автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Полисемия банковских терминов в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Полисемия банковских терминов в английском языке"
ТРИФОНОВА Елена Николаевна
ПОЛИСЕМИЯ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04. - «Германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск 2004
ТРИФОНОВА Елена Николаевна
ПОЛИСЕМИЯ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04. - «Германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
профессор Ткачева Л .Б.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Марчук Ю.Н.
кандидат филологических наук, доцент Афанасьева СП.
Ведущая организация - Нижегородский государственный университет
£.0
Защита диссертации состоится « Л~» ф^иГ^Л 2004 г. в /и часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 в Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр.Мира,! 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан » ¡¿СмТ^Л 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,
Л.К. Кондраткжова
РОС НАЦИОНАЛ ЬНА:-•MMMOTtKA
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.
Данное исследование представляет собой комплексное описание становления терминологии банковского дела и экстралингвистических факторов, влияющих на появление новых значений.
Актуальность исследования определяется ролью банков, которую они играют в современном обществе. В работе описывается экстралингвистическая обусловленность появления новых значений терминов банковского дела в английском языке. Выделение в качестве предмета исследования полисемантичные банковские термины обусловлено, в первую очередь, возрастающим интересом к изучению терминологии, что связано с распространением научно-технических терминов за пределы тех сфер, которым они были ранее свойственны и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к появлению полисемии. Выбор темы исследования связан с ролью экономических отношений в жизни современного общества. Такие слова как валюта, депозитный вклад, денежный перевод, чековая книжка, банкомат и так далее - являются употребительными в речи людей, напрямую не связанных с банковской деятельностью. В настоящее время банковская терминология становится широкоупотребительной, что вызывает необходимость ее исследования.
Соответственно актуальность данного исследования определяется распространением банковского влияния на все сферы финансовой деятельности, недостаточной изученностью причин появления полисемии в банковской терминологии, тем более, что именно полисемия вызывает трудности в декодировании банковских терминов в процессе устной и письменной коммуникации, а также необходимостью систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц и создания соответствующего словаря.
Основной целью настоящего исследования является изучение причин, повлиявших на развитие полисемии терминов в подъязыке банковского дела.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. изучить труды, посвященные проблеме полисемии, выполненные отечественными и зарубежными лингвистами;
2. составить выборку английских полисемантичных банковских терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, словарей и энциклопедий;
3. выделить лексико-семантические группы в соответствии с выполняемыми банком функциями согласно определению термина bank;
4. установить периодизацию в развитии банковского дела и выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление новых значений в терминологии банковского дела, определить характер взаимодействия значений;
5. определить типы взаимоотношений между значениями полисемантичных банковских терминов;
6. описать основные формальные структурные типы многозначных банковских терминов в английском языке и выявить их продуктивность.
Предметом исследования является полисемия терминов подъязыка банковского дела.
Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей зарубежных изданий, русско-английских и англо-русских словарей по экономике, финансам, бухгалтерскому учету, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, а также научно-популярных статей из сети Internet.
Методы исследования: диахронно-синхронный подход, структурный анализ, статистический метод количественных и процентных характеристик, семантический анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что полисемантичные термины банковского дела впервые подвергаются комплексному исследованию, которое включает определение причин, оказавших влияние на появление новых значений в данной терминологии, описание типов взаимоотношений между значениями терминов английской банковской терминологии, выделение характерных для данной терминологии лексико-семантических групп, ее доминирующих структурных вариантов, основных словообразовательных моделей, созданных морфологическим путем. Ранее полисемия терминов данной области не была предметом всестороннего исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные данные вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терми-новедения и терминографии, а также могут быть использованы в разработке как общих так и частных проблем полисемии терминов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материал, содержащийся в работе, может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, а также в курсе лекций по терминоведению, лексикологии и общему языкознанию, в работе по систематизации, унификации и стандартизации банковских терминов в тер-минографической практике. Кроме того, составленная выборка многозначных банковских терминов может быть использована специалистами в процессе перевода документации и для составления толкового англо-русского словаря банковского дела.
Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на четырех научно-практических конференциях, в том числе двух международных «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов, 2004), «Динамика систем, механизмов и машин» (г. Омск, 2004), всероссийской «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2004) и городской «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса» (г. Омск, 2002) и были опубликованы в
материалах этих конференций. Выборка полисемантичных терминов послужила основой для составления англо-русского толкового словаря многозначных банковских терминов, который предназначен для широкого круга специалистов в банковском деле, переводчиков банковской документации, а также может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, (г. Омск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование проблемы полисемии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов свидетельствует об отсутствии единой точки зрения на данное явление в терминологии.
2. Формирование новых банковских терминов происходит под влиянием развития, как самого банковского дела, так и смежных областей.
3. Появление новых значений банковских терминов обусловлено экстралингвистическими факторами.
4. В выборке полисемантичных банковских терминов выделяются девять лексико-семантических групп, образованных в соответствии с функциями банков и основным определением термина bank.
5. Между значениями полисемантичных банковских терминов выделяются три типа связи, наиболее продуктивной из которых является семантическая омонимия.
6. С точки зрения структурной организации полисемантичных банковских терминов наиболее продуктивными способами их образования являются простые термины и связанные терминологические сочетания, имеющие устойчивую семантическую структуру, так как именно они приобретают многозначность как в рамках одной лексико-семантической группы, так и в других, близких по своему содержанию.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и одного приложения в виде англо-русского толкового словаря многозначных банковских терминов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, предмет, объект и методы работы, указываются материалы и источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и научно-практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке» содержит теоретические предпосылки проводимого исследования. Основой послужили работы ведущих специалистов: Д.С. Лотте, И.В. Арнольд, А.А.Уфимцевой, М.П. Муравицкой, Ю.Д. Апресяна, Л.А.Канападзе, К.ЯАвербуха, Ю.Н.Марчук, М.В. Марчук и других авторов, а также лингвистов, исследовавших ранее проблему полисемии: Ф.А. Литвина, Э.М. Медниковой, Г.В. Козловой, С.П. Афанасьевой, Л.Е. Антонниковой,
МА. Стерниной. В работе рассматриваются вопросы полисемии и лексико-семантического варьирования, их наличие в терминологической лексике, а также отдельные аспекты теории термина.
Идея выделения наиболее устойчивых элементов в смысловой стороне слова в истории общественной науки восходит к семасиологическим исследованиям А.А. Потебни и М.М. Покровского, в зарубежной - Г. Пауля, К. Эрдмана и П. Стерна.
Так под основным значением слова академик А.А. Потебня понимал «то господствующее представление, по которому происходит наименование предметов, явлений данным словом и которое в тех случаях, где произошло его забвение как «исходной точки», помогает удержать слово в «памяти народной», то есть обусловливает истинный смысл слова, выступая в нем как отношение предыдущего представления к последующему».
М. М. Покровский называл основным значением то «общее содержание представлений, которое является основанием для ассоциации слов по сходству или противоположности и позволяет словам проходить параллельную или сходную историю в своем развитии». Таким образом, понятие устойчивых элементов в смысловой структуре слова, как оно находит свое отражение в работах А. А. Потебни и М. М. Покровского, может быть принято лишь по идее, а не по самой сущности, так как первый подводил под него так называемую «внутреннюю форму» слова, второй - лишь общие признаки., вызывающие ассоциации слов и связанных с ними понятий. Такое понимание основного значения слова А. А. Потебни и М. М. Покровского выходило из их методологических убеждений, а, соответственно, и тех задач, которые они перед собой ставили, исследуя смысловую сторону слова. Такую позицию по отношению к проблеме многозначности слова занимают отечественные языковеды А. А. Щерба, ВА. Звегинцев и Н.Н. Амосова.
Многозначность в трудах зарубежных лингвистов рассматривается как своего рода аномалия, нарушение закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения. При этом ученые исходят из того, что «нормальным» случаем является снятие языковой многозначности слова контекстом, а отклонение от этой нормы либо слишком редки, чтобы заслуживать специального рассмотрения, либо объясняются особыми, не общими, специальными причинами и поэтому не могут рассматриваться как закономерность. Подобный подход вполне согласуется с представлением о «нормальности» снятия многозначности слова в речи, в частности, в силу знакового характера слова. Понятие полисемии вслед за Д.Э.Розенталем понимается как «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова».
Явление полисемии в терминологии, начиная с Д.СЛотте, рассматривается как крайне нежелательное, что порождает разногласие среди различных лингвистических школ. Из многочисленных точек зрения, касающихся разграничения лексико-семантических вариантов слов, можно заключить, что проблема смысловой структуры слова состоит главным образом, в поисках
эффективных методов, позволяющих установить связи, которые возникают между значениями многозначного слова.
Под термином в работе, согласно определению И.В.Арнольд, понимается «слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающие коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности».
Во второй главе «Появление и развитие полисемантичных банковских терминов в английском языке» определяются периоды развития банковского дела, экстралингвистические факторы, влияющие на появление новых значений банковских терминов, выделяются лексико-семантические группы в соответствии с выполняемыми банком функциями согласно определению термина bank.
В этой главе дается краткий экскурс в историю становления банковского дела в Англии, на основе которого мы выделили четыре основных этапа его развития и распределили полисемантичные термины по этим этапам, согласно экстралингвистическим данным:
1. До XV века основные банковские функции, то есть оценка, хранение, обмен денег, предоставление мелких ссуд, выполняются менялами-ростовщиками. С середины XXV века появляются первые частные банки, владельцами которых становились зажиточные ремесленники. На этом этапе характерно заимствование терминов из итальянского и французского языков, так как в то время Италия была экономическим центром Европы, а тесные связи с Францией определялись династическими интересами. В это время появляются такие термины, как: identification, capital, collection, arrears, commitment, rebate, tender, debt.
2. 1694 год - дата создания первого английского акционерного банка, что положило начало централизации банковской системы, расширению кредитования (краткосрочного и долгосрочного), выпуску денег. Этот этап (1700-1850) напрямую связан с научно-промышленной революцией, что привело к появлению новых терминов не только в сфере науки и промышленности, но и в банковской системе. Этот период характеризуется появлением не только однословных терминов (agio, remittance, rebate), но и терминологических сочетаний: balance sheet, approved list, legal rate of interest.
3. Вторая половина XIX века - 70-е годы XXX века. Развитие коммуникационных, информационных и автоматизированных систем приводит к внедрению в банковское дело телеграфных, телефонных коммуникаций. Развитие кредитных отношений с оттенками внедрения новых технологий приводит к появлению и бурному развитию кредитных карточек, а в более поздние сроки (50-70-е годы) и пластиковых карточек и банкоматов. Для этого периода требуются термины для обозначения производимых операций с помощью телекоммуникационных и автоматизированных систем, трастового дела: agency, bank holiday, discount rate, terminal, tranche, credit line, merchant bank, overdraft, access, identification number, working capital, moratorium, hot money.
4. С 80-90-х годов XX века происходит уменьшение зависимости корпораций от банковского кредитования, а сами банки вынуждены обращаться в сферы деятельности, не свойственные им ранее. В середине 90-х SWIFT (Общество международных межбанковских финансовых телекоммуникаций) осуществлял следующие банковские операции: перевод чеков; операции, связанные с синдикатами; документарные и денежные аккредитивы; предоставление гарантий; операции с ценными бумагами, с драгоценными металлами; авизо балансовых отчетов и выписок и т.д. В связи с таким многообразием операций и новыми функциями появляются новые термины, такие как zero-coupon convertible bond, money rate of interest.
Социолингвистический подход к исследованию появления и развития полисемантичных банковских терминов позволил выявить происхождение 19 многозначных банковских терминов, например, слово terminal, появление которого датируется 1831 годом. Во второй половине XIX - начале XX века он переходит в банковскую терминологию, обозначая рабочую станцию ввода бухгалтерских данных в коммуникационную сеть. Это было связано прежде всего с тем, что банковская система на тот момент обладала самой развитой и самой сильной системой связи, многие технологические новинки были использованы в организации информационной структуры, так как от этого зависела экономическая эффективность банков, что находит подтверждение даже в художественной литературе того времени, а именно в романе А.Дюма «Граф Монте-Кристо», где описан пример, как при нарушении телеграфной связи был дезинформирован и вследствие этого разорен крупный банкир. В XX веке с развитием кредитных карт, автоматизированных устройств термин приобретает еще одно значение: устройство, которое санкционирует транзакции, записанные на карточки банковского кредита, депозитные счета, розничные частные счета или карточки оплаты развлечений, туристских и деловых расходов.
Сам термин bank происходит от итальянского banco, означающего «стол». Эти «банко-столы» устанавливались на площадях, где проходила оживленная торговля товарами. Она велась с использованием разнообразных монет, чеканившихся как государствами, так и городами, и даже отдельными лицами. При анализе словарных статей было обнаружено, что нет однозначного определения термина bank. Изучив все представленные определения, мы пришли к выводу, что банк - это многофункциональное финансовое учреждение, основными функциями которого являются кредитование, инвестирование, хранение денежных вложений на счетах, проведение операций с наличностью и ценными бумагами. В соответствии с этими функциями мы выделили 9 лексико-семантических групп (ЛСГ - термин, предложенный А.И.Смирницким, означает «объединение лексических единиц на основе признака инвариантности»), внутри которых были выделены ЛСВ (А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд определяют лексико-семантический вариант слова, как «двусторонний языковой знак, являющийся единством звучания и значения и сохраняющий при этом лексическое значение в пределах своей парадигмы и системы синтаксических связей») исследуемых терминов. Ана-
лиз выборки показал, что 97 многозначных терминов исследуемого подъязыка имеют несколько ЛСВ для обозначения того или иного явления в какой-либо из Л СГ. Из этого следует, что для терминов банковского дела характерна полисемия, определенная как внутригрупповая. Например, термин refunding в ЛСГ кредитование, куда относятся все процессы, связанные с кредитами, имеет следующие ЛСВ: 1) процесс погашения долга в срок или неуплаченного долга доходами от нового выпуска, часто по более низкой процентной стоимости эмитенту, 2) выкуп общего или муниципального выпуска облигаций до срока платежа. Термин uncollected fonds в ЛСГ рас-четно-денежные документы, куда относятся все виды оборотных документов и финансовой документации, представлен ЛСВ: 1) чеки или переводные векселя, которые не были оплачены банком, на который выписан чек, 2) чек, который не может быть оплачен банком, на который выписан чек, потому что счет изготовителя не имеет достаточно средств, чтобы расплатиться чеком. Термин surcharge, относящийся к ЛСГ автоматизированные системы, к которой относятся автоматизированные операции и средства их обеспечения, имеет следующие ЛСВ: 1) наценка, наложенная на тех, кто купит кредитной карточкой вместо наличности, 2) плата, оцененная Федеральным резервным банком при доступе к ночному циклу обработки данных автоматизированнойрасчетной палаты, обычно используемой банками, чтобы перевести избыточные фонды со счетов с нулевым балансом на концентрированные счета для корпоративных клиентов, 3) комиссионные за изъятие наличности в банкомате
В ниже представленной диаграмме указывается количественное соотношение терминов в каждой из ЛСГ:
Такие ЛСГ, как кредитование, расчетно-денежные документы и счета являются наиболее представленными по количеству терминов. Это объясняется тем, что при формировании банковского дела и до настоящего момента ведущими операциями, осуществляемыми банками, являлись хранение денег на счетах, ссуживание их предприятиям, а позднее, частным лицам, а также операции с векселями, чеками, которые были определены нами в группу рас-четно-денежных документов.
Для полисемантичных терминов исследуемого подъязыка характерна не только внутригрупповая, но и межгрупповая полисемия, то есть термины могут употребляться в нескольких ЛСГ согласно их толкованиям. Было выделено 80 терминов, которые могут употребляться в 2 или более ЛСГ. Так термин account hold может употребляться как для обозначения банковских операций - количество дней, которые банк может законно держать неполученные балансы перед тем как вернуть те денежные средства клиентам, так и автоматизированных систем - система обозначения, служащая для ограничения доступа владельца счета к его или ее денежным средствам, в то время как сберегательный счет используется в качестве дополнительного обеспечения для ссуды.
Термин denomination согласно своим толкованиям может быть употреблен в двух ЛСГ: расчетно-денежные документы - договор участников международной сделке о выборе валюты как норме оплаты, и банковские операции - нарицательная стоимость (номинал) банкнот, монет и ценных бумаг.
Термин forward delivery функционирует через свои значения в двух ЛСГ: банковские операции - соглашение между двумя сторонами посредством чего валюта или другие финансовые инструменты обмениваются в указанную дату в будущем вне даты наличного расчета; кредитование -соглашение ипотечного банка, выдающего аккредитив, доставить ипотеки в определенную дату в будущем, например, 30, 60, или 120день, покупателю вторичногорынка.
Терминологическое сочетание debt repayment schedule согласно своим толкованиям может быть употреблено в двух ЛСГ: кредитование - график погашения долга ссуды клиента, показывающий число платежей, необходимых, чтобы выплатить ссуду; банкротство - план получения заработной платы в Главе 13 о банкротстве, призывающей должника выплачивать некоторую сумму каждый месяц в суд для распределения кредиторам в течение трехлетнего периода при частичной выплате долгов.
Однако, как было установлено, ЛСВ некоторых терминов, например, access, margin, long position, suspension, transfer, сложно отнести к той или иной ЛСГ, что объясняется тем, что банковское дело - одна из отраслей, которая составляет сущность финансовой деятельности. Финансы функционируют, помимо исследуемой области, в биржевой и рыночной деятельности, бухгалтерском учете, составляют сущность финансово-правовой деятельности и организации финансовой деятельности. Все перечисленные области,
как показано на приведенной ниже схеме, являются составными частями одной сферы, которую можно обозначить как финансовую деятельность.
Существующие тесные взаимосвязи между этими отраслями, приводят к тому, что термины приобретают новые значения, и это свидетельствует о влиянии банковского дела на развитие этих областей. При этом оказывается сложным выделить термины, присущие только для банков, так как невозможно представить современную финансовую деятельность без таких терминов, как statements (выписки по счетам), balance sheets (балансовые отчеты), claims (требования, выдвигаемые заемщиками или кредиторами), mortgage bonds (закладные). Соотношения терминов, значения которых не вошли в выше выделенные ЛСГ с их употреблением в сопредельных сферах, позволило выделить межотраслевую полисемию, то есть употребление термина в разных терминосистемах.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что в подъязыке банковского дела функционирует достаточное количество многозначных терминов, а именно 162 единицы, которые имеют хотя бы один лексико-семантический вариант, относящийся к другой сфере финансовой деятельности.
Термин rate of return употребляется в трех сферах, а именно, бухгалтерском учете, где толкуется как 1) валовый доход, рассчитанный на год, на срочном депозите или депозитном сертификате, эффективный ежегодный доход, включая составленные выплаченные или накопленные проценты, 2) чистый доход прибыли плюс расходы, связанные с выплатой налога на проценты, разделенные числом невыплаченных акций; банковских операциях -доход, полученный на инвестированном капитале; биржевой деятельности -процент дохода инвестора, измеренный изменениями в текущих биржевых ценах и дивидендах.
Из выше сказанного, следует, что для терминов подъязыка банковского дела характерна межотраслевая полисемия. Вместе с тем значения этих терминов в других отраслях указывают на то, что термины обозначают операции, совершаемые в данной отрасли именно банками. Согласно значениям исследуемые термины кроме банковской деятельности могут функционировать в рыночных операциях: например, термин without recourse - формулировка на вторичном рынке продаж заемов, депозитивных сертификатов и так далее, согласно которой продавец не находится ни под каким обязательством возместить инвестору любые перенесенные потери; в банковском деле - финансовое соглашение, посредством чего кредитное учреждение не может принять назад неоплаченные счета-фактуры, вызванные финансовой нестабильностью счета должника. Термин point на фьючерсном рынке имеет значение - минимально допустимое изменение цены, или самое маленькое увеличение ценового движения; в банковском деле - сумма, равная одному проценту от основной суммы ссуды. Термин assessment функционирует как на рынке недвижимости - налог на недвижимость, или ежегодный налог на собственность, основанный на текущей справедливой рыночной цене, или специальных членских взносах на обслуживание канализации или общественные усовершенствования; так и в банковском деле - 1) сумма, иногда налагаемая банками, корпорациями, и страховыми компаниями на акционеров, для покрытия положение капитала, который меньше объявленной суммы или непредвиденные потери; 2) специальная выплата держателям акций, не полностью подписанная, подлежащая оплате доверенным лицом банкрота для выгоды кредиторов.
Термин mortgage insurance на рынке страхования означает - страхование неплатежа, защищающее ипотечных кредиторов против риска неплатежа, а в банковском деле - снижение взноса при страховании жизни, оплаченногозаемщиком в ипотечном кредите, который выплачивает ссуды, в случае если заемщик в ипотечном кредите умирает прежде, чем ссуда полностью возмещена. В финансово-правовой деятельности термин liability имеет значение - юридически осуществимое требование на средства компании, исключая акции владельца, или собственность индивидуума, призывая к передаче авуаров в определенной будущей дате; а в банковском деле - средства, которыми владеет банк, включая срочные депозиты и вклады до востребования, займы из Федерального резервного банка или других банков, и Федеральных Фондов на рынке межбанковских операций. В биржевом деле термин front-end load обладает следующим значением - коммерческая та-та, подлежащая оплате брокеру, осуществляющему продажу, когда взаимные акции фонда куплены; в банковском деле - 1) график выплаты ссуды, который выше в первые годы ссуды и ниже в последующие годы; 2) ссуда, структурированная с вышеупомянутыми нормальными платами использования в первые годы заема. В бухгалтерском учете position - чистый остаток иностранной валюты банка, принимающий во внимание все активы и пассивы, выраженные в той валюте, в банковском деле - 1) банковский перечень ипотек, хранящийся в портфеле; 2) статус кредитора, гарантиро-
ванный дополнительным обеспечением или полностью необеспеченный, относительно других кредиторов отдельного заемщика; на бирже - перечень дилера в определенной валюте; на вторичном рынке - доля инвестора на рынке, в форме открытых (неликвидированных) контрактов
Среди исследуемых терминов также выделяются терминологические единицы, имеющие:
1. межотраслевую и межгрупповую полисемию: cash management - бухгалтерский учет financial management technique used by corporate treasurers to accelerate the collection of receivables, control payments to trade creditors, and efficiently manage cash - финансовая методика управления, используемая корпоративными кассирами, чтобы ускорить инкассацию причитающихся сумм, контролировать платежилицам, предоставившим коммерческий кредит, эффективно управлять наличностью, счета personal financial management account at a bank or brokerage firm, combining a money market fund and a brokerage or investment account - персональный финансовый управляемый счет в банке или брокерской фирме, объединяющий инвестиционный фонд денежногорынка имаклерский или инвестиционный счет (30 единиц);
2. межотраслевую и внутригрупповую полисемию: substitution -кредитование l).replacement of one creditor by another - замена одного кредитора другим; 2) replacement of collateral securing a broker's call loan with other collateral of equal value - замена имущественного залога, гарантирующего ссуду до востребования брокера другим дополнительным обеспечением равной стоимости; 3) acquisition ofa borrower's tangible property through foreclosure - приобретение материальной собственности заемщика через потерю права выкупа; финансовое право an investor's right to have the selling financial institution replace a nonperforming loan with another; - право инвестора требовать от финансового учреждения продажи замены недействующей ссуды на другую (11 единиц);
3. межгрупповую и внутригрупповую полисемию: refinancing кредитование 1) a loan that adds to the principal balance owed, usually for property or home improvements, and alters the payment amount and terms - ссуда, которая добавляется к основному должному балансу, обычно на собственность или домашниеусовершенствования, и изменяет сумму и сроки выплаты; 2) revising a mortgage loan and modifying scheduled debt payments, often to reduce finance charges or to modify the loan payments - пересмотр ссуды под недвижимость и изменения намеченных выплат долгов, часто, чтобы уменьшить стоимости всех элементов кредита или изменить платежи займа; котировки issuing new securities at a lower interest rate, or extended maturity - выпуск новых ценных бумаг по более низкой процентной ставке, или продленному сроку платежа (20 единиц);
4. межотраслевую, межгрупповую и внутригрупповую полисемию: cover - кредитование 1) taking assignment ofcollateral as protection against borrower default - принятие документа о передаче дополнительного обеспечения в качестве гарантии в случае неплатежей заемщика; 2) ability ofa corporation to service its debt obligations out of earnings; - способность корпорации, обслу-
жить свои долговые обязательства из доходов; биржа 1) purchase of currency or financial futures to offset or close a previously taken position - покупка валюты или финансовых фьючерсов, чтобы возместить или закрыть предварительно принятое положение; 2) buying back securities previously sold in a short sale - выкуп ценных бумаг, предварительно проданных при продаже на срок без покрытия; расчетно-денежные документы the second highest bid in competitive bidding for a bond issue - второе самое выгодное предложение в конкурентной заявке на выпуск облигаций (13единиц).
В результате проведенного исследования был выделен
• 241 термин с двумя значениями, что составило 69% от выборки полисемантичных терминов - hurdle rate - 1) capital budgeting term referring to a bank's minimal rate of return in extending a loan or making an investment - срок составления бюджета долгосрочных расходов относящийся к минимальной ставке дохода банка при продлении ссуды или создания инвестиции; 2) breakeven yield - сбалансированный доход.
• 75 терминов с тремя значениями, что составило 20% - capital - 1) measure of financial strength - мера финансовой эффективности; 2) owner's share in a business plus operating profit or surplus, financing its long-term growth - доля владельца в деле плюс текущая выручка или резервный капитал, финансирующий долговременный рост. 3) funds invested in a bank including common stock and qualifying preferred stock, mandatory convertible securities plus retained earnings - средства, вложенные в банк, включая обыкновенную акцию, привилегированную, обязательные легко реализуемые ценные бумаги плюсу держанные доходы.
• 26 терминов с четырьмя значениями, что составило 6% - haircut - 1) valuation formula used by broker-dealers in computing net capital positions - формула оценки, используемая фирмами, сочетающими функции брокера и дилера при вычислении чистого капитала; 2) difference between the amount advanced by a lender and the market value of collateral securing the loan - различие между суммой, выданной кредитором и рыночной стоимостью дополнительного обеспечения по ссуде, гарантированной имущественным залогом; 3) the difference between the market value and the value actually used -различие между рыночной стоимостью и стоимостью, используемой фактически; 4) а depositor's potential loss as an uninsured depositor when deposits exceed the $100,000 coverage limit - потенциальная потеря вкладчика как незастрахованного вкладчика, когда депозит ы превышают предел $ 100,000.
• 10 терминов с пятью значениями, что составило 3% - good faith - 1) unsecured loan made on the basis of the borrower's reputation in the community -ссуда без дополнительного обеспечения, выданная на основе репутации заемщика в обществе; 2) an agreement by the lender to modify efforts to recover the amount owed if the borrower makes certain payments or delivers collateral -соглашение кредитором изменить правила, чтобы вернуть сумму долга, если заемщик делает определенные выплаты или выставляет дополнительное обеспечение; 3) legal requirement that a lender extend credit in the belief that the borrower will repay the debt according to the terms of the loan agreement - закон-
ное требование, чтобы кредитор продлил кредит, веря, что заемщик возместит долг согласно срокам кредитного соглашения; 4) lender's reasonable estimate of mortgage closing costs, which must be listed in a closing statement, as required by banking regulation - разумная оценка кредитора ипотечных заключительных затрат, которые должны быть внесены в список заключительной ведомости, как требуется в соответствии с нормативными актами, регулирующими деятельность банков; 5) token sum of money given to indicate interest in fulfillment of a contract - символическая сумма денег, выданная, чтобы показать процент при выполнении контракта.
• 3 термина с шестью значениями, что составило 1% - spread - 1) the percentage difference between the interest rate charged on a bank loan and the lender's cost of funds - различие скидки между процентной ставкой, дебетованной на банковскую ссуду и стоимостью фондов кредитора; 2) the simultaneous purchase and sale of futures contracts in the same financial instrument for delivery in different months, or in different but related markets - одновременная закупка и продажа фьючерсных контрактов в том же самом финансовом документе на поставку вразличныхмесяцах, или наразличных но связанных рынках; 3) the difference between the purchase price paid by a dealer acting as principal to an issuer of securities and the price paid by investors when a new offering of securities is sold - различие между покупной ценой, оплаченной дилером, действующим как полноправный член платежной ассоциации эмитенту ценных бумаг и ценой, оплаченной инвесторами, когда новое предложение ценных бумаг продается; 4) the difference between bid and asked prices on stocks or bonds traded over-the-counter - различие между предложением и запрашиваемыми ценами на акции или облигации, продающиеся на внебиржевом рынке; 5) a put and call option on the same security - опцион с предварительной премией и опцион с обратной премией, находящиеся под одной гарантией; 6) the difference in price between a bid and offer in the spot market -различие в цене между предложением и заявкой нарынке наличного товара.
• 3 термина с семью значениями, что составило 1% - transfer - 1) moving funds from one account to another - перемещение фондов с одного счета на другой; 2) electronic payment from one bank to another through the automated clearing house; - электронная оплата из одного банка в другой через систему автоматизированной клиринговой палаты; 3) large dollar payment from one bank to another through the fed wire or the Clearing House Interbank Payments System in New York - большая долларовая оплата из одного банка в другой через федеральную телефонную или телеграфную связь или система платежей Международного банка Расчетной палаты в Нью-Йорке;4) real estate conveyance from buyer to seller that takes place at a mortgage closing - передача недвижимости от покупателя продавцу, которая происходит при ипотечном закрытии; 5) assumption ofa mortgage by a new borrower - предположение об ипотеке новым заемщиком; 6) clause in a letter of credit allowing the beneficiary to make the proceeds of the credit available to a third party (secondary beneficiary) - пункт в аккредитиве, позволяющий бенефициару делать доходы кредита, доступного третьему лицу (вторичным бенефициарам); 7)
moving stocks, bonds, or other securities from one owner to another, and recording the change of ownership on registration papers - перемещение акций, облигаций, или других ценных бумаг от одного владельца другому, и регистрация изменения собственностинарегистрируемые документы;
• и один термин имеет восемь значений - identification - 1) bank customer's signature on a check, either as drawer or endorser -подпись клиента банка на чеке, как трассанта или индоссанта; 2) a sending bank's password, used in place of a bank officer's signature - посылание пароля банка, используемого вместо подписи банковского служащего; 3) personal identification number (PIN) assigned to a bank account - персональный идентификационный номер (PIN-КОД), назначенный на банковский счет; 4) biometric identification, a means of identifying bank customers by unique physical characteristics, such as voice, fingerprint, or handwriting - биометрическая идентификация, средства выделяющих клиентов банка в соответствии с уникальными физическими характеристиками, типа голоса, отпечатка пальца, или почерка; 5) personal information known by the account holder, such as mother's maiden name, recorded on a signature card when a new account is opened - персональная информация, известная владельцем счета, типа девичьей фамилии матери, зарегистрированной на карточке с образцами подп иси, когда открывается новый счет;
6) Social Security Number of an individual or federal taxpayer identification number of an organization - номер социального обеспечения индивидуального или федерального идентификационого номера налогоплательщика организации;
7) bank identification number (BIN) - банковский идентификационный номер (БИН); 8) machine readable characters such as the magnetic ink character recognition (MICR) line printed on the bottom edge ofbank checks - машиночитаемые знаки, типа нанесенной магнитными чернилами линии, напечатанной на крае основаниябанковскихчеков;
В третьей главе «Семантические и структурные особенности полисемантичных банковских терминов» рассматриваются типы взаимоотношений между значениями полисемантичных банковских терминов, а также выявляются основные формально-структурные модели терминов, характерные для исследуемого подъязыка, и их продуктивность.
Признание многозначности слова, то есть его существования в разных ЛСВ приводит к необходимости классифицировать типы взаимоотношений. Согласно методике, предложенной ФАЛитвиным все значения исследуемых терминов рассматривались с позиций трех видов отношений: пересечение (варианты термина имеют общую семантическую часть, и, кроме того, каждый вариант имеет свою специфическую часть), включение (один из вариантов сложнее чем другой; он включает в себя семантику первого и, кроме того, имеет часть, которой нет у первого варианта) и семантическая омонимия (варианты лексемы имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей). В ходе исследования терминов с двумя значениями было выделено:
• 84 термина (что составляет 35% от общего числа терминов с двумя значениями), между значениями которых взаимоотношения осуществляются
пересечением, например, термин agio имеет в банковском деле два толкования, причем оба относятся к разным лексико-семантическим группам, первое к банковским операциям the fee charged by a bank or other financial institution for changing one form of money into another - сумма комиссионных, взимаемая за обмен бумажных денег на золото или на сильную валюту, а второе к котировкам - the difference between a bank's interest rate for borrowing money and the rate at which it is presented to lend it - разница между процентной ставкой банка и ставкой, под которую выдан кредит. Каждый из лексико-семантических вариантов банковского термина agio по-своему сложен и имеет свою лексическую значимость, так, в первом значении agio означает «комиссионную плату», а во втором случае (фазницу при займе денег». Тем не менее мы не можем сказать, что значение не имеет общей семы, объединяющей их. Единым смысловым компонентом является операция, производимая банком, с целью получения прибыли, так как в первом варианте банк получает комиссионные за обмен ценных бумаг, а во втором - определенный процент, под который банк выдает ссуду.
• 20 терминов (что составляет 8% от общего числа терминов с двумя значениями), между значениями которых взаимоотношения осуществляются включением, например термин execution, имеющий 2 значения, функционирующие в банковском деле и выделенные в лексико-семантическую группу банковские операции: 1) the carrying out of a contract or other obligation • оформление контракта или соглашения; 2) the final act required to making a document valid - подписание, скрепление печатью и доставка контракта или соглашения, делающие его действительным, является примером внутригруп-повой полисемии. Анализ значений показал, что в семантическую структуру термина execution включены два синонимических соотношения: "carrying out" = "final act" и "contract" = "document". Данное обстоятельство дает нам возможность интерпретировать второе значение через формулировку первого. Таким образом, получается следующее значение: the carrying out of a contract to make it valid - оформление контракта или соглашения, делающее его действительным
Однако, как мы видим, семантика второго значения помимо включения первого лексико-семантического варианта, имеет часть, отсутствующую в первом случае ("to make it valid"), что подтверждает наше предположение о том, что элементы смысловой структуры строятся на основе «включенности», отраженной в графическом варианте:
• Наиболее часто встречается тип взаимоотношения - семантическая омонимия - 138 терминов (57% от общего числа терминов с двумя значениями), например двухзначный термин bill, значения которого были ранее выделены в ЛСГ расчетно-денежных документов: 1) short for bill of exchange -переводной вексель (тратта); 2) colloquial word for an invoice - счет-фактура. На первый взгляд складывается впечатление об отсутствии смежности между лексико-семантическими вариантами этого термина.
Очевидно, составители Оксфордского словаря, в котором был обнаружен этот термин, включили оба значения как лексико-семантические варианты многозначного слова, а не омонимичные формы, основываясь на их смежности, т.е. и переводной вексель и счет-фактура представляют собой документы, используемые в банковских операциях. Кроме того, оба термина реализуются в разговорной лексике банковских сотрудников. Связи между значениями функционируют следующим образом:
short for bill of exchange
При исследовании терминов с тремя и более значениями, были выявлены случаи, когда между значениями термина взаимоотношения осуществляются разными типами. Так у термина assignment первое значение включается в семантику второго и четвертого значения (так как первое значение описывает лишь механизм передачи, а второе и четвертое конкретизируют предмет и объект механизма), тогда как между последними явно прослеживается тип взаимоотношений, определенный ФАЛитвиным как пересечение, из-за общей для них семы - transfer. Между остальными значениями не видно явных семантических связей, но можно выделить общую сферу, в которой термин в данных значениях может функционировать, а именно финансовая документация, что указывает на семантическую омонимию. Ниже представлено графическое изображение взаимоотношений толкований значений:
Структурный анализ выборки полисемантичных банковских терминов проведен согласно классификации, предложенной Л.Б.Ткачевой, основой которой служит выделение простых терминов, сложных, терминологических сочетаний (свободных (СбТС) и связанных (СзТС)) и фразовых терминов. Анализ показал, что среди данных терминов выделяются простые, представленные 166 единицами, что составляет 46% от общего числа выборки. При образовании простых терминов префиксальным способом наиболее продуктивными являются приставки: re-(rebate), dis-(disclosure), sur-(surplus) и sub-(substandart). При суффиксальном образовании доминируют суффиксы -tion и -er,-or.
Анализ показал, что сложные термины представлены 28 единицами из 359 терминов, что составляет 7% от выборки полисемантичных банковских терминов, образованных по следующим основным морфологическим типам:
1. Prep. N: offset, withdrawal, forbearance, over-extension, over-ride;
2. N N: breakpoint, firewalls, haircut, piggybacking, safekeeping, warehousing;
Терминологические сочетания созданы способом синтаксической деривации, который в настоящее время является самым продуктивным средством пополнения терминологии. В ходе исследования были выделены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС, а также ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, то есть фразовые термины. В нашей выборке многозначных терминов ТС представлены 152 единицами, то есть 42,3% от общего числа выборки. Наиболее распространенным типом ТС оказались двухкомпонентные ТС - 123 единицы, составляющие 74% от общего числа ТС и 34% от числа полисемантичных терминов выборки.
Двухкомпонентные ТС в основном организованы по следующим структурным типам:
1. N+N: funds transfer, grace period, guaranty fund;
2. Adj+N: effective date, external debt, eligible securities, financial planning;
3. PII+N: uncollected funds, undivided interest;
Наиболее распространенными ТС являются ТС с именем существительным в функции препозитивного определения. В рассмотренной выборке - 53 ТС, что составляет 14,7% от количества исследуемых терминов банковского дела и около 43% от двухкомпонентных ТС.
Следующими по распространенности являются ТС с прилагательным в функции препозитивного определения. В рассмотренной выборке - 38 ТС, что составляет 10,5% от общего количества исследуемых полисемантичных терминов банковского дела и около 31% от двухкомпонентных ТС. Незначительно число двухкомпонентных ТС, образованных по модели РП+N. Они представлены 10 единицами и составляют 6% от общего количества исследуемых терминов банковского дела и около 7% от двухкомпонентных ТС.
Трехкомпонентные ТС представлены в банковской терминологии 28 единицами и составляют 7% от общего количества исследуемых ТС. Среди трехкомпонентных ТС выделяются следующие основные модели:
1. N+N+N: debt repayment schedule, bank discount rate;
2. Adj+N+N: collateral trust note, nominal interest rate;
Наиболее распространенными являются сочетания, образованные по модели N+N+N, рассмотренная выборку насчитывает 10 единиц, что составляет 5,9% от количества ТС и 35% от трехкомпонентных ТС.
Следующими по распространенности являются ТС, образованные по модели Adj+N+N, в рассмотренной выборке таких 6 единиц, что составляет 4% от общего количества исследуемых терминов банковского дела и около 21% от трехкомпонентных ТС.
Исследование показало, что для банковской терминологии не характерны терминологические сочетания, состоящие более чем из трех компонентов. В исследуемой выборке было выявлено всего лишь одно четырехкомпонент-ное ТС - zero-coupon convertible bond, которое оформлено по следующей модели Adj-N+Adj+N.
Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что в английском подъязыке банков в большинстве случаев наблюдается устойчивый характер состава ТС. 138 ТС, то есть 90% от общего числа исследуемых ТС, являются связанными. Хотя есть случаи, когда происходит замена одного из составляющих элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания и всех его ЛСВ, то есть эти ТС по структуре - свободные, например: buy-sell agreement = buy-sell commitment - 1) соглашение между банком или ипотечным банкиром, управляющим структурой кредита; 2) соглашение в товариществе, посредством которого, в случае смерти одного из партнеров или другого события, выживший предлагает выкупить долю других владельцев фирмы', contingent liability = contingent obligation -1) обязательство человека, который подписывает простой вексель в качестве лица, берущего на себя обязательствоуплатить долг, или поручителя, становясь ответственным за оплату в случае, если заемщик не производит выплаты; 2) финансовое обязательство банка, которое зависит от будущих событий или действий другой стороны, типа постоянного соглашения, чтобы предоставить деньги, если заемщик не может получить финансирование; debt repayment shedule = debt repayment scheme - 1) график погашения долга ссуды клиента, показывающий число платежей, необходимых, чтобы выплатить ссуду; 2) план получения заработной платы в Главе 13 о банкротстве, призывающей должника выплачивать некоторую сумму каждый месяц в суд для распределения кредиторам в течение трехлетнего периода при частичной выплате долгов Анализируемая выборка содержит 14 СбТС.
Классификация ТС по степени активности его компонентов показала, что исследуемые термины банковского дела, входящие в состав ТС, обладают разной степенью активности. В состав ТС входят такие термины, как account, rate, funds, bank, balance, ratio, которые являются базой для терминологических единиц, так как несут основную смысловую нагрузку.
Л.К.Кондратюкова обозначила такие термины как ядровые или терминами-ядрами. Данные термины входят в состав 32 ТС.
При образовании ТС ядровые термины могут занимать как постпозицию - bank discount rate, так и препозицию - legal rate of interest, но для банковского дела характерно положение ядрового термина в постпозиции.
Структурный анализ терминов, в которых синтаксические отношения выражены с помощью союзов или предлогов, именуемые фразовыми терминами, выявил, что в подъязыке банковского дела функционирует 15 единиц, что составляет 4% от выборки. В подавляющем большинстве фразовых терминов, а именно в 8 случаях, синтаксические отношения между компонентами- выражены с помощью предлога of, например: certificate of indebtedness, How of funds, legal rate of interest. Фразовые термины с предлогом in представлены двумя единицами: lost in transit и buy in.
В ходе исследования было выделено по одному фразовому термину, образованному с помощью предлогов without (without recourse), off (write off), after (after acquired clause) и союза and (jointly and severally), а также один термин, содержащий в себе инфинитив с частицей to (ability to pay).
В заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования, а также намечаются проблемы для дальнейшего исследования многозначных банковских терминов.
1. Исследование английской полисемантичной терминологии банковского дела с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться до того, как появились первые частные банки в Англии. На появление терминов и формирование у них новых значений оказали влияние четыре периода, соотносящиеся с основными датами истории Англии.
2. Исследование выборки английских многозначных банковских терминов, объемом 359 единиц, составленной на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2 946 единиц, выявило основную проблему, а именно: полисемантичные термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на русский язык, в связи с чем одни и те же термины в одной области знания, а именно банковском деле, могут передавать разные понятия, что приводит к их смешению, тем более, что наблюдается тенденция к дальнейшему увеличению количества значений, о чем свидетельствует наличие внутри выборки полисемантичных терминов 241 единицы, то есть 69%, с 2 значениями, 75 - с 3 значениями, то есть 20% , 26 - с 4 значениями , то есть 6%, 10 - с 5 значениями, то есть 3%, 3 - с 6 значениями, то есть 1%, 3 - с 7 значениями, то есть 1%, и 1 -с 8 значениями, что составило 0,2%.
3. Появление новых значений характеризуется дальнейшим развитием основных областей, составляющих финансовую деятельность, а именно: бирж, бухгалтерского учета, финансово-правовой деятельности, организации финансовой деятельности и рыночной деятельности, что находит отражение в появлении межотраслевой полисемии. В ходе исследования функций банка и их терминологического выражения стало возможным выделить 9 лексико-
семантических групп, таких как кредитование, котировки, счета, банковские операции, финансовые структуры, расчетно-денежные документы, трасты, автоматизированные системы, банкротство, в которых термины функционируют согласно их значениям. Оказалось, что термины, относящиеся к различным ЛСГ имеют внутригрупповую и межгрупповую полисемию, что крайне осложняет восприятие полисемантичных банковских терминов в сфере профессиональной коммуникации.
4. На основе исследования многозначных банковских терминов было установлено, что из трех типов взаимоотношений между различными значениями характерна семантическая омонимия, когда варианты лексемы имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей. К такому заключению мы пришли на основе исследования терминов, имеющих два и более значений, среди которых подавляющее большинство оказалось именно с таким типом связи между элементами семантической структуры, то есть из 359 многозначных терминов, для 179 терминов взаимоотношения между значениями осуществляются семантической омонимией, для 108 терминов - пересечением, для 21 термина - включением, для 43 - пересечением и семантической омонимией, для 8 - семантической омонимией и включением.
5. Структурный анализ показал, что термины банковского дела представлены следующими типами: простые, сложные, терминологические сочетания (СбТС и СзТС) и фразовые термины. Наиболее продуктивными формально-структурными типами являются СзТС, насчитывающие 138 единиц и простые термины в составе 166 единиц. Это объясняется тем, что, имея в своей структуре один или два компонента, они более часто встречаются в ЛСГ, в то время как многокомпонентные терминологические сочетания из-за своей громоздкости ограничены в своем употреблении.
6. Также следует констатировать тот факт, что с освоением банками новых для них областей, таких как факторинг, лизинг, кредитование под залог недвижимости, гарантийные операции, страхование кредитов, информационное обслуживание, выпуск платежных карточек по туризму и развлечениям, можно прогнозировать не только развитие банковской терминологии, но и появление новых значений у уже существующих терминов.
Основные идеи диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Чиркова Е.Н. К вопросу полисемии экономических терминов // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса: Материалы городской научно-методической конференции. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - С. 235-236.
2. Трифонова Е.Н. Особенности перевода полисемантичных банковских терминов // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2004. - С. 211-212.
3. Трифонова Е.Н. Проблемы перевода полисемантичных терминов // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы II Международной научно-практической конференции,-Тамбов: ООО «Тамбовская типография», 2004. - С. 222-223.
4. Трифонова Е.Н. Проблема полисемии от Демокрита до наших дней. // Динамика систем механизмов и машин: Материалы V Международной научно-технической конференции. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. - С. 353-356.
5. Трифонова Е.Н. Англо-русский толковый словарь многозначных банковских терминов. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. - С. 104.
Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором.
ИД №06039 от 12.10.2001
Подписано в печать 08.06.04. Формат 60x84 '/м. Отпечатано на дупликаторе. Бумага офсетная Усл. печ. л. 1,5. Уч. - изд. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 617.
Издательство ОмГТУ. Омск, пр. Мира, 11. т. 23-02-12 Типография ОмГТУ
|2449б
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трифонова, Елена Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИСЕМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение термина «полисемия» в отечественной и зарубежной лингвистике.
1.2. Явление полисемии в терминологии.
1.3. Семантическая структура многозначного слова.
1.4. Направления изучения семантической структуры лова.
Выводы.
ГЛАВА 2. ПОЯВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ПОЛИСЕМАНТИЧНЫХ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Этапы становления терминологии банковского дела.
2.2. Влияние экстралингвистических факторов на формирование новых значений в банковской терминологии.
2.3. Проблема определения термина bank.
Выводы.1.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИСЕМАНТИЧНЫХ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ
3.1. Семантический анализ ПБТ.
3.2. Структурный анализ ПБТ.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Трифонова, Елена Николаевна
Данное исследование представляет собой комплексное описание становления терминологии банковского дела и экстралингвистических факторов, влияющих на появление новых значений.
Актуальность исследования определяется ролью банков, которую они играют в современном обществе. В работе описывается экстралингвистическая обусловленность появления новых значений терминов банковского дела в английском языке. Выделение в качестве предмета исследования полисемантичных банковских терминов обусловлено, в первую очередь, возрастающим интересом к изучению терминологии, что связано с распространением научно-технических терминов за пределы тех сфер, которым они были ранее свойственны, и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к полисемии. Выбор темы исследования связан с ролью экономических отношений в жизни современного общества. Такие слова как валюта, депозитный вклад, денежный перевод, чековая книжка, банкомат и так далее - являются употребительными в речи людей, напрямую не связанных с банковской деятельностью. В настоящее время банковская терминология становится широкоупотребительной, что вызывает необходимость ее исследования.
Соответственно актуальность данного исследования определяется распространением банковского влияния на все сферы финансовой деятельности, недостаточной изученностью причин появления полисемии в банковской терминологии, тем более что именно полисемия вызывает трудности в декодировании банковских терминов в процессе устной и письменной коммуникации, а также необходимостью систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц и создания соответствующего словаря.
Основной целью настоящего исследования является изучение причин, повлиявших на развитие полисемии терминов в подъязыке банковского дела.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить труды, посвященные проблеме полисемии, выполненные отечественными и зарубежными лингвистами.
2. Составить выборку английских полисемантичных банковских терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, словарей и энциклопедий.
3. Выделить лексико-семантические группы в соответствии с выполняемыми банком функциями согласно определению термина bank.
4. Установить периодизацию в развитии банковского дела и выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление новых значений в терминологии банковского дела, определить характер взаимодействия значений.
5. Определить типы взаимоотношений между значениями полисемантичных банковских терминов.
6. Описать основные формальные структурные типы многозначных банковских терминов в английском языке и выявить их продуктивность.
Предметом исследования служит полисемия терминов подъязыка банковского дела.
Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2 946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей зарубежных изданий, русско-английских и англо-русских словарей по экономике, финансам, бухгалтерскому учету, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, а также научно-популярных статей из сети Internet.
Методы исследования: диахронно-синхронный подход, статистический метод количественных и процентных характеристик, структурный анализ, семантический анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что полисемантичные термины банковского дела впервые подвергаются комплексному исследованию, которое включает определение причин, оказавших влияние на появление новых значений выданной терминосистеме, описание типов взаимоотношений между значениями терминов английской банковской терминологии, выделение характерных для данной терминологии лексико-семантических групп, доминирующих структурных вариантов, основных словообразовательных моделей, созданных морфологическим путем. Ранее полисемия терминов данной области не была предметом всестороннего исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные данные вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также могут быть использованы в разработке, как общих, так и частных проблем полисемии терминов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материал, содержащийся в работе, может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, а также в курсе лекций по терминоведению, лексикологии и общему языкознанию, в работе по систематизации, унификации и стандартизации банковских терминов в терминографической практике. Кроме того, составленная выборка многозначных банковских терминов послужила основой для составления англо-русского толкового словаря банковского дела, используемого специалистами в процессе перевода документации.
Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на четырех научно-практических конференциях, в том числе двух международных «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов, 2004), «Динамика систем, механизмов и машин» (г. Омск, 2004), всероссийской «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2004) и городской «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса» (г.Омск, 2002) и были опубликованы в материалах этих конференций. Выборка полисемантичных терминов послужила основой для составления англо-русского толкового словаря многозначных банковских терминов, который предназначен для широкого круга специалистов в банковском деле, переводчиков банковской документации, а также может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов (г. Омск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование проблемы полисемии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов свидетельствует об отсутствии единой точки зрения на данное явление в терминологии.
2. Формирование новых банковских терминов происходит под влиянием развития, как самого банковского дела, так и смежных областей.
3. Появление новых значений банковских терминов обусловлено экстралингвистическими факторами.
4. В выборке полисемантичных банковских терминов выделяются девять лексико-семантических групп, образованных в соответствии с функциями банков и основным определением термина bank.
5. Между значениями полисемантичных банковских терминов выделяются три типа связи, наиболее продуктивной из которых является семантическая омонимия.
6. С точки зрения структурной организации полисемантичных банковских терминов наиболее продуктивными способами их образования являются простые термины и связные терминологические сочетания, имеющие устойчивую семантическую структуру, так как именно они приобретают многозначность, как в рамках одной лексико-семантической группы, так и в других, близких по своему содержанию.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Объем диссертации составляет 141 страницу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Полисемия банковских терминов в английском языке"
ВЫВОДЫ
1. В терминосистеме отношения между лексико-семантическими вариантами многозначного слова строятся в большинстве своем на семантической омонимии, когда значения имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.
2. В ходе исследования были получены следующие данные: из 359 многозначных терминов, для 179 терминов взаимоотношения между значениями осуществляются семантической омонимией (denomination), для 108 терминов - пересечением (agio), для 21 термина - включением (lost in transit), для 43 — пересечением и семантической омонимией (haircut), для 7 — семантической омонимией и включением (class), и для одного - все три типа взаимоотношений (assingment).
3. В ходе структурного анализа было выделено четыре способа образования полисемантичных терминов. Наибольшую тенденцию к полисемии имеют простые термины (164) и двухкомпонентные ТС (123), состоящие из связных и свободных. Что касается сложных терминов, они представлены 28 единицами, а фразовые термины - 15 единицами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Исследование английской полисемантичной терминологии банковского дела с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться до того, как появились первые частные банки в Англии. На появление терминов и формирование у них новых значений оказали влияние четыре периода, соотносящиеся с основными датами истории Англии.
2. Исследование выборки английских многозначных банковских терминов, объемом 359 единиц, составленной на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2 946 единиц, выявило основную проблему, а именно: полисемантичные термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на русский язык, в связи с чем одни и те же термины в одной области знания, а именно банковском деле, могут передавать разные понятия, что приводит к их смешению, тем более, что наблюдается тенденция к дальнейшему увеличению количества значений, о чем свидетельствует наличие внутри выборки полисемантичных терминов 241 единицы, то есть 69%, с двумя значениями, 75 - с тремя значениями, то есть 20% , 26 — с четырьмя значениями, то есть 6%, 10 - с пятью значениями, то есть 3%, 3 -с шестьюзначениями, то есть 1%, 3 - с семью значениями, то есть 1%, и 1 - с восемью значениями, что составило 0,2%.
3. Появление новых значений характеризуется дальнейшим развитием основных областей, составляющих финансовую деятельность, а именно: бирж, бухгалтерского учета, финансово-правовой деятельности, организации финансовой деятельности и рыночной деятельности, что находит отражение в появлении межотраслевой полисемии. В ходе исследования функций банка и их терминологического выражения стало возможным выделить 9 лексико-семантических групп, таких как кредитование, котировки, счета, банковские операции, финансовые структуры, расчетно-денежные документы, трасты, автоматизированные системы, банкротство, в которых термины функционируют согласно их значениям. Оказалось, что термины, относящиеся к различным ЛСГ, имеют внутригрупповую и межгрупповую полисемию, что крайне осложняет восприятие полисемантичных банковских терминов в сфере профессиональной коммуникации.
4. На основе исследования многозначных банковских терминов было установлено, что из трех типов взаимоотношений между различными значениями наиболее характерна семантическая омонимия, когда варианты лексемы имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей. К такому заключению мы пришли на основе исследования терминов, имеющих два и более значения, среди которых подавляющее большинство оказалось именно с таким типом связи между элементами семантической структуры, то есть из 359 многозначных терминов, для 179 терминов взаимоотношения между значениями осуществляются семантической омонимией, для 108 терминов - пересечением, для 21 термина -включением, для 43 - пересечением и семантической омонимией, для 8 -семантической омонимией и включением.
5. Структурный анализ показал, что термины банковского дела представлены следующими типами: простые, сложные, терминологические сочетания (СбТС и СзТС) и фразовые термины. Наиболее продуктивными формально-структурными типами являются СзТС, насчитывающие 138 единиц и простые термины в составе 166 единиц. Это объясняется тем, что, имея в своей структуре один или два компонента, они более часто встречаются в ЛСГ, в то время как многокомпонентные терминологические сочетания из-за своей громоздкости ограничены в своем употреблении.
6. Также следует отметить тот факт, что с освоением банками новых для них областей, таких как факторинг, лизинг, кредитование под залог недвижимости, гарантийные операции, страхование кредитов, информационное обслуживание, выпуск платежных карточек по туризму и развлечениям, можно прогнозировать не только развитие банковской терминологии, но и появление новых значений у уже существующих терминов.
Список научной литературыТрифонова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Антонникова Л Е Переходный класс явлений между полисемией и омонимией (гетеросемия). Автореф. дис.канд. филол. наук. - Одесса, 1988. - 21 с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. Гос. Ун-т, 1998. - 119 с.
3. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 159 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Школа, 1995.-472 с.
5. Аралов A.M. К вопросу соотношения широкого и узкого значения слова (на материале глагола run в английсом языке и laufen, rennen в немецком языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1979. - 16 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ Пособие для студ. Англ. Отд-ний пед. ин-тов. М. Л., «Просвещение», 1996. - 346 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1959.-350 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
11. П.Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса. Дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ 1984. - 162 с.
12. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.
13. Березин Ф.М. История советсткого языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка (хрестоматия). М.: Высшая школа, 1981. - 343 с.
14. Березин Ф.М. История линвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.
15. Бланк Л .Д. К вопросу о многозначности слова на материале глагола 1о £о / Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. - 12 с.
16. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. — 269 с.
17. Вендина Т.И.Введение в языкознание: Учебное пособие для пед. вузов. — М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
18. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
19. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Высшая школа, 1989. - 167 с.
20. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малиновская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. М., 1955. - 170 с.
21. Воскресенская Л.И., Максимычев К.В. Социолингвистические факторы развития подъязыка автоматизации английского языка // Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - С.42-45.
22. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2001. - 19 с.
23. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах (учебное пособие)-М.: Высшая школа, 1987 103 с.
24. Гринев C.B. Введение в терминоведение М.: Московский лицей,1993. -309с.
25. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 161 с.
26. Гуровский В.В. О соотношении значений многозначного слова// Семиотика и информатика, выпуск 26 М., 1984. - 94 с.
27. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М: Наука, 1977.-245 с.
28. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. -М.: Наука, 1977. 382 с.
29. Дианова Г.А. Термин и понятие: Проблемы эволюции. — Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. - 47 с.
30. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Еврошкола, 2000. - 184 с.
31. Динес Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. — Саратов: СГАП, 1999. -72 с.
32. Дыкина Т.А. Термин и многозначное слово// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции М.:1998. - С. 46 - 59.
33. Звегинцев В.А. Теоретитическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 335 с.
34. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Издательство МГУ, 1957. - 217 с.
35. Кинчина Е.В. Перевод многозначных экономических терминов / Терминология и перевод в XXI веке. Материалы Международной научной конференции Азиатского континентального секретариата. Омск, 2002. — С. 73-76.
36. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие -Киев: Высшая школа, 1989. 103 с.
37. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина. Автореф. канд. филол. наук. Л., 1980. - 18 с.
38. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 198 с.
39. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160 с.
40. Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте Минск: 1996. - 246 с.
41. Лингвистические чтения: проблемы словообразования. Лингвистика текста: уч. пособие для фак. ин-яз ун-тов и пед. ин-тов/ E.H. Старикова, H.H. Раевская, Л.М. Медведева. Киев: Высшая школа, 1985. - 177 с.
42. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М: Высшая школа; 1984.- 117 с.
43. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1986. -76 с.
44. Маковский М.М. Английская этимология,-М.: Высшая школа, 1986.-151 с.
45. Марчук M.B. Динамика лексических значений многозначных слов: (лексика основного терминологического слова): Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1996.-59 с.
46. Марчук Ю.Н. О переводе многозначных терминов в многоязычных словарях / Терминология и перевод в XXI веке. Материалы Международной научной конференции Азиатского континентального секретариата. Омск, 2002.-С. 95-98.
47. Медникова Э.М. Проблемы общего и германского языкознания: сборник статей. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 184 с.
48. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.
49. Мильгольф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантичного слова (на примере конвертированных пар глагол-существительное в современном английском языке). Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1970. - 25 с.
50. Никитин М.В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика. — М.: Высшая школа, 1983.
51. Ольшанский И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте (пособие). -М: 1982.-83 с.
52. Проблемы социолингвистики в английском языке. / Отв. ред. Ткачева Л.Б.Омск: Омский пед. ин-т, 1979. 102 с.
53. Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: Межвузовский сборник. Пятигорск: ПГПИ, 1986.-221 с.
54. Сальникова H.H. Регулярная лексическая полисемия существительных в английском языке в соотношении со словообразованием. Л.: 1980.
55. Смирницкий А.И. Морфология английского языка/ Под. ред. П.В Пасек. -М.: Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1959. 165 с.
56. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. 19 с.
57. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1981.-21 с.
58. Соссюр. Ф. Заметки по общей лингвистике/ Пер. с фр. Б.П. Нарумова; Под. общ. ред. H.A. Слюсаревой. 2-е изд.- М.: Прогресс, 2000. - 275 с.
59. Становление, развитие и функционирование систем в социолингвистическом освещении: Реклам.-техн. описание НИР/ ОмГТУ; Рук. раб. Л.Б. Ткачева Омск, 1996. - 16 с.
60. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. -Автореф. дис.докт. филол. наук. Воронеж: 2000. - 37 с.
61. Суперанская А В. Общая терминология: Вопросы теории М.: Наука, 1989. - 246 с.
62. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1986. - 246 с.
63. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994.- 408 с.
64. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания: Дис. . д-ра филол. нау^. М., 1996.-403 с.
65. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987.-200 с.
66. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии с социолингвистическом освещении: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1987. - 32 с.
67. Тышлер И.С. О лексической полисемии слова (на материале английского языка)/ Язык и общество. Выпуск I. — Саратов, 1967. — С. 178 — 194.
68. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 284 с.
69. Штекер Н.Ю. Полисемия мотивирующих основ в процессе деривации // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции -М.: 1998.
70. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: 1996.-279 p.
71. Meaning in Language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: 2000. - 424 p.
72. Polysemy: Theoretical and computational approaches. — Oxford: Oxford university; 2002. — 227 p.
73. Sebeok, Thomas A. Global semiotics. Bloomington: 2001. - 238 p.
74. The language of business: an international perspective. — Edinburgh: 1997.-2571. P1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
75. Банки и банковское дело: Учеб. Пособие. / Под ред. И.Г. Балабанова СПб: Питер, 2001.-253 с.
76. Банки и банковское дело: Банковская система, лизинг и ипотека. Спб.: Питер, 2001. - 302 с.
77. Банки на развивающихся рынках: справочное пособие в 2 томах. М.: Финансы и статистика, 1994.
78. Банковское дело: стратегическое руководство. / Под ред. В. Платонова, Майкла Хиггинса. М.: Консалтбанкир, 2001. - 430 с.
79. Банковское дело. / Под ред. Бабичевой Ю.А. М.: Экономика, 1993. -397с.
80. Банковское дело: Учебник для вузов по экономическим специальностям/ О.И. Лабрушин, И.Ф.Мамонова, Н.И.Веленцева и др. М.: Финансы и статистика, 2003. - 666 с.
81. Банковская энциклопедия/ Под. ред. С.И. Лукаш, Л.А. Малютина. Днепропетровск: Сп (Кансса Плюс), 1994. 248 с.
82. Банковское дело под ред. Белоглазовой Г.И. -Ми др.: Питер; 2004. 374 с.
83. Бочаров В.А. Финансово-кредитные методы регулирования рынка инвестиций М.:1993. - 144 с.
84. Бродель Фернан. Время мира: Материальная цивилизация, экономика и капитализм, ХУ-ХУШ вв. М., 1992.
85. Варн Хорн, Джеймс К. Основы управления финансами. М.: Финансы и статистика, 1999. - 799 с.
86. Вахрин П.И. Финансы: учебник для вузов по экономическим специальностям. М.: Маркетинг, 2002. - 517с.
87. Воронин В.Г. Банки и их операции: Учебное пособие/ ОмГТУ Омск: Изд-во ОмГТУ, 1996. - 140 с.
88. Гавальдо Кристиан, Стуфле Жан. Банковское право: (Учреждения-счета-операции-услуги). М.: Финстатинформ, 1996. - 580 с.
89. Гамидов Г.М. Банковское и кредитное дело М: Банки и биржи; 1994. 94 с.
90. Деньги, кредит, банки: Учебник для вузов по экономическим специальностям/ Под. ред. О.И. Лаврушина М.: Финансы и статистика, 1999.-460 с.
91. Коробова Г.Г. Роль кредита в ускорении научно-технического прогресса. -М.: Финансы и статистика, 1986. 125 с.
92. Кураков Л.П. Современные банковские системы: Учебное пособие М.: Гелиос АРВ, 2000. - 319 с.
93. Максютов A.A. Основы банковского дела. М.: Бератор Плюс, 2003. - 377 с.
94. Миллер P.JI. Современные деньги и банковское дело: Учебное пособие для вузов по экономическим специальностям М.: Цифра-М, 2000. - 854 с.
95. Миловидов В.Д. Современное банковское дело: Опыт организации и функционирования банков в США. М.: Издательство МГУ, 1992. - 173 с.
96. Основы банковской деятельности (банковское дело): учебное пособие. — М.: Инфра М.: Весь мир,2001. - 716 с.
97. Общая теория денег и кредита/ Под.ред. Е.Т.Жукова М.: Банки и биржи: ЮНИТИ, 1998.-359 с.
98. Пластиковые карты: методическое пособие для коммерческих банков/ А.А.Жданов, Е.Л.Быстрова, А.В.Быстров и др. М.:БДТ-Пресс, 1999. - 413 с.
99. Роль финансов в социально-экономическом развитии страны/ Г.В. Базарова, А.Т. Толстиков, Т.Б. Ахмеделанов и др. М.: 1986. - 231 с.
100. Экономическая энциклопедия/ Е.И. Александрова, А.В Аникин, А.и. Архипов и др.; Под. ред. Л.И.Абалкина; Ин-т экон. РАН. М.: Экономика, 1999.- 1055 с.
101. Illustrated guide to British History./ Ed. by E.J.Evans. UK: Paragon, 2000. -272 p.1. СЛОВАРИ
102. Англо-русский экономический словарь = English-russian economic dictionary. Ok 60000 терминов и терминологический словосочетаний/ И.Ф, Жданова, ЭЛ. вартумен. -4-е изд., стер. М.: Рус.яз., 2001. - 874 с.
103. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. и др. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. — М.: Рус.яз., 1993. 2496 с.
104. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
105. Банковское дело: Справочное пособие/Бабичев М.Ю. и др.; Под.ред. Ю.А.Бабичевой. М.: Экономика, 1994. - 306 с.
106. Близнец В.Ф. Словарь-справочник банковских терминов. Минск, 1989. -191 с.
107. Блэк Джон. Экономика: толковый словарь: Англ-рус./ Ред. И.М. Осадчая. М.: ИНФРА-М: Весь мир, 2000. - 830 с.
108. Большая Советская Энциклопедия 3CD, 2003. М.: Научное издательство «Большая Российская эциклопедия».
109. Ш.Джеймс Ф. Нильсен. Банковское дело: Словарь: Пер. с англ. М.: ИНФРА-М, 2001.-412 с.
110. Ожигов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 915 с.
111. Петрученко О. Латинско-русский словарь. 11-е изд., стер. СПб.: Издательство «Лань», 2003. - 704 с.
112. Розенберг Дж. М. Словарь банковских терминов. М.: Инфра-М, 1997. -359 с.
113. Розенберг Дж. М. Инвестиции: терминологический словарь.- М.: Инфра-М, 1997.- 400 с.
114. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
115. Российская банковская энциклопедия./ Гл. ред. О.Н. Лаврушин М.: ЭТА, 1995.-551 с.
116. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь: 15000 терминов. СПб: Лимбус Пресс, 2000. - 838 с.
117. Язык биржи: краткий толковый словарь рынка ценных бумаг. М.: Изд-во Вереск, 1992.-41 с.У
118. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971
119. Dictionary of Banking and Finance. Bloomsbury; 2003
120. Dictionary of Finance and Investment Terms. NY: Barron's Educational series, 2000.-680 p.
121. Dictionary of Word Origins — Bloomsbury; 2001. 287 p.
122. Economics: Англо-рус. Словарь-справочник/ Э.Дж. Долан, Б.И.Домненко -М.: Лазурь: Бухгалтерский учет, 1994. 542 с.
123. Merriam-Webster Collegiate Dictionary. In Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright © Merriam-Webster, Inc.
124. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.
125. Skeat W.W. The Concise Dictionary of English Etymology. Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1993. - 633 p.
126. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology/Ed. by T.F.Hoad. Oxford New York: Oxford University Press, 1996. 552 p.
127. The Hutchinson Encyclopedia/ Millennium Edition. Helicon Publishing, 1999. - 1204 p.
128. The New Palgrave a dictionary of Economics (edited by John Eatwell, Murray Milgate, Peter Newman) UK: The Macmillan Press Limited; 1987
129. Webster's New World Dictionary of the American language. 2nd ed. New York: Prentice Hall Press, 1986. - 1692 p.132. http//www.Bankingcom Banking Terminology.htm