автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца XIX - начала XX вв.

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Никольская, Людмила Ильинична
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца XIX - начала XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца XIX - начала XX вв."

Г, Ч Я Л

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет Д 053.01.06

На правах рукописи

НИКОЛЬСКАЯ Людмила Ильинична

ПОЭЗИЯ д. Г. БАЙРОНА и П. Б. ШЕЛЛИ В РОССИИ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX вв.

Специальность 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 1992

>

Диссертация выполнена на кафедре литературы Смоленского государственного педагогического института имени К. Маркса.

доктор филологических наук, профессор Ю. Д. Левин;

доктор филологических наук, профессор Г. Н. Храповицкая;

доктор филологических наук, профессор И. К. Полуях-това.

Ведущее учреждение — Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург.

Защита состоится 4 мая 1992 г. в 14 час. на заседании специализированного совета Д 053.01.06 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете им. В. И. Ленина.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета (г. Москва, Малая Пироговская, д. 1).

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

В. П. ТРЫКОВ

а«з?ДйГ;.?с:В диссертационном исследовании "Поэзия Д.Г.Еайрона и П.Б.Шел-Е"5га-й'России конца XIX - начале XX веков" рассматривается широкий .круг ис^орико-ллитературяых и теоретических проблем, связашпк с процессом освоения русской культурой творческого наследия двух ¿^^елйким ^английских поэтов.

Поэзия Байрона, Шелли - вершина в развитии английского романтизма. И Байрон, и Шелли стали достоянием русской культуры ХХ-ХХ вв., однако русские перевода их произведений еще недостаточно изучены. Не создано обобщающего исследования о Байроне и Шелли в России ХК-ХХ веков. Изучены лишь отдельные аспекты проблемы. Конец Х1Х-начало XX вв. - наименее исследованная область истории перевода и русско-английских литературных связей, вот почему именно этот период является центральным в настоящей работе.

В диссертации рассматриваются неизученные страницы русской байронианы и русской шеллианы конца Х1Х-начала XX вв. В эту лору к переводам поэзии Байрона обратились такие крупные русские поэты как В.Ерююов и А.Блок. Драматические поэмы Байрона "1.1ан-фред", "Каин", "Небо и земля" перевел на русская язык И.Бунин. Первый русский полный перевод произведений П.Б.Шелли был осуществлен в начале века К.Бальмонтом. Цель работы - восполнить пробел в истории русского поэтического перевода и русско-английских литературных связей конца. XIX - начала XX вв.

Задачей настоящей работы является проведение конкретного сопоставительного стилистического анализа английских оригиналов Байрона и Шелли с их русскими поэтическими переводами. Проблема изучения стиля Байрона и Шелли в связи с особенностями романтической гюэтики является важной литературоведческой задачей проводимого исследования.

Особое внимание в работе уделяется стилистике текста, при этом ставится задача соединения литературоведческого анализа с лингвостилистическим.

Методологически основополагающей для современной филологической науки является концепция академика Д.С,~ихачева: "Существует ходячее представление о том, что науки, развиваясь, дифференцируются. Кажется поэтому, что разделение филологии на ряд

наук, из которых главнейшие лингвистика и литературоведение, -дело неизбежное и, в сущности, хорошее. Это глубокое заблуждение.' ... Роль филологии именно связующая, а потому и особенно ванная. Она связывает историческое источниковедение с языкознанием и литературоведением. Она придает широкий аспект изучении истории текста. Она соединяет литературоведение и языкознание в области изучения стиля произведения, - наиболее слоеной области литературоведения. По самой своей сути филология антифор-шлисгична, ибо учит правильно понимать СМЫСЛ текста, будь то исторический источник или художественный памятник"^.

Английскому романтизму, творчеству английских романтиков посвощены труды А.А.Елистратовой, Н.Я.Дьяконовой, Е.И.Клименко, И.Г.Нэупокоевой, М.Курпшян, А.Аншсга, Н.П.Михальской, Г.В.Аникина, H.A.Соловьевой, Б.И.Колесникова, А.Ромм, И.А.Дубашинского, : .Г.Гусманова, Т.Бабчиной, Н.Ткдшгой, И.Шайтанова, Н.Демуровой, и др. Теория романтизма освещается в работах В.В.Ванслова,

B.А.Лукова, Ф.П.Федорова. Однако эти исследователи не ставили перед собой специальной цели монографического изучения русских переводов Байрона или Шелли, что составляет главную задачу настоящей работы.

Сравнительное изучение произведений романтического стиля

и переводов дополняет картину развития романтической традиции

в каждой из национальных литератур, расширяет представление о

хронологических границах романтизма в мировой культуре. И.Г.Не-

упокоева отмечает, что "дейстБЕтзльныз хронологические границы

европейского романтизма значительно шире, чем зто принято ста-

2

тать в историях литературы . История переводов произведений романтизма дает возможность определить некоторые дополнительные аспекты в решении проблемы скгхронности мирового литературного процесса.

Б процессе стихотворного перевода переводчик вовлечен в сотворчество, и его собственное искусство подчиняется законам ро-

х Лихачев Д.С. О филологии. - М.: Высшая школа, 1989. -

C.204-205.

^ Неупокоева И.Г. О типах романтической литературы // Неизданные страшшы европейского романтизма. - М., 1975. - С.12.

кантической поэтики и стиля. Остается неисследованной проблема соотношения стихотворных переводов с творчеством поэта-переводчика . При изучении творчества русских поэтов их переводы нередко не подлежат анализу литературоведов.

Русские переводы Байрона и Шелли - один из аспектов проблема мирового значения творчества великих английских поэтов.

По своей проблематике диссертация откосится к области сравнительной фитология и таких es разделов как сравнительное литературоведение, взаимосвязи литератур, сопоставительная стилистика, переводоведение. Актуальность исследования определяется его многоаспектным характером значимости современной научной проблематики.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют монографические исследования в области ервнительного литературоведения (академическая школа М.П.Алексеева, труды В.Л.Ь'ир-ыунского, Н.И.Конрада, Ю.Д.Левина). Проблеме взаимосвязей литератур посвящена работы А.Н.Веселовского, А.В.фрцорова, И.Г.Неу-покоевой, Т.Л.Мотылевой, А.Н.Егуиова, Н.Талиной, И.Катарского, З.А.Старициной, И.Н.Голенищева-Кутузова, Я.И.Гордона, П.Р.Забо-рова и других ученых.

Без изучения взаимосвязей литератур картина мирового литературного процесса была бы неполной. Академик Н.И.Конрад отмечал: "Уже давно'мир литературы современных культурных стран,во всяком случае стран Европы, слагается из двух элементов: из произведений, появившихся в данной стране, и произведений, перенесенных в эту страну из литературы других стран. Дело идет ведь о ваинейшзм явлении: о структуре литературы в каждой отдельной стране и о структуре мировой литературы . Изучение взаимосвязей литератур особенно актуально в современную эпоху, поскольку "История мировой литературы ... предполагает освещение тех явлений и процессов, которые сближают различные национальные литературы, те или иные их группы"2.

1 Конрад Н.И. Запад и Bçctok. - M., 1972 - С.290-291.

^ Храпченко М.Б. Познание литература и искусства. Пути современного развития. -M., 1987. - С.175.

Вопросы истории к теории перевода занимают значительное место в облаем сравнительной филологии. Назрела задача создания сводной истории русского перевода, которая является неотъемлемой частью русской культуры. "История русской переводной литературы « это история поисков, постикения и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру", - отмечает Ю.Д.Левин, полагая при этом, что "создание полной истории русской переводной литературы - дело будущего"*. Особое значение имеет анализ текстов русских переводов, поскольку без изучения "памятников иноязычных литератур, ш не сможем правильно понять историк переводной литературы, ее художественный и общественный смысл"**.

Теория перевода и история перевода развиваются в последние десятилетия недостаточно равномерно. Опубликовано немало работ по теории перевода (Ю.Д.Левин, А.В.Федоров, Г.Гагечиладзе,П.Тонер, М.Новикова, Е.Н.Комиссаров, Н.Любимов, И.Левый, А.Попович и др.). Уникален труд Ю.Д.Левина "Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода". Он подготовил почву для изучения дальнейшей истории русского перевода на рубеже веков: "Чтобы поднять русские переводческое искусство на новый, более высокий уровень, требовалось дальнейшее развитие русской литературы, особенно поэзии. С другой стороны, нужны были новые завоевания филологической науки, который позволила бы создать теорию > перев- да, • освопшую литературные достижения. Это произошло уке в советское время. Вейнберг как бы завершал русский художественный перевод 211 в. У истоков нового перевода стояли Елок и Брюсов"3.

Область стихотворного перевода неотделима от проблем и методов сопоставительной стилистики на всех ее уровнях - лексикологическом, синтаксическом, фонетическом, Лиягвостилистический аспект изучения текста оригинала в сравнении с его переводом

1 Левин Ю.Д. Русские переводчики ХП века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1965. - С.4.

2 Там же, с.7.

3 Там ке. с.288.

неотделим от литературоведческого, историко-литературного анализа, И.В.Арнольд отмечает: "Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Поскольку сопоставительная стилистика неразрывно связана с художественным переводом, она, так хе как стилистика восприятия, не мокег быть изолирована от стилистики литературоведческой"^".

Теоретические основы стилистики раскрыты в трудах В.В.Виноградова, И.В.Арнольд, О.С.Ахматовой, Ю.М.Скребнева, 'Л.Р.Гальперина, В.А.Кухаренко, Ю.М.Лотшна и других ученых. Однако, еди-

р

ничны работы, посвященные проблемам сопоставительной стилистики .

Стилистика стихотворного текста - нерасторжимое диалектическое единство всей его идейно-образной художественной системы. Изучение различных переводческих решений в истории перевода каждого произведения поэтами разных школ и эпох дает возможность углубленного проникновения в стилистическую ткань текста оригинала, а такне позволяет вшпзкть индивидуальные и типологические особенности романтического стиля.

Анализ стилистических эквивалентов в процессе перевода дает возможность наблюдения над стилистическими системами разных язы-• ков.

Соотношение оригинала и перевода - это соотношение относительной стилистической эгазивалентнос'ти. В процессе перевода поэзии неизбежно возникает вариативность в передаче стилевых и стиховых приемов подлинника, зависящих от индивидуальности обоих поэтов.

Художествешшй перевод - вакнейшее звено в процессе взаимосвязей и взакмообогащения национальных литератур на протяжении веков. Особое место в русской поэтической культуре зашиает перевод стихотворный. Стихотворный перевод специфичен, поскольку "поэтическая речь представляет собой структуру большой сложно-

^ Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - С. 12.

2 Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Л.: Сов.писатель, 1963; Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971.

сти. Она значительно усложнена по отношению к естественному языку"1-. Сравнительно-стилистический анализ текста оригинала и его перевода - первооснова переводческого исследования. И.Левый утверждает, что "самой сильной стороной советской специальной литературы следует считать подробные критические разборы конкретных переводов либо отдельных переводческих проблем"^. Однако, все еще мало исследований, посвященных сравнительному лингво-стилистическому анализу стихотворных текстов иноязычных оригиналов с их русскими переводам. Еще не создана сводная история русскою поэтического перевода.

Чалоизученность названных проблем, особенно в их комплексе, и определила актуальность и новизну настоящего исследования.

Новизна работы связана с тем, что с помощью новейших методов исследования проведен анализ произведений Байрона и Шелли в переводах на русский язык целой плеядой русских поэтов конщ XIX - начала XX веков. Подобный анализ ранее в науке на проводился. Вписаны новые страницы в русскую байрониану и русскую шеллиану, в историю русского стихотворного-перевода конца XIX-начала XX вв.

Новой является главная задача исследования - комплексный анализ произведения, целостного текста в единстве его содеикания и словесного (стилистического, языкового) воплощения. Особую сложность представляет сравнительно-стилистический метод анализа двух разноязычиях текстов.

Новым является соединение принципов литературоведческой стилистики и лингвостилистики, литературоведческого анализа с лингвосталистичэским.

?у!етодологическая основа исследования. В работе учитывались достижения русской и зарубежной сравнительной филологии, основ-

-1- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха.-Ж., 1972. - С.17.

о

Левый И. Искусство перевода. - М., 1974. - С.31; См.сборники "Мастерство перевода", "Тетрада переводчика".

ныо принципы сравнительного изучения литератур и теории стихотворного перевода, историко-теоретический подход.

Для решения основных задач диссертационного исследования использовались следующие МЕТОДЫ И ПОДХОДИ: принципы историзма и диалектики, традиционный историко-литературный и системный методы, метода типологического анализа. Специфика работы - в применении методов сравнительно-исторического и сравнительно-литературовздческого, в использовании приемов сопоставительного лингвостилкстического анализа стихотворного текста оригинала и перевода.

Научно-практическая значимость результатов исследования.

Материалы .диссертации и ее результаты могут быть использованы в научных целях в области сравнительного литературоведения, сопоставительной стилистики, в области истории я теории перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные используются в вузовском и гуманитарном школьном преподавании английской литературы и английского языка, прл чтении историко-литературных курсов по зарубежной и русской литературе, теоретических курсов стилистики, истории и теории перевода, в спецкурсах, спецсеминарах, при выполнении дипломных и курсовых работ. Обобщение опыта мастеров перевода полезно современным переводчикам - практикам, а такке теоретикам перевода и его историкам. Работа преследует гаюке задачу повышения общей культуры чтения произведений поэтических, поскольку "создание высокой культуры чтения требует толкования, объединяющего черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики"^.

Апробация диссертации. По теме диссертационного исследования опубликовано 27 из общего числа 35 печатных работ. В том числа 2 книги: Шелли в России (Смоленск, 1972. - 9,5 п.л.); Байрон в России коша XIX - начала XX веков (Смоленск, 1986. - 5 п.".

Диссертация обсуждена на кафедре литературы Смоленского го-

1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-Д., 1981. - С.16.

сударственного педагогического института ки.К.Маркса и рекомендована к защите.

По проблемам диссертационной работа выступала с докладами на Всесоюзном симпозиума по актуальным проблемам теории художественного перевода (Москва, 1967 г.), на межвузовской научной конференции литературоведов (Ленинград, 1957), на научно-методической конференции в Даушвпилсе (1972г.). Выступала с докладами в секторе взаимосвязей русской литературы с зарубежными ИРЛИ АН СССР (доклад о переводах из Шелли. См. также публикацию в аурнале "Русская литература" АН СССР,(К 4, 1372) - "Из истории перзводов Шелли в России"). В связи с 200-летием со дня рождения Д.Г.Байрона выступила на юбилейной конференции в ИРЛИ АН СССР (Пушкинский дом) с докладом "И.Бунин - переводчик драматических поза! Байрона" (Изложение докладов юбилейной конференции в куриале "Русская литература", & 3, 1988г.). Выступала с докладом "Лирика Байрона в русских переводах" на конференции в Ленинградском университете (1988г.). Выступала с докладом о новых переводах из Байрона на Пленуме по переводу Правления Союза писателей СССР (1988г.), сделала доклад "Актуальные проблемы пере-Бодоведеная" на 1У Всесоюзном совещании переводчиков (Москва, 1990). Выступала с докладами на научных конференциях СПИ, на кафедре литературы СПИ, ка межвузовском научном семинаре "Русско-зарубежные литературные связи" (Смоленск, 1991). Была ответственным редактором 5 кэхвузовских сборников научных статей: Проблегщ стилистики и перевода (Смоленск, 1976); Лингвостили-стический анализ художественного текста (Смоленск, 1981);"Изучение стиля художественного текста (Смоленск, 1984); Стилистический анализ художественного текста (Смоленск, 1988); Стилистика художественного текста (Смоленск, 1989).

Защищены два кандидатские диссертации, подготовленные под моим руководством: Пронько-С.А. Вопросы лшшвостшшсгической интерпретации поэтического текста: Автореф. дис. канд.филол.наук, Мо ква, 1976; Цеберганова Г.З. Однородные члены предложения как лингвостилистический и структурно-композиционный элемент поэтического синтаксиса Г.Уитыена: Автореф. дис. канд.филол.наук, Киев, 1983.

Структура работа. Диссертация состоит из введения, двух частей, в какдой из которых два главы, заключения и приложений.

Введение ..................................... 3

Часть I. Поэзия Д.Г.Байрона в России конца XIX -

начала XX веков............................ 12

Глава I. Драматические поэмы Д.Г.Байрона и переводы

И.Бунина................................... 15

§ I. "Манфред" Д.Г.Байрона л перевод И.Бунина... 15 § 2. Стилистические эквиваленты в стихотворном перевода ("Казн" Д.Г.Байрона и перевод

И.Бунина) ................................. 27

§ 3. Мистерия Д.Г.Байрона "Небо а земля"

("Heaven and Earth")и перевод И.Бушша..... 43

Глава П. Лирика Д.Г.Байрона в переводах В.Брюсова

и А.Блока .................................. 63

§ I. Б.Брюсов - переводчик лирики Байрона ...... S3

§ 2. Стихотворения Д.Г.Еайрона з переводах

А. Блока ................................... 88

Часть П. Шелли а России ............................. 107

Глава I. П.Б.Шелли в русской критике и в переводах

русских поэтов конда XIX века .............. 107

* Глава 2. Шелли в русской критике и переводах XX s. .. 174

§ I. М.Горький о Шелли .......................... 174

. § 2. К.Бальмонт - переводчик Шелли............. 186

3 а к л и ч е н и а .........................................222

Приложения: & I. Переводы из Байрона (по архивным материалам)

1. Неизвестный перевод из Байрона (стихотворение "Сон" в переводе Н.Д.Неелова) .................... 252

2. Первый русский перевод дремы Д.Г. Байрона "Каин" .................... 267

3. Двлогая Байрона "Стансы к Августа" (сравнительно-с?илистическ~й анализ) ............................. 277

]р 2. йфика Шелли в переводах советских поэтов "Ода Западному ветру" в русской перевод -

ческой традиции. Борис Пастернак............ ¿¡88

С.Йарлак. Б.Левик. Всеволод Рождественский... 312

Основное содержание диссертации

Бо введении определяются цели и задачи диссертационного исследования, его актуальность, новизна поставленных проблем. От -мечена неизученность темы работы и ее место в русской баррониане к шеллиане Х1Х-ХХ вв. Выявлено теоретические и историко-литературное значение проведенного исследования, определена его методологическая основа, показано практическое применение.

Часть I. Поэзия Д.Г.Байрона в России конца XIX - начала XX ве г"в.

История русской байронианы Х1Х-ХХ веков еще не написана, хотя творчеству Байрона посвящены исследования многих литературоведов и критиков - Ь.к.Жирмунского, А.Ь.Федорова, А.А.Ьлистрато-воГ', Н.К.Дьяконовой, И.Г.Неулокоевой, Ъ.К.Клименко, Й.А.Дубашин-ского, И.КЛюлуяхтовой, ¡¿.Нургшян, А.Ьверева и др. Поэзия ЬаГро-на оставила яркий след в русской культуре, в истории русского стихотворного перевода Х1Х-ХХ вв. Огромное переводческое наследие русских поэтов ждет еще своего изучения.

В настоящей работе рассматривается наименее изученные страницы русской баррогааны конца XIX - начала XX веков. Ь эту пору к переводам из Байрона обратились Пиан Бунин, Валерий Брюсов и Александр Блок.

Глава I. Драматические поэмы Д.Г.Байрона и переводы К.Бунина.

§ I. "Манфред" Д.Г.Байрона и гэревод И.Бунина.

§ 2. Стилистические эквиваленты е стихотворном переводе ("Наин" Еайрона и перевод И.Еунина).

$ 3. Иисгерия Д.Г.Байрона "Небо и Ьемля" СНечЛи. я« .1 перевод И.Бунина.

/.рематические лоэмы Еайрона "Манфред", "Каин", "Небо и семля" И.Бунин воспринимал как единую философскую эпопею и перевел их в 1504, 1905 и 1909 гг. Созданные в эпоху русской революции начала века, зчи переводы отразили идейно-философские и эстетические искания И#£упжа. Он подааел к переводам из Байрона, уже имея бо-гатейаиР опии ввревода °1Ьсни о Гайавате" Лонгфелло, за что был удостоен Иуакййехой щ&жх, фольклорной образности и своеоб-

разных стилевых и стиховых форм "Песни о Гайавате". И.Бунин перешел к драматическому белому стиху произведений Байрона высокого романтического стиля с их трагической риторикой и метафорической экспрессивностью. Зти произведения сближает мифологическое начало, восходящее своими корнями к народным истокам. К.Бунин сделал достоянием русской поэзии и герои ко-трагический иццивидуализм 1ьан-фреда, и проклятья богоборца Каина, и реквием человечеству мис-е-рии "Небо и оемля".

Б поэзии Байрона воплощены типологические черты романтического стиля и романтической поэтики. Ьго можно назвать классиком романтизма.

Переводы К.Бунина из Байрона - памятники высокого переводческого искусства начала века.

§ I. Ь драматической поэме Байрона "¿¡анфред" образ героя раскрывается в монологах высокого романтического стиля. Трагедийный монолог сочетает скорбную исповедальную интонацию с гневной риторикой. Есе особенности монологической речи Манфреда находят воплощение в русском переводе И.Бунина.

Драматический белый стих с характерными переносами придает интонации выразительную силу как в оригинале, так и в переводе. Адекватно переданы развернутые метафорические сравнения, уподобления, гиперболические эпитеты. Пейзажные образы постоянно обрамляют монологи ¡.¡анфреда, придавая им-живописность. И.Бунин точен в передаче пейзажных образов, поскольку они не только раскрывают мысли, чувства и судьбу Манфреда, но и. служат воплощением идег-но-филоссфсного замысла произведения. И у Байрона, и в переводе Бунина ча^тс наблюдается прием стилистической градации. Риторические обращения и восклицания делают стиль монологов Мавфреда всз-Еьиенно-патетическим. Речевая характеристика Манфреда стилистически эквивалентна в русском тексте. Гиперболы романтического стиля часто сочетаются с антитезами и архаизмами. И в оригинале, и в русском переводе лексические гиперболы выражают глубины философ ской мысли героя, его трагические раздумья о жизни и смерти. Ь'ыс-ли Ь'анфреда нередко выражены1 в фор«е афоризма. Отточенный афористический стиль с особым блеском находит отражение в переводе К.Бунина.

Б уста Манфреда вложены мысли самого ЕаРрона, его отнсшекке к обществу. £от почему в ряде мест мы слшик гневко-публкцпсгк-ческук интонацию поэта, его проклятия и иронию. Б своем перзвсде

И.Бунин чутко улавливает эти черты поэтической речи Еайрона. Пламя Прометея, горящее в дугае Ь'лнфреда, озаряет этот образ светом героического индивидуализма. Образ героя противопоставлен окружающему его миру Ьла, символом которого является мрак и кровь. Эти контрасты нашли свое яркое воплощение в бунинскоы переводе, особенно в лексических лейтмотивах и эпитетах цвета.

Адекватно переданы в русском тексте поэтические перифразы, составные эпитета и архаизмы, а также риторические обращения и восклицания. Б ряде кесг русского перевода можно отметить отдельные пропуски текста. Чаще всего это пропуски избыточной лексики оригкгчла. Не во всех случаях синтаксически развернутые структуры строф со множеством анафор и параллельных конструкций переданы в русском переводе.

Переводу И.Бунина предаествовали переводы А.Бородина, Ы.Врон-ченко, Ь.Зарина, Д.Минаева, П.Козлова.

Богоборческие, тираноборческие мотивы в творчестве Байрона имели революционны? характер. Недаром А.Луначарский отмечал, что "его протест попел по линии яркой, неуемной, неукротимой личности".^

§ 2. На русский язык драматическую поэму Д.Г.Еайрона "Каин" впервые перевел Н.Д.Неелов в 1836 году. И.Бунин обратился к переводу "Каина" после переводов Д.Ьзинаева, В.Костомарова, Ьф.Ба-рьшевв, П.Каленого, Ь.Кудшевой. < ,

Романтикеска~ символика, гиперболы романтического стиля, высокая риторика - такова многокрасочная палитра стиля Байрона. Философские идеи Еайрона в "Каине" раскрываются в контрасте, вот почему антитезы являются в ней стилистическими лейтмотивами. Антитезы переданы эквивалентно во веем переводе И.Бунина. Речь персонажей характеризуется архаической лексикой.

Б "Каине" Байрон часто обращается к гиперболам, которые сочетаются с приемом градации. Эта особенность стиля находит отражение в переводе И.Бунина. Б тексте Еайрона важную роль играют повторы, эмфаза. Ьасызенность оригинала экспрессивными средствами поэтической лексики в переводе влечет потери.

* Луначарский А. Еайрон. Обдая характеристика //Байрон. Избранные произведения в одной томе. - Ы., 1935. - С.8.

Метафоричность стиля Байрона передана в русском переводе И.Бутана с большим искусством. Мастерство Бунина как поэта-переводчика проявляется в идейно-образной близости оригиналу, в пос)-тической верности стилю Байрона.

"Наин" - это трагическая исповедь великого английского поэта о времени и о себе. Отсюда накал горечи и негодования, беспощадная публицистичность, высокая риторика, лиризм и живописность изобразительных средств. Еайрон соединяет лаконизм и афористичность, динамику и драматизм диалогов с развернутыми риторическими периодами монологов, с их патетикой и многокрасочностью образов. Особенности поэтического стиля Байрона калли высокохудожественное воплощение в русском переводе й.Бунина.

¡йревод И.Бунина - лучший в ряду других русских переводов "Каина", и его изучение важно для дальнейзего развития переводческого искусства.

Переводы И.Бунина высвечивают монументальные драмы Байрона ("'.'.анфред", "Каин", "Небо и Земля") как своеобразную драматическую трилогию. Живописный и трагический триптих о Человеке и человечестве, Вселенной - яркая страница европейской культуры в эпоху романтизма.

§ 3. Название мистерии "Небо и Земля" - отзвук шекспировских строк из "Гамлета", взятых поэтом в качестве эпиграфа к его драматической поэме "Ыанфред". Перекличка эпиграфа первой драматической поэмы с названием последней - еще одно евязувдее звено этой романтической эпопеи. Мистерию Байрона отличает философская глубина постановки извечных проблем язни и смерти, судьбы человека и человечества, ¿¡истерия "Небо и Земля* продолжает тему "Каина" - богоборческие мотивы проходят красной нитью в монологах и острых спорах-агонах двйсгвукщюс лиц, среди которых возвышается фигура "дочери Каина" - Агштйвыы.

На протяжении всей мистерии звучат трагические пророчества гибели человечества. И только сильные и мужественные люди земли, такие гик Лголибама и Каин, гордо противостоят богу дажз перед лицом смерти.

Философские идеи в драме воплощены в живописную форлу, з гиперболы романтического стиля. Вместе с тем, Байрон нередко обращается к стилистическим приемам ритор::га, более созвучным стиле

классицизма. Ьтот синтез романтического и классицистического начал вообще характерен для стиля Байрона как поэта-драматурга. К.Бунин в стилистике своего перевода чутко улавливает эту особенность стиля английского поэта. Как и в "Каине", споры-агоны чередуются с монологами, а также с хорами - по образцу античной высокой трагедии.

Сохраняя лексику и поэтический синтаксис оригинала, переводчик не стремится к архаизации стиля русского текста, усиливая тем самым динамику речи персонажей.

В библейских формах мистерии ншли отражение черты эпохи Байрона.

Аля бутана-переводчика характерна верность в передаче поэтической лексики оригинала, особенностей экспрессивного синтаксиса. Ок находит эквиваленты к системе тропов английского текста (романтические гиперболы и метафоры, антитезы, сравнения, апитеты, перифразы и т.д. Воссозданы черты ораторского стиля Байрона (риторические обращения, восклицания, вопросы). И.Еунин воссоздает приемы градации в стаже, иронию и публицистичность. Афористический сталь диалога контрастирует с романтической экспрессивностью монолога-исповеди, монолога-проклятия. В ряде мест И.Бунин ослабляет архаизацию стиля, вводит разговорную речь, отказывается б отдельных случаях от приема амплификации.

Б переводе И.Бунина драматические приемы "какфред", "Каин", "Небо и Земля" стали достоянием русской культуры' начала XX века. Переводы Бунина - это подлинная, хщеогяя драматическая поэзия, сочетавшая тонкое искусство воссоздания стилистических моделей оригинала с вдохновением мастера.

Глава II. Лирика Д.Г.Байрона переводах В.Брюсова и А.Блока.

$ 1. Б.Брюсов - переводчик лирики Байрона.

Переводческое наследие Б.Брюсова многогранно. Он переводил с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, фиг-лсого, польского и других языков. Ьму удавалось передавать на родном языке стиль произведений поэтов разных веков. Байрон стал для Брюсова первооткрывателем романтизма в мировой поэзии.

Для венгеровского издания собрания сочинений Д.Г.Байрона В.Брюсов перевел семь стихотворений из раннего сборника "Часы досуга", а такае три стихотворения из "Наполеоновского цикла". Как-

дое стихотворение Еайрона из цикла "Часы досуга" имеет свой строфический и ритмико-кнтонационный рисунок. В сборнике выражено горестное неприятие действительности, чувство одиночества и романтический протест против общества. Ранняя лирика Еайрона созвучна общественно-эстетическим и нравственным исканиям Ерюсова. Лучше переводы В.Брюсова - стихотворения "Хочу я быть ребенком вольным" и "Лакин-и-Гар", составлякшие своеобразную дилогию. В стихотворениях БаРрона Брюсов передает лирическую исповедь героя, его страстный и горестный монолог. Приближаясь многими гранями к оригиналам, переводчик местами отходит от них в поэтическом синтаксисе.

В стихотворении "Яакин-и-Гар* романтический пейзаж - с. .¡вол свободы. Брюсов в своем переводе усиливает эмфазу, в ряде мест вводит новые акценты. Высокий стиль Еайрона, его поэтическая лек-сига переданы с болшой лирической силой. Стихотворение "Хочу я быть ребенком вольны.:" строится на контрастах " антитезах, характерных для романтического стиля, что нетло отражение в русском переводе.

Е "Элегии на Иьюстедское аббатство" эпическое начало сильнее лиро-драматаческого. Высокая поэтическая лексика, элегический тон повествования сохранены русским переводчиком.

"Ода к Наполеону Бонопарту" содержит риторические фигуры, антитезы, оксшороны, а также гиперболы. Перевод Брюсова отличается графической отточенностью стиля. Метафоры, олицетворения, перифразы обогащают стиль оригинала и перевода. Строфы "Оды к Наполеону" Еайрона совершенны по своему поэтическому синтаксису. Стилистические приемы подчеркивают контрасты, трагизм и динамику эпохи. Отсюда появление трагической иронии и сарказма в стиле Еайрона Брюсов воспринимал художественные образы в произведении английского поэта в связи с проблемами русской общественной борьбы. Реминисценции из истории и мифологии служили задаче разоблачения века. "Ода к Наполеону" Еайрона созвучна стихотворению Брюсова "Наполеон". Для Ерюсова и Байрона характерно сочетание строгих канонов поэтики классицизма, рационализма структур стиха и ораторского пафоса с лиризмом, динамикой и свободой романтического стиля. И Брюсов, и Еайрон соединяли в своей поэзии высокую интеллектуальность с романтической исповедью чувств. Оба поэта искали "связь времен" и тяготели к жанру исторической лирики. И Еайрон, и Брюсов гогазывали трагичес-

кие бездны жизни и шли к утверждению ее красоты и вечности. Эта общность позволила В.Брюсоьу глубоко проникнуть в идейно-художественную, стилевую ткань произведений Еайрона.

Переводческие принципы Брюсова неотделимы от его теоретических положений как стиховеда: "Вскрыть богатство и многозначительность словесного материала - одна из задач при рассмотрении поэтических произведений", - писал он."1,

§ 2. Стихотворения Байрона в переводах Александра Блока. Переводческое наследие А.Блока мало исследовалось. А.Блок хорсао знал творчество Байрона. "Перевожу Байрона - единственная отрада", - сообщает А.Елок в писыге к Андрею Белому 3 января 1906 года. К переводческому искусству А.Елок относился с такими же эстетическими требованиями, как и к оригинальному творчеству. Взгляды русского поэта на перевод отражены в его статье "Гейне в России". Как критик и поэт-переводчик Александр Блок обладал безошибочным эстетическим чутьем, трепетно и бережно относился к слову: "Всякое слово традиционно, оно многозначно, символично, оно имеет глубокие корни; последние та№ы нашего сознания заложены в корнях языка", - писал он.

А.Блок перевел пятнадцать стихотворений Еайрона для "Полного собрания сочинений" английского поэта под редакцией С.А.Венгерова.'

Переведенные Блоком стихотворения Еайрона неравноценны. Ранние стихотворения английского поэта из сборника "Часы досуга" содержали контуры его будущей поэзии. Философская, интимная, пейзажная лирика молодого Еайрона привлекла А-Блока поэтичностью, эмоциональным восприятием жизни. В поздних произведениях Байрон предстает иронкчнш, беспощадным сатириком, борцом за свободу, не утратив при этом пламень чувств и страстей. Не случайно именно Александр Блок перевел знаменитые строки Еайрона из "Дневника в Кефалонии" ("Естревожен мертвых сон...").

В своих поэтических переводах из Байрона А.Блок не копирует оригинал, а создает произведение художественно равноценное, стилистически ему тождественное. В угоду форме он не жертвует содержанием и стилем произведения и идет на целый ряд замен (прием

* Брюсов В. О преподавании литературы в школе // Литература в □ коле. - 19*73. - Ь* 5. - С.93.

компенсации), сохраняя идейно-художественную цельность английского стихотворного текста.

В творчестве самого Александра Блока запечатлен образ Байрона как поэта-романтика, А.Блок выступает как сторонник мятежного романтизма Еейрона. Через сердца обоих поэтов проходят меридианы Еека, а их поэзия становится совестью и мукой, мечтой и надеждой эпохи. Оба поэта трагически воспринимали несоверзенство мира и страстно звали к его обновлению.

Александр Блок писал: "Непрестанные революционные взрывы, от которых воздух не счищается, а все болыле сгущается.

Появление Э.Но, Байрона, Гейне" ("Дневник 1919 года").

Ключ к пониманию поэзии Байрона - в суждении А.Блока о романтизме: "Романтизм есть дух, который струится под всякой застнваю-сей формой и в конце концов взрывает ее" ("О романтизме", 1919).

Проблема романтической традиции в русской тоэзии конца XIX -начала XX вв. находится в теской связи с поэтическими переводами этого периода, особенно в связи с переводами произведений поэтов-романтиков. Поэтические переводы, наряду с оригинальным творчеством, всегда неразрывно связаны с идейно-эстетическими исканиями в культуре и общественной жизни каждой исторической эпохи.

Часть И. ШШИ Б РОССИИ

Глава I, П.Б.Шелли в русской критике и в переводах русских поэтов конца XIX в.

Творчеству П.Б.Шелли посвящены труды Ь.И.Клименко, И.Г.Неупо-коевой, А.А.Клистраговой, Б.И.Колесникова, Н.Я.Дьяконовой, Г.В.Аникина, Н.П.Ь!хальской, И.О.Шайтанова, И.Г.Гусманова, А.Ник^иокина и других литературоведов*, не ставипзих перед собой задачи монографического исследования руссгах переводов ого произведений.

Переводы Шелли в России-- неизученная страница в истории русско-английских литературных связей. Первым переводчиком Шелли на русский язык был А.Бородин ("Сын отечества", 1949*).

А См.: Никольская Д.И. Шелли в России - Смоленск, 1972. - С.З.

2

"Сын отечества", Сиб., 1849, лага третья, март, - С.10.

Б сознание русского читателя Шелли входил благодаря восторженным отзывам о нем в русской критике конца XIX - начале XX вв.

Во второй половине XIX века Шелли получает высокую оценку в русской критике: Г.Благосветлов, №.Дебриксва, В.Еасардин, С.Карпинский и др. Для ¡".Цебриковой и ее современников Шелли стал олицетворением идеала писателя-гражданина: "Невозможно остановиться долго с глубоким отрадным чувством на таких личностях, как Шелли: среди общества пигмеев, зарывшихся в свои мелкие интересы, забывших высшие цели жизни; среди чудовищного равнодушия, продажности и общественного разлохенир, они стоят одиноко колоссами нравственного мира", - писала она.** М.Цебрихова с уверенностью утверждает, что "пока живо человечество, в числе его светочей будат стоять поэты, как Шелли".^

В.Еасардин отмечал, что Шелли "занимает одно из самых почетных и славных мест в истории не только английской, но и общеевропейской поэзии и культуры". Критик ставит его в один ряд с великими английскими поэтами: "Из всех новеших поэтов Англии Шелли один... достоин стоять наряду с Чаусером, воплощавшим последние годы мрачных средних веков с их немногочисленными проблесками приближавшегося рассвета; с Шекспиром, так разносторонне и ярко отразившим в себе тревожную и блестящую эпоху возрождения; с Мильтоном, слепым

л

певцом религиозно-политической борьбы реформации".

В статье "Шелли ./Страницы из истории романтизма в Англии/" С.Карпинский сожалеет,о том, что еще очень немногие произведения Шелли были переведены на русский язык. "Имя Шелли... почти неизвестно болынинству русской читандей публики. Два-три стихотворения

* "...После Шекспира и Байрона - это самый замечательный поэт Англии; по силе мысли, по чистоте чувств и по грандиозности поэтических образов он не уступает никому из лучших поэтов XIX века". (Русское слово. - Спб.,1864, - авг. - с.147). "Один только Байрон может быть поставлен на ряду с этим гениальным лириком XIX века..." (Русское богатство. - СПб.1892 - Ш. - С.41). ^ И.Дебрикова. Шелли. "Отечественные записки" 1873, Р I, - С.¿12. ^ Там же, "Отечественные записки", -1873, - Г« 5-6. С. 191.

4 В.Еасардин. П.Б.Шелли. "Дело", 2880, № 9, сент.- С. 108.

из числа мелких, несколько сцен из "Освобожденного Прометея" и из "Ченчи", - вот все, что мы имеем в переводе на русский язык. ...Такое невникание к произведениям гениального поэта и оставление его в тени объясняется многими причинами; из них наиболее существенна та, что Шелли по своему мировоззрению опередил почти на столетие своих соотечественников, среди которых только за последнее Еремя стало замечаться развитие тех гуманитарных идей, которым» полны жизнь v. произведения Шелли". Характеризуя жизнь и деятельность Шелли, С.Карпинский подчеркнул его участие в волнениях в Ирландии и создание "Декларации прав".^

Мысль о том, что и1елли был провозвестником новых идей, красной нитью проходит через всю прогрессивную русскую критик; зт Ы.Пебриковой до М.Горького. Называя Шелли "певцом равенства, свободы и независимости',' ta. lie бри ко в а прозорливо отметила, что его поэзию "можно сравнить с гипотезой, которая, рано или поздно... станет каучнор истиной".Это суждение перекликается со словами Ф.Энгельса, который назвал Шелли "гениальным пророком".

Ьо второй половине XG века переводчиками Шелли на русский язык выступают Д.Минаев, П.Бейнберг, В.Марков, Н.Мински?, А.П.Барыкова, НЛербель, а также другие поэты.

Произведения и переводы народнической поэтессы А.Барыковой служили общественным задачам. А.Барыкова перевела на русский язык "Оду Ьападному Еетру" ¡Нелли, стихотворение "Озимандия", фрагменты кз поэм "Королева каб", "Восстание Ислама", "Освобожденный Прометей". переводы А.Барыковой отличаются полнотой в передаче мысли Шелли, словесной ткани его произведений.

А.П.Барыкова переводила на русский язык такмз произведения АЛеннисона, Э.Арнольда, Г.Лонг4елло, П.Беранже, В.Гюго, l.lionne, К.Ргапена, Г.Гейне, И.Гете, А.Шемиссо и многих других поэтов. Сохранился черновой аг тогра], ее перевода на француз с тай язык стихотворения h.А.Некрасова ("¿'богая и нарядная...")"^, а также ее рукописные перевода произведений А.Ь'ицкевича, Г.А.Бюргера, Алеардо Але-

^ "Колосья", Ibbt. - » 3, - март. - С.¿78-294. d "Отечественные записки", СПб IBVS, if 5-6, с.153.

и

См. A.li.Барыкова. Стихотворения и прозаические произведения.

CI,б, 1697.

4 ЦАЛИ, $онд ? 1кк9, опись I, ед.хр. » 144.

арди и др. Для своих переводов она выбирала только те произведения, которые были созвучны русской жизни. Нередко они прямо служили агитационным социально-обличительным задачам ("Перед рассветом", "Караван" В.Гюго, стихотворения "Ж. Рип пена "Перелетные птицы" и "Поэт", политическая лирика Г.Гейне и А.Шаыиссо, "Псалом жизни" ГЛонгфелло и др.). Историками перевода до сих пор не учитывались переводы А.Н.Барыковой таких всемирно известных произведений, как "Ода западному ветру" Шелли, как баллада Г.Гейне "Ло-релея", фрагменты из "Фауста" Гете.

Многие оригинальные и переводные произведения А.Барыковой запрещались царской цензурой, но вновь и вновь издавались типографиями вольной русской печати России. Б годы сотрудничества в "Посреднике" А.Барынова выполнила ряд переводов по поручению Л.Толстого и В.Черткова. Драма "Прощение" Könne вызвала интерес Л, Толстого.^

Переводы кз Шелли А.Барыковой принадлежат истории русской шеллианы в эпоху народничества.

Поэт некрасовской школы и переводчик В.В.парков перевел стихотворения Шелли "Облако", "Песнь к Западному ветру", "К жаворонку".** Помимо переводов из Шелли, В.Марков переводил Байрона ("Прометей"), Гете, Фр.Рюкерта и др.авторов.

"Песнь к Западному ветру" переведена Бурковым поэтически верно, Он сохраняет основные особенности образной системы "Оды" Шелли. Интонационно его перевод близок оригиналу. Как и у Шелли, в стиле преобладает патетика, риторические обращения и восклицания. В.парков сохраняет метафоры Шелли, особенно его метафорические эпитеты.

.Переводы В.У-аркова из Шелли незаслуженно забыты. Из всех переводчиков XIX века он ближе всего подшел к открытию поэзии Шелли на русском языке. Б истории русских переводов Шелли он должен по праву занять достойное место.

Подобно В.Маркову, Н.Ькнсхий в своих переводах из Шелли стремился сохранить образы, стиль английского оригинала, придать стиху мелодичность, напевность. Он перевел стихотворения Шелли "Облако",

i ЦГАЛИ, фонд № 1229, опись I, ед.хр.126,81,66. Одно из произведений Шелли "Аластор" осталось неопубликованным и такие хранится в рукописном фонде А.ГЦБарыковой /ЦГАЛИ, фонд 1229, опись I, ед.хр. 59/

^ "Барыковой перевод превосходен и вся вещь прелесть", - писал он.

(Д.Толстой. Письмо В.Г.Черткову от 30 ноября 1890 г. Полное собр. Л соч. - К. - 1937. - т.87. - С.56).

0 Навстречу. Очерки и стихотворения Василия Еаргова. -CI16.-I878.

"Озикандия", "Доброй ночи!", поэму "Аластор", фрагменты из поэмы "Королева Маб" и др. Наряду с произведениями Шелли, Н.Пинский перевел целый ряд произведений Байрона ("Еврейская мелодия", "В час, когда расставались", "Сонет к Шильону", "Сонет к женевскому озеру", "Сон"). Поэт переводил также стихотворения П.Верлена, "Илиаду" Гомера (1896) и др.

Н.КинскиР образно выразил то впечатление, которое производила поэзия Шелли на его современников: "...мы назвали "Раскованного Прометея" поэмой будущего. С равным правом вся поэзия Шелли должна быть названа поэзией будущего. При ¡я.зни она не была понята, но ска создана не для одного поколения. Десятилетия и Еека будут разбиваться об нее, как волны об утес. Она выдвинулась нам на. зтречу из мрака грядущего, и как путник, пробираясь к горному кряку, все яснее различает упирающиеся в облака туманные верп ниц, так и человечество, с какдьы столетием все белее приближаясь к конечному идеалу, вместе с тем приближается и к поэзии Ш"ллк".*

Глава 2. Шелли в русской критике и переводах XX в.

§ 1. К.Горький о Шелли.

¿¡.Горький ставил Шелли рядом с Шекспиром, Гете, Байроном, Пуаки-ньм.^ Шелли оказал воздействие на раннее творчество Горького. Романтические гиперболы и символика, контрасты, экспрессивность и лиризм стиля, вера в человека, порыв к идеалу - вот те черты, которые роднят Шелли с Горьким. Образы бури, Еетра, огня, вольных птиц - характерные романтические символы и аллегории в творчестве этих авторов.

^ .И.Ьинский. Перси Бши Шелли //"Заграничный вестник", 1888, т. 11,

- январь. - С. 60—61. ^ "Та художественная литература, которой справедливо присвиено имя "великой", никогда не пела хвалебных песен явлениям социальной жизни, - пкдет Горький. - Боккаччо, Рабле, Свифт, Сервантес, Доле де Бега, К&льдерон, Вольтер, Байрон, Гете, Шелли, Пуякин, Лев Толстой, Флобер и другие люди этого роста и значения - вот создатели великой литературы.(Собр.соч. в 30-ти т.т. И.-1953. -С.94). "...Возьмем ряд великих имен - Гете, Еайрока, Шиллера, Шелли, и мы еще раз изумимся емкости их дуа, поражащеыу обилии интересов, знаний, идей". (Црт.изд. - т.24. - С.526).

§ к. К.Бальмонт - переводчик Шелли.

Ь предисловии к трехтомному изданию своих переводов Шелли К.Бальмонт писал: "11еревести целиком сочинения Шелли было моей давншней мечт ей, но овладеть таким сложным и роскошным мирок, как мир поэтических созданий Шелли, можно лишь постепенно ... ho я могу только сказать, что ни одно стихотворение Шелли не было переведено мною без любви к нему... Jioar поэтов, он самый благородный, он лучший среди тех, кто жил для поэзии".^

В предисловии к сборнику статей "Горные вершины" К.Бальмонт сформулировал свое эстетическое кредо. Английскому поэту он посвящает стихотворение "К Шелли", в котором называет его "моя лучат4 брат, мой светлый гений". Идеалистическое толкование в духе эстетики символизма характеризует и статью К.Бальмонта о Шелли "Призрак меж людей".

Есе три тома переводов К.Бальмонтом сочинений Шелли снабжены его комментариями как филолога и переводчика. При всем их субъективизме переводы К.Бальмонта имеют огромное историко-культурное значение для России. Ьаибольиая удача его переводов - воссоздание богатой инструментовки стиха Шелли. К.Чуковский дал уничтожающую оценку переводам К.Бальмонте, не понял кх значения в истории русской культуры начала XX века. («еиду тем, в I&G3 году "Вестник Ьв-ропк" отмечал, что "Бальмонт как переводчик, прочно установил свою репутацию великолепными стихотворный! переводами Шелли..."*" Борис 11астернак по достоинству оценил переводчески"' подвиг К.Бальмонта: "Б çBce время этот труд был находкой, подобной открытиям Чуковского, - писал он. - Вопреки предубеждению... нам продолжает казаться, что русским Шелли был и остался трехтомный бальмонтсвский. Еальмонтовские переводы занимают особое место в русской шелливне качала XX века.

^ Шелли. Полное собрание сочинений в переводе К.Д.Бальмонта. Новое трехтомное переработанное издание. "Знание? - ССб. - 1%3.-Т.1.

^ Хроника. - Литературное обозрение //Еестшк Ьвропн, январь, 1903.-Книга I, СПб. - С.400.

® Б.Иастернак. Критические этюды. Заметки переводчика. //"Литературная Россия." -1965. - I 13, 19 марта. - С. 19.

Поэзия Шелли необычайно трудна для перевода. Критики единодушно отмечали, что его поэзия отличается богатством поэтических ||орм и своеобразием стиля, he случайно поколения проводчиков не могут до сих пор создать "русского ¿елли".

Ь заключении рассматриваются теоретические проблемы эстетики романтизма в связи с поэзией Ео«рсна и Шелли, вопросы романтического стиля, теории и историк перевода, сопоставительной стилистики и взаимосвязей литератур. Показано значение стилистического анализа поэтического текста.

Вопрос о традициях русской культуры в настоящее время особенно актуален. Изучение историко-культурного процессе в России было бы неполным без таких важных его аспектов как взпимосвя- • литератур и история перевода. "Историко-литературное изучение писателя не может ограничиться его биографией и совокупностью создаюп-х им произведений, но должно охватывать и восприятие его творчества во все эпохи и во всех странах, куда оно n¡ чикало", - отмечает L.Д.Левин.*

Поэзия Байрона и Шелли стала дссюянием русской культуры XIX-XX веков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии:

1. Шелли в России. - Смоленск, 1972. - 9,5 п.л. (151 с).

2. Байрон в России конца XIX - начала XX веков. - Смоленск, 198ь, - Ь п.л. (100 с).

Ьаучнке статьи:

3. Сообщение на Всесоюзном симпозиуме Ц Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного екк.-озиу-ма. Т.Н. - Í.Í., 196?, - С.¡41-146.

4. Мастерство советских поэтов - переводчиков английской лирики // Межвузовская научная конференция литературоведов. - Л., 1967. - С. 117-119.

5. Об искусстве русского перевода сонетов Шекспира // Уч.зап. СГШ. Т.?. Филологические науки. - Смоленск, 1908. - С. 108-195.

* Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: 1988. -. С.З. . '

6. Томас Гуд в русских переводах // Рефераты и тезисы докладов XI научной конференции СГШ. - Смоленск, 1960. - С.¿135-237.

V. "Прощальнаягеснь из поэмы Г. Байрона "Паломничество ЧаРад Гарольда" // Ь'ч.зап.СГШ.'Бып.Ш. - Смоленск, 1970. - С. 17-27.

В. "Песня о рубеаке" Тсмаса Гуда в русских переводах // Там с,с, с. 27-32. !

9. Русские переводы стихотворений Д.Г.Байрона в преподавании английского языка и литературы // Уч.зап. СГШ, вып.ХХ^П. - Смоленск, 1971. - С.08-79.

Ю. Стихотворения и1елли б переводах Ьсеволода Рождественского // Там же, с.79-<37.

11. Переводческое наследие А.П.Еарыксвок // Материалы научной конференции СШ1. - Смоленск, 1971. - С. 182-191.

12. Из исторпкпереводое Шелли в России // "Русская литература", АН СССР. Г к,: Наука, 1972. - }' 4. - С. 149-161.

13. Активизация кшленкя студентов в процессе преподавания зарубежной литературы // Активизация мшления студентов в процессе обучения. Тезисы докладов межвузовской научно-методической конференции. - Ааугавпклс, 1272. - С.20Ь-2С8.

14. К проблеме сопоставительного анализа стихотворных переводов //Романс-германская филология. - Смоленск, 2973. - СЛ10-122.

15. "Песнь ледям Англии" П.Б.Шелли в вольной русской печати // Там же, с. 123-126.

16. Статья В.£.Еогучарского (Яковлева) о Шелли в "Смоленском вестнике" // Смоленский край в истории русской культуры. - Смоленск, 1973. - С.8£-90.

17. Проблемы стихотворного перевода в преподавании английской литературы // Вопросы профессиональней подготовки студентов. - Смоленск, ГС74. - С.12-21.

18. Стилистика оригинала к перепад (Д.Г.Еайрон в переводах В.Бр'-ссора) // Ьопросы линггссм'лкстэ рама ко-германских языков. -Смоленск, 1975. - С.3-24.

15. Д.Г.Еайрон в переводах А.Блока (К проблеме сопоставительной стилистики) // Т&.м же, с.2Ь-49.

20. ЬеуоЕестны? перевод из Байрона (Стихотворение "Сон" в переведе П.Д.Неелова) I/ Проблемы стилистики и перевода. - Смоленск, 197С. - С.ЗС-40.

21. НервьГ' русский перевод драмы Д.Г.Байрона "Ьаин" // Сравнительное исутенке литератур. - Л.: Наука, 1976. - С.277-261.

22. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и нэучнсй литературы / Межвузовский сб. - Л.: ЛГУ, 1978. - С. 129-15?.

22. Стиль Байрона как проблема перевода ("Наин" в переводе Н.Еужка) // ¿инггостилистический анализ художественного текста. -Смоленск, 1981. - С. 54-64.

24. "ода сападноку ветру" Н.Б.Шелли в русской переводческой традиции // Изуцеьие стиля художественного текста. - Смоленск, 1904.-С. 38-44.

25. Стилистические эквиваленты в стихотворном переводе // Анализ стилей зарубежной художественной и мучной литературы / Кежвуз. сб. - Л.: Л1У, 1986. - И 5. - С. 134-133.

26. "1^ан^ред" Д.Г, Бай рот и стиль перевода Н.Бунина // Стилистический анализ художественного текста / Ь.ежвуз.сб. - Смоленск, 1986. - С.33-46.

27. Сравнительно-стилистический анализ лкр-ки Д.Г.Байрона (оригинал и перевод) // Стилистика художественного текста / Межвуз. сб. - Смоленск, 1989. - С.42-50.