожщж 1938, 1948, 1954» 1958) ; и) "Намунахрж фолькло-рж Дарвоз" С^амькунавда ва тартжбдих^анда А.З.Розенфельд, солхрн 1955, 1962); к) "Афсонахрж хам$& то^еем" (тартжбди-з^андагон Р.Амояов ва К.Улурзода, солж 195?) ; я) "Захрхандаж Мушфжв$п {мураттжбаш номаьлум, соли I960) ; м) "Фольшюрж eapraxjs воджж Зарафшон" (тартжбджх^шда Р.Амонов, солж I960); я) "Фольклора Норак" (мураттжб С.Мазщжев, солж 1963) ; о) "Намуна^ож фольклор® джёрж Р^дака" (тартибджх^ндагон P.amohob ва м.Шукуров, еолхря 1958, 1963) ; s)

Б^Шедиздрошадов,ешш1964) ; р) «Í

Б.Шермухршадов, соли 1966); е) аз чашне* (тартжбдих^ндагон А.Назарова, Р.Шжрняова, оолж 1966) ; *) "Фольклора то^к"(Хрестошзшя; мураттжбон:

i, С.Асадуллоев, Р.Тошатов, солж 1989) ; у) *#ольк-■ f»/-.»™«™™« ^ гарткбда^вда C«

ni

сарсу-

xas ^.Рабжев, с. 1992); х) й1аз?жфа^о"(fанзш ва таздрфн ада-бжж Р.Амонов, с.1994); д) "Таджжксетй яародннй

е оа он 5. Р|зномах£> ва

чо1 щжаавд е дожр ба

жлмй-ошавие, ки дар ояхр яатж-

2

I. а) "§ольклорж точ^кй-ж Н.Маъсумк (соли 1952); б) "I ожштш ^авоми(солж 196$) ; в) **Даетурамад ожд ба ш эадиётж дазданакиж хал^* (дар зерж тахржрж Р.Амонов, со; £} "Проблшаж жанрж латжфав-ж С.1

д)

с*-ж В.. ёт*-ж Р.!

сп~ж В.Асрорй (с.1990); з) К.А.Иностранцев екая литературная традаря в шрвнх веках жсламап(сЛ909); ж) 1.С.БрагжнскжЁ "Из жсторжж таджжкской народной шэзжж* (с.1956); к) А.З.Розвя#елъд "Новы© жзученжя тадажкского

2. а) "Мулло б) иБжгжз% в) "Барож

тй% р) иБо рох^ Ленжн", д) "Октябрь*, в) 8) "Каотак*, ж) "Ширдакор'ЧМуш!^), з) "Зарафшш* ("Мажраб") то^рк", й) "Овозж то^рк* Орзфщтш Узбвяжетоя*), л) "Ожнаж то*рк% м) "То^щкжстони еурх* совета*), (п%мщшяти)» н) (Маорж# ва

Дар маврвди ба жнобат

масоили

шшост ш рж

эътироф бот кард, кж 15 i, m

яазж

ба таврж хаше» кг

доравд ва да межстад

еобжт

ба масошлж бадеъжятж

ва унумя еухане чат

фщд аз ва чж аз

латж§ахудро жамоён ка] ба тавассутж восж-бадей амсодж метатеза (акеж шал) , метаяомжя

, муколама ва

f шшга

I. C.I

Яъш фикрж яашудааот. Аз ш pf ва дает раем

амалм не - б©

uns

жуд, ш sa хонавдагояж нозукбжж гаштааст.

кж ба жа амал даст занем ва корж жлшж хешро бо жбораж "Бадеъ-

жятж латжфахрж

«

Ба як латжфа

чаро 1$удрат ва олй obi наст. S

суханж

латжфаро нжшон дода,

ва

нжст

щ

§ ба акдааж Чрмжн бузург:

зж сжтам боз дорад, Масалан,

ба восжтаж лут< зж ситам гнох^ каттае мекьнаш»

таво-

»

1991, сах;. 231.

I,

Чршш, Куллиёт. Ба чоп тайёркунанда А.Афсазфод, Душанбе: Адиб, 1987, 369.

ва

"эй марак, гаш охшруа бьгу, ей зучьт яьнаавн"*

ад мега, ш "еъханн охиржшж ш>я

рданъм невь дар

, кж...*. I ©ъхаа «I

таги дор озод тшт*

, ш

10 ХЫ1 М@ЯВЬ

оварда:

[, к-он ва Мар о м

ки ^уе

Чу адаосж бурройу зюрж

тадк^кртро чашвдор ает, зеро бо уясурхрж хурд ва нжшон додаш образвоки, якяухшву ягояагжж онхр, бадей ва мавв^ж восжтах^ж тасвжр дар назр ва мшрж жанрж насржи адабжётж афзоёяда, ожаш маънавжж дусгдоронж жлму фарх^нгро мегардонад, кж жн оабабж жнтжхобж мавзуъ гарджд.

Сожрж сабабхрж баргузиданж мавзуъ он аст, кж

рангоранг руз то руз

1. 1^янда

2. Ниг.: Калидж дарж гая%. Ш.Еабжр ва ДЛо^а. ~

ураттжб ва муаллжфж пешгуфтор : Аджб, 1990, саз,. П.

ошавжю бадеш навж тадк^о^&унандагон дожр ба жанрж латжфа ба арсаж адабжёт ворвд гашта жстодаанд ва банда нжз мекушад то бо назардоштж фикру андешафж ах^яж жлму адабж гузаштагон ва муосжром баъзе андешахри хешро жброз дорам, чункш "Aipxppo ащпср ёрш дшхрд" - гуфтааст Мавлавмж бузургвор.

Хрш р|ж врраз оварданж афкорж хеш роч,еи шаклу бахшрж ржсолаж мазкур мо сараввал талаботж жлшро ба ннобат гжржфта, сжпас пржнсжпхрж пайдархрш, таьржхи, алов^аж ржсола бо х^ёт, даьржфатй-тарбжявй ва ягонагжж мазмуну шаклро маврждж тадк^% царор додеш, Баробар бо жн рох^ уеулхрж тахррц - шщутщя® де~ дущжя, о$храт (здангоми навжшта гжржфтанж мавод барож в^ссматж "Намуяахр*) ва му^ожса (мукржсаж мавз^ъ ва рояж аслжж латжфа» сужетж латжфахр, забои ва услубж латжфахр) нжз маврждж жстжфо-да в^рор дода луд.

1рдаф ва вазожфж дар пеш гузоштаж тащкврт аз нжиюн додана хусуежятж сохторж, щтбу образнокжж суханж бадей, навр

f аслан

тадвр^ ва , кж омх$ро зжёд аз ахрлш дех^© воз ^мьоварй на^йудааст. Мнчунжн муалжф дар

içapop гж-жн сатр-

дошта шудаанд (аз лора сокжнойк саргахде. Зарафшон", *Ц Уротенпа" ва амсолж жнхр) нжз жн як сжлсжла латжфаздэв, кж дар "Дастурамал ожд ба щ

шшш яжгох,

«

жьклорж Дарвоз", "Фольк

« »

шмил гардж-этрджётж дах^ма-

кии хещ) низ маврщда истифода едюр гирифтаанд. Матни латжфа-х,ое, ки дар жн рисола ба маъразж тщпт ва тадк^в; кадшда шуда-анд, дар мач^уъ П(Ю ададро ташкил менамоянд.

К^йсматж асоожж кор ба бобжрж зайл тархрезя шудаает: Боби аввал: Хусусият^ож устухонбандй ва сужетж латифах$и хаш^ш то^щ.

Боби дуввум: %лабж еуханж бадей дар латжфазри хажщж то-Бобж саввум: Мавк,еж санъатхрж бадей дар латжфахрж жалщж

ТО^ЕСЙ.

ЛкШАЩШ ШЩЖШЩЖ.

бадеъжят ает*

Масъалаи дш то

ва ягонагш якдухтжж ъ аз ш@ш

аз з амом* ва ош-як© аз худро ше-

батж он жброз кардаавд.

дар ягонагш якжухтжж воз^а, баьзезр дар ягонагжж л

устуворя куш

худро доранд, аммо жн маеъаяа ба

мухрш аеарж

еайд, кж дар сохторж ч^нсу

2. F

Кайковус. Насж^тнома. Ба чоп

. - Душанбе: Ирфон, 1968, сах,, 108, . Иазарияж адабжёт. - Душанбе :

Уст|хонбамдг. Дар илш адабжёшжяосжи муосжрж то жмр1?з ба -чрж жетждоз^и "устухоябаядй" бештар мафх^мж вшщжи кор фармуда мвшавад, кж лафзж лотжнй буда, маъжож дода, мураттаб сохтанж асарж бадей, чр ба чр карданж 1: , жштжроккуяшдагойж он ва баёяж вов^а аст. Чун калжмаж "устухойбандй" хосж забони мост, уро з^шун

жл" щбул КарД8М. Мафзддан "устухоя-в таържхж Е^аджма дорад ва дар эчрджётж классжкон ба чаш

"устухонбандй" маънож "кошюзждо*

дар сохторж оужет ба

ба низом

аз

гу (яьяе джажогу

с аз

таевжрж табжат, авзож

ва райра) сар каща, тамош бобу I

Чузъ ва -^вд^оро дар бар мегжрад,

дар асарж саяъат назорат-

©н яазо-

кж дар асар ярой во^ва § ^узъ бетартжб, б@ талабж

ва яо^эя жстжфода нашавад. Талаб ва врнунж асосй дар

9

яройагжж устухоибанд! аст.

I. ©.Акбаров.

ва сшетж асарж бадей. - Душанбе;

сах;. 4.

2. Бальзак. Об искусстве* Москва-Женжйград, 1941, стр.66.

Бо назарцоштж хусусиятхрн хоеж латжфа гуногун аст.

тавоиад ^ръу томж сохтж уетухонбанджро дар бар пред. Агар ба устухонбанджж жанрж мазкур назар а#кан@м, дармеебем» кж а) маз-

мундарж^аж роявмж латжфахр асосан аз ду içegm

хусусжятж еш#1 ежн#1

I). laxóla

мазкурро мужкжн аот,

асо-

ежн§ж жстжсморгар; ва pf з

жслом аст. 2). Латжфахре, км

в тезу тунд озод буда, дар

доранд ва ошх$> аз таахр щ-щщт хандао-

ш асоомж жм шававд ва мо

яжсбат дода ме-I

Е? Барож он кж

шуморида, гурр$ латж§£

аз

донистаас?. Аз i, ^алкж он кж

аст.

гурр^ дуюмро до-

ма

ж аввал виз

«i

Адаб аз хн osf х?й? Гуфт:

I. QJ

шаж жанрж латжфа, с ах,. 98,

I дар байнж худи халв; mз масале х,аст » кж *Адаба аз беа-

»

Sac дар sa сурат латжфахрж гур|]ф якум из б© шажку

гуфторж манфжж жа-метавонад аз

он даст кашад, т&& шоштщж манфурм сине

©ж аст, кж

пж$щшп шуморжда, жн хусусжятро ба латжфа намеджзфд. 2рл он кж хжслат дар латжфахри чашм мерасад.

асосжж ryîfx^; души латжфахрро

гуфтан нжз дуруст нест. Чункж мо "латжфахрж мах^аллй" гуфта, онхрро аз руж нош мардумж жн ё он мах^л (ё аз pfж ^аздэамонхрю персонажной жн ё он мавзвъ), хулоса аз руж нож тангж образ нжсбат медюфм, кж аз худж гуфтаж тухрнррщ жн сох;а С.Иазуршв *ба назарж мо, таснжфотж латнфахрро аз pf ж образно гузаронидан чандон дуруст нест, зеро кж дар натж^рж хр-джса^ож жнтжшору омезишу табджлж сужету образ хри асархрж хал-щ тарйжр меёбанд: яке чрж джгареро шегжрад ва свжету образ аз

т

як rypfx, ба rypfx^ джгар кучжда межстанд .. Пае фжкри мавсуф

6) ,Масъалаи образофаршжро щар шшдш кардан мумкжн аст: Табжатж жанрж латжфа зжёда аз ду ва ё се персонажро хуш

асосй ва ё худ марказжж датжфахр наврж

I. С.Мах$и©в. Проблемак жанрж латжфа, сах;. 25.

асоежро дар cap то сарш нащ мебозанд.

Персонажной асосй ё худ марказиж жанрж латифа зжёде jßM4jE шахсонж зжрак ва дою та^аесум ёфта, намунаж як гуру^ азут уатжят арзёбй мешаванд. Аад заковат, донжшу faxv мжш, малакаю шахррат, ч^х^нбжнжю бжнш ва чезфаю хжслатж ш тожфа шахсон хрйчуя сшож асосй (марказй) аз щраёш сужетж латмфа кушода мешавад» Ба жшдэ мжсол муда м£тавонанд: Искандар, Ан^шервон , Бузурчщехр, Талх^ак, Хочр Насридщжн, Муджо Мушфжв$,

дчрн ^зжв^

Bß Раздшзода, Ралча, Гундул (жнчунжн як в^тор намояндагонж

кулобй» ленжнободй, ^ротегннй) ва г. Дар баъзе хрлащо персо-aeoei ё кж худ марказй рох, гуна вок^еахрж нангжнж даврро фош дафж хешро амалй мекардавд. Мн гуна хжслат аз Абунаввос, Ту-файжй, БахДОг» , Афандш (ai6atf а то дерсонажхрж мах,аллй ба чаш мерасанд.

е худ шрсонажхрж ©ноне мебожаяд, кж дар маврвд ё жакраж зр-джсаю во^еахрж сужет жштмрок яамуда, барон х^аллу фас л, кушода-нж гжрех, ва умуман, ёрда дерсонажзрж асосй (марказй) ж$маш хешро дарер ншедоранд. Дар латжфг

Еазжфаж худ ножадад мегарданд.

I. G J

жанрж латжфа, caí,. 104.

Р.Ашнов i^ts

дар жакет муколама вурат мегжрад, яьше дар латжфахр - гуфтуг^ бузург аст. Аз жй ру бот гуфт, кж персонажей aeoei персонажхрж

дар латжфг Афшжш (I. , сах,. 235-236), шахсо-ба шсолж: як© (Хрвст.ф.т., ощ. , зши m одам (Дфс.Урот., сах,.337-338), як одш У рот., сах;.300), як касж давлатманд (кфсЛрот., сах;.312), бой (Нам.ф.д.Р., сах,.II9-I20) »рох^анхр (АфсДрот., сах^. 303), духтаржаж Афааш (А#с*1рот*, еа^3©5), (Б.ш.

духтарж ох^дгар (1., сах;.304)t ясавул (Д., са^.28), Афандй СХрест.ф.т., сах,. 167-168) » занж Мушфшр (3*р|.дах,.х.т*, сах,. 209) ва гайра.

аст, кж

лат Нас аз

аз

I.

:фахр. Танзжм ва , 1994, сах», 8.

Р.Амонов. - Душанбе:

жштжроккунандагойж асар бо рафтору кардорж х^асанаж худ фар^

джгарон талк^йкунавдаж жж

Мащунй» Нушервойж Оджл, Бузурч^мездр хжрадманд, Хо^а джми Афандй, Мулло Мушфж^ж дояо ва персояажфж маздаллжж дорож характер! мусбат мебошаяд, Им зумра яерсонажхри мусбат шахсо-неанд, кж дар хрлафе бошанд бар х,аржфж худ пжруз мешаванд, щм дар аад заковат ва дар гуфтору пжндор.

Ногуфта нашнад, кж жа зраа дерсонажхрж асосй ё худ мар-казжж латжфа дорож хуеуежяет мусбатавд. К^сме аз он персонажно маяфжанд. Аз ^умла, дурургуйхр, майяарастон, дуздоя, яо^жсулав;-лом, таябалоя ва райра. Амалж жя тожфа яерсонаякри маяфй (агар-чш асосй ё худ марказй хра бошанд) а^амжяти тарбжявй низ доранд

казн

Вобаста ба тарйжрж замоя ва табаддулотж сжёсжж давром но-персонажей мусбат (кж зрсчун к^дэамоя

, нош персояажзфж маяфй (кж бжсёраш асосй ё худ мар-

жваз мешаванд. Масадая, амжрон, бойхр» муллохр, дар дар замонж пеш аз Ияв^лоб -

да,

ва

солхрж баъдж Ч^ангж Бузургж Ватанй - капжталжс-мо - кошуяжстхр, шахсжятхрж сжёсй ва жн образу бо мурурж вак,т ^©1 д^стдоштаж хащ - Хочр. Насриддкн Афандй межстанд. Якчанд персонажхрж алохдцае дар ла-

асоей

тжфахрм хвжщ вом@х|ранд, кж дар ташаккулн

ва МушфжДО ШЩ9Ж махсусро соя ва дустояж Афандй ё Мущфж^

, J кж инхр зан,

На

метавонанд, ки персонаж асосй ё худ марказй* Кздрамоихри латжфахри

в;азфамон шаваад, вале

ва, албатта, шрсона-

ва дерсояажхрж асосй ё худ марказжж ма^аот ба ма^аллатй, р|монй, ванч$, в^ротегжнй, кробй, дарвозй (ажбатта дар но лате кж жфодакунандаж намунам одамонж доно, зжрак, фаз. ол, HaKfкорон» яа^иб ва в^рамоя бошанд),

Вазжфаж к^ахрамояхрж латожфж мах^лдй, мжсолж джгар зфж халк^ж то^йк! аз чор ^ах^т жборатанд:

2. Тан^йдж аъёну ашроф» яьне табав^хрж боло.

3. Паст заданж мардумж жн ё он ма^ал.

4. Нжшон доданж хжслат» рафтор ва кжщорхрж

t

аз фар^кунандагжж ^азфамон ё худ персонажи

d

асосй жн кушодагжж харктер ё хжслатж у дар асархрж бадей мебо-шад. Дар латожфж хаер нжз хжслатж к^офамонхр мухтасар жфода гарджда, чй гуна шахе буданж онон аз ягон ч^х,ат а!ёв мешавад.

ба мух^т, чрмеа, амалиётж у дар сужети асар, муноежбаташ бо персонажхр, гуфтору рафтор ва кжрдору мжндорж в;ац>аюн соджршавжж хрдисаю зощвахр мух,кмтаржн васожтж хиела-

тж вай ба шумор меравацд ва вобаста ба такомулоту тадорукотж

шреонажхр яаметавояаяд характер шаваяд, вале х,амаж Е^ах^амояхр характеранд, чуякж сжмож онхр (дар латжфахрж хазщщ ё джгар жаярхрж хурщ) ба ^адрж хрл кушода мешаванд.

Хжслатхрж ^ах$ашяхрю дереояажхрж латжфахрж хал^ро мета-

вон чунин яжшон дод: Жекандар, Аяушервоя, Бузурч^мехр ~ божнсо-

фй, одой, хжрадманди; Афандй, Шушфжвр - доном, зжракй, хрзир-

ч^вобй; додшохря - ноадола®й, бежясофй; 1фзжхр - дорахурй, шуфт-

хурй; муллохр - хасжсй, гурусначашмя; дурургуйх;о - дур^ргуй,

мардумфиребй, чоплуси; дуздон - дуздй, мардумозоря; девонахр -

т

камак^й; шоироя - хушсуханй, боадабй; табжбон - нодонй ва р. Шаклж олжж характер тип аст.

Чуя латифахри халк^ро мешунавй ё мутолжа мекуяй ва сухая дар бораж додшох, (амжр), ^>зй, вазжр, мулло, рухряй, шожр, та-бжб, дурургу, дузд, танбал, но^усулар, девона, шахсж с одна ва р. меравад, бежхтжёр хжелатж умушёфтаж жя гуяа оданоя пешж назар меояд.

Тжш ^азуэамояхрж мусбатж латифахр жфодакуяаядаж ажосж адолат^у, накукор, зжрак, х^азлгу ва шржнкор мебошаяд. Типж образхрж маяфй бошаяд, зщщж жяхрянд.

Ба мавржд аст агар к,айд куяем, кж образхрж мах,аллй ба мо-нандж: дарвози, ван^й, помжрй, ленжнободй, шжржнй, мах^ллатй, румояй, х^ясорй, кулобй, рармй ва р. тжш одамонж зжрак ва ё гулу гумрохро жфодагаранд. Дар жя мавржд ояхр хусусжятж мушах-хасжж мазфллжж худро гум карда, махсусжятж умумжж характери

I. Хрмаж тжпхр дорож хжслатанд.

мамфй § мусбат мешаванд.

Овд ба тжп ва прототждхр (алалхусус прототипж Наервдджн) дар латжфахрж халщ мухрщжврнж жн жанр - М.Н.Болтаев^,

#*1.Шдожева2, М.Г.Тах^осиб3, В.А.Гордлевский4, К.С.Давлатов5,

А 7

Х.Раазоврв ва С.Мах^жев' жброзж назар кардаанд.

ж

1з ч^шш. онхр Ф.Н.Юддотева муайян кардааст, кж маълумот-щш нахустинро ожд ба Хо^а Наервдджн х^нуз дар асрхрж У1-1Х дучор омадан мумкжн аст. Аз жн ру, "маъяум мешавад, кж монж фольклор Xö4ß Наервдджн аз дрототжпж худ 400-600 сол нет-тар гузаштааст. Умуман дрототжпж Наервдджн Афандй худи хал^ аст1*8.

М.Н.Болтаев ва М.Г, ро жрототжш Хо-^а

Тадв^отчжи жанрж латжфа С.Маздршв жн назарияхри боложро инкор мекунад.

бошавд, Хо^а Шасржданж

Насржд-

1. М.Н.Болтаев. Вопросы гнесологиж ж логжкж в произведениях Йбн-Сино ж его школы. - Душанбе: Ирфоя» 1965.

2. Ф.НJ

Афандй. таджж. Тошкеят, 1974.

3. М.Г.Тазшосжб. В предисловии книги "Аневдоты дина", 1964.

4. В.А.Горджлевскай. Ходжа Насрждджн. 1 книге йАнещоты о Ходжа Насрмддине. - М., Издательство второ!, 1957.

5. К.С.Давлатов. 0 происхождении образа Ходжа Насрждджна. Автореферат кандидатский диссертации. Томск, 1962.

6. Х.Раззокрв. Сатжра ж юшр в рат кандвдатекой диссертации. Тошкент, 1970.

7. О.Мазшжев. Таърихи муж Армурони олжшнж ^авон" - ^и*«««*,,

8. Ф.Н.Елдошева. Проблема типизации образа народного героя Ходжа Насридцина Афандй, стр. 8.

9. Ниг.: С.Махдиев. Проблемаи жанрж латжфа, сах,. 118.

жнтж-

»

(Ро^еъ ба тавсифномаи фздамонон муфассалтар метавонед ба масъ-алаи сеюмж "йловахр" назар афканед).

в) Чр-чр як силсжла латоифе вомехурав�