автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему: Поэтика вьетнамских народных лирических песен
Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтика вьетнамских народных лирических песен"
московский государственный университет им. м. в. ломоносова
Филологический фа кул (■тот
На прапах рукописи
ФАМ ТХИ ТХУ ИЕН
ПОЭТИКА ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСЕН
Специальность 10.01.09 — фольклористика
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1992
Работа выполнена на кафедре русского устного народного творчества филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор В. П. Аникин.
Научный консультант
профессор До Винь Чи.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор X. Г. Короглы;
кандидат филологических наук Т. Н. Филимонова.
Ведущая организация — Институт мировой литературы РАН.
Защита диссертации состоится » .яг . 1992 г.
на заседании специализированного совета Д-053.05.11 по русской литературе и фольклористике при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.
Адрес: 119899, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан « Л.». . . 1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
А. М. Песков
ООвдая жлрактеристика работы
^ктуа.цьность теу.ц. Чядяча изучения жанров народном пески как явления народного исч/оотва во всей совокупности их вденно-художвственннх п ¿унклиокплышх особенностей в науке постпплина интересно и сложно. Русские исследователи неоднократно обращались к проблеме поэтики народной,песни. Многие вопроси теории, методологии, принципы исследования ставятся и решаются ими системно а глубоко1.
Во Вьетнаме термин "поэтика" стал официально употребляться поздно, ко изучение отдельных элементов поэтики фольклорл, в том «шале и поэтики народной лирической песни поставлено уже данно.
Вьотйемокпа исолодоааталп приложили много вил для изучения худо-
р
кастввшшх особенностей народной пасни.
Разжгона» сспэктеа няродиой поэзии во Вьетнаме посвящены ргботм по коапозпшта, лзняу в разным художественным оредствам.
Весэловскнй А.И. Историческая поэтика.-Л,,1940; Пропп В.Я. О русской народной ларяческоП пэсна,-Л.,1Э61; Колпакова Н.П. Руо-окк1 народная битопсл песня.1962; Эвмцовокий И.И. Руо-скея протяжная песш1>-Л.,19%{ Адсмова Т.М. Очерки истории русской народной пеона.-Саратов,№77; Акимова Т.М. О поэтической природе народной лирической пески.-Саратов,1966; Ьреыина В.И. Поэтический строй русской неродной лирики.-Л.,1978; Лазутин С.Г.' Русские народнее п«снв.-У.,Ы5{ Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора.-У., 1.'ЬУ.
2
6 Динь яа Хань. Начинямдпв строка в лирических народных песнях и стихах //Лэвесгжя Ханойского университета.-1.,1ЭС€; Динь за Хаяь, Ео Суан Зьен. Вьетнамское устное народное творчество.-Ханой, "Высшая вкола*\1Э?7; До Винь 4«. Исследование процесса вьетнамского устного народного творчества .-Ханой,"Высшая школа", 1Э76; Као Хюя Динь. Способ вопроса-ответа в народной лирической песн» //Литературный журнал.13££,* Э; Хоанг Тьен Тыу. Рад: летне м«чду. "Каэао" ■ стихия лада "Лукбат".-Литературный :»ур-яад.ЬС4,Х 1.
!
Поэтика народных лирических песен рассматривалась н с точш зрения особенностей жанра.
Однако одновременно следует признать, что цзучешю повтшщ как с ггочки зрения теории, так и с точки зрения практики ведется пока еще недостаточно системно в всестронне. Работа затрагивал? лишь отдельные особенности, поэтики.
До сих пор нет исследований, носящих комплексный характер, посвященк х поэтике вьетнамской народной поааиа.
Отдельные художественные приемы и сродства только затрагиваются, анализ ведется без тщательной каассв^акацпи яввеиЕй, из-достаточно конкретно. Нет н отдельных работ по срашшшхн, сш-волам, эпитетам. Некоторые'вопросы, отиосяпшэся и теорел лктора-туры, такие как художественно враия с кудошзетвзшюе пространство, не изучались практически вообще. Поэтому сшшость п нзоб-ходш )сть в работах, в которых изучается поэтика вьетшцакш лирических песен, давно назрела во вьетнамской ^одькдористш).
Цель д задачи работы. На основе конкретного анализа большого материала по возможности полно а системно иаучвть особсхшости поэтики вьетнамской народной песенной поэзна. Системно изучать элементы твтики народной лирической иеснв, научать структуру, семантику, язык песен, ах художественный мир /вреыя а пространство/. Вскрыть яанровые особенности вьетиаыекпх народных лиреча-ских песен'. Сравнить особенности поэтики народной лвричеспоО пасни с другими фольклорными яанреии. Определить традицнонцостьи национальную специфику поэтика вьетнамской народной лирической песни. •
Методик асследованвд. Изучение поэтики |ольк*орв непременно должно вестись на основе конкретной методологии фольклорных исследований с использованием:
- статистического кьтода /только опираясь на статистические
цаяшо, получошша в результате конкретного анализа материала вьз-гпсцской народной лирической песни в сочетании о теорией, могло добиться успеха а азучвпии вьетнамской песни/;
- српшптэльпого в • српвнмвль>ю-типологичвского метода; о псг.здыэ этих г.зтояоз мо&по четче прояснить специфику особенности пэучпгмого объекта. .
НЗ'£НШШ ноптата диссертация заключается в том, что в ней гпхблегла поэтик» вьзтнамскях лпряческих народных песен впервые изучается спепиалвпо п спстематнчоски. Замечания, выводы диссар-есцяп о пошюзпцпп. епшэлах, структура, семантике, языке поэзии викясщнвэатсл на основе конкретного анализа болшого материала чьзтлекзгсэП ллрэтескоа народной поэзия.
Во Вьотпгиэ до настоящзго времени но ичээтея :га одной рабо-?!», язучгвдэЗ худоззмвэшоэ пространство л художественное время з народной лпргсчогпоИ поэзия. В незэй работа эта проблемы ряс-еггатрзвезтея подробно.
Пткгачпск^п ШШЗЕ&Ш двссэртецш состоит в том, что ее результата когут бить пепользовапн ггрп чтепгш курса лекций по $э.1К1Яор7, d спецкурсая по позгппэ народная лирических песен, в ссмспзрзя. Поэтому эти результат будут полезны, в первую оче-рздь, прэподпвателв «¡Еслыиорэ во вьетнамской аудитории.
Кроме этого, проведенное псолэдоваяпо в определенной мере еаиот пзють значэпвэ а для разработки категорий поэтики фольклора в теоретическом плане,
Шми кееддлусэдго патеркаяд д греяттщ уег'ц. Во Вьетнаме проживает около 60 народностей. Ма сосредоточиваем внимание на лпрггчоской П093Ш1 только вьетнамского порода, составляющего по-дамшицвв болюннотяо паевленкя.
В диссертации исследуется словеоиая сторона песеи - искусство слова.
При написании этой работы нами былн рыбраны два сборпшш: 1/ Нгуен Бая Нгок "Вьетнамокие пословицы * народим« песка".1828, 662 р; .
I
2/ Ву Нгок Фан "Вьетнамские пословицы и народны» песни".1956,
797 с.
Структура и основное содержание рсбота
Диссертация состоит из введения, трек глеа, вакяпчапка в списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность сзбраннзЗ ш ео-следования, формулируются цела п задача, новпвяа, практическая значимость исследования п методы к гяедоваипя.
глава i. евшими-д гомгоавиня.
В первой главе "Стеткостьв композита" говорится об особенности смета в компоэшшг вьетнамских народам лвричеекьх ва-сен. V
S X, ОИГСТИВТ»* В первом разделе деется od гор сувсотвашшх всемдоваавИ od» жета в работах Н.И.Кравцова*, С.Г.Лаяутша^.ТЛ.АгиаювоЁ^.
Среди вьетнамских народных лирических весов шгого тахвх, которые не только не шоот ешета, ко даяо □ повествования. Uaoreo из них непосредстввпно вырезаю чувства в мысли героя, не прибегая к повеотвовательноств, свжвт в вях вбоолютно отсутствует.Ч»-сто имеется повествование бев casera, Oes вавяэкв, к/льмизецип в развязки - не так, кшс в яютвспо! оомвв. Сияет в ввх ве является определенно вырвхекюш ммвиб». Иваче говоря, адеоь ве оо-жет, а только сгасетаая евт/вцвя.
1 Кравцов Н.И. Поэтика русокях варедох лврвческвх п*оев.-М.,19?4.
2 Лазутин С.Г. Русский фольклор.-М.;1.,1960. Вып.б.
3 Акимова Т.Н. Очерка исторш русской мродаоЯ в«сяв.-Саратов,
1977. .
В некоторых песнях повествование создает драматическую си-тусщз5. Это? тип повастаовешзл встречается во вьетнамских нчрод-шз ящшескшс nscmix пэ часто, а семейные песни обычно бывают шпостпозетольпклк
5 2. №ШШШ' Ксалозтса вьэтисмских народных лирических песен очень разнообразна и соо-твзтствуэт их богатому содержанию. Преадэ всего отнзтпть, что вьзтнЕкскаа народные лирические песик з об~ газит йодоа поротнуо, проотую композит®. Вьетнамские народ-пуэ .апрнчзекЕО пэсня, пкакцаэ от 2 до 4 стихотворных строк, соо-тааляэ? з::г»чп7о;5ьпоэ болмшнстш /01%/. Именно это обстоятельство опргдэяяо? схсдотпо а различсэ ыьвду некоторыми художественными ссобгггасотг^з я гкг'.позгщлзЗ вьотнауоких народных лирнчеокях пв-с2я и русской лвршся.
£21*13 "Sss tfist п в русских народных песнях, са-
taS простои п рпспрострзнапной jopaofl вьетнамских народных лирп-чосгет пзсоп яаяяотся |op?ia конолога.
пзспз-уопояогп а колзчоствашюм отношении занимают гораздо бадикс гсото r.o срзвиоита о посшпла-дяалогаш. Однако, с нашей точка эреипя, икогеэ пзсиа-монологп на самом деле являются как flu "осколкпглз", рзспавясявсл частями диалогов мевду мужчинами и аепготаыа, п, вояот быть, поэтому вьетнамские народные лиричес-кав паспп обычно так коротка. Слэдн азначального диалогизыа яо-по проступают в фор*!® некоторых пасеи-монологов с обращениями, посклгтцаиплмп, вопросами а проч.: oi, 6t, hdi "ОЙ,эй,эй парень, ой.допушш", а в способах обращения /thiep-chang, enh-em, minh-te / букв, "tu - я"; парень - девица. Форма E1IM2C3- Хотя по количеству диалогических песен ыень-.ise, чей ьюнологических, но для народной лирики £орма диалога достаточно характерна, iopwa диалога является специфической особен-
нос пью лирической песня., по сравнению с литературной поэзией. Автор диссертации приводит образцу с использованием формы диалога. К форме диалога широко прибегавт песни о любви, потому что эта $орма очень "удобна" для передачи душевного состоянея, обиена чувствами.
Диалог чаото используется в песнях-загадках, одной из лвэбп-иайших р.. люевдпостезй песен вьатн&чского народа. Такие паокп так же строятся, как разговор мевду мужчиной и нешциной. Одна сторона здесь задает загадки, используя предметы и явления окруяающзй пиэни, природы, а другая сторона их отгадывает.
У вьетнамского народа очень много традиционных праздников, часто на праздниках исполняйся песнн-диадоги мезду нунчинаиы н женщинами. Лирические песни-диалоги существуют в двух формах: в форми "упорядоченного" д "неупорядоченного" петш.
Упорядоченное пение обычно выделяет 3 части /атапа/.
1/ Приглашение, когда певца задают вопроси, вагедкн, предлагают фразы для параллелей.
2/ Обмен мыслями п чувствами ызаду участвующими.
3/ Пищание.
Неупорядоченное панна - это пение, которое ие строится • по зада! :ыы правилам в в определенно}1 последовательноотл. <к>раа' композиции ьесет следы пения в форма диалога на праздниках.
В диссертации изучаются принципы и способы образования композиции: говтор, поэтический параллелнза, антитеза.
Существуют еще песни, построенные по модели: "описательно-повествовательная часть + монолог или диалог". В этих песнях основное соде^-ание выражается через монолог или диалог, но описательно-повествовательная часть тоже играет своп ватную роль: это к..тут быть непосредственное или опосредованное описания, разнк-ассоциации, мотивы, слутшцие одной цели - отображению различных
состояний человеческой дутаи. ■ Мехиу опясательно-повеотвователнюй частью и диалогом или монологом существует ассоциативная связь, которую «окно сравнять с электрическими лампочками в одной цепи: все лампочки светятся н как бы усиливают яркость друг друга.
Во вьетнамской народной лнряческой песне описание обычно ведется от имени лирического героя, его словами, поэтому, как правило, воонт явно субъективный характер в отличие от описаний а руссхсшс пародпых песнях, более обьекгившк по содеряатт, паве- 1 отЕователышх по фэрме.
Надо сказать, однако, что существуют и такае'песни, которые полностью состоят пз повествования, описания чего-либо. Диалог . шщ монолог в них отсутствуют. По нашему мнению, это является следствием влияния описаний в письменной литература а не тяпзчяо для народкой лпрэтоатай песни.
Анализируются принципы п способы образования композишш вьетнамских лирических песен.
Прпгапхп повтора описывается по типам: структурный повтор огрофз, повтор стихотворной строки, синтаксически! повтор, повтор зачипа.
Следует особо вддэлеть повтор строфа a повтор зачина. Повтор стихотворной строка достаточно широко распространен во в*от~ памскоЗ неродной пзсеппой поэзия. Предмета ала события обычно шэет оходшй характер или оообеяностя, что отражается и во внешней форме стихотворных строк, в частности, в их синтаксисе.
Повтор зачппа, как правило, встречается только в фольклоре, для пгоьиеапоЗ лштерзгури он не характерен. Авторы в литера уре по использую? готовые формулы, так как предпочитают пе подражать, пз копировать другие пропзвэденгот. Во вьетнамских народных лари1-
д о>
чоскпх песнях повторяются зачины "Coi te аМ ш оба как...", оа пЬи,яя как...",'dea dee "по ночам...". Использование готовых
формул в зачинах является характерной особенное?!® народных пасен н придает им особую красоту.. .
• Принцип поэтического параллелизма широко используется в иё-
*
родных песнях. Коротенькие вьетнамские народные пасежя очень удачно используют параллелизм. Как уже не pas говорилось, т-шщэ короткие песни во вьетнамском фольклор© Составляя? болызЕкетво. Чем короче песня, тем ясное параллелизм. Первая строка рпсуог картины природы, вторая вцрачишт масля в чувства «Еэдовзка.
Gio dus cay truc ngs <juj Thuong cha nén phai luy di, di di
От ветра поломался tíav^vK.
Только из калостц к отцу подченявсь я тсбо.ыачоха.
Л.И.РЬап »403 /
Пр.и изучении вьетнамских народных яасен сразу бросаагсл с глаза тонкая наблюдательность и талан? вьэтнЕмсгазго порода, способность его ввдеть в природе то', что иоавт бить ув&чпо использован;. а песне. В любой с ату amis, в дззбш сает-ояшз рэздаэтся у него параллели, год ходящие сравнения кщзд природы с tœpa челоаа-ка ели противопоставления, шюгда очешъ сеснадащщо,
' Автор диссертации приводи- шзгво образцы того, как используется поэтический параллелизм со вьзткг^ской лирической поззга.
Во вьетнамских народных пеепяг пршцпя Опочного состроэк&л редок, а принцип антитезы осуйзсгпдяотся по-особоку, хотя количество таких песен во вьетнамской народпой пээззш пеаалвко. В по-сне, так компоэкнпопга построенной, кашхо доз очэвкдныэ чает, полностью симметричные друг другу. Элеаоста, пргоедещтэ s езр-вой части, обязательно повторяются во втррой. Ывззу двугдл пастями как бы проходит "ось сишегрна", которая делит сгсш) посередине, противопоставлял эти частя. Такая модель способна порощать другие песэнные варианты. " ■ :
Глава первая закантлвается выводом о том, что вьетнамская народная лирическая поэзия, гак же как и народная лирически поэзия других народов, очень разнообразна и богата по своим принципам и методам выражения.
Вьетнамские народные лирические песни характеризуются краткостью. Короткая композиция составляет специфическую черту вьетнамской лирической поэзии.
Сюжетность л композиция вьетнамских народных лирических песен всегда сохраняет свой жанровый стиль и выполняет свою жанровую функцию - выражать человеческиэ чувства.
ГЛАВА 11. Система художественных средств.
Во второй главе описывается система художественных средств вьетнамских народных песен. Она состоит из 5 разделов.
§ 1. Символика.
В первом разделе дается обзор существенных мнений о символике. Поэтическую символику в лирической поэзии можно классифицировать по разным'признакам.
1/ Возмоста классификация по объекту, лежащему в основе сим-_ вола: животная символика, растительная символика, предметная символика.
Самка феникса- самецфеникса;пчела - бабочка
9рек - бетель; бамбук - абрикос; слива - персик
лодка - пристань; воды - гора; луна - звезды
Этими группами не дочерпываются символы народной поэзии.Причем, часто пары составляют символы из разных групп. Например, бабочка - цветок; рыба - вода.
2/ Можно классифицировать символы по признаку: условность -конкретность.
Символы, имеющие условный характер: дракон - облако; л/н:;Г: старец - красная нить.
Символы, имеющие конкретный характер: замок - ключ; нитка -пг-^ча.
3/ Можно делить символы по признаку подобия или противопоставления: а/ тождественные символы /одного рода; одаой функции/: traû -eau; арек - бетель; truc шр1 , бамбук - слива и проч.; б/ противопоставляемые символы: vañg-thensoAOTo - уголь; соn/.çÀ павлин - курица.
4/ - основу классификации можно положить характер композиции: символы парные и одиночные.
Затем автор диссертации выдвигает тезис о происхождении и развитии самволов.
Суждения А.Н.Веселовского; А.А.Ботебни, Н.И.Костомарова, В.И.Ереминой характеризуются автором как подход к изучению символов по происхождению и содержанию.
Если исследователи русской народной лирической поэзии могут доказать теоретически и на основе текстологического анализа, что поэтические символы вышли из обрядов, то с вьетнамскими символами дело'обстоит несколько иначе. Очевидно, что народная оимволи- • ка тесно связана с'популярными образами письменной б этнамокой а китайской питературы. Так, в них встречаются дракон и облако, пара фениксов, бамбук и олива, вполне устоявшиеся в восприятии людей т' не требующие никаких разъяснений. •
С одной стороны, символика в народной поэзии восприняла глубину, богатую образность, условность образов письменной литературы, с другой стороны, сохраняла простоту, естественность, свежесть собственна образной системы.
Поэтому диссертант предлагает некоторые замечания относительно использования символов народной поэзии и их художественной функции. Это касается разнообразного использования символики / о * .V говорилось g части, классифицирующей стволы по видам/.
Во вьетнамской народной лирической поэзии символы представлены главным образом парами. Использование парных оимволов во вьетнамской народной поэзии' чаще, чем в русской народной поэзии.
Одновременное использование в песне нескольких символов -довольно распространенное явление: бабочка - цветок; синяя птица - сад о хурмой и т.д. Вследствие этого злачительно возрастает выразительность. Эти пары коррелируют друг с другом, подчеркивают естественную связь медцу объектами.
Поэтические символы имеют национальный колорит и ярко выраженную национальную окраску. ■!
Большинство образов очень своеобразны:Дгаи-свч/ арек - бе, тель;сау <За-с1о баньян - паромная переправа; / со/ цапля/ св / рыбка бонг, дерево нго-донг /сеу п^о йбпе/. Природа близка-вьетнамцу и потому вызывает богатые чувства.
Символ, по определению, носит условный характер, но во вьетнамской народной лирической поэзии он становится более гибким .и ярким, чем в литературной поэзии. Такова особенность фольклорного символа.
•§ 2. Сраруенге.
Второй раздел главы посвящен теоретическому обоснованию проблемы сравнения.
Наиболее.распространенные сравнения следующие:
1/ Сравнения с начальным словосочетанием/ао! ta пЬи.-/"Мы с тобой словно...в буквальном переводе: "наша пара словно..."/.
На сто произведений народной лирической поэзии со сравнениями приходится до двадцати случаев, начинающихся словосочет^лием "мы о тобой..." с последующ»! конкретным сравнением. Сравнение призвано выразить'Лмсль о том. что молодые люди подходят друг другу. Обычно это любовные песни.
В отличие от символа /символ обычно условен и имеет обобща-
ющий характер/ сравнение основано на одпом каком-либо признаке. Поэтому один и тот же объект сравнения - "мы с тобой" - может иметь .в основе разные образы и выражать конкретно к художественно всевозможные оттенки чувств.
Когда в песне используется какое-либо сравнение, то оно обычно сопровождается дополнительной фразой, которая конкретизирует, делает более ярким образ, лежащий в основе сравнения.
Мы с тобой,слоено шелковичные черви, один лист едкм, на одной подстилка стаи.(У.К.Ишп, 261.; Когда в песне используется .от двух и более обрааов для сравнения, то необходимость в расшифровке, конкретизации пропадает, потому,что сравнения сами себя объясняют, указывая на тот признак, по которому проводится сравнение. Ь'сть и такая разновидность, где разъяснение сочетается с нанизыванием двух и более образов 'сравнения.
АпЬ пЪи... .
2/ Сравнения, открывающиеся словамиеи пЫ... Ты словно.../
Я словно. .".ЕапЬи,., "Я словно.,./ Ты словно...". АпЬ &Ьи... /
Это еще более конкретизированные сравнения по сравнению со
случаем:"Мы с тобой, словно..'.',' имеющие к тому ив овой худоаеот-
ф . •
венный оттенок и занимающие особое ыеото в фольклорном сознании: • ты оловно яблоко, упавшее на двор дикя (у.н.РЬвп,32?) я словно девица в положении,ищущая к; глых плодов. В сравнениях "моя любеаь словно.../ твоя любовь словно..." обычно подчеркивав.ся созвучие чувств, взаимная,любовь. '.
3/ Песни, начинающиеся оо слов "Тело мое, словно..."; "Я словно...".
Во всех этих песнях женщина сравнивает оебя о, самыми разными предметами в окружающем ее мире. Основным мотивом является беспокойство, бессилие женщины, когда она не может, быть хозяйкой своей жизни, своей судьбы. ' •
4/ Некоторые друтпэ • сравнения.
Доказав, что сравнение более конкретно, более свободно, бо- . лее подвижно,.чем символ, поэтому часто и более неожиданно, диссертант приходит к выводу о том, что использование сравнений'во вьетнамской народной лирической песне выражает особенности жанра.
§ 3. !ЛетаЕот>а.
Данный раздел начинается обзором суждений А.Н.Веселовского, А.А.Потебни, В.И.Ереминой по проблеме разграничения метафоры и сю/вола, разграничения, метафоры л сравнения. Эти проблемы вызывает среди ученых большие спори. •!
Бо вьетнамской народной поэзия метафора используется очень широко.-В отличие от символа, она более гибка, так как не обладает такими свойствами символа; как условность. Одни и те же метафорические образы могут встречаться в разных случаях, 'Если 'символ обладает такой особенностью, как условность, то.у метафоры ое пет, и потому для того, чтобы быть понятой, она должна опираться на контекст. Одип образ еще на делает метафоры, нужно два -три образа, чтобы появился определенный скрытый смысл. Например, в одной кз песен - 3 метафорических образа: река, рыбка, рыбаки-опи создают четвертый: образ девушки, на которую многие обращают внимание, желая "поймать".
Благодаря тому, что в основе метафоры лежит скрытое сравнений, степень обобщения, философичности метафоры выше, чем у непосредственного прямого сравнения. Слушающие могут воображать ра&-ннэ ситуация» разные обстоятельства в жизни и разные чувства человека. '
В народной вьетнамской песенной поэзии метафора употребляется не так разнообразно, как в загадках - точнее сказать, метафорические образа в ней достаточно богата, но созданы они по одному - двум принципам, и прежде всего по принципу, противопоставле-
ния - противопоставляются .труд и результат, желание и реальность, прошлое и настоящее. В этих случаях метафорический образ и объект,, который под ним подразумевается, близки по функциям, сходны по особенностям.
Во многих песнях мы встречаем такой тип метафоры/олюбимой/:
л V / ^ /i
Cong enh cham nghe de lau ,
Л ' - ~ и —
Bay gio nghe da thanh treu et cay ( V.N.Phan, 2Ö4 )
Сколько времени я пас буйводеночка,
И вот он вырос,стал, буйволом,кто-то будет на нем пахать. Метафора в народной поэзии выполняет прежде всего эстетическую функцию.
§ 4. Художественное время.
В разделе рассматривается художественное время, как оно предстает в народной лирической поэзии. Дается обзор суждений Д.С.Лихачева, Н.К.Гея и других ученых о художественном времени и пространстве.
Ка>. дй жанр шшет свои особые черты художественного времени. Во вьетнамских лирических народных песаях присутствует событий^ hog время, но не часто, и оно не -типично. Из"ста анализируемых песен только четыре говорят о времени события или о конкретном времени.
Чаще всего пряшйкгедьно к лирическим песг м можно говорить о психологическом времени.
Приметы времени обычна указываются в начале песни. Они повторяются, например: dem qua /прошлой ночью/, cbieu chtец/по вече-рам/,Ъао е!<Укогда/,traшпат/сто лет/вечно/,dem treng/ясной лунной ночью/. Указание времени связано с выражением чувств, мыслей и душевного состояния лирического героя, или героев, раскрывающих душу.
Указываемое время чаще всего связано с воспоминаниями влюб-
ленных, с их тоской /самый распространенный случай/, с воспоминаниями о друге, матери; или выражается мечта о счастье, ко^ая-то душевная боль.
Время во вьетнамских лирических песнях, как правило, условное, абстрактное, далекое. Хотя и говорится "прошлой ночью", но на самом деле это время воспоминаемое может бить, действительно, вчера, а может быть, давно прошедшей ночью иди дата ночами, из ночи в ночь.
Учитываются à анализируются особенности нескольких мотивов: /chlêu chieti / вечерами, Лот que / вчера, /аёи que / прошлой ночью, /кЫ neo / когда,
а/ Время, связанное с выражением чувств. Мотивы: "вечерами", "прошлой ночью", "ясной лунной ночью". Рассмотренные нами песня о указанием на время 17$ начинаются со слов "вечерами", 33$ -"прошлой ночыо".
Мотив "Бочарами" связан о грустными и постоянно преследующими человека воспоминаниями, тоской по кому-либо; выражается тоска девушки, которую отдали замуж в далекие края. Этот мотив иошэт быть связан о тоской по любимому, но с некоторыми оттен-вемп. Общего в песнях о этим зачином речь вдет о молодых людях, только пачинатацкх любить, которые тянутся друг к другу, а но о тех, çto ужа любит глубоко, явно и связан клятвой.
Котив "прошлой ночью" описывает состояние тоски, грусти любви, глубокого недовольства лирического героя, ¿ели тоска "вечерами" может быть и тоской по матери,- по друзьям и т.д., то ночами тоскуют только о по-настоящему любимых. Песни, начяна/тдеся с этого зачина - это песни, очень тонко описывающие душевное состояние лщей любящих; они очень популярны.
б/ Время "для указания противоположных ситуаций, связанных со сменой чувств в прошлом и настоящем: "когда я уходил - когда
вернулся"; "раньпе - теперь";-"с тех пор, как..." Khi тая atih. noL vol еа Song can ma tloh khong сап
lai xa non ( N.V.Ngoc, 587 )
Раддо tu мне говорила, :
Река обмялеет, но нэ пата любовь остикет.
Как же тепарь вода далеко от гор.
в/ Bp мя как средство выражения клятв к обещаний. Здесь можно привести такие мотив«, как "когда", "до тех пор, пока". Они выратсают ые-ггу о счастье. Ьао 3io oho gao Ъеа sang
Cho treng bon gio, cho nong bén enh ( N.V.Ngoc, 45) Когда рис застря; т в сите, Когда луна пошшвэг за ветром, Тогда ш и соединимся."
Все рассмотренные образцы, вырачсает стремление молодых лтдой быть вместе, никогда пе разлучаться. Ясли убрать фактор времени, то они потеряют основное содержанка. Время в hex также условное, воображаемое.
г/ Фог альнов использование временных мотивов. Иногда временные мотивы используются в песнях как бы машинально, без взде-мой ор~зи с содержанием. По-видимому, это диктуется традициями народного сложения стихов,
§ 5. Художественное пространство.
Выделяются два вида художественного пространства. Настоящее художсотненное пи>странство - это конкретное пространство, в котором лирический герой существует: работает, встречается, разго-зарнвает, поет "перед дином" /общинным домой/, у дороги, у берега реки. В песнях часто встречается такое выражение пространства, ка "посреди дороги", где герои неожиданно встречаются.
Психологическое пространство - это "пространство" души человека, чувств лирического героя. В народных песнях оно самообъект художественного выражения. Лирический герой почти не внрэжа-от непосредственно своих чувств, он делает это через свое отно-
пзнпэ к окруяахгдому ого пространству.
Сгоид поп, лоп взаЪ, trong song, aong dal. (V.N.Phen,280)
"Смотра на горы, они высоки; смотрю на реку - она длинна.." Это довольно распространенный способ выражения чувств во Вьетнам •' спой породной лирической песне.
Часто пространство выступает лишь как повод для пески, как "вдохповлятий момент",
Мосто встречи в пародиях пзспях, как правило» реальное, подлинное, a dot кэсто разлуки относится п психологическому прост-рсясгву.
Если пространство служа? для вираяоппя клятв, заверений, стрзсткик аелапдй, го обычно яспользуптся образы земли, неба, река, ?.:оря, .гор, то есть всего того, величие, огромность чего лирический ггро" использует для подчеркивания своих чувств. Интерес-по, что в подобных песнях пространство выражено часто парами:лоп -nuoe /гор» ~ ЕОДVsrit-öat/пебо - зсь-лд-Меп-ггоз/иорэ - небо/; i.roi -nude /пзбо - вода/.
Прсагрсгатзо уочет битв всего лазь условностью, традицион-mat прпегим, харзктзршш для жанра лирической песли.
Гасдол заканчивается заводе;.! о той, что существует связь г.й-ду яудоткегвзйкиа временен и простралством. Всякому времени соответствует некоторое пространство, особенно такое соотве.ст-епэ суг'зетпуз? »ечду псяхо&опгчесгсзд временем и психологическим пространством, в которых выражается лирические чувства героя.
ГЛАВА 111. Художественный гщн;;«.
Глава начинается рассмотрением обиих сведений по истории
хотя и указывают на теплое отношение, но употребляются тогда, когда характер этих отношений еще не совсем определен: шкет быть.это только знакомство, а ощэ ив любовь, может быть, начало любви или любовь о одной стороны.
Пары ng-dài - cm ; cgtBi -toi /ты - я/ используются обычно при амебейком пенни, пении - лерклячке, на праздниках.
Пара Anh -toi /ты - я/ встречается в случаях, когда одна сторона сердится ка другую, упрекает, при расставании.
Пара do -dey /там - тут/ состоит из двух пространственных местоимений "там - тут". Б народной поэзии oira используются пак заместители меотоикэний, обычно укрывающих sa лобящах молодых ладей.
лирике. Особенный интерес представляет использование в народной лирика местоимения а - кто, которое выполняет фушаш коопрз-делешо-личного. Это местоимение, 'о одной стороны, неопрэделвн- .
нее по содержанию, о другой - под ним, подразумевается достаточно
/
определенное лдцр. Часто ею любшый человек /любимая, то ость
второе лицо/. Использование в песне моотовывши а /кто/ продает
»
ей мягкость, деликатнооть. Бываю? случаи, когда /а / в одной в том же произведении кокет указывать па раэшэ лица.
В народной дираке цопольауютоя и другео н<>:предодотшо ысс-тоимения проотреногвенного с временного еиачаккл: раншз, как-то, вчера, там, здесь.
Междомегзд д народной ^щичоокдй пэокэ попользуются очопь часто: это - оеобашюоть лирика. Во вьетнамских поспях мы встречаем следующие междометия и равного рода восшищаншп 01, ¿1, е1, а! ,31 > .й1ео иьау /ой, ей, ах кто; ах; как келко/. В пословицах мы не встречаем подобных мездоыетий в восклпдаппй.
В народной лирике встречаются синонимы, гипербола, утворз-
»-л^чиые слова чаото употребляются в народной
развития вьетнамского языка.
§ 1. ЕШШ'
Следует подчеркнуть роль устного народного поэтического творчества в сохранепип и развитии национальной культуры.
По объективным причинам из-за отсутствия удобной письменности запись, фиксации произведений вьетнамского фольклора произошла очень поздно / в ХИ-м веке пашей эры/. В течение многих зеков народная песенная лирика существовала только в устной фор-уз. Это затрудняет исследование. В то ко время исюпочительно устное бытование отточило форму произведений фольклора, отличающихся простотой и одновременно совершенством. И действительно, канотоя, что а народной поэзии речь каадого дня, обыденная речь становятся стихами.
Меотогазшш в народной лирике. Система местоимений вьетнамского лзика, включая и различные заместители местоимений, очень своеобразна. Например, местоимение первого лвда "я" и местоимения второго лпца^ти", "вы" в любовных отношениях, в отношениях мезду иукем и жопой., а народной лирике во вьетнамском языке имеют множеотко соответствий, вариантов:/апЪ-йш / старший брат -младшая ссстра; / еЬааз--Ш.ер / ты - я; /п1пи-ъв / парень - девица; /гщио*1-еш ; апЬ к1е- ей / человек - младшая сестра и т.п. Все они отличаются оттенками.
ЛйЬ- аа /старший брат - младшая сестра/ - наиболее часто встречающиеся заместители личных местоимений.
еЬапз - ¿Ыор /парень,- девица/ - пара более "высоких" замести- , телей, более торжественных, несущих отпечаток письменной литературы и более, так сказать, китайских.
Пара т1п11 Ъа /ты - я/ более простонародна, более дружественна и тепла. Часто употребляется ме^лу либкцими или супругами.
Пары: Со к1а - агЛ
Со к1а - ты - я
Со' т±аЬг
данмй через отрицание или отрицание от противного в некоторая любовных песнях-диалогах. Диссертант приводит приызрц- того, кш; используются они во вьетнамской народной поэзин. Крона етого, язык песен разных частей Вьетнама имеет свои особенности, обусловленные различиями в истории, культура, традициях, быте и проч. Язык песен Севера более иансквшшй, бодао образный, в ней болшо условного, чем в песнях Центра и Юга, Мастный колорит прддавт Ш)-сням раз. .чные ыестнне местоимения:bau /ту/.зиэ/я/.гао /где/,ni /этот,ета/,rila /так/.гапг /почему /, § 2. Эпитет.
Автор диссертации анализирует эпитет во вьотнйускоЙ народной поэзии в согласии с суждениями и опредедвнгошв А'.Я.Взсзлое-ского.
Об особенностях эпитетов во вьетнамской народной лирической повз^и.
Эпитеты во вьетнамской народной лирической песне характеризуют предметы как с точки зрення цвета, так а ¡трантора, свойств, в то ке время многие эпптегн условии, например: красная лоаздь, красная пыль, золотой вечар...Этй апигети пркшц во ¡ ьетнаускув народную >эзию из вьетнамской литературы, с о ту - из китайское литературы, как фольклорной, так о авторской.
• Чо вьетнамской народной лнрач'ской песно иетЕ^орячесКЕа-впа-теты довольно широко распространены. Даае когда она характеризуют цвет или свойства, они все равно содержат элементы сравнения, переноса значения. Мета|х>рнческие эпитета всегда очень национальны. Они'испытали влияние письменной литературы.
Многие словосочетания, состоящие нз эпитета +.определяемое слово, превратились в устойчивые, воспроизводимые клише, которые используптся народной речью. Их ыокно сравнить с поговорками,ук~ I,-давшими речь и првдавдиыи ей большую убедительность. Например:
"небо гшсааоо, вемдя огромная"; "прохладный ветер, ясная луна"; "йшчукяйэ лпстья, волотиа ветка": "высокое дерево,большая тепь".
Эпптоти srpeat э пародпоЭ лирической поэзии большую роль, теп как усщшвиз? со ¡шрааэтедыгооть. Вьетнамские песенка, как правило, гсоротвяэ» по шкио сказать, что частота использования в пая опптотоз достаточно валика.
Эпятата со вьатвдаскоЗ народной лирической поэзии имеют ярко DupsssBimS псцяопалъкий характер. Использование их в пеоиях придезт ввевям образность, вялость а большую убедительность.
§ з. йсштавша шзшш.
Здсзь раесаатрпваягоя стихотворные размеры: тоны, ритм, ри-С^а. Вьзтяаксягй язаа относятся к язшшм ыопосиллабическим, причем каядай слог п пвм пзезт одга пэ паста сшолоразличителышх топоэ, Еэ вьотгтгглзпоЭ народной поезап сочетание тонов, рифмы,рп-тка способно создавать рааявчнцэ ыалодпч8окиэ рпоупки о разной ойразптольпостьэ. lisa обусловлпггзтся а музыкальность вьетнамской повзаз, D пзео.тоой поэяаа используется разные размеры оо егоггз ееобгкязстянэ, которкэ дяссертеэт доэт характеристику.
Никоторые навболее распространенные размеры: четырехсложни-00, пятпсяояняка, л/кбат а донгхат лукбат.
Лукбат првдетаадяат собой дэустротлуя строфу, где первая строка ашт 6 слов /слогов/. Китайский язык 6 - лук. Вторая имеет в слогов /сдозз/, го-катайска - баг. Лукбат особенно интересен дня вьетнамской пчродйоЯ поэзия со всея точек зрения как самый распространите. Около 30$ народной лирической поэзии имеет лук-батиута |орму. Это специфический, собствокпо вьетнамский раь...ер,а в• размер, проедая* во витяамещгв поаэв» пэ Китая или испытав-ишВ вляянве китайской метрика. Оя оцаеряад испытание временем. Лукбат очень, музыкален, ратмячоя в недодачей. Наиболее раопроот-ремквяА рати ь луквато - 2/2. ОбычяоввстоЗ слог первой отроки
рифмуется с шестым же слогом второй. В целой, кэлодкка разгара такова, что он как бы самой природой предназначен для Бираяаякя лирических чувств.
. Лукбатная строфа может восприниматься как вгалаз эакопчзя-ное и достаточное во всех отношениях обраэозанва, Поэтому киогаэ вьетнамские народные пеоеяки мовоотрофачаа. На «^ориадыю лукбатная строфа мохет быть продолжена п как угодно долго.' СозршатшЭ вьетнамский писатель п пост Нгусп Тга cpsrnas гукЗат о текущей рекой, прозрачиыэ воды ïto-xopoS скоссйЛа в поляоЗ ums вк-1
разить душу народа .
Шоигтхаг лугсбат - втот pasue продстазляэт собоИ иа:: би комбинацию мевду сеыволояшхвом и яукйатоа, так кап состоят es двух семислокяюг строк я луяйатаоЗ строфа, Отиа развара*
3/2/3 3/2/2 2/2/2 2/2/2/2
Сочетание семпслокных строи с дувбатом исшо? кзлодкку стака я тем самим отражается па coonpsïfiûï cscnn. Сзпгткатлукбатися строфа как ба разбиваатся косорздстз. 'Взрвиэ sss ссунслотшуз строга ближе к разговорной рэча, îisiîcs рстйпчш, чем слодушяя sa ними лукбаттиа строка. Переход от одкоа келодики п другой способен создавать и новые чувогва.
Стихотворные размера, тоны, рати, pnjaa везде вззеют свое законы, диктуемаа тем юш шша язшш. Сзшютсорная форса в комплексе играет чрозвичаШ;о вшр роль о точка арелш яозтиав. Ведь именно она превращает речь в гоэзгэ.
1 Нгуен Динг Тхв. Сила вьетпгаского парода в народной поэзяя а сказке. Журнал "Чи Тан". J* 47, 1944. С.6.
•" &Ш2ШШ11Э.
В зездгайнпи подводится итоги исследования, обобщаются на-йикиолпя я выводи, которно сделаны в процесса анализа поэтики зьетпсмских аародншс лирических песен.
По петэму прэдставлонию, систематизация, конкретизация, кясхегфхкзцтт я рассмотрение поэтики вьетнамской народной лирической поозщ, провадсзнные а работе, являются следующим шагом в ссвозпш! дапиой теиатшш.
На ссшзз таэтелызой обработки материала в этой диссертация долпвтоя конкрзтпкз'Пиводя, в той или иной мэре отражающие природу объекта есслэдовшпш. Использование символики, сравнений, !.:стз$ор зо аьетасмокой нородиой лирической поэзии очень разнообразно а богато.
Прсбягва худсззсттнпот иреаваа и художественного пространств раесазурзвсзтся коикрвтпо, подробно; ми стараемся показать, что упатрзбшкэ их оргзшпсска связано с природой «анра,
3 диассртпоза прозодэтол исследование некоторых типичных «РЭДОТЮПЮТ сюпшов в ивродвой лирической поэзии. Используя рдуйоквэ «аорэтптасшэ разработка асолодоватвдей русского фоль-морэ, гптор дпссортсцаа созостгаграт, анализирует материалы и
cflncpysrawr егсдстао а »епологая «скпознщга вьетнамской и рус»
скоЭ кародпай поэззз. í!a fono згого сходства хорошо водны свое-сбр?.аш1э о*явчот©ль8ве черти вьетнамской' народной лирической по-, озва. Она захяйтптся в особой традиционности, в национальном характере, который обшругшэаетсяэ выборе объекта, в способах восприятия, ишаяаивд в выражения чувств н мыслей.
Основные юяоженвя двссартадав ааяояанн в следующие дупликациях:
1. Изучение народной песенной поззии с точки зрения особен • ностей жанра // Литературный журнал, 1987. i 4,
2. О понятия "Хинг" ачи проблема вачанов во вьотнгц-оиай народной лирике // Научное пособив ханойокого педагогпчоокого института. - Ханой, 1986.
Подписано : печати 3.11.92 г. Тираж 100, зал. »27 Типография ио РФ