автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сычева, Анастасия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык"

На правах рукописи &

Сычёва Анастасия Валерьевна

ПОЭЗИЯ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (исторические, лингвопереводовгднеские и типологические аспекты)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-6 ОПТ 2011

Владивосток 2011

4856704

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Чайковский Роман Романович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Прошина Зоя Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент

Христофорова Светлана Борисовна

Ведущая организация: Иркутский государственный

лингвистический университет

Защита состоится октября 2011 г. в ^/¿.часов на заседании диссертационного совета КМ 212.056.04 при Дальневосточном федеральном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - Фундаментальной библиотеке Дальневосточного федерального университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-6.

Автореферат разослан <<2&}> сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ' Е.В. Кравченко

В реферируемой работе исследуется история перевода поэзии Булата Окуджавы на английский язык в Великобритании, США и России, в лингвостилистическом аспекте анализируются главные жанры его лирики, рассматриваются основные принципы ее перевода и предлагается типология переводов стихотворений поэта на английский язык.

Булат Шалвович Окуджава (1924-1997) - выдающийся российский писатель, широкая популярность которого связана преимущественно с его песенным творчеством, сделавшим поэта одним из символов поколения россиян 60-х годов XX века. Творчество Б. Окуджавы вызвало большой резонанс не только в нашей стране, но и за рубежом. В середине 60-х годов прошлого столетия переводы его стихотворений на разные языки мира стали публиковаться иностранными издательствами. В переводах на английский язык стихи Б. Окуджавы появляются с 1966 года в отечественных и зарубежных сборниках. В наши дни значительное количество переводов его лирики на английский язык размещаются в Интернете.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: важной ролью поэзии Б. Окуджавы в историко-литературном процессе и интересом к его творчеству в России и за рубежом; отсутствием исследований в области истории англоязычных переводов поэзии Б. Окуджавы; неизученностью принципов перевода его лирики на английский язык; фрагментарным описанием основных поэтических жанров Б. Окуджавы в аспекте лингвистического жанроведения; неразработанностью типологии переводов стихотворений поэта на английский язык.

Цель исследования заключается в историко-переводоведческом и стилистико-сопоставительном изучении английских переводов поэзии Б. Окуджавы. Обозначенная в диссертации цель предопределила необходимость решения следующих задач:

- дать хронологический очерк переводов стихотворений поэта на английский язык;

- провести сопоставительный анализ стихотворений-оригиналов и их переводов на английский язык в аспекте теории перевода и лингвистического жанроведения;

- определить степень адекватности воссоздания оригиналов в английских переводах;

- выявить доминирующие типы переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык;

- ввести в научный оборот новые англоязычные переводы лирики поэта.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: К. И. Чуковского, В. В. Виноградова, В. М. Жирмунского, Я. И. Рецкера, Е. Г. Эт-кинда, Ю. М. Лотмана, И. Р. Гальперина, А. В. Федорова, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова, С. Ф. Гончаренко, Н. К. Гарбовского, В. С. Виноградова, Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, Ю. П. Соло-дуба, Р. О. Якобсона, И. Левого, Б. Раффела, Дж. С. Холмса, А. Лефевра,

Дж. С. Смита и других, атакже работы отечественных и зарубежных исследователей творчества Б. Окуджавы и переводов его поэзии: Н. А. Богомолова, С. С. Бойко, Л. А. Шилова, В. А. Зайцева, В. И. Новикова, А. В. Кулагина, Д. Л. Быкова, В. Н. Фрумкина, 3. С. Паперного, А. Е. Крылова, Р. Ш. Абельской, В. А. Куллэ, Р. Р. Чайковского, С. Б. Христофоровой, М. И. Жука и др.

Объектом исследования являются история, теория и практика переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка.

Предмет исследования - поэтические произведения Б. Окуджавы и их переводы на английский язык.

Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод лингвостилистического анализа, метод компаративного лингвистического анализа оригинала и перевода, матричный метод и элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили оригиналы стихотворений Б. Окуджавы и их переводы на английский язык, опубликованные в Великобритании, США, СССР и России за период с 1966 года по начало

2011 года,атакжепереводы,размещенныевИнтернете,итексты,предоставленные в наше распоряжение самими переводчиками. Всего проанализировано 173 оригинала и 326 переводов, выполненных 26 отдельными переводчиками и пятью группами переводчиков.

Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: впервые в переводоведческой литературе дан исторический очерк перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык; проведен лингвостилисти-ческий анализ ведущих жанров его поэзии; выполнен комплексный сопоставительный анализ стихотворений поэта и их переводов; разработана типология переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык; в научный оборот введены многочисленные ранее неизвестные, малоизвестные и непубликовавшиеся переводы стихотворений-песен Б. Окуджавы на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка, а также в СССР и России; в выявлении главных лингвостилистических критериев, на основании которых разграничиваются ведущие лирические жанры стихотворного творчества поэта; в проведении многоуровневого стилистико-сопоставительного анализа оригиналов и переводов; в определении особенностей переводческих стратегий, характерных для переводчиков Б. Окуджавы на английский язык; в реализации типологического подхода к изучению массива переводных стихотворных текстов поэта.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и английского языков, на творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых переводов

стихотворений Б. Окуджавы на английский язык, а также для написания курсовых и дипломных работ.

Положения, выносимые на защиту:

1. В истории освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка выделяются четыре этапа: 1. 1966-1978 годы (начальный этап); 2.1980-1986 годы (основной этап); 3. 1990-е годы (новый этап); 4. Рубеж XX-XXI веков (новейший этап). Созданным в пределах соответствующего этапа переводам присущи характеризующие их лингвостилистиче-ские доминанты.

2. Каждый этап перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык отличается превалированием одной или двух переводческих стратегий, обусловливающих выбор языковых средств для воссоздания оригинала в соответствии с переводческими принципами, свойственными британской, американской и российской школам поэтического перевода.

3. Траектория развития принципов перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык с 1966 г. по 2011 г. носит не последовательный, а бессистемный, неупорядоченный характер.

4. В подавляющем большинстве переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык воссоздан основной смысл его стихотворений, однако богатство их языка и уникальность стиля отражены в англоязычных вариантах лишь в малой степени.

5. Основными формами лирики Б. Окуджавы в аспекте лингвистической жанрологии являются песенка, песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия. Тексты стихотворений названных жанров представляют специфические трудности при переводе, поскольку стихотворения каждого отдельного жанра предполагают определенную систему организации речевого материала. Признаки лингвостилистики жанра выступают важным показателем при оценке качества поэтических переводов.

6. В практике переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: подстрочный перевод, вольный перевод, адекватный перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация, а также переводы с размытыми типологическими характеристиками.

Апробация работы состоялась на пяти конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета: «Идеи, гипотезы, поиск...» (Магадан, 2006-2010 гг.), на научной заочной конференции «Историческая поэтика жанра» (Биробиджан, 2007), на I научно-практической конференции молодых ученых, посвященной творчеству Б. Окуджавы (Москва, Переделкино, 2008), на III межвузовской конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, ме-татекст» (Москва, 2009), на научных чтениях кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на I международной очно-заочной научно-практической конференции «Язык,

культура, перевод» (Магадан, 2010), на научно-практической конференции «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования изложены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников и Приложения.

Библиография насчитывает 348 наименований, в том числе 59 на иностранных языках. В Списке источников приводятся 24 издания на русском языке и 35 - на английском языке. В Приложении представлены список переводчиков поэзии Б. Окуджавы на английский язык и сводная таблица англоязычных переводов его стихотворений. Общий объем диссертации составляет 260 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет, объект, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается методологическая база работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы на английский язык», состоящей из четырех разделов, рассматриваются важнейшие периоды освоения поэтического творчества Б. Окуджавы средствами английского языка, атакже анализируется разнообразие принципов перевода лирики поэта на английский язык представителями британской, американской и российской школ перевода.

Для демонстрации изменения переводческих принципов перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык в главе используются термины: адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подстрочный перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация, перевод-девальвация. Более подробно эти типы переводов лирики Булата Окуджавы на английский язык рассматриваются в третьей главе.

Первый этап переводческого освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка - вторая половина 60-х - 70-е годы XX века (1966— 1978 гг.). Начало этапа датируется 1966 годом, поскольку именно в этом году в первом выпуске «Русско-английского песенника» для школьников был опубликован английский перевод «Веселого барабанщика» Б. Окуджавы, выполненный Т. Боттингом и Л. Штурманом.

В данный период поэзия Б. Окуджавы вызвала больший интерес в Великобритании, нежели в США, о чем свидетельствует тот факт, что с 1968 по 1978 годы в Великобритании было издано пять книг, в которых печатались переводы стихотворений поэта, в то время как в США появились только три сборника со стихами Окуджавы. К тому же общее число британских переводов более чем в четыре раза превышает количество переводов, увидевших свет на страницах американских изданий (42:10).

В 1968 году в Лондоне вышла антология, подготовленная Дж. Риви, "The New Russian Poets. 1953-1963. An Anthology", в которой было опубликовано 10 переводов стихотворений Б. Окуджавы: «Человек», «Детство», «Ленинградская музыка», «Баллада о донкихотах», «Бумажный солдат», «Ах ты, шарик голубой...», «Это случится, случится...», «Вся земля, вся планета...», «Берегите нас, поэтов, берегите нас...», «Не верь войне, мальчишка...».

В другой сборник "Russia's Other Poets", также изданный в 1968 году в Лондоне, вошли семь стихотворений поэта («Ванька Морозов», «Всю ночь кричали петухи...», «Песенка про Черного кота», «Песенка про дураков», «Песенка веселого солдата», «Бумажный солдат», «Веселый барабанщик») в переводах К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Сапиетс. В отличие от книги Дж. Риви, это издание одноязычное, в нем содержатся версии стихотворений Б. Окуджавы только на английском языке.

После сборника "Russia's Other Poets" наступил некоторый перерыв в освещении творчества поэта британскими издательствами, так как следующий коллективный сборник переводов поэзии "Post-War Russian Poetry", содержащий стихи Окуджавы в переводах на английский язык, вышел в свет только через шесть лет - в 1974 году в Саффолке. В книге представлены стихотворения «Ах, трубы медные гремят...», «Старый пиджак», «Голубой шарик» в переводах Я. Хорнстейна, а также стихотворения «Глаза-неведомые острова...», «Пятак», «Полночный троллейбус» в переводах Дж. Р. Роуланда.

В 1977 году Булат Окуджава впервые посетил Великобританию. К визиту поэта был издан первый отдельный билингвальный сборник, включающий 15 песен поэта и их адекватных и вольных переводов, выполненных Дж. Дэвис: "Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts" (Глазго, 1977).

Опубликованная на следующий год книга Д. Брауна "Soviet Russian Literature Since Stalin" (Кембридж, 1978), в которой содержались переводы отрывков четырех стихотворений Б. Окуджавы, а также четыре полных перевода его поэтических произведений, позволила англоязычной читательской аудитории впервые прочитать такие стихотворения Б. Окуджавы, как «Первый день на передовой», «Ленинградская элегия», «Итак, я постарею...» и «Не верю в Бога и в судьбу, молюсь прекрасному и высшему...».

Первым американским изданием с переводом поэзии Б. Окуджавы на английский язык является книга О. Карлайл "Poets on Street Comers" (Нью-Йорк, 1969), на страницах которой представлен перевод широко известного стихотворения «Сентиментальный марш», выполненный Р. Стайрон.

Спустя четыре года в США издается билингвальный сборник поэзии "Poetiy from the Russian Underground" (Нью-Йорк, 1973) с шестью стихотворениями поэта («Ленька Королев», «Молитва», «Песенка про дураков», «Песенка веселого солдата», «А как первая любовь - она сердце

жжет...», «Когда мы уходим...») в переводах Дж. Лэнгленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса.

Другой американский сборник поэзии "Russian Poetry: The Modern Period" (Айова-Сити, 1978) содержал англоязычные версии стихотворений Б. Окуджавы «Молитва», «Берегите нас, поэтов, берегите нас...», «Я никогда не витал, не витал...», выполненные Д. Джонсоном, Ш. Рай-нером, А. Петровым, а также перевод «Бумажного солдата» Д. Вейс-сборта.

Таким образом, за период с 1966 по 1978 годы в издательствах Великобритании, США и СССР было издано 9 книг, в которых содержалось 53 перевода лирических произведений Б. Окуджавы, выполненных семью отдельными переводчиками и четырьмя творческими группами переводчиков (преимущественно носителями английского языка). Стихотворения поэта, переведенные на английский язык за эти 12 лет, относятся к 50-м и 60-м годам создания. Внимание издателей привлекли, в первую очередь, философские стихотворения, «городские» стихи и антивоенные песни поэта. Основные принципы, которыми руководствовались переводчики на данном временном отрезке, состояли в добросовестном отображении лексики и синтаксиса подлинников и передаче основного смыслового содержания оригиналов. Значительно меньше внимания переводчики уделяли ритму, метру, размеру и рифме исходных текстов. Однако благодаря работе отдельных переводчиков (Дж. Дэвис, Д. Вейс-сборт и др.) в этот период появилось более 20 адекватных и вольных переводов лирики Б. Окуджавы на английский язык.

Второй этап рецепции поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка приходится на начало и середину 80-х годов XX века (1980-1986 гг.). В эти годы американские издательства обращались к поэзии Б. Окуджавы чаще, чем британские: в США опубликованы три книги, в Великобритании - только одна. Кроме того, количество переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык, представленных на страницах американских сборников поэзии, составляет 115, в британском же издании их всего четыре. В двух отечественных изданиях лирики поэта на английском языке было опубликовано семь переводов его стихотворений.

Среди американских изданий поэзии Б. Окуджавы на английском языке особо выделяется двухтомник, составленный В. Фрумкиным. Этот двухтомник стал первым репрезентативным изданием поэзии Окуджавы на английском языке. Первый том двуязычного сборника стихотворений-песен Окуджавы "Bulat Okudzhava. 65 Songs" (Анн-Арбор, 1980) содержит 65 подстрочных и прозаических переводов стихотворений поэта, расположенных в соответствии с хронологическим принципом. Том охватывает 33 года творческой биографии Б. Окуджавы - с 1946 по 1979 гг. Переводы выполнены Е. Шапиро. К числу впервые переведенных на английский язык стихотворений поэта относятся: «Часовые любви», «Дежурный по апрелю», «Прощание с новогодней елкой», «Ночной разговор», «Арбатский романс», «Я вновь повстречался с надеждой...» и др.

Второй том стихотворений и песен Б. Окуджавы "Songs. Volume II" (Анн-Арбор, 1986) включает 28 стихотворений поэта: 18 из них созданы в 80-е годы, остальные десять песен были написаны ранее. В большинстве случаев переводчик Т. Вольфсон сумела воссоздать не только содержание оригиналов, но и их исходные ритмометрические характеристики и рифму. Она бережно сохранила лексико-грамматические, стилистические и фонетические особенности подлинников, их образно-понятийный мир.

Еще одним американским изданием с переводами поэзии Б. Окуджавы является сборник Дж. С. Смита "Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet «Mass Song»" (Блумингтон, 1984). В книге содержатся переводы 22 стихотворений поэта, а также переводы фрагментов других его стихов. Редактор-составитель сборника отдал предпочтение тем стихотворениям, в которых отражены главные, по его мнению, темы в поэтическом творчестве Окуджавы - городской, военной и любовной лирике. Несомненной заслугой Дж. С. Смита явилась попытка рассмотреть некоторые концепты в языковой картине мира Окуджавы и основные черты его поэтики.

В Великобритании на данном этапе выходит лишь одно издание, включающее стихотворения Б. Окуджавы на английском языке. Это коллективный сборник переводов "The Shalford Book of 20th Century Russian Poetry" (Лондон, 1985), в котором имеются четыре переведенных стихотворения поэта («Песенка о моей жизни», «Молитва», «Песенка о солдатских сапогах», «Бумажный солдат»). Переводчик Р. Маккейн воссоздал в целом содержание стихотворений, их образную структуру, но не в полном объеме сохранил их ритм, размер и рифму.

К отечественным изданиям поэзии Б. Окуджавы на английском языке относятся сборник "Soviet Russian Poetry of the 1950s-l 970s" (Москва, 1981), в котором представлены стихотворения Б. Окуджавы «Сто раз закат краснел, рассвет синел...», «До свидания, мальчики...» и «Песенка об открытой двери» в переводах П. Темпеста и Т. Ботганга, а также седьмой номер журнала «Советская литература» (Москва, 1984) на английском языке, в котором помещены семь переводов лирики поэта, выполненные П. Темпестом.

Итак, с 1980 по 1986 годы XX века было издано шесть книг, в которых содержалось 129 англоязычных версий стихотворений Б. Окуджавы, выполненных шестью британскими и американскими переводчиками. В это время на английский язык чаще переводились стихотворения поэта, датированные 50-ми и 60-ми годами. Это, прежде всего, медитативные и философские поэтические произведения, стихотворения о женщине, песни о войне, стихи об Арбате и Москве, стихотворения, посвященные образу поэта. В развитии принципов перевода на данном этапе происходит заметный скачок от прозаизации переводных поэтических текстов к серьезным попыткам адекватного воссоздания в переводах на английский язык содержания и формы стихотворений поэта. В это время пере-

водчики придерживаются стратегии преодоления буквализма и поиска оптимальных вариантов перевода. Тем не менее, количество подстрочных и прозаических переводов лирики Б. Окуджавы в три раза превышает количество адекватных и вольных переводов его стихотворений на английский язык.

Третий этап освоения творчества Б. Окуджавы в странах английского языка охватывает 90-е годы XX века. В эти годы наблюдается некоторое снижение интереса к поэзии Б. Окуджавы: американские издательства опубликовали всего три книги, содержащие 14 переводов стихотворений поэта, британские - одну с тринадцатью англоязычными версиями стихов Б. Окуджавы. Отечественные издания с переводами лирики поэта на английский язык, по нашим данным, в этот период не выпускались.

Переводы стихотворений Б. Окуджавы печатались и в научных изданиях. Так, в монографии Э. Бристол "A History of Russian Poetry" (Нью-Йорк, 1991) был опубликован эквиритмичный перевод стихотворения «Бумажный солдат».

Следующее американское издание, посвященное поэзии Окуджавы, -это билингвальная антология Дж. С. Смита "Contemporary Russian Poetry" (Блумингтон, 1993). В отличие от его первого одноязычного сборника "Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet «Mass Song»", где стихотворения расположены по тематическим разделам, во второй книге переводы девяти стихотворений Б. Окуджавы представлены в хронологическом порядке. Большинство поэтических текстов относится к 80-м годам XX столетия. Одним из достоинств антологии является появление впервые на английском языке стихотворений Б. Окуджавы «Все глуше музыка души...», «Давайте придумаем деспота...», «Когда начинается речь, что пропала духовность...» идр.

Еще одна американская двуязычная книга "In the Grip of Strange Thoughts. Russian Poetry in a New Era" (Ньюкасл-апон-Тайн, 1999) с англоязычнымипереводамилирикиБ. Окуджавы опубликованалишь через шесть лет. Сборник посвящен памяти Б. Окуджавы, русской поэтессы Н. Искренко и Э. Хогана, основателя издательства, в котором вышла книга. Она включала в себя стихотворения поэта «Как улыбается юный флейтист...», «Мне москвичи милы из давней прозы...», «Отъезд» и «Ах, Надя, Наденька...» в переводах М. Хермана и Р. Эптер.

В состав британского коллективного сборника поэзии "Twentieth-Century Russian Poetry" (Лондон, 1994), составителем которого выступил Е. Евтушенко, вошли переводы тринадцати стихотворений Б. Окуджавы, выполненные Д. Брауном и А. С. Тоддом. Отличительной чертой опубликованных в издании подстрочных переводов можно назвать ориентированность на воссоздание образного мира подлинников.

В целом, за 90-е годы прошлого столетия издательства США и Великобритании выпустили четыре книги, содержащие 27 переводов стихотворений Б. Окуджавы. В эти годы на английский язык переводились, в основном, стихотворения Окуджавы, созданные в 80-е и 90-е годы. Это

была преимущественно философская лирика, а также его урбанистическая поэзия. Упомянутое снижение интереса к лирике поэта выразилось не только в небольшом количестве новых переводов, но и в возврате к игнорированию поэтической формы подлинников как якобы орнаментальной составляющей оригиналов, не имеющей сколько-нибудь важного значения для англоязычного читателя.

На рубеже ХХ-ХХ1 веков начинается четвертый этап перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык. Глобализация процесса обмена электронными ресурсами способствовала возрастанию интереса к творчеству Окуджавы в нашей стране и за рубежом. Многочисленные переводчики поэзии предлагают свои английские версии стихотворений поэта в Интернете.

Т. Вольфсон представила новые переводы на странице сайта Калифорнийского университета (Сан-Диего) (http://math.ucsd.edu/) - это англоязычные интерпретации поэтических произведений Б. Окуджавы «Дежурный по апрелю», «До свидания, мальчики», «Песенка про Черного кота», «По смоленской дороге», «Песенка о ночной Москве» и др.

На сайте отечественного переводчика Е. Бонвера Ьйр:/Ауту.рое^у-loverspage.com/ размещено 25 переводов стихотворений Б. Окуджавы («Старики умирать не бояться...», «Веселый барабанщик», «Молитва», «У поэта соперников нету...» и др.), в которых также сохранен не только смысл, но и поэтическая аура оригиналов.

Среди других русскоязычных и англоязычных переводчиков лирики Окуджавы, использующих Интернет для презентации своих переводов различного качества, выделяются М. Журавель, Л. Дождев, К. Камаева, переводчик под псевдонимом Эндрю П., Р. Янг, У. Дж. Комер и др.

Печатные издания с переводами поэзии Окуджавы на английский язык на этом этапе немногочисленны - нами зафиксировано всего три отечественных издания. Одно из них - 3-й выпуск научного альманаха кафедры немецкого языка Северного международного университета «Перевод и переводчики» (Магадан, 2002), освещающий проблемы перевода поэзии и прозы Б. Окуджавы на языки народов мира. В книге представлены различные англоязычные переводы его стихотворений: семь переводов стихотворения-песни «Полночный троллейбус», рассмотренные в аспекте переводной множественности, стихотворение «Примета» в переводе И. Держанского, перевод «Песенки об Арбате» М. Хермана и Р. Эптер.

В 6-ом выпуске альманаха кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета «Перевод и переводчики» (Магадан, 2009) представлены, помимо прочего, материалы по истории освоения поэзии Б. Окуджавы в англоязычном мире, СССР и России, библиография лирики поэта на английском языке, а также ранее не публиковавшиеся переводы поэтических произведений Окуджавы: «Голубой шарик» и «Фотографии друзей» в переводах А. Вагапова, «Песенка о медсестре Марии» в переводе Р. Янга и др.

А. Вагапов разместил адекватные переводы лирики Б. Окуджавы на английский язык не только на своем сайте переводной поэзии - httpi/Z vagalecs.narod.ru, но и в авторском сборнике "Popular Poetry Pages. An Anthology of Literary Translations" (Псков, 2006). Некоторые из переводов А. Вагапова пополняют количество англоязычных аналогов таких поэтических шедевров, как «Молитва», «Веселый барабанщик», «Бумажный солдат», «Грузинская песня» и другие, но есть и ранее не переводившиеся на английский язык стихотворения «Строитель, возведи мне дом...», «После дождичка небеса просторны...» и др.

Таким образом, на рубеже ХХ-ХХ1 веков появилось 117 переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык в трех российских печатных изданиях и на разнообразных сайтах Интернета. В эти годы над воссозданием лирики Окуджавы работали 12 отечественных и зарубежных переводчиков и группа американских переводчиков, которые переводили стихотворения поэта 50-х-90-х годов. Основными переводческими принципами на этом этапе являлись отображение особенностей словников оригиналов, ритмометрических характеристик исходных текстов и рифмы, сохранение их смысла и системы образов при весьма ощутимом вольном обращении переводчиков с отдельными языковыми и стилистическими элементами подлинников.

С 1966 года по начало 2011 года зарубежными и отечественными издательствами опубликованы 22 книги, содержащие англоязычные переводы поэзии Окуджавы. Общее число переводов в печатных изданиях и в Интернете на 1 февраля 2011 года составляет 326.

Количественное соотношение типов переводов лирики поэта на английский язык на четырех этапах рецепции его поэзии можно представить в виде следующей диаграммы:

5

kl J, 1 В . m Ж- 1 jl

Этап 2

ЭтапЗ

■ Адекватные переводы

■ Вольные переводы Стихотворения иа мотив оригинала

■ Подстрочные переводы

■ Прозаические переводы Перевода-адаптации Перевода-девальвации

Из диаграммы видно, что переводы стихотворении, возникшие в разные периоды освоения творчества Окуджавы средствами английского

языка, относятся к разнообразным типам поэтического перевода. Следовательно, принципы перевода его поэзии развиваются волнообразно. Доминирование одного типа перевода сменяется обращением к другому. Так, подстрочный перевод, занимающий ведущие позиции на втором и третьем этапах, в рамках новейшего периода уступает первенство вольному переводу.

На первых этапах подходы британской и американской школ к воссозданию лирики Окуджавы были различны. Для американских переводчиков было характерно стремление к сохранению содержания стихотворения и его образной структуры, но при этом зачастую игнорировались ритмометрические характеристики и рифмы стиха. Английские переводчики предпринимали попытки воспроизвести все аспекты подлинников, не пренебрегая при этом ритмом и метром оригинальных стихотворений, а также их рифмами. В 90-е годы XX века наблюдается некоторое сближение принципов поэтического перевода двух англоязычных школ, так как в это время представители британской школы поэтического перевода и их американские коллеги чаще обращаются к подстрочному и прозаическому переводу стихотворений. На рубеже ХХ-ХХ1 веков благодаря отечественным переводчикам и переводчикам, обладающим русскими корнями и воспитанным на метрической рифмованной поэзии отечественных классиков, ведущими типами поэтического перевода становятся вольный и адекватный переводы.

Во второй главе «Переводы поэзии Б. Окуджавы на английский язык в аспекте лингвостилистики жанра», включающей семь разделов, освещаются проблемы лингвистического жанроведения в аспекте общей теории текста и теории перевода; кроме того, с позиции лингвостилистики рассматриваются основные жанровые формы лирики Б. Окуджавы - песенка, песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия и проводится компаративный анализ отдельных оригинальных стихотворений и их переводов в аспекте лингвостилистики жанра.

Категория жанра все чаще рассматривается в качестве категории таких филологических наук, как лингвистика и общая теория текста. Неразрывная связь понятия жанра с понятиями стиля и текста подчеркивалась в трудах классиков отечественной филологии [Тынянов, 1977], [Бахтин, 1979] и работах современных исследователей [Кузурман, 2004], [Бабенко, 2009]. Проведенные в последние десятилетия исследования в области жанроориентированной лингвистики позволяют расширить понимание категории жанра как конституирующего текст критерия. По мнению лингвистов, жанр неизбежно модифицирует текст, создаваемый в его рамках, обусловливает дыбор писателем лексических, синтаксических и стилистических средств создания художественных произведений. Кроме того, каждый поэт или прозаик имеет свой собственный, неповторимый стиль, в значительной мере предопределяемый жанровыми законами. Без учета этих закономерностей полноценный анализ текста будет

невозможен. Поэтому для более глубокого понимания оригинала переводчику необходимо учитывать и жанровые характеристики переводимого текста, и индивидуальный стиль автора. Своеобразие идиостиля Б. Окуджавы и жанровое многообразие его стихотворений поставили перед переводчиками лирики поэта на английский язык трудную задачу, которая усложнялась тем, что Окуджава обращался к лирическим жанрам с весьма нечеткими характеристиками - песенка и песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия.

Методологической основой для определения критериев жанров послужила следующая литература по проблеме дифференциации жанровых форм: [Васина-Гроссман, 1956], [Квятковский, 1966], [Нудьга, 1970], [Тимофеев, 1971], [Введение в литературоведение, 1976], [Музыкальная энциклопедия, 1978], [The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, 1993], [Музыка. Большой энциклопедический словарь, 1998], [То-машевский, 1999], [Никитина, 1999], [Ефремова, 2000], [Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001], [Каманкина, 2002], [Харчен-ко, Хорошко, 2005], [Книгин, 2006], [Черва, 2006], [Хазагеров, Лобанов, 2009] и др. На материале названных работ для каждого жанра поэзии Окуджавы нами были разработаны наборы обязательных критериальных признаков, наличие которых обеспечивает конституирование стихотворных текстов соответствующего жанра.

Рассмотрение каждого из перечисленных выше жанров в первом разделе второй главы начинается с текстов песенок. В поэтическом наследии Б. Окуджавы доля песенок намного превосходит в численном соотношении количество стихотворений, относящихся к другим жанрам. Песенка трактуется обычно как музыкально-поэтическое произведение, предназначенное для определенной группы реципиентов, характеризующееся смягченным изображением действительности и имеющее уменьшенную по сравнению с песней форму. Одним из основополагающих критериев этого жанра является интимизация, которая прослеживается в поэтических текстах Окуджавы в виде разнообразных форм обращений: Давай, брат, отрешимся. Давай, брат, воспарим... («Песенка о дальней дороге»); Подумайте, простому муравью... («Песенка о московском муравье»); ...нелегкий путь, представьте... («Песенка об открытой двери»); Уважайте маляров... («Песенка про маляров») и др. На английский язык переведены 14 песенок Б. Окуджавы: «Песенка об Арбате», «Песенка о ночной Москве», «Песенка о дураках», «Песенка о пехоте» и др. Общее количество переводов песенок Окуджавы составляет 44.

Одна из наиболее часто переводимых на английский язык песенок поэта - «Песенка веселого солдата». Компаративный анализ оригинала и семи англоязычных переводов этой песенки (подстрочных переводов Е. Шапиро, Дж. С. Смита и Д. Брауна, прозаического перевода Дж. Лэн-гленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса, стихотворения на мотив оригинала К. Бос-ли, Д. Поспеловского и Дж. Сапиетс, адекватных переводов Дж. Дэвис

и А. Вагапова) в аспекте лингвистического жанроведения показал, что англоязычные версии «Песенки веселого солдата» Б. Окуджавы соответствуют ведущим критериям жанра песенки не в полном объеме. Например, критерий интимизации, отображенный в парантетической вставке как говорится, которую поэт использует в третьей строфе «Песенки веселого солдата», в переводе К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Сапи-етс не выявлен. В других англоязычных вариантах вводная конструкция как говорится находит следующие соответствия: as the saying goes (Дж. Лэнгленд, Т. Акзель, Л. Тикос; Дж. С. Смит), as people say (Дж. Дэвис), like they say (E. Шалиро), as we say (Д. Брауна) и so to say А. Вагапов. В целом, переводы Дж. Дэвис и А. Вагапова ближе к оригиналу по жанровым характеристиками (7 из 8 критериев), чем переводы К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Сапиетс, Дж. Лэнгленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса, Е. Шапиро, Дж. С. Смита, Д. Брауна (5 из 8 критериев).

Жанровые характеристики песни, определяемой как музыкально-поэтическое произведение, предназначенное для пения, и песенки в основном совпадают, но, в отличие от песенки, песне в большинстве случаев не свойственна камерность. Сюжет песни, как правило, более развернут по сравнению со сжатым сюжетом песенки. Кроме того, сфера распространения песни охватывает обычно массовую аудиторию и подразумевает дистанцию между исполнителем/исполнителями и публикой, в то время как песенка нивелирует это расстояние, привнося элемент интимности во взаимоотношения исполнителя и слушателя/слушателей.

В переводах на английский язык существуют следующие песни Б. Окуджавы: «Старинная студенческая песня», «Грузинская песня», «Старинная солдатская песня», «Пиратская песня» и др. Некоторые из них представлены в нескольких вариантах. Сравнительный анализ «Старинной студенческой песни» Б. Окуджавы и трех ее англоязычных переводов (вольного перевода Дж. Дэвис, подстрочного перевода Е. Шапиро и адекватного перевода А. Вагапова) в аспекте лингвостилистики жанра показал, что стихотворные англоязычные аналоги «Старинной студенческой песни» Дж. Дэвис и А. Вагапова отвечают большинству критериев жанра песни (7 из 8 критериев), а перевод Е. Шапиро далеко отстоит ог оригинала по жанровым характеристикам (4 из 8 критериев). Такой существенный признак песни, как ориентированность на широкую группу реципиентов, не может быть реализован ни в одном из трех проанализированных переводов, поскольку лирика Окуджавы в силу ее тесной привязанности к истории и судьбам России не может иметь столь же большую аудиторию почитателей за рубежом.

Романс рассматривается как небольшое лирическое стихотворение напевного типа, преимущественно на тему любви, встречи, разлуки. Специфика романса находит выражение в таких критериях, как любовная тематика (часто драматического характера), одноэпизодность, фрагментарность в изложении событий, конкретика романсового пространства-времени и др.

Непосредственно слово «романс» в названиях стихотворений-песен Б. Окуджавы встречается несколько раз - «Арбатский романс», «Еще один романс». Три его стихотворения носят название «Романс». Но к этому жанру у Окуджавы можно отнести также «Прощание с новогодней елкой», «Чудесный вальс», «Тьмою здесь все занавешено...» и другие стихотворения. Сопоставительный анализ романса «Тьмою здесь все занавешено...» и пяти его переводов выявил, что во всех переводах воссоздан любовный мотив оригинала, его сюжет и пространственно-временной континуум, но англоязычные аналоги М. Журавель и А. Баталова несколько ближе по жанровым характеристикам к подлиннику (9 и, соответственно, 8 из 13 критериев), чем подстрочные переводы Е. Шапиро, Дж. С. Смита и Д. Брауна (7 из 13 критериев).

Среди жанровых признаков баллады, трактуемой как стихотворное произведение с ярко выраженным сюжетом, в основе которого лежит какой-то необычный случай, выделяются: фабулярность, основанная на динамических и напряженных событиях, драматичность и объективность повествования - отсутствие пояснений, морализации, оценки событий, эмоционального характера изображения действительности и др.

В большинстве поэтических текстов жанра баллады Б. Окуджава решительно отказывался от эпического преувеличения и обращался к индивидуальным судьбам (стихотворения «О Володе Высоцком», «Перед рассветом», «Голубой шарик» и др.). Изучение баллады «Голубой шарик» и четырех ее англоязычных переводов в компаративном лингвостили-стическом аспекте показало, что переводы раскрывают содержание оригинала, воссоздавая динамичную смену событий и драматическую напряженность сюжета. Несмотря на то, что основополагающие критерии жанра баллады обнаружены во всех англоязычных вариантах «Голубого шарика», критерии частного характера нередко оказываются нейтрализованными. Так, в подстрочных переводах Е. Шапиро и Дж. С. Смита отмечено лишь восемь критериальных совпадений, в переводе А. Вагапова-девять, в варианте Я. Хорнстейна - десять из 11 жанровых признаков.

Поэтическая миниатюра определяется как небольшое стихотворное произведение строго законченной формы, отличающееся афористичностью и повышенной плотностью словесных образов. Критерий небольшого объема стихотворного текста (не больше восьмистишия) выходит на первый план среди других жанровых признаков поэтической миниатюры.

Количество английских переводов стихотворных миниатюр Окуджавы составляет 12: «Ах ты, шарик голубой...», «Не верь войне, мальчишка...», «Настоящих людей так немного!», «Я выдумал музу Иронии...» и др. В результате лингвостилистического сопоставительного изучения поэтической миниатюры «В земные страсти вовлеченный...», состоящей из двух четверостиший, и ее перевода, выполненного Е. Бонвером, выяснилось, что его англоязычная версия весьма близка к философско-

иносказательной стихотворной миниатюре Окуджавы по жанрово-стили-стическим показателям - шесть из шести критериев жанра поэтической миниатюры находят отображение в рассмотренном переводе.

Элегия рассматривается как медитативный вид лирики, в котором описание идеального пейзажа или рассуждение лирического героя выражают сентиментальный взгляд на сущность человеческих отношений или природу поэтического творчества, на судьбу человека вообще, на устройство окружающего мира. В лирике Б. Окуджавы элегические стихотворения, наполненные философскими размышлениями о жизненных судьбах, о вечных духовных ценностях, о красоте природы, занимают одно из ключевых мест. Зачастую они окрашены в мягкие, лирические тона и основываются на его личностном опыте. Слово «элегия» в заголовках поэтических произведений автор использует лишь однажды -«Ленинградская элегия». Но у Окуджавы существует множество стихотворений, пронизанных элегическими мотивами: «Молитва», «Надпись на камне», «На берегу Великого Океана», «Весна», «На смерть Бориса Балтера», «Свет в окне на улице Вахшути» и др.

Компаративный анализ «Ленинградской элегии» Окуджавы и подстрочного перевода Д. Брауна с позиции лингвостилистики жанра показал, что переводчик достоверно воспроизводит многокомпонентную структуру семантики подлинника, сохраняя основную интенцию автора - изображение гармоничного сосуществования природы и городских пейзажей и жизни человека, мира близких лирическому герою людей. Воссоздает переводчик и такую тему элегии, как неутомимый ход времени. Однако в переводе нарушены исходные ритмометрические характеристики и отсутствует рифма, поэтому этот англоязычный аналог стихотворения Б. Окуджавы отвечает далеко не всем критериям жанра элегии.

Материал второй главы позволяет прийти к выводу, что переводы лирики Б. Окуджавы на английский язык отображают в целом жанровые особенности подлинников, но в большинстве случаев переводные тексты не соответствуют всем критериям жанра. В англоязычных версиях некоторых переводчиков (Я. Хорнстейна, Дж. Дэвис, А. Вагапова, Е. Бонвера и др.) коннотации исходных поэтических текстов успешно отображаются, но такие важнейшие категории лингвопоэтики Окуджавы как фольклорность и музыкальность нередко остаются не воссозданными.

В третьей главе «Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы на английский язык», состоящей из восьми разделов, выделяются ведущие типы переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык. В основу классификации англоязычных переводных поэтических текстов Б. Окуджавы положена типология переводов поэзии, разработанная Р. Р. Чайковским [Чайковский, 1997], а также внесенные в нее С. Б. Христофоровой уточнения [Христофорова, 2002]. Кроме того, в работе рассматриваются и другие типологии, предложенные Б. Раффелом [Raffel, 1988] и С. Ф. Гончаренко [Гончаренко, 1999].

Из 173 стихотворений Б. Окуджавы, переведенных на английский язык, 108 существуют в одном варианте, 30 - в двух, 19 - в трех, 4 -в четырех, 8 - в пяти, «Песенка про Черного кота» - в шести, «Песенка веселого солдата» - в семи, «Полночный троллейбус» - в восьми, «Бумажный солдат» - в одиннадцати, «Молитва» - в тринадцати. Проведенный сравнительный анализ указанного массива подлинников и переводов позволяет нам выделить следующие основные типы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык.

На первое место по значимости в диссертации ставится адекватный перевод, под которым понимается иноязычный вариант стихотворения, воссоздающий все важнейшие аспекты оригинала -содержание, жанровые и метроритмические характеристики, лексико-синтаксические и фонетические особенности, функционально-коммуникативную, эмоционально-образную и эстетическую составляющие. К числу адекватных переводов относится, например, перевод «Полночного троллейбуса» Дж. Дэвис, который очень близок к подлиннику по смыслу, ритмометрической структуре, характеру рифм, системе образов, присутствующих в исходном поэтическом тексте. Кроме того, словник перевода в достаточной мере соответствует словнику оригинала.

При компаративном анализе оригиналов и переводов на уровне лексики использовались понятия «коэффициент точности», который определяется количеством подобранных переводчиком эквивалентов смысловым единицам исходного текста, и «коэффициент адекватности», который выявляется путем суммирования количества эквивалентов и вариантных соответствий смысловым единицам русского языка. Коэффициент точности словника перевода Дж. Дэвис словнику подлинника составляет 59,6%. Коэффициент адекватности равен 85%.

Другой адекватный перевод стихотворения Б. Окуджавы - это экви-ритмичный рифмованный перевод поэтической миниатюры «Настоящих людей так немного!» Т. Вольфсон. Ср.:

Настоящих людей очень мало: / на планету - совсем ерунда, /а на Россию - одна моя мама, / только что ж она может одна? (Окуджава, 2006а: 61).

Real people are so few in number. /For the planet it's too small to tell. / And for Russia there's only my mama, / but what else can she do by herself? (Songs. Volume II: 29).

Коэффициент точности лексических соответствий единиц перевода составляет 70%, поскольку из 30 полнозначных слов в стихотворении 21 передано их прямыми соответствиями; две лексемы имеют в переводе вариантные соответствия. Следовательно, показатель коэффициента адекватности перевода Т. Вольфсон равен 76,6%.

К другим адекватным переводам лирики поэта относятся также переводы стихотворений «Убили моего отца...», «Вот музыка та, под кото-

рую...» Е. Бонвера, переводы «Песенки об открытой двери», «Песенки и Моцарте» А. Вагапова и др.

На основе анализа этих англоязычных переводов в диссертации обоснована целесообразность разделения категорий «адекватный перевод» и «адекватный перевод с элементами вольности», поскольку количество полностью адекватных переводов лирики поэта на английский язык ограничено. Под адекватным переводом с элементами вольности понимается перевод, воссоздающий смысл подлинника, его лексику и синтаксис, ритмометрический рисунок, образно-понятийную и эстетическую составляющие, но содержащий некоторые несущественные отклонения от оригинала в указанных аспектах, которые, тем не менее, позволяют назвать его адекватным. К адекватным переводам с элементами вольности относятся переводы стихотворений «Бумажный солдат» и «Песенка об Арбате» Дж. Дэвис, англоязычные версии стихотворений «Примета», «Дерзость, или Разговор перед боем» Т. Вольфсон, перевод «Молитвы» переводчика под псевдонимом Эндрю П. и др.

Вольный перевод определяется как написанное на основе иноязычного оригинала поэтическое произведение, отличающееся от подлинника по своим стилистическим параметрам и характеризующееся привнесением в текст перевода отсутствующих в оригинале тематических и стилистических элементов или же опущением тех элементов, которые присутствуют в исходном тексте. К вольным переводам стихотворений Б. Окуджавы на английский язык относится перевод «Главной песенки» А. Вагаповым, в котором воссозданы содержание подлинника, образная структура, рифма, но имеют место изменения исходных ритмометриче-ских показателей. Ср.:

Она еще очень неспетая. / Она зелена, как трава. / Но чудится музыка светлая, / и строго ложатся слова. // Сквозь время, что мною не пройдено, / сквозь смех наш короткий и плач /я слышу: выводит мелодию/какой-то грядущий трубач (Окуджава, 2006а: 105).

The singing requires more effort, /it's raw and unripe, in fact. /However, the music is perfect, / the lyric precise and exact. // Through times yet unseen and/through transient tears and smiles/1 hear a trumpeter blowing/the tune in the best of styles (Vagapov: 119).

О том, что перевод «Главной песенки» А. Вагапова вольный, свидетельствует также сопоставительный анализ словников «Главной песенки» и ее английской версии. Коэффициент точности лексических единиц перевода составляет 30,5%. Коэффициент адекватности перевода -49,2%.

Вольным является также перевод стихотворения Б. Окуджавы «У поэта соперников нету...» Е. Бонвера, который достаточно близко к исходному тексту передает его смысловое наполнение, структуру стихотворения и его стиль. Вместе с тем, в переводе не в полной мере выдержана стихотворная форма подлинника, привнесены некоторые элементы, которые

отсутствуют в исходном тексте, а коэффициент адекватности словника перевода не достигает отметки в 50%.

Среди других вольных переводов лирики Б. Окуджавы выявлены переводы стихотворений «Бумажный солдат» и «Песенки про дураков» К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Салиетс, перевод «Молитвы» Дж. Лэнг-ленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса, перевод стихотворения «Ах, Надя, Наденька...» М. Хермана и Р. Эптер, перевод «Молитвы» М. Журавель и др.

Анализ переводных поэтических текстов Б. Окуджавы на английском языке, относящихся к вольным переводам, позволил уточнить основополагающие показатели данного типа перевода поэзии, который характеризуется коэффициентом адекватности не ниже 20%, системой тесных семантических связей с исходным текстом, относительно высоким уровнем художественности перевода.

Стихотворение на мотив оригинала с достаточной степенью достоверности передает на иностранном языке основной мотив подлинника, но сам переводной поэтический текст весьма далеко отстоит от оригинала. Понятие «мотив» часто связывают с понятием темы стихотворения, однако в отличие от темы мотив имеет непосредственную словесную реализацию в самом тексте произведения. Стихотворением на мотив оригинала является "April Duty" М. Журавель, в котором присутствует мотив широко известного стихотворения Б. Окуджавы «Дежурный по апрелю», мотив безграничной и чуткой материнской любви к сыну. Переводчик повторяет структуру оригинала, оформляя его в виде диалога между матерью и сыном. Это английское стихотворение не претендует на точное воссоздание поэтического текста Б. Окуджавы, хотя в нем, в основном, выдержана перекрестная рифма подлинника. Ритмическое и метрическое своеобразие оригинала, за исключением нескольких строк, не отображено. Можно сказать, что М. Журавель опускает все лишнее для нее, но оставляет основной мотив стихотворения-песни Б. Окуджавы «Дежурный по апрелю»: мотив материнской любви. Компаративный анализ лексики оригинала и перевода показал, что коэффициент точности перевода составляет 14%, а коэффициент адекватности равен 19,8%.

Еще одним примером стихотворения на мотив оригинала можно считать английский вариант стихотворения Б. Окуджавы «Назидание автомобильным лихачам», выполненный М. Херманом и Р. Эптер. Ср.:

Да, схватившись за рули, / Вы, конечно, - короли. /Но любого короля / ждет родимая земля. //Лучше шествовать по ней, / чем молчать в краю Теней. /Жизнь не надо торопить, / пригодится, может быть (Окуджава, 2001а: 595, 596).

Behind the wheel of a car, /no doubt, you 're a tsar. /But even tsars by birth /go under the earth. //Far better to walk your native soil / than shuffle off this mortal coil. /Haste/makes waste (Переписка M. Хермана и P. Эптер с P. P. Чайковским).

Переводчики отступили от исходного хореического размера подлинника, но сохранили при этом смежную рифму стихотворения Окуджавы. Сопоставительный анализ словников оригинала и перевода выявил следующие данные: коэффициент точности - 12,8%; коэффициент адекватности - 17,9%.

Поэтический мотив стихотворения Б. Окуджавы «Назидание автомобильным лихачам», хоть и ироничный, но не легкомысленный и поверхностный, а напротив - серьезный. С точки зрения семантики исходного текста в иноязычном аналоге оригинальный мотив упрощен. Данную специфику стихотворения на мотив оригинала С. Б. Христофорова называет «банализацией» [Христофорова, 2002]. Среди других основных показателей этого типа перевода рассматривается коэффициент адекватности менее 20% и значительные отклонения от подлинника на уровне синтаксиса, ритма, метра, рифмы.

Подстрочный перевод широко распространен в США и Великобритании, поскольку американские и британские поэты, переводчики и читатели отдают предпочтение свободной форме стиха. Подстрочник - это перевод поэтического текста, который воссоздает смысл оригинала с соблюдением лексико-грамматических норм языка перевода. Подстрочник выполняет функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала и не обладает характеристиками художественного текста. Часто такие переводы сопровождаются примечаниями переводчика. Подстрочный перевод практически дословно передает содержание подлинника. В нем часто сохранен синтаксис оригинального стихотворения, система образов. Однако этот тип перевода не подразумевает отображения таких важнейших особенностей поэтического текста, как его ритмометриче-ские характеристики и рифма. Подстрочные переводы поэзии Б. Окуджавы - одни из самых распространенных. Это, к примеру, переводы стихотворений, выполненные Е. Шапиро, Дж. С. Смитом, У. Дж. Комером и др.

Прозаический перевод сейчас также имеет широкое распространение в европейских странах и в США. В диссертационной работе прозаический перевод рассматривается как переводной художественный текст с элементами поэзии, служащий для ознакомления читателей с содержанием иноязычного оригинала. Возможности прозаического перевода предоставляют автору перевода множество преимуществ, так как ему не нужно соблюдать ритм, метр, размер и рифму стихотворного подлинника -он должен лишь точно передать содержание и дух оригинала средствами художественной прозы.

К прозаическим переводам поэзии Б. Окуджавы на английский язык относятся: перевод «Песенки о моей жизни» Дж. Лэнгленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса, переводы стихотворений «Мне москвичи милы из давней прозы...» М. Хермана и Р. Эптер, «Ленинградская музыка» Дж. Риви, «Арбатские ребята», «Прощание с Польшей» и «Дальняя дорога» Е. Шапиро, перевод «Песенки об Арбате» Дж. С. Смита и др. Несмотря на то

что прозаический перевод является одним из самых популярных типов перевода поэзии в Европе и США, он редко использовался переводчиками лирики Б. Окуджавы на английский язык, значительно уступив позиции подстрочному переводу.

Перевод-адаптация - это адаптированный для иноязычного читателя поэтический или прозаический текст, часто сокращенный или упрощенный. Их иногда называют переложениями или пересказами. Переводы-адаптации стихотворений Б. Окуджавы на английский язык немногочисленны. К ним относятся переводы стихотворений «Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину» У. Дж. Комера, «Ванька Морозов» К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Сапиетс, «Сентиментальный марш» Р. Сайрон, «Молитва» и «Песенка о моей жизни» Р. Маккейна и др. .

На основе проведенного сопоставительного анализа переводов-адап-таций и оригиналов в диссертационной работе выявлены переводы-адап-тации, включающие некоторые привнесенные от себя переводчиками элементы языковой картины мира, обозначающие бытовые реалии исключительно жителей иноязычных стран. Такие переводы определяются как переводы-адаптации с элементами девальвации - приспособленные для иноязычного читателя переводы с незначительными искажениями исходного текста, которые, в целом, не меняют смысл исходного текста. Например, строки из «Песенки про Черного кота» Б. Окуджавы -Со двора - подъезд известный /под названием «черный ход» - у К. Босли, Д. Поспеловского и Дж. Сапиетс имеют следующий вариант перевода -Round the back way there is a gate/that bears the sign NO HAWKERS (букв. рядом с черным ходом калитка, на которой висит табличка с надписью Продавцам товаров вход воспрещен - А. С.). К переводам-адаптациям с элементами девальвации относится также перевод стихотворения «Ленька Королев» Дж. Лэнгленда, Т. Акзеля и Л. Тикоса и некоторые другие переводы.

Перевод-девальвация - это переводной текст, в котором дается искаженное представление о смысле оригинала и его форме. Подобные переводы негативно влияют на восприятие творчества и образа поэта зарубежной читательской аудиторией и отрицательно сказываются на поэтическом имидже всей страны языка оригинала. Среди массива проанализированных англоязычных переводов лирики Б. Окуджавы к переводам-девальвациям относятся всего лишь два (переводы «Песенки о солдатских сапогах» Р. Маккейна и стихотворения «Не верь войне, мальчишка...» Дж. Риви), что свидетельствует о достаточном профессионализме переводчиков, работающих над переводом поэзии Окуджавы на английский язык

В диссертации рассмотрены семь типов переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык. Переводы лирики поэта, относящиеся к таким типам поэтического перевода, как подражание и перевод-реминис-

ценция, не выявлены. Переводчики, в основном, обращались к следующим типам перевода поэзии: подстрочный перевод (116 текстов), вольный перевод (104), адекватный перевод (53), прозаический перевод (26), перевод-адаптация\\\), стихотворение на мотив оригинала (8), перевод-девальвация (2). В отдельных случаях границы типов поэтического перевода оказались размытыми, поэтому шесть переводов стихотворений поэта охарактеризованы как переводы с размытыми типологическими характеристиками. В процентном соотношении типы переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык можно представить в виде диаграммы:

1 - подстрочный перевод; 2 - вольный перевод; 3 - адекватный перевод; 4 - прозаический перевод; 5 - перевод-адаптация; 6 - стихотворение на мотив оригинала; 7 - переводы с размытыми типологическими характеристиками; 8 - перевод-девальвация.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка.

2. Выявлено, что принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык не развиваются поступательно, так как на каждом этапе переводческой рецепции творчества поэта средствами английского языка сосуществуют переводы различного качества и, соответственно, разных типов.

3. Установлено, что принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык детерминируются принадлежностью переводчиков к определенной школе перевода.

4. С позиции лингвостилистики жара выделены главные критерии вычленения ведущих лирических жанровых форм Б. Окуджавы (песенки, песни, романса, баллады, поэтической миниатюры, элегии).

\ 1:35.6»,

4;7.9< .5; 3.4%

5. Проведен комплексный компаративный анализ стихотворений Б. Окуджавы и массива переводов в аспекте лингвистического жанроведе-ния. В результате анализа установлено, что англоязычные воплощения поэтических произведений Окуджавы отображают некоторые жанровые особенности оригиналов, но не отвечают всем критериям соответствующего жанра в полном объеме.

6. Представлена типология переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык.

7. Введены в научный оборот категории «адекватный перевод с элементами вольности» и «перевод-адаптация с элементами девальвации».

8. Уточнены характеристики вольного перевода и стихотворения на мотив оригинала.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК РФ:

1. Жанр романса в поэзии Б. Окуджавы (переводоведческие аспекты) // Известия РГПУ им А. И. Герцена. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч. I. (Обществ, и гуманит. науки): науч. журнал. - СПб., 2008. - С. 445-449.

2. «Песенка о ночной Москве» Булата Окуджавы: англоязычная версия // Вестник Поморского университета. № 7: Серия «Гуманит. и соц. науки» : науч. журнал. - Архангельск, 2009. - С. 228-231.

3. Из истории перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык // Вестник ВятГГУ. № 1 (2): Филология и искусствоведение: науч. журнал. -Киров, 2010.-С. 114-117.

Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:

4. Английские переводы «Полночного троллейбуса» Б. Окуджавы в аспекте переводной множественности // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, меж-дунар. ун-та. Вып. XIII: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2006.-С. 32-35.

5. Поэзия Б. Окуджавы в переводах Т. Вольфсон // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. XIV: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2007. - С. 25-32.

6. Жанр баллады в поэтическом творчестве Булата Окуджавы // Историческая поэтика жанра : сб. докладов всероссийск. науч. заоч. конф. -Биробиджан : Изд-во ДВГСГА, 2007. - С. 75-81.

7. Жанры поэзии Булата Окуджавы в сопоставительном аспекте // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XV науч. конф. аспирантов и мо-

лодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. XV: Германистика и переводоведение. - Магадан : Изд. СВГУ, 2008. - С. 95-103.

8. Библиография изданий поэзии Булата Окуджавы на английском языке // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. -С. 107-110.

9. К истории рецепции поэзии Булата Окуджавы в англоязычном мире // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. -С. 39-45.

10. Новые английские переводы из поэзии Булата Окуджавы // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. - С. 84-92.

11. Английские переводы «Молитвы» Б. Окуджавы в аспекте переводной множественности // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан : Кордис, 2009. - С. 76-83.

12. Лирика Булата Окуджавы в английских переводах // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст: материалы III межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. -Москва: Книга и бизнес, 2009. - С. 372-380.

13. Песенка как жанр поэзии Булата Окуджавы // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к ХУ-ХУ1 науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. ХУ-ХУ1: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2009. - С. 34-38.

14. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 6. - М. : Булат, 2009. - С. 449-459 (соавтор).

15. Жанр поэтической миниатюры в творчестве Булата Окуджавы (сопоставительный аспект) // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 12. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2009. - С. 56-59.

16. Ритмометрические показатели стихотворения Б. Окуджавы «Бумажный солдат» и его англоязычных версий // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XVII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. XVII: Германистика и переводоведение. -Магадан: Кордис,2009.- С. 33-39.

17. К типологии переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 7: Теория и история перевода. - Магадан : Кордис, 2010. -С. 25-30.

18.0 статусе рифмы в переводах русской поэзии на английский язык // Язык, культура, перевод : материалы междунар. очно-заоч. науч.-пракг. конф. Вып. 1. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2010. - С. 103-108.

19. Голос эпохи. Поэзия Б. Окуджавы в переводах на языки мира // Университеты России в диалоге со Временем : материалы Всерос. науч.-пракг. конф. с междунар. участием (г. Магадан, 23-24 ноября 2010 г.). -Магадан : Изд-во СВГУ, 2011. - С. 136-139 (соавтор).

20. Лингвостилистические критерии разграничения жанров песни и песенки в поэзии Булата Окуджавы // Булат Окуджава. Опыты молодых : материалы I науч.-пракг. конф. молодых ученых, 12 апреля 2008 г., Переделкино. - 2-е изд. с измен, и доп. - МгМагадан : Изд-во СВГУ, 2011. -С.62-64.

Сычёва Анастасия Валерьевна

ПОЭЗИЯ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (исторические, лингвопереводоведческие и типологические аспекты)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 16.09.2011 г. Формат 60x84/16. Объем 1,5 усл.-печ. л. Тираж 120 экз. Заказ № 016

Отпечатано в издательстве СВГУ 685000, г. Магадан, ул. Портовая, 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна

Введение.

Глава 1.Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы на английский язык.

Раздел 1. 1966-1978 гг.

Раздел 2. 1980-1986 гг.

Раздел 3. 1990-е гг.'.

Раздел 4. Рубеж XX-XXI веков.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Переводы поэзии Б. Окуджавы на английский язык. в аспекте лингвоствристики жанра.

Раздел 1. К проблеме лингвистического жанроведения.

Раздел 2. Песенка и ее воссоздание средствами английского языка.

Раздел 3. Песни Б. Окуджавы в англоязычных переводах.

Раздел 4. Язык романса и его отражение в переводах. на английский язык!.

Раздел 5. Баллады поэта: англоязычные воплощения.

Раздел 6. Поэтические миниатюры в творчестве Б. Окуджавы. и их англоязычные аналоги.

Раздел 7. Элегии поэта в переводах на английский язык.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы. на английский язык.

Раздел Г. К типологии поэтического перевода.

Раздел 2. Адекватный перевод.

Раздел 3. Вольный перевод.

Раздел 4. Стихотворение на мотив оригинала.

Раздел 5. Подстрочный перевод.

Раздел 6. Прозаический перевод.

Раздел 7. Перевод-адаптация.

Раздел 8. Перевод-девальвация.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Сычева, Анастасия Валерьевна

Булат Шалвович Окуджава (1924-1997) - выдающийся российский писатель, широкая популярность которого преимущественно связана с его песенным творчество^, положившим начало авторской песне в России^ и сделавшим его одним из символов поколения россиян 60-х годов XX века. В памяти многих представителей этой» эпохи Б. Окуджава навсегда останется не только талантливым поэтом и прозаиком, но, прежде всего, человеком, отстаивавшим гуманистические ценности и« не менявшим» своих взглядов- на протяжении всей жизни, человеком,' верившим в торжество благородства' и достоинства и вселявшим надежду в сердца людей.

Творчество Б. Окуджавы вызвало широкийфезонанс не только в нашей стране, но и за рубежом.В середине 60-х годов прошлого столетия переводы его стихотворении на разные языки мира-стали публиковаться иностранными' издательствами. В переводах на английский язык стихи Б. Окуджавы появляются с 1966* года в сборниках, изданных в Великобритании;и США, а также в СССР и России. В1*наши дни- значительное количество переводов его лирики можно найти в Интернете.

Отечественное и зарубежные ;филологт в своих книгах не раз обращались к феномену Б. Окуджавы, однако эти работы рассматривают его поэзию, главным образом, в литературоведческом-аспекте. Проблемы всестороннего лингвостилистического, изучения основных жанров* лирики поэта, истории перевода поэзии Окуджавы на английский язык, а также компаративного лингвистического анализа стихотворений поэта и их английских переводов до сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднимались.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: - важной ролью поэзии Б. Окуджавы в историко-литературном процессе и неугасающим интересом к его творчеству в России и за рубежом;

- отсутствием исследований в области истории англоязычных переводов поэзии Б. Окуджавы;

- неизученностью принципов перевода его лирики на английский язык;

- неполным и весьма фрагментарным изучением основных жанров поэзии Б. Окуджавы в аспекте лингвистического жанроведения; неразработанностью типологии переводов стихов поэта на английский язык.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: дан исторический очерк освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка;

- проведен лингвостилистический анализ ведущих жанров его поэзии;

- выполнен комплексный сопоставительный анализ стихотворений поэта и их переводов; разработана типология переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык; в научный оборот введены многочисленные переводы стихотворений-песен. Б. Окуджавы на английский язык — ранее неизвестные, малоизвестные или не публиковавшиеся.

Объектом исследования является история, теория и практика переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка.

Предметом исследования являются поэтические произведения Б. Окуджавы и их переводы на английский язык.

Цель исследования заключается в историко-переводоведческом и сти-листико-сопоставительном изучении английских переводов поэзии Б. Окуджавы. Обозначенная в диссертации цель предопределила необходимость решения следующих* задач: дать хронологический очерк переводов стихотворений поэта на английский язык; 5

- провести сопоставительный анализ стихотворений-оригиналов и их переводов на английский язык в аспекте теории перевода и лингвистического жанроведения; ( определить степень адекватности воссоздания оригиналов в английских переводах;

- выявить доминирующие типы переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык;

- ввести в научный* оборот новые переводы лирики поэта на английский язык.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор * методов исследования: метод-историко-филологического анализа;

- метод лингвостилистического анализа; метод компаративного » лингвистического анализа оригинала и перевода; матричный метод и элементы количественного анализа. ■

Материалом исследования' послужили- оригиналы стихотворений Б. Окуджавы^ и их переводы на* английский язык, опубликованные в« США, Великобритании, СССР и России за период с 1966 года по начало 201Г года, а также переводы из Интернета1 или тексты, предоставленные в наше распоряжение самими переводчиками. Всего проанализировано 173 оригинала и 326, переводов, выполненных-26 отдельными переводчиками и пятью группами переводчиков.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: К. И. Чуковского, В. В. Виноградова, В. М: Жирмунского,' Я. И. Рецкера, Е. Г. Эткинда, Ю. М. Лотмана, И. р. Гальперина, А. В. Федорова, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова; С. Ф. Гончаренко, Н. К. Гарбовского, В. С. Виноградова, Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, Ю. П. Солодуба, И: Левого, Б. Раффела, Р. О. Якобсона, Дж. С. Холмса, А. Лефевра, Дж. С. Смита и дру6 5 гих, а также работы отечественных и зарубежных исследователей творчества Б. Окуджавы и переводов его поэзии: Г. А. Белой, Н. А. Богомолова, С. С. Бойко, Л. А. Шилова, В. А. Зайцева, В. И. Новикова, А. В. Кулагина, Д. Л. Быкова, В. Н. Фрумкина, 3. С. Паперного, А. Е. Крылова, Р. Ш. Абельской, Р. Р. Чайковского, С. Б. Христофоровой, М. И. Жука и др. Теоретическая значимость работы состоит: в разработке научно-, обоснованной- хронологии переводческого освоения поэзии-Б. Окуджавы в странах- английского языка, а также в СССР и России; в выявлении основополагающих лингвостилистических критериев основных лирических жанровпоэта; в проведении- многоуровневого стилистико-сопоставительного. анализа оригиналов и переводов; в определении особенностей переводческих стратегий, характерных для переводчиков Б. Окуджавы наанглийский-язык; в реализации типологического подхода к изучению- массива* переводных поэтических текстов Б. Окуджавы.'" м ч^.' - 1

• Практическая значимость работы, заключается, в возможности использования, материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в. курсах сопоставительной стилистики русского и английского языков, в творческих семинарах переводчиков и при критической-оценке вновь создаваемых переводов стихотворений Б. Окуджавы, а также для написания.курсовых и дипломных работ. Положения, выносимые на защиту:

1. В истории освоенияшоэзии Б*. Окуджавы, средствами английского языка можно выделить1 четыре этапа: Г. 1966—1978 годы (начальный этап); 2. 1980-1986 годы (основной этап); 3. 1990-е годы (новый этап); 4. Рубеж ХХ-ХХ1 веков (новейший этап). Созданным в пределах соответствующего этапа переводам присущи характеризующие их лингвостилистические доминанты.

2. Каждый этап перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык отличается превалированием одной или двух переводческих стратегий, обусловливающих выбор языковых средств для воссоздания оригинала в соответствии с переводческими принципами, свойственными британской, американской и российской школам поэтического перевода.

3. Траектория развития принципов перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык с 1966 г. по 2011 г. носит не последовательный, а бессистемный, неупорядоченный характер.

4. В подавляющем большинстве переводов поэзии Б. Окуджавы на< английский язык воссоздан основной смысл его стихотворений, однако^ богатство их языка и уникальность стиля отражены в англоязычных вариантах лишь в малой степени.

5. Основными формами» лирики Б. Окуджавы в аспекте лингвистической жанрологии являются песенка, песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия. Тексты- стихотворений* названных жанров- представляют специфические трудности при переводе, поскольку стихотворения? каждого отдельного жанра предполагают определенную систему организации речевого материала. Признаки лингвостилистики жанра выступают важным показателем при оценке качества поэтических переводов. I

6. В практике-переводческой! рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: подстрочный перевод, вольный перевод, адекватный- перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация; а также! ¡переводы с размытыми типологическими характеристиками.

Апробация работы состоялась на пяти конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск.» (Магадан, 2006-2010 гг.), на научной заочной конференции* «Историческая поэтика жанра» (Биробиджан, 2007), на I науч8 I ~ . но-практической конференции молодых ученых, посвященной творчеству Б. Окуджавы (Москва, Переделкино, 2008), на III межвузовской конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Пространства и метасфе-ры языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на научных чтениях кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на I международной очно-заочной научно-практической-конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010), на научно-практической конференции «Университеты России в диалоге со* Временем» (Магадан, ^010): Основные результаты исследования изложены.в* 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения; Библиографии, Списка источников, Приложения. Л.< » ■пм.-м'Мчп • ^

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык"

Выводы к главе 3:

Материал главы показывает, что переводчики, работающие над воссозданием поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка, предпочитали обращаться к подстрочному и вольному переводам. Эти переводы занимают более 60% от всего корпуса переводов.

Несомненным доказательством профессионализма ряда переводчиков лирики поэта на английский язык является тот факт, что ведущие позиции наряду с подстрочными и вольными переводами занимают также адекватные переводы (больше 16%), а количество искажающих оригинал англоязычных аналогов стихотворений поэта измеряется единицами — нами было выявлено всего два<перевода-девальвации. I '

Комплексный.компаративный: анализ подлинников и переводов, проведенный в главе, показывает, что? существуют переводы стихотворений Б. Окуджавы, которые содержат в себе некоторые отклонения от оригинальных стихов; но, тем не менее, их можно; отнести к категории адекватных переводов. Относительно: таких переводов в научный оборот вводится термин «адекватный перевод с элементами,вольности».

Прозаический перевод,, рассматриваемый нами как художественный текст с элементамишоэзии, не нашел широкого, применения у переводчиков (меньше^ 8%).-. Немногочисленны и переводы-адаптации стихотворений Окуджавы на английский язык (чуть больше 3%), а также стихотворения на мотив оригинала (2, 5%).

Кроме того, на-материале сопоставительного лингвистического изучения оригиналов и переводов-адаптаций;' был введен термин «перевод-адаптация с элементами девальвации», который обозначает адаптированный перевод поэтического произведения, отражающий отдельные фрагменты языковой картины мира иноязычных читателей, но исключающий серьезного искажения подлинника. Уточнены, также, показатели вольного перевода и

I ■ 204 стихотворения на мотив оригинала, выделены отдельные переводы стихов Б. Окуджавы, которые нельзя отнести к тому или иному типу поэтического перевода однозначно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ I

Творческое наследие одного из самых выдающихся поэтов второй половины XX века Б. Окуджавы является достоянием не только русской литературы и русской художественной культуры, но и мировой культуры в целом. Востребованность поэзии и прозы писателя подтверждается четырьмя Международными научными конференциями; состоявшимися в 1999, 2001-, 2008 и 2011 годах в музее Булата Окуджавы в-Переделкино, тремя, Международными» фестивалями. Булата Окуджавы «йвсе поют стихи Булата.», на которых песни поэта прозвучали-более чем на 10>языках мира, а также семью томами ежегодника «Голос надежды: Новое о Булате» (2004-2010 гг.).

С середины 60-х годов?прошлого,;века, англоязычные стихотворений, Окуджавы регулярно появляются в зарубежных сборниках переводов поэзии российских авторов, изданных на территории Великобритании-и США.

В-ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка:

1 этап — начальный: 1966-1978« гг. Первые переводы лирики Б. Окуджавы на английский- язык, выполненные Т. Боттингом и Л. Штурманом, Дж. Риви, К. БослиуД. Поспеловским^ in Дж. Сапиетс, Дж. Дэвис и другими переводчиками;. ••

2 этап - основной: 1980-1986 гг. Он ознаменовался выходом в свет репрезентативного, профессионально* подготовленного двухтомника В. Фрум-кина- "Bulat Okudzhava. 65 Songs" (США, 1980; пять изданий) и "Songs. Volume II" (США, 1986>; два* издания). В истории освоения поэзии писателя средствами английского языка этот этап оказался наиболее плодотворным. За шесть лет было опубликовано 129 переводов стихотворений поэта;

3 этап — новый: 1990-е гг. Некоторое снижение интереса к русской литературе за рубежом, в результате чего сократилось и число переводов поэтических произведений Б. Окуджавы на английский язык;

4 этап - новейший: Рубеж ХХ-ХХ1 вв. Возобновление интереса к поэзии писателя за рубежом и, как следствие, появление 117 новых переводов лирики Б. Окуджавы на английский язык.

2. Установлено, что> принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык в значительной мере определяются принадлежностью переводчиков к той или иной школе перевода. На первом этапе рецепции лирики поэта в странах англоязычного мира британские переводчики, обладающие богатыми, традициями, метрической рифмованной- поэзии, предпринимали попытки воссоздать все аспекты стихотворных оригиналов - содержание подлинников^ их образную структуру, ритм, метр, размер и рифму. Однако на последующих этапах британские переводчики, вслед за своими американскими коллегами, стали чаще обращаться, к подстрочным и прозаическим переводам, игнорирующим'ритмометрические характеристики и рифму стиха.

• Российские переводчики и зарубежные переводчики, имеющие российские корни и воспитанные на поэзии .отечественных классиков, склонны создавать рифмованные переводы, отображающие не только смысл оригиналов и систему образов,-присутствующих в, них, но. и ритмометрическую структуру исходных поэтических текстов:

3. Выявлено, что принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык не развиваются поступательно. На каждом этапе освоения его лирики средствами английского <языка: соседствуют различные типы переводов*, стихотворений поэта — начиная,с.адекватных переводов и заканчивая переводами-девальвациями. Доминирование одного типа перевода сменяется обращением к другому. Так, подстрочный перевод, занимающий ведущие позиции на втором и третьем этапах, на четвертом этапе уступает первенство вольному переводу.{.

4. С позиции лингвостилистики выделены главные критерии основных поэтических жанров Б. Окуджавы (песенки, песни, романса, баллады, поэтической миниатюры, элегии).

5. Проведен комплексный сопоставительный анализ стихотворений Б. Окуджавы и массива переводов в аспекте лингвистического жанроведения. В результате анализа установлено, что англоязычные воплощения поэтических, произведений Окуджавы отображают некоторые жанровые особенности оригиналов, но не отвечают всем критериям соответствующего жанра в полном объеме.

6. Представлена типология;переводов поэзии Б. Окуджавы, на.английский язык:. В^результате сопоставительного лингвистического анализа стихотворений; поэта и существующих переводов1 его поэтических произведений выявлено; что в практике перевода! лирики .писателя на английский язык наиболее широко* представлены, подстрочный.(более 35% от всего массива переводов) и вольный; переводы (около 32%); далее следует адекватный перевод (более 16%), затем прозаический (менее 8%); Количество переводов, относящихся к таким типам поэтического перевода, как перевод-адаптация и стихотворение на мотив оригинала, сравнительно невелико^ (менее 6%). Существуют также отдельные:переводы-с:,размытыми типологическими характеристиками (менее 2%). Переводы-девальвации единичны,(менее 1%).

1 7: Введены в научный оборот термины «адекватный перевод с элементами вольности» и «перевод-адаптация: с элементами девальвации».

Под адекватным переводом! оэлементами вольности понимается пере. ' г вод,: воссоздающий: лексико-синтаксичёские особенности подлинника, его смысл,. ритмометрические характеристики,. эмоционально-образную и эстетическую составляющие, но содержащий некоторые несущественные отклонения от оригинала в-указанных аспеюгах, которые, тем не менее, позволяют назвать его адекватным. . ;.

Под переводом-адаптацией с элементами девальвации подразумевается адаптированный для иноязычного читателя перевод с незначительными искажениями исходного текста, которые, в целом, не меняют смысл подлинника.

8. Уточнены ведущие показатели вольного перевода и стихотворения на мотив оригинала.

Вольные переводы характеризуются: коэффициентом адекватности не ниже 20%; системой семантических связей с исходным текстом; относительно высокой художественной ценностью самого перевода.

Стихотворения на мотив оригинала обладают: коэффициентом»адекватностнниже 20%; значительными отклонениями от подлинника на уровне лексики и синтаксиса, ритма; метра, размераш рифмы; существенным отличием образной структуры переводного текста от системы образов исходного, текста. . .

Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами изучение художественных произведений,Б. Окуджавы.в переводах на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают • оставаться многие вопросы, которые ожидают дальнейшего изучения:

Г. Выявление неизвестных* нам до сих пор, но. сохранившихся в архивах издательств США .и Великобритании* и в личных архивах переводчиков переводов стихотворений поэта; :

2. Исследование: путей более качественного воссоздания поэзии Б. Окуджавы.средствами английского языка;

3. Выявление факторов, обеспечивающих тому или иному стихотворению Б. Окуджавы многочисленность, его переводческих воплощений;

4. Изучение англоязычных переводов прозаических текстов писателя. 5

Кроме того, ранее созданные и появившиеся на стыке столетий многочисленные переводы стихотворений Окуджавы на такие языки мира, как польский, болгарский, французский, японский и другие, могут послужить богатым материалом для последующих фундаментальных исследований феномена Булата Окуджавы в области теории, практики и критики поэтического перевода. 1

 

Список научной литературыСычева, Анастасия Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абельская Р. Ш. «Не бродяги, не пропойцы, за столом семи морей.» (Окуджава, Киплинг, Гумилев и другие) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 3 / Сост. А. Е. Крылов. - М.: Булат, 2006. - С. 336-358.

2. Абельская Р. Ш. Поэтика Булата Окуджавы: Истоки творческой индивидуальности. Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2003. — 20 с.

3. Абельская Р. Ш. Каждый пишет, как он слышит. Поэтика Булата Окуджавы. Екатеринбург: УГТУ-УПИ; 20081 - 256 с.

4. Авторская песня. М.: ACT Олимп, 1997. - 512 с.

5. Аксенов В. П. В поисках грустного бэби. — М.': Изд-во МАИ, 1991. — 320 с.

6. Александрова М. «Счастливчик Пушкин» и другие // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е.< Крылов: М.: Булат, 2005. - С. 313— 324. V , г> t I

7. Александрова М. Лермонтовский миф в творчестве Б. Ш. Окуджавы // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - С. 141—147 (а).t

8. Александрова М". Поэт и роза:'к "теме творчества в лирике Булата Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2007. С. 319-335 (б).

9. Алексеева И. Неуловимый текст. О. критериях эквивалентности в художественном переводе // Преломления: переводы европейской поэзии, литературные штудии. Вып. 1. — СПб.: Центр инфор. культуры, 2001. С. 6-10.

10. Алексеева Л. Н. Поэтический мир современной песенной лирики. — М.: О-во «Знание» РСФСР, 1983. 32 с.

11. Андреев Ю. А. Наша авторская. М.: Молодая гвардия, 1991. - 270 с.

12. Аристотель. О^ искусстве поэзии. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. - 183 с.

13. Арнаудов М. Психология литературного творчества. — М.: Прогресс, 1970.-654 с.

14. Архангельский А. Все уходящее уходит в будущее. Судьба классических жанров в современной лирике // Литературное обозрение. 1987. — № 3. — С. 11-16.

15. Асафьев Б. В. Путеводитель по концертам. — М.: Сов. композитор, 1978. 200 с.

16. Ахмадулина Б. Без всякого умысла // Театральная жизнь. 1985: -№24.-С. 8.

17. Бабенко Н. С. Textsortenlinguistik vs лингвистическое жанроведение // Русская германистика: Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 5. — М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 235-244.

18. Базыма Б. А. Цвет, и, психика. URL: http://psyfactor.org/lib/colorpsyl .htm (дата доступа 1.12. 2010 г.)

19. Бальбуров Э. А. Поэтика лирической прозы (1960-1970-е годы). Новосибирск: Наука, 1985. — 132 с.

20. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.

21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.

22. Бек Т. Старые жанры на новом витке // Булат Окуджава: его круг, его век. Материалы Второй международной научной конференции. 30 ноября -2 декабря 2001 г. Переделкино. М.: Соль, 2004. - С. 81-85.

23. Белая Г. А. Предисловия. К тому 1 «Стихотворения» // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2008. С. 368372.

24. Белая Г. А. Путешествие в поисках истины (Булат Окуджава) // Путеше212ствие в поисках истины. Тбилиси: Мерани, 1987. С. 184- 209.

25. Богомолов Н. А. Движение поэзии конца 50-х-80-х годов // Современная русская советская литература: Книга для учителя. Ч. 1. — М.: Просвещение, 1987.-С. 125-185.

26. Богомолов Н. А. Булат Окуджава и массовая культура // Булат Окуджава: его круг, его век. Материалы Второй международной научной конференции. 30 ноября 2 декабря 2001 г. Переделкино. — М.: Соль, 2004. — С. 91-96.

27. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография. — М.: Изд-во Независимая газета, 2004. — 928 е.,

28. Бойко Б. Л. Формы существования языка и текст // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. С. 71—76.

29. Бойко С. С. Владимир Набоков и Булат Окуджава: к проблеме литературной репутации. // .и ,i Печатный двор. URL: http://www.bards.ru/press/press show.php?id=l705 (дата доступа 12. 13. 2010 г.)

30. Бойко С. С. Доминанта творчества. Опыт монографического описания лирики Булата Окуджавы //.Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 5259 (а). * • '<> ' • ■ '

31. Бойко С. С. «О минуте возвышенной пробы.»: Поэзия Булата Окуджавы. -М.: Кругъ, 2010.-192 с.

32. Бойко С. С. Поэзия Булата Окуджавы как целостная художественная система. Дис. на. с^иск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 1998. — 193 с (б). . ,

33. Бойко С. С. Реминисценции в поэзии Булата Окуджавы и проблема пушкинской традиции // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.- 1998. -№ 2. С. 16-24 (в).1

34. Бойко С. С. «Фантазии» Булата Окуджавы (к вопросу о музыкальных формах в лирическом творчестве) // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 14—21.I

35. Борисов Ю. «Европейский дом» в Калуге // Литературное обозрение. — 1989: -№ 12.-С. 27-30.

36. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности? // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43-47.

37. Брандес Ml П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. — М.: Высш. шк., 1987. С. 49-56.

38. Бурукина О. Крннотативное поле вiпереводе // Мир перевода. — 1999. — №2:-С. 38-41.

39. Быков Д. Булат Окуджава. М.: Молодая гвардия, 2009. - 777 с.

40. Бычкова Т. В. Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на1 материале поэтических произведений Дж. М. Хопкинса (сравнительно-сопоставительный'аспект). Автореферат дис. . канд. филол. наук. — М.; 2008.-22 с.

41. Ваншенкин К. Стих и музыка // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. -М.: Соль, 2007. С. 158-161.

42. Васина-Гроссман В. А. Русский классический романс XIX века. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. 352 с.

43. Введение в литературоведение / Под ред. Г. Н. Поспелова-*— М.: Высш. шк., 1976.-422 с.

44. Великий мастер ¡малой формы //: Лев. Аксельруд как феномен русской поэзии. URL: http.7/iva-erl .narod.ru/glava-5.htm (дата доступа 25. 06. 2010 г.)

45. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк.,2X4у * «1971.-239 с.

46. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Наука, 1963.-256.,с.

47. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

48. Владимиров С. В. Стих и образ. Размышления о современном стихе. — Л.: Сов. писатель, 1968. —159 с.

49. Возьмемся за руки, друзья!: Рассказы об авторской песне. М.: Молодая гвардия, 1990.-447 с.51. ;Володин А. Несколько слов о Булате Окуджаве // Bulat Okudzhava. 65 Songs. Ann Arbor: Ardis, 1980. -.C.7-8.

50. Володин-А. «Он был ниспослан нам откуда-то свыше.» // Петрополь: Альманах. СПб., 1997. - № 7. - С. 3^5.

51. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982.-244 с.

52. Гальперин И: Р. Проблемы лингвостилистики- // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 9: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1979. - С. 5-13.

53. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.

54. Гарбовский Н. К. Теория,перевода: М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

55. Гаспаров М. Л, Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа "Прогресс", "Литера", 1992. — С. 73-78.

56. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика и ритмика. М.:2151. Наука, 1974. 488 с.

57. Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. — М.: Наука, 1984.-320 с.

58. Гелейн А. Арбатство, растворенное в^ крови // Голос надежды:: Новое о Булате: Вып; 5У Сост: А^Е.Крылов; Булат, 2008; С. 346-352.66; : Гизатулин М. Булат Окуджава: «. .из самого начала». — М.: Булат, 2008; -352с.' ■ • : . : ■ /

59. Гинзбург Л; В. Над:строкой перевода. — М;:Сов.Россия; 1981. — 144 с.

60. Гиривенко А. Н. Русскийшоэтический перевод* в; культурном контексте эпохи романтизма* — М:: Изд-во:УРАО; 2000; — 236 с;. .

61. Гончаренко С; Ф1 К-вопросу о поэтическом переводе // Тетради перевод-чика.Вып; 9: М^: Междунар. отношения; 19721-0.81-911

62. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради, переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999; — С. 107—1221. •.: 'Ьм.-- ,гл,".и:,- « И"; П'Ы.

63. Гончаренко С. Ф., Макарова Л. С. Проблемы поэтического переводафранцузский язык). — Майкоп: Изд-во «Аякс», 2005. — 98 с.

64. Горшков А. И. Русская стилистика; Стилистика текста и функциональ216ная стилистика. М.: ACT: Астрель, 2006. - 367 с.

65. Губайловский В. Полоса прибоя (о жанре поэтической миниатюры) // Журнальный зал. URL: http://magazines.russ.rU/arion/2003/4/g26.html (дата доступа 16. 12. 2009 г.)

66. Гугнин А. А. Постоянство и изменчивость жанра // Эолова арфа: Антология баллады. -М.: Высш. шк., 1989. С. 7—26.

67. Гуль Р. Булат Окуджава. Будь здоров, школяр. Стихи // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2004. С. 249 -253.

68. Гумилев Н. С. Переводы, стихотворные // Принципы художественного перевода. Петербург: Гос. изд-во, 1920. — С. 54—59.

69. Доквадзе К. Родина и «неосторожный» поэт // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е. Крылов. -М.: Булат, 2005. С. 400^-17.

70. Дружбинский В: Фильму, нужна песня,// Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4 / Сост. А. Е; Крылов. М.: Булат, 2007. - С: 113-117.

71. Евтушенко Е. А. Надеждьи маленький оркестрик // Талант есть чудо неслучайное. - М.: Сов. писатель, 1980. - С. 222-225.

72. Елигулашвили Э. Булат Окуджава без аккомпанемента // Литературная

73. Грузия. 1965.-№ 11.-С. 71-80.

74. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 2: П Я. - М.: Рус. яз, 2000. - 1088 с.

75. Живописцева И. О Галке, о Булате, о себе. М.: Булат, 2006. — 240 с.

76. Жирмунский В. М. Рифма в сопоставительно-историческом плане // Мастерство переводайВып. 9. -М.: Сов. писатель, 1973. — С. 445-454.

77. Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 664 с.

78. Жук М. И. Концепты ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ в идиостиле Булата Окуджавы. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — Владивосток, 2007. 278 с (а).

79. Жук М. И. «Отпаиваясь и надеясь.». Концепт «надежда» как фрагмент языковой картины мира Булата Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4. М.: Булат, 2007. - С. 2944318 (б).

80. Жук Ml И. Художественный мир Булата Окуджавы:. Концепты Вера, Надежда, Любовь: монография. Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2009: - 253 с.

81. Журавлев А. И. Звук и смысл. М:: Просвещение, Л 981. - 160 с.

82. Зайцев В. А. Поэтическое открытие современности: Советская поэзия 1950-1980-х годов: М.: Просвещение, 1988. - 126 с.

83. Зайцев В. А. Художественный мир-поэзии Булата Окуджавы // «Свой1 поэтический материк.» Научные,) чтения»,-посвященные 75-летию со дня рождения Булата-Окуджавы. -<:М'.: МГУ, 1999. С. 4-7.

84. Зееманн К. Д. «Черный, кот» Булата Окуджавы как антифашистская- пародия // Голос надежды: Новое о-Булате. Вып: 6 / Сост. А-. Е. Крылов. М.:

85. Булат, 2009. С. 132-139,> ¡,j „. .:.

86. Зимовец Н. В. Пёредача*эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008. — 25 с.

87. Игнатьев И. Путь Булата Окуджавы. Нью-йоркские комметарии // Голос надежды: Новое о^Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2008. — С. 275-288.

88. История немецкой литературы в 5 т. Т. 2: XVIII в. М.: Наука, 1963. -463 с.

89. Каманкина М.' В. Песенный стиль Б. Окуджавы как образец авторской--песни // Окуджава. Проблемы поэтики, и текстологии. — М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого; 2002. С. 225-243.

90. КарабчиевскийЮ. Товарищ надежда: Песни Булата Окуджавы // Искусство кино.- 1990.1—.№.Г.- С. 33-45;.-: •„ . . .

91. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.

92. Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. — М.: Дрофа, 1998.-464 с. . • <.

93. Кириленко, Е. И. Сопоставление видовых форм русского и английского языков // Методы-сопоставительного »изучения языков. — М.: Наука, 1988: — С. 76-82. 1 ' .

94. Кнабе Г. Арбат. Культурно-исторический образ // Миры Булата Окуджав. Материалы Третьей международной научной конференции. 18—20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - С. 101.

95. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов. — Саратов: Лицей,2006. 272 с.

96. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 242 с.

97. Комиссаров В. И. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с (а).

98. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. 253.с (б).

99. Копанев П.г И.\Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972. 296 с.

100. Коптилов В. В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода// Конференция «по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза-, 1964. -С. 23-24. • ^ . .

101. Кофанова<В. А. Языковые особенности геопоэтики авторской песни: На материале текстов произведений Б. Ш. Окуджавы, А. А. Галича, А. М. Го-родницкого, Ю. И. Визбора.- Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Ставрополь, 200^; — 236 с.

102. Крашенинников . А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). Магадан: Кордис, 2006. - 104 с.

103. Крылов А. Е. Материалы^ «Словарю¿цитат и. крылатых выражений Булата Окуджавы» // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2004. - С. 338-368.

104. Крылов'А. Е. Мои воспоминания> о Мастере, или Как я стал агентом КГБ. М.: Булат, 2005; - 160 с.

105. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык). Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Магадан, 2004. — 257 с.

106. Кулагин А. Лирика Булата Окуджавы. М.: Булат; Коломна, КГПИ,•; 2202009. 320 с.

107. Кулагин А. Окуджава и другие: Из исследований и рецензий 2002-2007 годов. М.: Булат, 2008. - 248 с.

108. Кулагин А. В поисках жанра: Новые книги об авторской песне. 1ЖЬ: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/kulag25.html (дата доступа 21. 05. 2007 г.)

109. Кулакова О. К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези). Автореферат дис: . канд. филол. наук. — Иркутск, 2011.- 22 с.

110. Куллэ В. Год без Окуджавы // Литературное обозрение. — 1998. — № 3. — С. 5.

111. Латышев Л. К. Курс перевода* (эквивалентность перевода и способы еедостижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

112. Латышев Л.К. Технология ¡перевода. — М.: Академия, 2007. 320 с.

113. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод. Теория, практика и методика-преподавания; М:: Академия,-2008. — 192 с.

114. Левик В. Лев "Гинзбург > (Опыт ¡литературного, портрета) // Мастерство перевода. М.1: Сов. писатель, 1970. - С. 69-90.

115. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

116. Лесневский С. Имя Булата Окуджавы-связано с песней // Литературная* газета.-1967.-5 июня.-С. 3. .

117. Лесневский С. Под управлением любви // «Я к вам приду.». М.: Сов. писатель, 1982.-С. 130-137.

118. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). — Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 1995. —90 с.

119. Лилова А. Современная критика перевода художественного текста и некоторые нерешенные проблемы // Литература и перевод: проблемы теории., -М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992,- С. 193-194.

120. Лирико-романтическая традиция в поэзии Б. Ш. Окуджавы. Связь поэзии Окуджавы с традицией русского романса. URL:http://www.russian-romance.ru/Okud rom.htm (дата доступа 26. 06. 2010 г.У

121. Литвинов П. П. Англо-русский словарь многозначных: слов. М.:, ВА-КО, 2005;-336 с. .139; Литература: и язык. Элегия: URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc: literature/5619/элегия. (дата; доступа^ 23. 08. 2010 г.) . , .

122. Литературная энциклопедия терминов? и понятий; — М.: НПК «Интел-вак», 2001.- 1600 стб. •••■•• • .

123. Литературная, энциклопедия // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encvclop/ (дата доступа 13. 04. 2009 г.)

124. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271^ .145; Лотман Ю: Mi Опоэтах и;поэзии.::— СПб.: «Искусство СПБ», 2001. -848 с.

125. Лысенкова Е. Л1 Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соиск. учен, степени Дгра филол. наук. — Магадан, 2006. — 512 с.

126. Магерамова Ю. Ю. Цветовая лексика в поэзии Б. Ш. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы докладов и материалы научной конференции Северного международного университета (12 мая 1999г.). — Магадан: СМУ, 1999: С. 24—26. , ' '

127. Магия цвета. URL: http://magicofcolour.ru/category/cvet-i-vneshnost/ (дата доступа: 1. 12. 2010 г.)

128. Малыгина Н. Образы-архетипы в-поэзии* Б. Окуджавы // Миры Булата Окуджавы. Материалы. Третьей международной научной конференции-. 1820 марта 2005 г. Переделкино. Mi: Соль, 2007. - С. 75-77.

129. Матиев-К. Лирическое в искусстве как эстетическое явление. — Фрунзе: Изд-во «Илим», 1971. — 148.с. .

130. Махов А. Е. «Музыкальное» как литературоведческая проблема // Читальный . . заЙ>- INTRADA URL:http://www.intradabooks.ru/mahov/m problem, html (дата, доступа 25. 08. 2010 г.)

131. Межаков-Корякиш И. И: Особенности романтизма в поэзии Булата Окуджавы // Melbourne Slavonic studies. — 1972. — № 7. — С. 58-83.

132. Межелайтис Э. Книга феномен* интернациональный // Художественный перевод.1 Проблемы,и суждениял-М.: Известия; 1986; — С. 6-20:

133. Микушевич В; Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: М.: Худ. лит, 1971. - С. 6-79.

134. Мир словарей. URL: http://mirslovarei.com/ (дата доступа 21. 05. 2007 г.)

135. Миры Булата1 Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - 200 с.2231' . ( * * «

136. Михайлова И. М. Язык нидерландской прозы и проблемы поэтического перевода. Автореферат дис. . доктора филол. наук. СПб., 2008. — 40 с.

137. Мкртчян JI. М. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 5-46.

138. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

139. Мотылева Т. Поэзия контактов. Советская многонациональная литература за рубежом // Литературное обозрение. 1981. - № 6. - С. 31-37.

140. Музыка. Большой энциклопедический словарь. М.: НИ «БРЭ», 1998. -672"с. ' i

141. Музыкальная энциклопедия. В 6 т. Т. 4: Окунев Симович. - М.: Сов. энциклопедия, 1978. — 976 с.

142. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного обогащения, народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. -С. 136-141. , , ,

143. Набоков В. В. Ада, илифадости страсти. Семейная хроника / пер. с англ/ С. Ильин. М.: ДИ-ДИК, 1996. - 576 с. .

144. Назаренко- М. ^«Прогулки • фрайеров»: историческая« тетралогия Булатам Окуджавы как целое (к постановке проблемы) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2008. - С. 401-424.

145. Наровчатов С. С. Поэзия в движении. Статьи. — М.: Сов. писатель, 1966. -247 с.

146. Нелюбин Л. Л:. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука; 2003: - 220 с.169: Нелюбин Л. Л. Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.

147. Никитина Л: Д« История русской-музыки. — М.: Академия, 1999. — 272 с.

148. Никольская Л. И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ' стилетзарубежной художественной и научной ли224тературы: Межвузовский сборник. Вып. 1. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1978. -С. 129-137.

149. Ничипоров И. Б. Песенно-поэтические притчи Булата Окуджавы // БГ -Знание. Ру. URL: http://www.bg-znanie.ru/article.php?nid=33697 (дата доступа 18. 06. 2010 г.)

150. Новиков В. И. Булат Окуджава //Авторская песня. М.: Олимп; ООО «Изд-во ACT», 1997.-С. 15-57.

151. Новиков В. «.:Все дал — кто песню дал». Дар и жертва в поэзии и-судьбах Булата Окуджавы, Владамира Высоцкого и Александра Галича // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. З / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2006. — С. 359-375.

152. Новиков В. Классик Булат Окуджава // Роман с литературой. — М.: Intra-da, 2007.-С. 86-102. . . .

153. Новиков В. Счастливчик Окуджава. О мемуарной повести Андрея Крылова // Крылов; А. Е. Мои воспоминания о Мастере, или Как я стал агентом -КГБ. М.: Булат, 2005. - С. 5-10.

154. Обратный словарь русского языка.- М.: >.Сов. энциклопедия, 1974. -944 с.178.'Огнев В. У» карты советский поэзии (Заметки о переводе) // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. - С.283-306.

155. Огрызко В. Не бродяги, не пропойцы // Литературная Россия. 2008. -№ 37 (2377). - С. 1,13.

156. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: ООО «Изд-во Оникс»; ООО «Изд-во «Мир и Образование»»; 2008. 736 с.

157. Озеров Л. А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода). — М.: Знание, .1986; — 64 с. •.

158. Окуджава. Проблемы поэтики и текстологии. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2002. - 257 с.

159. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // "Дегуманизация искус225ства" и другие работы: Эссе о литературе и искусстве. М.: Радуга, 1991. — С. 518-543. 1

160. Особенности перевода поэзии на английский язык. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=75936 (дата доступа 12. 07. 2010 г.)

161. Павлович И. В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. М.: Эдиториал УРСС, 1999.1

162. Паперный 3. С. «За столом, семи морей» (Булат Окуджава) // Единое слово. Статьи и воспоминания. М:: Сов. писатель, 1983. — С. 220—243.

163. Петрова.3: Ю: Лексика; поэтического, слова // Голос надежды:. Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е. Крылов: М.: Булат, 2005. - С. 444-463.

164. Петровский М.: «Езда, вч. остров любви», или ¡Что есть русский романс //• Вопросы литературы. — 1984:.,- №>5. — С.55-90;

165. Петрушанская Е. М: «Их величества» у Булата* Окуджавы и Иосифа; Бродского // Миры Булата' Окуджавы: материалы Третьей международной-научной конференции. 18-20 марта 2005-г. Переделкино. М.: Соль, 2007. -С. 94-100.

166. Плетнев Р. О песенках Б. Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. -М.: Булат, 2004: С. 263-267.

167. Поздняев М. Пушкин"как Окуджава // Столица- 1994. - №. 19. - С. 5557. : ni^ •>. ; ч . IIV »web ; - l . .194.-Половец А. Булат. Энсино: Всеамериканский культурный фонд им. Булата Окуджавы, 2001. - 80 с.

168. Поспелов Г. Н. Теория литературы. -М.: Высш. шк., 1978. — 351 с.

169. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высш. шк., 1980.-200 с.

170. Портер JL Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. -М.: Языки славянской культуры, 2003. - 256 с.

171. Прошина 3. Г. Деория перевода(с. английского на русский и с русского на английский язык): Учеб: на англ. яз. — Изд. 2-е, с испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та; 2002 - 240 с.

172. Рабкина Н. В. Концепт WAR.в англоязычной'военной поэзии. Автореферат дис. . канд. филол: наук. — Иркутск, 2009. 23 с.

173. Распутина С: ^.Фразеологическое своеобразие- бардовского искусства 1960-1980-х годов (Булат Окуджава) ► // Русское слово в художественном* тексте и на уроке. Сборник научных студенческих работ. Вып. 1. — Магнитогорск: Изд-во РПИ, 1992. С. 34^41.

174. Рассадин С. Булат Окуджава. М:: Олимп, 1999. - 64 с.5

175. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.

176. Рисин В. «Надежда, я вернусь тогда.». Песни Булата Окуджавы на страницах романа Владимира Набокова // Булат Окуджава. 1997. — Спец. выпуск.— С. 16. . р: . , v м (

177. Розенблюм О. М. Раннее творчество! Булата Окуджавы (Опыт реконструкции биографии). Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 2005. 404 с.

178. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образоi 4 • , 227вание», 2008. 624 с.

179. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997. -384 С.

180. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.) / Под ред. Ю. Д. Левина и A. Bi Федорова. *Л.: Сов. писатель, i960. — 696 с.

181. Рымарь Н. Т. Современный западный роман: Проблемы эпической и ли: рической формы. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 127 с.

182. Сдобников В!: Bt, Петрова О. В1; Теория перевода. — М:: ACT: Восток-Запад; 2007.-448 с:.

183. Соколова И. А. Авторская песня: от фольклора к поэзии. М.: Благотворит. Фонд Владимира Высоцкого, 2002. - 292 с.

184. Соколова И. А. Фольклорная- традиция^ в лирике Булата Окуджавы // «Свой поэтическии материк.:»' Научные* чтения, посвященные 75-летию со дня рождения Булата Окуджавы. М.: МГУ, 1999. - С. 33-41.

185. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. — М.: Академия, 2005. 304 с.

186. Соловьев В. Время, память, поэзия // Юность. — 1970. № 9. - С. 66-70.

187. Стариченок В.\Д: Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.-811 с.

188. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 26-31.

189. Сычева А. В., Чайковский Р. Р. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 6 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2009. - С. 449-459.

190. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы,-Т. 2. — М.: Наука, 1964. 485 с.

191. Теория литературы. Роды и жанрьк(основные проблемы в историческом освещении). В 4-х т. Т. 3. М:: ИМЛИРАН, 2003. - 592 с.

192. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. -М.: Рус. яз., 1985.1 . , I

193. Толковый словарь русского языка: В)4,т. Т. 3. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. — 1424 стб. • ■ • > ^ * 1230.'Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971. -464 с.

194. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1999.-334 с.

195. Томашевский Б. В. Стих и язык. — М. Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959.-472 с.

196. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.

197. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000. 254 с.

198. Тхор Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе //229

199. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса: Одесский гос. ун-тет, 1987. - С. 62-69.

200. Тынянов Ю. Н. Ода как ораторский жанр // Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 227-254.

201. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — М.: Сов. писатель, 1965.-301 с.

202. Урбан А. Жизненные основания поэзии // Вопросы литературы. 1971. — №4.-С. 3-35. *

203. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. — Л.: Сов: писатель, 1983. — 352 с.

204. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

205. Федоров А. В:-Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. — Ленинград: Academia, 1927. -. С. 104-118*.

206. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведе-ния. URL: http://www.bibliofond.ru/detail.aspx?id=l24786 (дата доступа 26. 09.2010 г.) \

207. Фризман Л. Г. «Ваше.величество женщина» (Женщины в поэзии Булата -Окуджавы) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4. — М.: Булат, 2007. — С. 420-428. • •

208. Фрумкин В. Певцы и вожди. Нижний Новгород: Деком, 2005. - 184 с.

209. Фрумкин В. Предисловие // Bulat.Okudzhava: 65 Songs. Ann Arbor: Ar-dis,,1980.-P. 11-14.

210. Фрумкин В. Предисловие // Bulat.Okudzhava. Songs. Volume II. Ann Arbor: Ardis, 1986. -P. 9-11.*.' • • v

211. Фуад A. H. Семантика и функции обращения в поэтической речи: на материале поэзии Б. Ш. Окуджавы. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 2009.-156 с.

212. Хазагеров Г. Г., Лобанов И. Б. Основы теории литературы. Ростов н/Д: Феникс, 2009.-316 с.с

213. Хайдеггер М. Язык в стихотворении // Тракль Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. - С. 63-76.

214. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высш. шк., 2000. - 398 с.

215. Харченко В. К., Хорошко Е. Ю. Язык и жанр русского романса. — М.: Изд-во Литературного института им. A'. М. Горького, 2005. — 166 с.

216. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Л.: Изд-вО'ЛГУ, 1972. - 168С.

217. Хорошко Е. Ю. Лингвостилистические особенности русского романса. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2004. - 22 с.

218. Христофорова *С. Б. Поэзия; Булата'Окуджавы в, немецких переводах (исторические,1 стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соиск. учен.- степени-канд. филол. наук. —Магадан, 2002. 251 с (а):

219. Христофорова С. Б. Поэзия1Б. Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистикр-сопоставительные и-типологические аспекты). Автореферат дис. . канд.' филол. наук.— Магадан;,2002. — 21» с (б).

220. Чайковский Р. Р. Истины Булата Окуджавы. Магадан: Кордис, 2006; -216 с.

221. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью): Магадан: Кордис, 1997. - 104 с (а).

222. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). — Магадан: Кордис, 1997.— 197 с (б).

223. Чайковский Р: Р. Милости Булата Окуджавы: Работы разных лет. — Магадан: Кордис, 1999. 162 е.; ^ .-!•.'. •.••.-. . .

224. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учебное пособие. — Магадан: Изд-во ОВГУ, 20081 — 182 с.

225. Швейцер А. Д., Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради пе-реводчика;Ъып; 23Í-M:: Высш:,школа; 1989; — С. 31-39t 275: Шевченко: Л.И;-Окуджаву изучакшв ¡Польше // Голос надежды:. Новое о Булате. Вып. 7.-М::.Булат,;2010:.-С. 526^535.

226. Шилов, JI. А. Песни Булата Окуджавы / Л. А. Шилов. — М.: Музыка, 1989.-224 с.

227. Шмидт С. О. Булат Окуджава и «арбатство» // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века. Материалы Первой международной научной; конференции, посвященной 75-летию со дня рождения Булата

228. Окуджавы; 19—21 ноября; 1999 г. Переделкино: — М.: Соль, 2001. С. 16-22.• • ^ 1 • ' t .

229. Якобсон Р10шингвистических .аспекта» перевода // Вопросы теории перевода в^зарз^бежножлингвистике:! — } ;М::v Междунар. отношения, 1978. —

230. С. 16-24, • : •'■■ :■:,. : : : ' ; • •

231. Якобсон Р. Лингвистика и. поэтика // Структурализм: «за» и «против». URL: //http://www.philologos.narod.ru/classics/iakobson-lp.htm (дата доступа 05.04.2009 г.) -- и : ■

232. Нудьга F. А. У крашська баллада. Кшв: Дншро, 1970. - 258'с.

233. Bly R. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press, 1991. - 107 p.

234. Bristol E. Soviet and Emigre Poetry. After Stalin (1955-1970) // A History of Russian Poetry. New York: Oxford University Press, 1991. - P. 254-286.

235. Brown D. Poets Formed During the War // Soviet Russian Literature since Stalin. New York: Cambridge University Press, 1978. - P. 98-105.

236. Carlisle O. Introduction // Poets on Street Corners. Portraits of Fifteen Russian Poets. New York: Random House, 1969. - P. 11.

237. Cavitch M. American Elegy: the poetry of mourning from the Puritarxs to Whitman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. - 336 p.

238. Ciardi J. What Is a Poem?.- New York: Spoken Arts, Inc., 1974. 124 p.

239. Collins. Russian-English. English-Russian Dictionary. London: HarperCollins Publishers Ltd., 2006. - 1170 p.

240. Вып. 3:. Б. Окуджава-// Slavic and East European? Journal; — 2003; # 3.

241. P. 540-542. . . \ • :. .-.•:::::. .r. ■t ■

242. Frame D. Pleasures and Problems of Translation // The Craft of Translation. —

243. Chicago andîLondon: The University!ofChicago Press, 1989;-Pi 70^-92 i 3 OOtFriëdberg :Mi Literary Translation inîRussia:: at Cultural; History. University Park, Pënnsylvania::The:PënnsylvaniaiState University'Press; 1997.—224 p. .

244. Gentzlèr E. Contemporaryv.Transliatiom.Theories;, .•—•London;, New York: Routledge, 1993. 224 p.

245. Glad J;, Weissbort D. Russian Poetry Since the Revolution // Russian Poetry: The Modern Period; — Iowa: University of Iowa Press,. 1978; P. xxiii-liv.

246. Goethe J; W. Drei Stücke zum Thema Übersetzen // Das Problem, des Übersetzens: Stuttgart: HenryGoverts Verlag;.1963i -S. 34-37.304.! Henry P. Bulat' Okudzhava // British EastrWest Journal: — London: the Brit-ish^ussiamGent^^^ 107:.- Bi 4-S-.

247. Holmes J. S. Describing Literary Translatiön: Models and Methods // literature and Translation:, s New Perspectives rin Literary Studiës. — Leuven: Acco, 1978: -P: 69-82. .

248. Honig E. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation.' — Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985. -218 p.• ' ; : K':. .•■ m. ,i . ' ii • ; ■ . 235

249. Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1972. - 1200 p.

250. Jay P. Translating Nerval. A Reply to a Letter by Richard Holmes // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. -P. 73-82.

251. Kates J. Choices of Voices // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. - № 1 (17).-P. 68-71. *'

252. Kates J. Bulat Okudzhava // In the Grip of Strange Thoughts. Russian Poetry in a New Era. Newcastle-upon-Tyne: Zephyr Press, 1999. — P. 19.

253. Karpinich,W. Reviewed Work: Listening to Okudzhava: Twenty-Three Aural Comprehension Exercises im Russian by V. Tumanov. // The Modern Language Journal. Vol. 81.- 1997. # 2. - P. 273-274.

254. Keeley E. Collaboration, Revision, and'Other Less Forgivable Sins in.Translation // The Craft of Translation: — Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. P. 54-69.

255. Kelly L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell,* 1979.— 282 p.

256. Kerman J. Translation for Music // The Craft and Context of Translation. — Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, Inc., 1964. .— P. 147-164. . к . . ■ •

257. Kline G. L.- Revising Brodsky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. — Iowa City: University of Iowa Press, 1989. Pi 95-106.

258. Kunitz S. Translating Anna Akhmatova // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989: - P. 107-124.

259. Langland J. Introduction // Poetry from the Russian Underground. New

260. York: Harper & Row, 1973. P. 11-14.

261. Lefevere A. Translating Poetry: Seven Stages and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, 1975. - 127 p.

262. Leighton G. Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russian and America. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991. — 272 p.

263. May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English. — Evanston; Illinois: Northwestern University Press, 1994. 209 p.

264. Miller H. L. Vysotsky's Soul Packaged in Tapes: Identity and Russianness in. the Music of Vladimir Vysotsky. Dissertation of Doctor of Philosophy. Baltimore: University ofMaryland Press, 2006. - 300 p.i

265. New Webster's, Dictionary and Thesaurus of the English Language. — Dan-bury: Lexicon Publications, Inc., 1993. 1217 p.

266. Oxford Russian:Minidictionary. New York: Oxford University Press Inc., 2005.-742 p.

267. Paris J. Translation'and Creation/Л The-Craft and Context of Translation. -Garden City, New York: Anchor. Books; Doubleday & Company, Inc., 1964. — P. 77-92.

268. Pel M. The Story of Language: New York: The New American Library, 1966.-508p. ' i'

269. Platonov R. S. The Significance of Insignificance: Un-Socialist Realism in "Avtorskaja, ' • pesnja". URL: http://www.aatseel.org/10011 l/pdf/program/2002/abstracts/Platonov.html (дата доступа-17. 12. 2010 г.)

270. Raffel B: The:Art of Translation; Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press; Л 988. - 206*p.„

271. Reavey G. Bulat Okudzhava // The New Russian Poets. 1953-1968. An anthology. London: Calder & Boyars Ltd., 1968. - P. 145.

272. Rexroth K. The Poet as a Translator // The Craft and Context of Translation. -Garden City, New York: Anchor Books/-Doubleday & Company, Inc., 1964.f. <>- . . .к .1. P. 29-50.

273. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.-124 S.

274. Salmons С. X. Zephyr Brings Us a New Russian Era. URL: http.7/www:weeklvwire.com/ww/06-07-99/boston books l.html (дата доступа 29. 10. 2008 г.)

275. Savory Т. The Art of Translation. Boston: The Writers, 1968. - 191 p.

276. Smith G. S. The Guitar Poets. The Guitar Poets. Bulat Okudzhava // Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet "Mass Song". — Bloomington: Indiana University Press, 1984. P. 111-144.

277. Smith W: J: Finding the Proper Equivalent: Translating the Poetry of Andrei Voznesensky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. — Iowa City: University oflowa Press, 1989. P. 201-220: i,;, . ; , и

278. Starr S. F. Reviewed Works. Bulat' Okudzhava: 65 Pesen by V. Frumkin; E. Shapiro. URL: http://links.istor.org/65pesen/review (дата доступа 30. 05'. 2009 г.)

279. The Birth of Lyricism^ in"Soviet Culture: Time and< Space in Okudzhava's Poietry. and1 Soviet "Thaw"'" Films. URL:http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel/1999/abstract-62.html (дата доступа 30. 01.2009 г.)

280. The Complete Rhyming Dictionary. New York: Laurel, 1992. - 705 p.

281. The Craft and,Context of Translation. Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, 1псг,Л964.- 374 p.

282. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Prince-ton<University Press, 1993. — 1383 p.

283. Vagapov A. Internet Observer. On Line Interview // Popular Poetry Pages. An Anthology of Literary Translations . Pskov: Publishing House of Regional Center of People's Creative Work, 2006. - P. 198-203.f > ,J1 w >. . ^ ! (

284. Weaver W. The Process of Translation // The Craft of Translation. — Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. P. 117-124.

285. Weissbort D. Bulat Okudzhava // Post-War Russian Poetry. Suffolk: Penguin Books, 1974. - P. 93.

286. Weissbort D. Translating Brodsky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. - P. 221-227.

287. Wikipedia, free encyclopedia. Bulat Okudzhava. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Bulat Okudzhava (дата доступа 21. 05. 2009 г.)

288. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. — Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, Inc., 1964.-P. 93-112.

289. Yevtushenko Y. Bulat Okudzhava. Children of the Steel Age // Twentieth-Century Russian Poetry. London: Bantam Doubleday Dell, 1994. - P. 739.

290. Young D. Six Modernist Moments in Poetry. — Iowa City: University of Iowa Press, 2006. 175 p.список источников1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

291. Окуджава Б. Ш. Лирика. Калуга: Знамя, 1956.- 63 с.

292. Окуджава Б. Ш. Острова: Лирика. М.: Сов; писатель, 1959. - 91 с.

293. Окуджава Б. Ш. Веселый барабанщик. — М.: Сов, писатель, 1964. 105 с

294. Окуджава Б. III. Март великодушный. — М.: Сов. писатель, 1967. — 143 с.

295. Окуджава Б. III. Арбат, мой Арбат: Стихи и песни. М.: Сов. писатель 1976. -127 с. :

296. Окуджава Б. Ш; Стихотворения; М!: Сов: писатель, 1984. - 272 с (а).

297. Окуджава Б; Ш. Прозаш поэзия.;- Франкфурт-на-Майне: Посев, 1984. -359 с (б).8; Окуджава Б; Ш. Стихотворения;.— М;:; Сов. писатель; 1985. 271 с.

298. Окуджава .Б. Ш. Посвящается .вам:. Стихи; — М;: . Сов. писатель, 19881 -143 с. • . ,• .: .

299. Окуджава Б. Ш. Избранное:. Стихотворения. М.: Моск. рабочий, 1989 — 336 с;. .:. - • * -"М' А ( !!■;.•<'>:, .

300. Окуджава Б. Ш; Милости;судьбы: — М;:.Моск. рабочий; 1993. 192 с.

301. Окуджава Б. Ш. Чаепитие на Арбате. М.: ПАН, 1996. - 640 с (а).

302. Окуджава Б. Ш. Залюжидания. Стихи. —;.Ниж. Новгород: Деком, 1996. -108 с (б). ^

303. Окуджава Б. Ш. Чаепитие на Арбате. — М.: Корона-Принт, 1998. 576 с.

304. Окуджава Б. Ш. Избранное. Ростов н/Д: Феникс, 2000; -- 304 с.16.; Окуджава Б; Ш;:Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2001. — 712 с (а). ^

305. Окуджава Б. Ш; Стихотворения. М.: Профиздат, 2001. — 336 с (б);

306. Окуджава Б. 1Ш Надежды маленький оркестрик. Лирика (50-е—70-е). — Екатеринбург: У-Фактория, 2001. 320 с (в).

307. Окуджава Б; Ш. Под управлением любви. Лирика (70-е-90-е). Екате240ринбург: У-Фактория, 2001. 304 с (г).

308. Окуджава Б. Ш. Стихотворения. М.: Эксмо, 2006. - 480 с (а).

309. Окуджава Б. UL Так природа захотела. М.: Эксмо, 2006. - 256 с (б).

310. Окуджава Б. Ш. Замок надежды. — М.: Эксмо, 2006. 352 с (в).

311. Окуджава Б. Ш. Арбатский дворик. — М.: Зебра Е, 2009: 701 с.

312. Окуджава Б. Ш. Стихи и песни. URL : http ://fro 196.narod.ru/library/okui ava/okui ava.htm (дата доступа 21. 05. 2008 г.)1IA АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: л ! : . : / : : . ; . «

313. Russian-English.;Book of Songs», Issue«.!. Moscow: State Publishers Music, 1966. - 60-63: "A Jolly Drummer'? / Transi. ;byT. Botting & L. Shturman.

314. Carlisle O. Poets on Street Corners. Portraits of Fifteen Russian Poets. — New York: RandomuHouse, 1969.^ — P: 1-1:¡"Hope, I Will Come Back Again to Hear." / Transi, by R. Styron; . . ;

315. T. Aczel, L: Tikos. "Î " !'.-■ > <

316. Fifteen Songs in Parallel Russian and« English Texts / Transi, by J. Davis. — London: GB-USSR Association, 1977.-39 p.

317. Bulat* Okudzhava.' 65 Songs // Ed. by V; Frumkin / Transi, by E. Shapiro. -Ann Arbor: Ardis, 1980: 174 p.

318. Soviet Russian?Poetry of the 1950s-1970s. Moscow: Progress Publishers, 1981. - P. 11.1-112:'"A Hundred Dawns and-Setting Suns LSaw.", "Farewell, Boys." / Transi. j?y P. Tempest. - P. 112-113: "Song of the Open Door" / Transi, by T. Botting.

319. Soviet Literature. M., 1984. - №7. - P. 100-103 : "Georgian Song", "On the Road to Smolensk", "How to Learn to Paint", "Song of the Open Door", "Parisian Fantasies", "Let's Not Stint Cries of Rapture.", "The Gift I Bring You." / Transi, by P. Tempest.

320. The Shalford Book of 20th Century Russian Poetry. — London: Kozmic Press, 1985. P. 83-89: "François Villon", "Ballad of My Love, My Life", "Ballade of the Paper Soldier", fBallad of the Soldiers' Boots" / Transi, by R. McKane.

321. Bulat Okudzhava. Songs. Volume! II7/ Ed.- by V. Frumkin / Transi, by T. Wolfson, K. Painter, L. Thompson. Ann Arbor: Ardis, 1986. - 177 p.

322. Bristol E. A History of Russian Poetry. New York: Oxford University Press, 1991. - P. 285: "The Little Paper Soldier" / Transi, by E. Bristol.

323. In the Grip of Strange Thoughts. Russian Poetry in a New Era. Newcastle-upon-Tyne: Zephyr Press, 1999. - P. 20-27:'"How the Young Flutist Smiles.",l"\ •■>.''• лт. .г

324. То Me, Muscovites Are the Sweethearts out of Old Stories.", "Ah, Nadya, Na-dyenka", "Departure" / Transl. by M. Herman & R. Apter.

325. Andrew. Lyrics; URL: http://www.altitudesite.com/Andrew/lyrics 2006.htm (дата доступа 20. 05. 2006 r.) : ;; • • ' "

326. URL: http://spintongues.msk.ru/okiidzhava;html^iiaTa-доступа 06. 04. 2008 г.) 30; Galili, L. Immortalizing a Great Bard. Bulat Okudzhava. URL: http://www.arlindo-correia.com/120505.html (дата, доступа 22. 05; 2008 г.)- .

327. Dozhdyov L. Okudjava's Poetry in English Translations. URL: http://dozhdyov.livejournal.com/okudiava.html/ (дата доступа 14. 03. 2009 г.)

328. Vagapov A. Bulat Okudzhava. Collection of Poems. URL: http://zhurnal.lib.ru/wagapowa/okudzhavahtml.shtml/ (дата доступа 20.03.2009 г.) ;

329. Soviet Underground Literature. Literary Kicks. Opinion, Observations and Research. URL: http://www.litkicks.com/Soviet Underground2/ (дата доступа 21.05.2009 г.)

330. Popular Poetry Page. Bulat Okudzhava. URL: http://vagalecs.narod.ru/ okudzh. htm (дата Доступа 22. 05. 2009 г.)

331. Kamaeva К. N. Georgian Song // Журнал «Самиздат». URL: http://zhurnal.lib.ni/k/kamaewa к n/bulat.shtml (дата доступа 1. 10. 2010 г.)• 5.

332. Дж. Риви (10) 11. Т. Ботгинг, Л. Штурман (1) 21. Е. Бонвер (25)

333. К. Босли, Д. Поспеловский, Дж. Сапиетс (7) 12. Е. Шапиро (65) 22. А. Вагапов (62)

334. Р. Стайрон (1) 13. Дж. С. Смит (29) 23. М. Журавель (3)

335. Дж. Лэпглснд, Т. Акзель, Л. Тикос (6) 14. Р. Маккейн (4) 24. Л. Дождев (3)

336. Я. Хорнстейн (3) 15. Т. Вольфсон (36) 25. Эндрю П. (1)

337. Дж. Р. Роуланд (5) Л6. П. Темнеет (9) - 26. Р. Янг (2)

338. Дж. Дэвис (15) 17. Т. Ботгинг (1) р 27. У. Дж. Комер (3)

339. Д. Браун (13) 18. Э. Бристол (1) , 28. Р. Чайковский (1)

340. Д. Вейссборт (1) 19. А. С. Тодд (4) . , 29. И. Держанский (1)

341. Д. Джонсон, Ш. Райнер, А. Петров (3) 20. М. Херман, Р. Эптер (8) 30. К. Н. Камаева (1)1 31. Каеуа (2)

342. Примечания: В таблице учтены только полные переводы оригинальных текстов. Переводы фрагментов мы не учитывали.

343. Названия оригиналов стихотворений приводятся в хронологическом порядке появления их англоязычных переводов.

344. Номера в верхней строке таблицы соответствуют номеру переводчика в списке и являются репрезентацией их имен и фамилий.

345. Знаком + обозначается наличие перевода целого стихотворения, принадлежащего тому или иному переводчику. Знаком * обозначаются переводы из архивов переводчиков М. Хермана и Р. Эптер. .

346. В крайнем правом столбике таблицы указывается общее количество переводов соответствующего оригинала.

347. Название сга-хогоорешш 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 19 30 31 Итого

348. Веселыйбара-банищк + " + + • + 52. Детство +

349. Балшдао донкихотах + 1

350. Ленинградская музыка + 1

351. Человек + 1.

352. Бумажный сал-даг + + + + + ; + + + + * +' 11" .

353. Ах ть^ шарик подбой + + ■ 2 .

354. Эго случится, случится. + 1:

355. Всязешя,вся планета. + 1""10. 1 Берегите нас, поэтов, береппе нас. + + + 3

356. Не верь войне, мальчишка. + 1

357. ВанысаМорозов + + 2

358. Песеньапро Черного кота + + + 1 + 6

359. Всю ночь кричали пегухи. + +: + 3

360. Песенкапро дураков + + + + 4

361. Песенка весело-ш солдата + + + + + + 7м •р»00

362. Название стихотворения 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Итого

363. Сеншмгзпать-ныймарш + + 2

364. Акакпервая лобовь-она сердце жжет. + + + + 5

365. ЛенькаКоралев + + 2

366. Молшва + + * + + + + + + + + + + 13

367. Когда мы уходим. * + * 1 2

368. Ах,трубымед-ные гремят. + + 2

369. Старый пиджак + " +" 3

370. Голубой шарик + + + + 4

371. Еептаза-неве- домые острова. + 1

372. Пятак + - 2

373. Полночный троллейбус + + + + + + + 8

374. Песенкао Моцарте + +■ + . 3

375. Старинная студенческая песня + + + 3

376. Дальняя дорога + ; + 2

377. По смоленской дороге + + + + 5

378. ПесенкаобАр-баге + + . + + 6 .м ш

379. Название стихотворения 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ТОП)

380. Песенкао ночной Москве + + + + + 5

381. Ах, Надя, Наденыса. + + + 3

382. Шарманка-шарлаганка + + + 3

383. Старый король + + + 3

384. Итак, я постарею. + 1

385. НеверювБогаи всуцьбу,мо-люсъпрекрас-ному и высшему. + 1

386. Я никогда не витал, не витал. + + + 3

387. Гори, огонь, гори. + 1

388. Песенкао солдатских сапогах + + + 3

389. Не бродящие пропойцы. + + 2

390. Часовые любви + 1

391. До свидания, мальчики + + + 3

392. Время вдет. + 1

393. Мартовский снег + + 2(Л

394. Московский муравей + + 2

395. Тьмою здесь все занавешено. + + + + + 5

396. Песенка о московском муравье + + + 3

397. Икогдаудиви-тельно близко. + 1

398. Глаза, словно неба осеннего свод. • + 1

399. Песенкао медсестре Марии + + + 3

400. Эта женщина! Увижуи немею. + 1

401. Песенка об открытой двери + + + + + 5

402. Три сестры + 1

403. Главная песенка + + 2

404. Горит пламя, не чадит. + 1

405. Дежурный по апрелю + + + + 4

406. Чудесный вальс + + 2

407. Живописцы + + 2

408. Вцд но, негу уже дураков + 1го