автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Политический "словарь" Ю. Крижанича

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Левочская, Антонина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Политический "словарь" Ю. Крижанича'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Политический "словарь" Ю. Крижанича"

005007931

На правах рукописи

Левочская Антонина Сергеевна

ПОЛИТИЧЕСКИМ «СЛОВАРЬ» Ю. КРИЖАНИЧА

Специальность 10.02.03 — Славянские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 ЯН В 2012

Москва —2011

005007931

Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте славяноведения отделе типологии и сравнительного языкознания

Научный руководитель:

доктор филологических наук Наталья Николаевна Запольская (Институт славяноведения РАН, отдел типологии и сравнительного языкознания)

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Наталия Евгеньевна Ананьева

(кафедра славянской филологии филологическо факультета МГУ им. М.В. Ломоносова) кандидат филологических наук Александр Геннадьевич Кравецкий

(Институт русского языка РАН, сектор истории русског литературного языка)

Ведущая организация: факультет иностранных языков и регионоведения МГУ и М.В. Ломоносова, кафедра славянских языков и культур

Защита состоится■ О2.. (2~ъ час. на заседании диссертационного сов' Д 002.248.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени докто филологических наук при Институте славяноведения РАН по адресу: 119334 г. Мост Ленинский проспект, д. 32а, корпус «В», 9-й этаж.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном совете И петиту! славяноведения РАН

Автореферат разослан

Автореферат размещен на сайте: http://www.inslav.ru О '/■ -¿С

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

И.Е. Адельгей,

О Институт славяноведения РАН, 2011 I

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию политической терминологии, представленной в сочинениях известного католического миссионера XVII в., автора филологических и исторических сочинений, хорвата по национальности Юрия Крижанича.

Поскольку политика может рассматриваться как система кодифицированных знаков, развертываемых в высказываниях в социально-семиотический процесс, анализ «политического языка» Крижанича проводится в рамках оппозиции дискурс / контрдискурс.

Понятие и термин дискурс являются едва ли не наиболее употребительными элементами теоретического аппарата современной лингвистики. Среди разных интерпретаций понятия и термина дискурс выделяются два концептуальных направления.

Первое направление связано с пониманием текста как динамического образования: объектами исследования дискурса являются его генезис, развитие, развертывание в пространстве, времени и логике повествования. Дискурс определяется как «сложное коммуникативное явление, которое включает в себя связный текст, социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и восприятия текста»1. Такой подход к дискурсу принят, в основном, в работах лингвистов, занимающихся вопросами лингвистики текста, большего, чем предложение (Т. Ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи, У. Лабов, Дж. Граймс, Р. Лонгейкр, Т. Гивон, У. Чейф).

Второе направление связано с пониманием дискурса как «совокупности речевых практик, оказывающих влияние на формирование представлений об объекте, который они подразумевают»2. Такой подход к

1 Т. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 13.

2 Foucault M. t adiré du diskours. 1971. P. 11.

дискурсу характерен для французской или, точнее, франкоязычной школы анализа дискурса: наиболее известными представителями являются такие философы, лингвисты и культурологи, как М. Фуко, А. Греймас, М. Пешё, П. Серио и др. Подобным образом используют термин дискурс и некоторые отечественные лингвисты. Так, Ю.С. Степанов характеризует дискурс как «особое использование языка... для выражения особой ментальности ... особой идеологии; особое использование влечет активизацию некоторых черт языка, в конечном счете, особую грамматику и особые правша лексики»3. Соответственно, при анализе политического дискурса в рамках данного направления особое внимание обращается на политический «словарь» определенной исторической эпохи, т.е. на систему политической лексики.

В диссертации принято понимание политического дискурса именно как совокупности высказываний, в которых выражается определенная социальная или идеологическая позиция, т.е. признание того, что «язык растворяется в идеологии»4.

Актуальность избранной темы и ее направления обусловлена важностью исследований в области политического дискурса, дающих возможность посредством описания языка политической власти и ее оппонентов воссоздать фрагменты культурно-языковой истории. Актуальность темы определяется и тем, что политический язык как особая языковая данность стал предметом лингвистических исследований сравнительно недавно - на рубеже 50-60-х гг. XX века.

Предметом исследования являются сочинения Крижанича, содержащие изложение официальной политической доктрины Русского государства XVII века и критику этой доктрины, т.е. демонстрирующие оппозицию дискурс // контрдискурс.

3 Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М„ 1995. С. 35.

4 Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999. С. 27.

Текстовым ядром является трактат «Политика», созданный Крижаничем в Тобольске в 1663-1665 гг. В своем сочинении Крижанич, обращаясь к русскому царю, выступает с критикой государственного устройства России XVII века и высказывает ряд предложений по исправлению существующих недостатков. Центральными в трактате оказываются проблемы взаимоотношений правителя и подданных, прав и обязанностей правителя. Считая русского государя полновластным и независимым монархом, Крижанич выступает с критикой всего, что может умалить достоинство русского правителя и бросить тень на его величие. Критике подвергаются историко-политические теории (например, идея «Москва - Третий Рим»), исторические тексты (например, тест русской летописи) и языковые факты (русские государственные термины и титулы государя), которые, по мнению Крижанича, создают неправильное представление о русской истории и характере власти русского государя и поэтому требуют исправления.

Объектом исследования является представленная в сочинениях Крижанича политическая лексика, отчасти заимствованная им из различных славянских языков, отчасти созданная им самим. Несмотря на то, что рассматриваемые лексические единицы в генетическом отношении представляют собой достаточно пеструю картину, они образуют «малую» функциональную систему, т.е. оказываются одновременно и связанными, и противопоставленными по определенным признакам.

Целью исследования является реконструкция системы политических терминов, т.е. реконструкция политического «словаря» Крижанича, который позволяет выявить смысловой инвариант его политических текстов.

Задачи исследования:

1) составление историко-семантического комментария терминов власти и терминов монаршей титулатуры, представленных в текстах Крижанича;

2) выявление лингвистической аргументации, использованной Крижаничем для характеристики политической лексики;

3) выявление исторической аргументации, приведенной Крижаничем для характеристики политической лексики.

Основным методом исследования политической лексики явился историко-семантический анализ. Кроме того, для определения мотивов выбора Крижаничем того или иного термина был проведен сопоставительный анализ политических терминов, использованных в сочинениях Крижанича, и политических терминов, кодифицированных в словарях разных славянских языков XVI-XVII вв. Лексикографическими источниками явились:

1) словари Юго-Западной Руси:

- «Лексис» Лаврентия Зизания5,

- «Синонима славеноросская»6,

- «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды7;

2) словари Московской Руси:

- «Лексикон латинский» Епифания Славинецкого8,

- «Лексикон словено-латинский» Е. Славинецкого, А. Корецкого-Сатановского9;

3) хорватские словари:

-«Dictionarium quinqué nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae, Ungaricae» Ф. Вранчича10,

- J. Mikaja «Blago jezika slovinskoga ili slovnik, u komu izgovaraju se rijeS slovinske i djaéki»";

5 Лексис Лавренпя Зизанш. Синогама славенороссхая. Пшготовка текспв пам'яток i вступш статп В.В. Шмчука. Киш, 1964.

6 Там же.

7 Памва Берывда. Лексшонъ славенороссий н имен тлъковагае. Киев, 1627.

8 Лексикон латиньский Е. Славинецького, лексикон словено-латиньский Е. Славинецького та А. Корецького-Сатановьского / Пщгот. до видания В.В. №мчук. Кшв, 1973,

9 Там же.

10 Dictionarum quinqué nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Dalmatiae, Vngaricae. Venetiis, 1595.

4) польские словари:

- «Dictionarius Ioannis Murmellii variorum rerum»12,

-N. Volckmar «Dictionarium quadrilinguis latino-germano-polonico-graecum»13,

- G. Cnapius «Thesaurus polono-latino-graecius»14.

Кроме того, привлекались данные современных исторических словарей славянских языков - «Словаря русского языка XI-XVII вв.»15 и словаря хорватского языка - «Rjecnik htvatskoga ili srpskogajezika»16. Материалом для исследования послужили:

1) рукописные источники:

- трактат «О Rimskom carstwu»17;

- выписки18, сделанные Крижаничем из Летописного свода 1652 г.;

2) печатные источники:

- опубликованные части большого рукописного сборника «Политика», написанного Крижаничем в ссылке в 1663-1665 гг.19;

- записка Крижанича 1641 г., обращенная к префекту Конгрегации de Propaganda Fide кардиналу Антонию Барберини;

- сообщение, адресованное миссионеру Леваковичу, в котором речь шла о том, как проходила поездка Крижанича в Москву в 1646-1647 гг.;

- письмо Крижанича, направленное царю сразу после прибытия Крижанича в Москву в сентябре 1659 года;

- челобитная царю Федору Алексеевичу 1676 г.20

Данные источники демонстрируют объем языковой компетенции Крижанича, поскольку они написаны на разных языках - на латыни, на

11 Mikala J. Blago jezika slovinskoga ili slovnik, u komu izgovaraju se rijeä slovinske i djaCki. Thesaurus linguae Illyricae sive dictionarium Illyricum labore p. Jacobi Micalia societ Jesu collectum Lavreti, 1649.

12 Dictionarius Ioannis Murmellii variorum rerum, Veneria, 1564.

13 Volckmar N. Dictionarium quadrilinguis Iatino-germano-polonico-graecum. Danzig, 1624.

14 Cnapius G. Thesaurus polono-latino-graecius. Cracoviae, 1643.

15 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28. М„ 1975-2008.

16 Rjeínik htvatskoga ili srpskogajezika (I-ХХШ), Zagreb, 1887-1959.

17 РГАДА, ф. 381, №. 1799.

18РГАДА, Ф- 381, №1801.

19 Русское государство в половине XVII века. Часть I - И, М., 1859-1960; Крижанич Ю. Политика. М., 1965.

^Белокуров С.А. Юрий Крижанич в России. М., 1902.

хорватском языке и на «общем» славянском языке, т.е. языке, характеризующемся синтезом церковнославянской, русской, хорватской и польской лексики.

Научная новизна исследования определяется тем, что оно представляет собой первый опыт системного описания политической лексики Крижанича, проведенного на материале не только известных текстов, но и на материале текстов, ранее не вводившихся в научный оборот.

Теоретическая значимость исследования заключается в интегративном подходе, согласно которому политическая лексика изучается не атомарно, а как «малая» функциональная система, выражающая политические взгляды Крижанича, сформированные в европейском политическом контексте XVII века.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проведенный лингвистический анализ политических сочинений Крижанича позволяет говорить о том, что использованные им политические термины представляют собой «малую» функциональную систему, т.е. оказываются связанными и противопоставленными друг другу по определенным признакам. Система терминов государственного управления, предложенная Крижаничем, соотносилась им с другими системами терминов (в частности, с теми, которые были представлены в словарях разных славянских языков XVI-XVII вв.).

2. Выбор Крижаничем государственных терминов или отказ от некоторых из них объясняются рядом языковых причин: на некоторые из них указывает в своих сочинениях сам Крижанич, некоторые остаются скрытыми и оказываются выявленными только путем историко-семантического анализа представленных в его сочинениях терминов.

3. Для доказательства правильности своих суждений о допустимости / недопустимости использования некоторых титулов для именования русского государя, Крижанич обращается к тексту Летописного свода 1652 г.: один из

фрагментов «Политики» (глава 32 книги III) представляет собой построчный комментарий к известиям свода, касающимся истории возникновения и развития государственности на Руси.

4. Работа Крижанича над созданием славянской государственной терминологии может считаться одним из направлений его миссионерской деятельности, которую он определял как принципиально просветительскую.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по истории славянских языков. Результаты исследования значимы и в лексикографическом плане, поскольку позволяют внести дополнения в исторические словари славянских языков.

Апробация работы

Основные положения диссертации были представлены в докладах на научных конференциях по истории славянских языков: IX Конференция молодых ученых «Вопросы славяно-русского рукописного наследия» к 75-летию отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН (29 сентября - 2 октября 2008 г.); Международная научная конференция «Славянский мир: общность и многообразие» (25 - 26 мая 2010); Международная научно-образовательная конференция «Римские Кирилло-Мефодиевские чтения» (21-28 февраля 2011 г.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются предмет, объект, цель, задачи и методы исследования, характеризуются источники, устанавливается новизна, а также теоретическая и практическая значимость исследования.

Первая глава - «Лингвистические представления Ю. Крижанича» -содержит характеристику лингвистических взглядов Крижанича на историю и пути развития славянских языков, на их грамматическое устройство, на механизмы и способы пополнения лексического состава этих языков.

Обзор научной литературы, посвященной языку Крижанича (прежде всего, работ Т. Экмана, Е. Каминского, Н. Запольской, В. Калугина) и проведенное исследование источников позволили заключить, что Крижанич предъявлял и к церковному, и к государственному языку одинаковые теоретические требования - требования «чистоты», «богатства», употребительности, невариативности, что позволяло, по его мнению, на языковом уровне достичь конфессионального единства славян и государственного превосходства России. Соответственно, свою лингвистическую задачу Крижанич видел в устранении заимствований -грецизмов, латинизмов и полонизмов, в снятии синонимии и введении новых слов для выражения новых понятий. Так, стремясь обогатить русский язык новыми словами, Крижанич пытался познакомить русских людей с новыми культурными категориями: он создает политический «язык», который, по его мнению, даст возможность членам русского общества обсуждать государственные вопросы и вести диалог с европейскими государствами, оперируя понятиями, которые являются основополагающими для европейской традиции.

Во второй главе - «Термины власти: лингвистическая аргументация выбора» - проводится развернутое исследование предложенных Крижаничем терминов, характеризующих формы государственного правления: 52ато^1а1кЫо (самовладство), кга1уеШ>о (королевство), Ьо1уапко]е \vladanie (боярское владание), та1о\\>1а(кШо (маловладство), оЬсеп'1с1с1.чШо (общевладство), га:рш1а (разпуста), 11гат(\Уо (тиранство), 1уис1о<1ег$ш<о (людодерство) и др.

Рассуждая о различных формах государственного устройства, Крижанич в своей «Политике» обращается к классической схеме форм правления, представленной в «Политике» Аристотеля, которая еще не была переведена в России: он настойчиво говорит о необходимости такого перевода в обращении к царю Федору Алексеевичу 1676 г.

Согласно Аристотелю, существуют шесть основных форм государственного устройства - монархия, аристократия, политая, тирания, олигархия и демократия. Эти формы выделяются на основании двух классификационных признаков: 1) количество лиц, стоящих во главе государства (при монархии и тирании - правитель один, при аристократии и олигархии - выделенная группа лиц, а при политии и демократии - народ), 2) наличие стремления правителей к общей пользе уб. к личному обогащению (при монархии, аристократии и политии - правители стремятся к общей пользе, а при тирании, олигархии и демократии - к личному обогащению).

Исходя из разных комбинаций значений данных признаков, выделяются шесть форм правления. Три из них были названы Аристотелем «благими» (монархия, аристократия и политая), а три - «испорченными» (тирания, олигархия и демократия). При этом из благих форм правления лучшей он считал политию, а из «искаженных» форм правления худшей -тиранию.

Сопоставление схемы форм политического правления Аристотеля и схемы форм политического правления Крижанича позволило выявить сходства и различия. У Крижанича, как и у Аристотеля, выделяются три «благие» и три «искаженные» формы правления: «благие» - ягатом1асЬшо (самовладство), или кгсйуЫу/о (королевство), Ьо1уаг.чко}е Ц'1ас1аме (боярское владание) и оЬсем1аск№о (общевладство), «искаженные» //гам/ш;, или 1уис1ос1ёг5ги>о (людодерство), оГщагсЫ]а, или та1о^1ас1зШо (маловладство), и апагсНуа, или га:рш1а (разпуста). Особенность схемы Крижанича состоит

в том, что у него «искаженной» формой obcewlädstwa является anarchija, или razpüsta, в то время как Аристотель «искажением» политии считал демократию. По-разному Крижанич и Аристотель оценивали и формы правления: лучшая форма правления для Крижанича монархия, или szamowladstwo, а худшая - anarchija, или razpüsta.

Основное же отличие двух разбираемых схем состоит в том, что схема Крижанича расширена по сравнению со схемой Аристотеля: к двум признакам, на основании которых Аристотель выделяет формы правления, Крижанич добавляет еще два, а именно законность / незаконность правления и этническую принадлежность правителя, которую он характеризует в терминах оппозиции свой / чужой. Увеличение количества классификационных признаков приводит к увеличению числа форм правления: гинекархия, т.е. форма правления, при которой во главе государства находятся женщины, и ксенархия, или чужевладство, т.е. форма правления, при которой государством правит иностранец.

В данной главе рассматривается также проблема соответствия латинской и славянской терминологических систем, использованных Крижаничем. Поскольку части «Политики» Крижанича написаны на латыни и на хорватском языке, можно сравнить государственные термины в их латинском и славянском варианте. Так, например, латинскому термину perfecta monarchia соответствуют три славянских термина szamowladstwo (самовладство), kralyestwo (королевство) и единовладство. Эти слова не синонимичны, поскольку каждое отличается от двух других смысловыми (понятийными) акцентами.

Самовладством Крижанич называет чаще всего русское государственное устройство: «Зарад сего сие правоверное и преславное Русское крапество, по достойну имает ся звать честито, стречно, и блажено: або в нем ся охраняет от всех святых людей ухвалено, и Божиему владанию

сподобно, Совершенно Самовладство»21. Кроме того, он употребляет термин самовладство и для характеристики политического устройства любой страны, где наблюдается абсолютная монархия. Так, самоеладством он называет римскую форму правления времен Империи: «Rimlyäni swoyim Banöm woiennim posle welikogo koego preobladänia dawächu Bänskuiu prosläwu, küiu zwächu Trijümfom.f...] Ali to biäsze pred cärskimi wremenmi, w' obcewlädstwu: a w' samawlädstwu nemögutse czinit taköwa igrälisca»22. Крижанич использует термин самовладство и в форме множественного числа: «А w' kralyestwech ili w' samowlädstwech njesüt prigözi taköwije ustäwi»23.

Самовладству Крижанич противопоставляет c:u:e\v lads two (чужевладство), т.е. государственное устройство, при котором власть принадлежит иностранным правителям: «Wsi narödi proklinäiut Czuzewladstwo: poczitäiut öno w' naiweczih tugäch i newölyach: i za naiwecuiu srämotu ie izpowedäiut. [...] Nikakowo swätanie, nikakowi zaweti, nikakowa obecänia ni ugowori njesüt togo gödni; dabichu otkoego mnogolyüdnogo naroda ötnali ukraszenie Samowlädstwa (büdto Palädu iz Tröyi:) i dabi izbäwili lyudey naiwiszije czesti, kaia mozet bit pod nebom»'24. Соответственно, в понятии «самовладство» для Крижанича присутствует не только идея неограниченной власти правителя внутри государства, но и идея внешней независимости государства.

Крижанич заменяет термин самовладство на термин iednowladstwo (едновладство) для того, чтобы противопоставить польской «вольности», понимаемой как власть многих, русское «едновладство», т.е. власть одного: «Ибо поляки и литовцы ни на миг не перестают ругать совершенное

21 Русское государство в половине XVII века. С. 299.

22 Крижанич Ю. Политика. С. 92-93,447.

23 Там же. С. 120,473.

24 Там же. 156,505.

единовластие и восхвалять свой беспорядочный и весьма тиранский строй. И возводят множество злой клеветы на сие наше единовластное правление»25.

Если в содержании терминов самовладство и едновладство преобладает политический аспект, т.е. подчеркиваются такие значения, как независимость и неограниченность власти правителя, то в случае с термином кга^еяРмо (королевство) самым главным оказывается то, что этим термином прежде всего обозначается власть Бога. Правитель, именующий себя «королем», по мнению Крижанича, должен осознавать, что, принимая этот титул, он уподобляется Богу, при этом он, с одной стороны, не подчиняется никому из людей, а с другой - подчиняет себя Божественному закону.

Для определения позиции терминологической системы Крижанича в русской и, шире, славянской терминологической традиции, были проанализированы хорватские, польские и церковнославянские словари XVI-XVII вв. Некоторые из этих словарей - словарь Г. Кнапского, словарь П. Берынды, словарь Е. Славинецкого - были хорошо известны Крижаничу, о знакомстве Крижанича с другими - мы не располагаем какими-либо данными. При анализе словарного материала решалась задача, фиксируются ли термины Аристотеля, обозначающие различные формы правления, указанными словарями, если фиксируются, то, как они переводятся (им соответствует одно русское, польское, хорватское слово или ряд синонимов). Тем самым можно было определить, в рамках какой традиции находился Крижанич: использовал ли он известные русские / польские / хорватские термины или термины, которые он употребляет, являются авторскими неологизмами. Показательным для демонстрации работы славянских книжников над политической лексикой является материал, представленный в словаре Епифания Славинецкого: «ашЮсга^а - княженачалствие, йетосгайа - властительство людское, началство, владычество, о^агсЫа -

" Там же. С. 200, 547.

немногих началство, polities, politia - гражданство, народное житие, turannis, dis - мучительство, лютое шбладаше»26.

В третьей главе - «Титулатура: лингвистическая аргументация выбора» - проводится историко-семантический анализ монарших титулов, предлагаемых Крижаничем, выявляются причины его отказа от принятых в XVII веке именований русского государя. В сопоставительном ключе рассматриваются интерпретации именований государя, зафиксированные в сочинениях Крижанича, и соответствующие словарные материалы, взятые из словарей славянских языков XVI-XVII вв.

Титулы являются важной составляющей дискурса власти, поскольку они маркируют отношения между членами общества: этим терминам Крижанич уделял особое внимание, видя в них отражение характера власти и могущества правителя. Поскольку правильное обращение к государю, по мнению Крижанича, формирует правильное отношение к государю народа и способствует росту авторитета правителя на международной арене, забота о титуле государя должна стать частью внутренней и внешней политики государства. Свою роль он видел в том, чтобы дать комментарий к каждому именованию русского государя: «В титуле наших государей оказывается десять имен: Великий господарь, Царь, Великий князь, Самодержец, Господарь, Повелитель, Отчичь, Дедичъ, Наследник, Обладатель». Несовершенство титулатуры, по мнению Крижанича, заключается в том, что одни наименования являются заимствованиями или кальками («Царь есть слово латинско е...Самодержец в точности переведено с греческого AvToxpâxcop, и дурно звучит в языке славянском), а другие демонстрируют синонимичность (Отчичь, Дедичь, Наследник, эти три имени означают одно и то же, Господарь и Обладатель значат одно и то же, то есть Possessor). Крижанич устраняет заимствования и снимает синонимию: «Повелитель... правильнее Заповедник. Отчичь, Дедичь, Наследник... по Славянски

26 Лексикон латиньский ...С. 91,157,291, 320, 406.

правильнее сказать бы Отчиннш. Господарь и Обладатель ... правильнее вместо того сказать бы Владательъ.

Комментарий Крижанича сопровождается в работе историко-семантическим анализом, построенным на материале словарей XVI—XVII веков и на материале современных исторических словарей. Проведенное исследование позволило внести изменения в набор значений, представленных в современных исторических словарях. Так, например, для слова наследник, представленного в формуле Отчичь, Дедичь, Наследник, в словарях не фиксируется значение титула: «Дедичь - потомственный наследник по деду (СРЯ XI-XVII вв.), Отчичь - владелец вотчины, тот, кто располагает юридическими правами на владение вотчиной (СРЯ XI-XVII вв.), Отчичь и Дедичь - наследственный владетель (титул), Наследник -имеющий право на долю в чем-либо, получающий что-либо в собственность, во владение, преемник, последователь, продолжатель (СРЯ XI-XVII вв.)».

В центре внимания в данной главе находится проблема соотношения титулов царь (саг) и король (kral): анализируется лингвистическая аргументация Крижанича, обосновывающая выбор одного из двух титулов для именования правителей, а также исследуется вопрос о допустимых / недопустимых контекстах употребления слов царь (саг) и король (kral).

Рассуждая о тех задачах, без решения которых невозможно создание в России сильного государства, Крижанич включает в список этих задач «соблюдение чести и достоинства» государя (brezenie czesti i weliczestwa). Под соблюдением чести и достоинства Крижанич понимает заботу о тех проявлениях, знаках власти государя, которые свидетельствуют о его могуществе. В первую очередь, речь идет о титуле государя, который, с одной стороны, должен отражать характер власти правителя (независимый / подчиненный; неограниченный / ограниченный), с другой стороны, формировать правильное отношение других государств к России, способствовать росту ее значения на международной арене. Таким образом,

забота о титуле государя становится частью государственной политики.

Вопросу о титулах русского государя и истории царских титулов посвящено несколько разделов различных сочинений Крижанича. Рассуждения Крижанича выделяются среди прочих рассуждений иностранцев о титулах русского государя своеобразием позиции, подробностью изложения, объемом привлекаемого материала: он предлагает заменить титул русского государя «царь» на титул «король», пишет о происхождении различных титулов, об особенностях их употребления на Руси, говорит о причинах принятия царского титула Иваном IV.

Титул государя, по мнению Крижанича, должен соответствовать ряду требований: не должен быть заимствованным, так как любое заимствование (особенно в сфере государственной терминологии) свидетельствует о несамостоятельности народа, о его культурной и, как следствие, возможной политической зависимости от другого народа; должен нести информацию о характере власти государя; должен быть признан международным сообществом (соблюдение третьего требования возможно только при выполнении первых двух).

Крижанич полагает, что в качестве именования русского государя неприемлемо использование традиционного титула «царь», так как в данном случае имеет место несоблюдение всех перечисленных требований. По происхождению саг (царь) (лат. caesar) — латинское слово, титул римского императора. "Sija ricz CAR iest Latlnska, ane Slowinska. Otsele uznawaem czto Slowinci nijedinogo swoego, nit tuzego wladatelya niotnyud nisut zwali Carom; opricz iedinogo Rimskogo wladatelya: i iedinuiu iego syolicu ot wika iesut zwali, i zowut Carigradom. Rimskogo czusz Kralya zwachu rimskoiu ricziu carom: iakoz Tatarskogo zowem Hanom i Perskogo Szachom27. Крижанич указывает, что car - это имя одного римского рода: «prozwanie iednogo bolyarskogo plemena»28.

РГАДА, Ф- 381, № 1799. С. 683.

28 Там же. С. 690.

Таким образом, происхождение этого слова делает недопустимым его употребление и по отношению к Богу (Câr nebêsniy). По мнению Крижанича, слово саг не может, как и любое другое собственное имя, отражать характер власти правителя. «Níkaia imena znamenúiut óblast, ili czést: iako Krâly, Gospodin, Otéc; a nikaia znamenúiut ósobu: iako Iwán, Péter, Pówel. Ali lyúdi dlya láskania, ili dlya înich priczîn, nikogda osôbnoe íme postawlyáiut wmisto oblastnogo ili czestnogo ímena. Síce w' Jegíptu pêrwiy krâly zwâsze se Faraón; izâto oni lyûdi sut iâli wsîch naslidûiucich krâlyew zwát Faraônmi: i u Rimlyánow potomúz wsí sut se zwáli Cesári. Pokamísta Bôg iest izwir i zaczâlnik wsákijé oblasti zâto Bôg prâwo se zowét Krâly, Gospodin, Otéc, i wsákimi ômcimi ímenmi. A osóbnimi ímenmi níkto Boga nezowét: nékszi Faraónom, libo Cesárom libo Aleksândrom. Tokmo nászije knyígi Boga zowût Câr nebêsniy, ali blûdno i rawnó iako dabi ktô rékel Faraón nebesniy, Késar nebêsniy»29.

В противоположность этому титул kral (король), по мнению Крижанича, - самое подходящее именование для русского государя, так как этот титул не является заимствованием, отражает независимый характер власти правителя, может быть признан иностранными государствами. Крижанич пишет, что титул этот имеет славянское происхождение: «krâly iest rîcz slowinska»30. Этим титулом могут именоваться только независимые правители, выше власти которых может стоять только власть Бога. Титул этот он считает самым подходящим для русского «самовладца» (т.е. самодержца), обладающего «совершенной» властью и независимостью, так как: «Krâly adda iest naródniy wladately takow, kíy nikakowa gospodäria, opricz iedinogo Boga, nád soboiu nîmaet: i sija rîcz Krâly iest prâwoe i wlastitoe íme naiwiszego stâna i wisokósti i gospódstwa pód Bogom»31. Рассуждения Крижанича на эту тему не ограничиваются предложением заменить титул русского государя саг (царь) на титул kral (король). Крижанич пишет, что

39 Там же. С. 691.

30 Там же. С. 690.

31 Там же. С. 681.

слово царь (то же что цел. «ц-Ьслрь») должно остаться в русском языке, но при этом изменить свою функцию: царем должен именоваться только римский император.

Крижанич обращает внимание на оппозицию ц-Ьсарь - кссарь (первый член которой употребляется для именования ветхозаветных царей и Христа, второй - для именования римского императора), актуальную для церковнославянского языка. Крижанич выступает против именования римского императора кесарем. Кесарь, пишет Крижанич, греческий вариант лат. caesar, в греческом алфавите нет буквы для звука [ц]: «Cár znáczit toze czto Késar: i rlcz sijá Késar nikoli nist bila slíszena w' nászem iazíku. W' Latínskom bo swoém iaziku piszetse síce César, Цеса'рь: a Gréki (: pokamista wo swoey ázbuke nimaiut slówa Ц:) po nüze prewódet síce Késar iakoze i w' inich sícewich riczech izinét w'misto Целести'нъ, Цицеро'нъ, piszut КёХестинъ, Кикеронъ. A mí slowinci nímaem toé nüzi, Ц pretwariát w' k : nó izrikáem pódlinno Цеса'рь: ili pácze skracaém riez dlya skórijego izriczénia: i welim Ца'рь: iakoz w'misto Gospodár, izrikáem Sudar i Sdár: i wmisto Boiári welim Bári»32. Если кесарь то же, что царь = ц-Ьсарь, то эти два титула не должны быть противопоставлены друг другу. Пример такого противопоставления Крижанич находит в церковнославянском переводе Евангелия: «Neimami Cária, tókmo Késaria» (Ин 19, 15)33. Учитывая все вышеперечисленные предложения Крижанича, можно легко предсказать, какой перевод будет предложен Крижаничем: «Nimaem Kralyá, no Cária»34.

В данной главе предложения Крижанича по изменению титулатуры рассматриваются в контексте иностранной традиции критики употребления русским государем царского титула, представленной в сочинениях

32 Там же, 684.

33 Там же.

34 Там же.

иностранных путешественников и дипломатов: Сигизмунда Герберштейна, Адама Олеария, Августина Мейерберга и др.

В четвертой главе — «Политическая лексика: историческая аргументация выбора» - обсуждается историческая аргументация предложенных Крижаничем терминов, изучаются мотивы, которые послужили Крижаничу подкреплением тех выводов, которые он делает по поводу обозначений титулов. Обращение к историческому контексту позволяет ему показать неправомерность использования в политическом дискурсе некоторых терминов, именующих государя, то есть показать обоснованность вводимых им самим языковых ограничений и запретов. Основываясь на данных русской летописи, Крижанич приходит к выводу о недопустимости использования русским государем титула «царь». По его мнению, этот титул, будучи заимствованным из латинского языка, указывает на некоторую преемственность власти русских государей от власти римских императоров (кесарей), которая не подтверждается исторически.

Проведенное исследование позволило реконструировать механизм работы Крижанича с текстом русской летописи: было установлено, что одна из глав «Политики» (раздел 32 III книги «Политики») представляет собой развернутый комментарий к известиям Летописного свода 1652 г., касающимся истории возникновения русского государства. Крижанич разбирает легенды, «басни» о происхождении славян и возникновении русского государства: легенду о происхождении славян от скифов, легенду о даровании Александром Македонским грамоты славянским князьям, легенду о призвании варяжских-прусских «самодержцев-курфирстов» и происхождении русских князей из рода римского императора Августа, легенду о даровании Константином Мономахом царских регалий Владимиру Мономаху.

Проведенное исследование текстов позволило установить, что все перечисленные легенды были взяты Крижаничем из Летописного свода 1652

года. Об этом свидетельствует как порядок, в котором он комментирует эти легенды в «Политике» (тот же, что и в Летописном своде), так и текстуальные совпадения между соответствующими фрагментами Свода 1652 г. и их пересказом в «Политике».

Во всех указанных сюжетах речь идет о прямой передаче власти от разных иностранных правителей русским государям, которые вместе с определенными полномочиями и правами получают и новый, более высокий статус. Крижанич опровергает достоверность этих легенд и предполагает, что их создание было связано с желанием русских правителей доказать свое право на неограниченную власть над подданными, повысить свой международный статус. Крижанич называет эти легенды «глупой и грубой ложью» и пишет о том, что русские, выдумывая о себе подобные «малопохвальные басни», лишь позорят себя и дают повод другим народам насмехаться над собой. Свою задачу Крижанич, посвятивший свой политический трактат царю Алексею Михайловичу, видел в том, чтобы объяснить царю и его народу отсутствие необходимости создания подобных «басен», которые лишь умаляют достоинство русского полновластного и независимого государя, имеющего право носить самые высокие титулы.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования политической лексики, представленной в сочинениях Крижанича, и делаются общие выводы:

1. Политическая лексика, представленная в сочинениях Крижанича, использована им для выражения официальной политической доктрины Русского государства XVII века и для выражения критики этой доктрины, т.е. эта лексика демонстрирует оппозицию дискурс // контрдискурс.

2. Использованная Крижаничем политическая лексика либо заимствована им из различных славянских языков, либо создана им самим. Несмотря на то, что эти лексические единицы в генетическом отношении представляют собой достаточно пеструю картину, они образуют «малую»

функциональную систему, т.е. оказываются одновременно и связанными, и противопоставленными по определенным признакам.

3. Выбор Крижаничем политических терминов был мотивирован как его общими лингвистическими установками на «чистоту» и «богатство» государственного языка, так и его политическими взглядами на историю государственности в славянских странах.

4. Система политических терминов, т.е. политический «словарь» Крижанича, позволяет выявить смысловой инвариант его политических текстов - идею неограниченной власти правителя внутри государства и идею внешней независимости государства.

Основные результаты исследования отражены в публикациях из списка журналов ВАК:

1. «Саг» и «Кга1»: размышления Юрия Крижанича о монарших титулах // Славяноведение, М., 2010. № 5. С. 65-72;

2. «О работе Ю. Крижанича над текстом русской летописи» // ТОДРЛ, т. 62 (в печати).

Напечатано с готового оригинал-макета ООО «ОК Пршгг» Подписано в печать 27.12.2011 г. Формат 60x90 1/16. Усл. печ. л. 1Д Тираж 100 экз. Заказ 452 Москва, Новоданиловская наб., 4, оф. 39.

 

Текст диссертации на тему "Политический "словарь" Ю. Крижанича"

61 12-10/570

УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ РАН

На правах рукописи

Левочская Антонина Сергеевна

ПОЛИТИЧЕСКИЙ «СЛОВАРЬ» Ю. КРИЖАНИЧА Специальность 10.02.03 - славянские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Н.Н. Запольская

Москва -2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................4

ГЛАВАI

Лингвистические представления Ю.Крижанича..................................16

§1. Вопрос о языке-объекте грамматических сочинений Ю. Крижанича

.......................................................................................................................16

§2. Вопрос о языковом статусе сочинений Ю. Крижанича...................27

§3. Рассуждения Ю. Крижанича о необходимости «обработки»

славянских языков......................................................................................31

ГЛАВА II

Термины власти: лингвистическая аргументация выбора................40

§1. Работа Ю. Крижанича над созданием славянской государственной

терминологии как одно из направлений его просветительской

деятельности................................................................................................40

§2. Представления Ю. Крижанича об идеальном государстве..............48

§3. Термины, обозначающие различные формы правления: Ю.

Крижанич и Аристотель.............................................................................56

§4. «Словарь» государственных терминов Крижанича: славянский

контекст.......................................................................................................61

ГЛАВА III

Титулатура: лингвистическая аргументация выбора.........................91

§1. Критика Ю. Крижанича объема и состава титулатуры русского

государя.......................................................................................................91

§2. Титулы царь и король-, проблема соотношения..............................125

ГЛАВА IV

Политическая лексика: историческая аргументация выбора.........160

§1. «Выписки» Ю. Крижанича из Летописного свода 1652 г. как

свидетельство работы Ю. Крижанича по созданию «правдивой» русской истории........................................................................................160

§ 2. Комментарий Ю. Крижанича к известиям Летописного свода

1652 г., посвященным истории возникновения и развития

государственности на Руси......................................................................168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................188

БИБЛИОГРАФИЯ.....................................................................................190

ВВЕДЕНИЕ

Краткий биографический очерк об авторе сочинений, составивших предмет настоящего исследования

Католический священник, миссионер Конгрегации пропаганды веры, философ и писатель, хорват по национальности Юрий Крижанич (1617 - 1683) приехал в Россию в 1659 году. Цель его миссии была приведение России к унии с Римской католической церковью1.

В Москву он прибыл как «сербенин Юрий Билиш» (именно так Крижанич именуется в документах Посольского приказа2), не обозначая никак своего статуса. Ему было хорошо известно, что католическим духовным лицам было запрещено пребывание в Москве и он осознавал

1 См. Записку Крижанича 1641 года префекту Пропаганды, кардиналу Антонио Барберини, о будущей миссии Крижанича. Текст Записки помещен в книге Белокуров 1901 в разделе Приложение на с. 87.

2 «А на Москве тот сербенин сказался земли Сербские города Бихча, купецкого человека сын, и после отца своего был в розных землях для учения школьного, а был в Винжцье в городе Падве, а умеет он языку и писать по-словенски, по латине, по-итальянски» (Белокуров 1901. Приложение, 288).

3 Об опасности, которой подвергаются католические духовные лица в Москве, Ю. Крижанич говорит в Записке 1641 года: «[...] если иногда появляются католические духовные лица, он (московский князь - A.JI.) их заточает в Biloiesero, или Белое Озеро, откуда им не выйти до конца жизни, или же велит прямо убивать их, стараясь таким образом избежать затруднений и прений» (Белокуров 1901. Приложение, 112).

тайный характер своей миссии. А потому, находясь в Смоленске (1646 -1647), Ю. Крижанич считал необходимым скрывать свои намерения даже от живущих в Смоленске католиков: «А причина, почему я от него (о. Льва, миссия которому была назначена в одной грамоте с Крижаничем - А.Л.) и ото всех других стремлюсь скрыть это намерение, та, что здесь повсюду с католиками перемешаны схизматики, которые пишут москвитянам обо всем, что здесь делается <...>. Таких предателей я всегда боюсь, чтоб они, узнав мое намерение, не описали мою личность, не раскрыли намерение и тем не сделали всю попытку бесплодной» (см. Подробное сообщение Крижанича Леваковичу о своей первой миссии в Москву в 1646-1647 гг. - Белокуров 1901, 166 - 167).

В Москву Ю. Крижанич приехал как ученый и сразу заявил о своей готовности служить русскому государю в качестве переводчика с разных языков, которыми он владел, - это, помимо родного ему хорватского языка, были греческий, латинский, немецкий, итальянский и польский языки. Царь Алексей Михайлович откликнулся на это предложение, и Крижаничу указом царя было поручено написать грамматику и составить словарь церковнославянского языка (Белокуров 1901. Приложение, 288).

Через два года после приезда в Москву, в 1661 г., Крижанич был по каким-то причинам сослан в Тобольск (эти причины остаются до сих пор неясными). Проведя в ссылке 15 лет, Крижанич написал там целый ряд философских, политических и лингвистических сочинений.

Только после смерти царя Алексея Михайловича в 1676 г. Ю. Крижанич получил разрешение вернуться в Москву, а затем и покинуть Россию.

В 1683 г. Ю. Крижанич погиб при осаде Вены турками.

Предмет исследования

Предметом исследования настоящей работы является политический дискурс Ю. Крижанича. Под политическим дискурсом данного автора мы понимаем изложение политических взглядов и, шире, идеологических воззрений, как они представлены в его текстах.

Понятие и термин дискурс являются едва ли не наиболее употребительными элементами теоретического аппарата современной лингвистики. Имеется очень много работ, в которых рассматриваются разные интерпретации терминологического употребления слова дискурс и стоящие за этим словом и понятием теоретические воззрения и идеи. Среди этих интерпретаций две разновидности встречаются в литературе

наиболее часто.

Первая разновидность связана с представлением о тексте как динамическом образовании. При таком представлении объектами исследования дискурса являются его генезис, развитие, развертывание в пространстве, времени и логике повествования. Основной акцент делается на анализе отношений логического и временного следования его фрагментов, на системных связях, которые возникают при синтезе и анализе дискурса. Такой подход к дискурсу принят, прежде всего, в направлениях лингвистики текста, большего, чем предложение (Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я.Петефи, У.Лабов, Дж.Граймс, Р.Лонгейкр, Т.Гивон, У.Чейф). При таком подходе дискурс может определяться как «сложное коммуникативное явление, которое включает в себя связный текст, социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и восприятия текста» (ван Дейк 1989, 13). При таком подходе исходным является тезис о том, что понимание текста возможно только при знании ситуации, о которой в нем идет речь, контекста, в котором он был создан.

Вторая разновидность интерпретаций, именно она главным образом принята в настоящем диссертационном исследовании, связана с несколько другим представлением о дискурсе. Это представление характерно для французской или, точнее, франкоязычной школы анализа дискурса и, по-видимому, было впервые введено и подробным образом разработано в рамках этой школы. Ее наиболее известными представителями являются такие философы, лингвисты и культурологи, как М. Фуко, А. Греймас, М. Пешё, П. Серио и др. В понимании этих ученых дискурс мыслится как серия связанных между собой высказываний, в которых - и для нас это наиболее важно - выражается определенная социальная или идеологическая позиция. Так, по словам П. Серио, в дискурсе «язык растворяется в идеологии» (Серио 1999, 27; см. об этом также Кронгауз 2001, 258).

Подобным образом используют термин дискурс и некоторые отечественные лингвисты. Наример, Ю.С. Степанов, характеризуя понятие и термин дискурс, пишет: «дискурс - это первоначально особое использование языка, в данном случае русского, для выражения особой ментальности, в данном случае также особой идеологии; особое использование влечет активизацию некоторых черт языка, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики». В конечном счете дискурс создает особый "ментальный мир"», внутри которого «действуют свои правила синонимических замен, свои правила истинности, свой этикет» (Степанов 1995, 37, 43). Сказанное означает, что в рамках определенного дискурса между языковыми единицами могут возникать такие связи, которых не существует за его пределами.

Подытоживая, еще раз укажем, что под политическим дискурсом автора мы понимаем идеологию автора, отраженную в его языке, или

«особое использование» автором естественного языка, которое позволяет реконструировать его идеологические взгляды и убеждения.

Объект исследования - тексты Ю.Крижанича, содержащие изложение официальной политической доктрины Русского государства XVII в. и критику этой доктрины. Трактат «Политика», созданный Ю. Крижаничем в Тобольске в 1663 - 1665 гг., был посвящен царю Алексею Михайловичу. В своем сочинении Ю. Крижанич, обращаясь к русскому государю, выступает с критикой государственного устройства, языка и взаимоотношений членов общества России XVII в. и высказывает ряд предложений по исправлению существующих недостатков. Центральными в трактате оказываются проблемы взаимоотношений государя и подданных, проблема прав и обязанностей правителя и вопрос о характере власти государя. Считая русского государя полновластным и независимым монархом, Ю. Крижанич выступает с критикой всего, что может умалить достоинство русского правителя и бросить тень на его величие. Критике могут подвергаться тексты (например, тест русской летописи), историко-политические теории (например, идея «Москва - Третий Рим») и языковые факты (русские государственные термины и титулы государя), которые, по мнению Крижанича, создают неправильное представление о русской истории и характере власти русского государя и поэтому требуют исправления. Это позволяет нам говорить о том, что сочинения Ю.Крижанича, содержащие критику официальной политической доктрины Русского государства XVII в., демонстрируют оппозицию дискурс//контрдискурс.

Метод исследования политической лексики - историко-семантический анализ. Для того чтобы определить мотивы выбора Ю. Крижаничем того или иного термина, был проведен сопоставительный

анализ политических терминов, представленных в сочинениях Ю. Крижанича и в словарях разных славянских языков XVI - XVII вв., терминов, служащих для выражения одних и тех же понятий. Для того чтобы показать место терминологии Крижанича в русской и, шире, славянской традиции, нами были проанализированы следующие хорватские, польские и церковнославянские словари XVI - XVII вв. 1) церковнославянские словари Юго-Западной Руси:

- «Лексис» Лаврентия Зизания (Нимчук 1964),

- рукописный словарь «Синонима славеноросская» (Нимчук 1964),

- «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (Берында 1653),

2) церковнославянские словари Московской Руси:

- «Лексикон латинский» Епифания Славинецкого (Нимчук 1973),

- «Лексикон словено-латинский» Е. Славинецкого, А. Корецкого-Сатановского (Нимчук 1973);

3) хорватские словари:

- словарь Фауста Вранчича «Dictionarium quinqué nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae, Ungaricae» (Вранчич 1595),

- J. Mikala. Blago jezika slovinskoga ili slovnik, u komu izgovaraju se rijec slovinske i djacki. Thesaurus linguae Illyricae sive dictionarium Illyricum labore p. Jacobi Micalia societ Jesu collectum Lavreti (Mikala 1649),

4) польские словари:

- Dictionarius Ioannis Murmeliii variorum rerum (Murmellius 1564),

-N. Volckmar. Dictionarium quadrilinguis latino-germano-polonico-graecum. Danzig (Volckmar 1624),

- G. Cnapius. Thesaurus polono-latino-graecius (Cnapius 1643).

Кроме того, мы обращались к современным историческим словарям славянских языков - Словарю русского языка XI - XVII вв. и

словарю хорватского языка - Rjecnik htvatskoga ili srpskoga jezika (I -XXIII) (1887- 1959). Материал исследования

Материалом для исследования послужили несколько видов источников.

Во-первых, это рукописные источники. Среди них выделим неопубликованный трактат «О Rimskom carstwu» (РГАДА, ф. 381, №. 1799) и выписки, сделанные Ю. Крижаничем из русского летописного сборника (РГАДА, ф. 381, № 1801).

Во-вторых, это печатные источники:

- опубликованные части большого рукописного сборника «Политика», написанного Крижаничем в ссылке в 1663 - 1665 гг. (Крижанич I, II; Политика 1965);

- послания, написанные Ю. Крижаничем и обращенные к разным адресатам. Среди этих посланий выделим записку, датированную

1641 годом и обращенную к префекту конгрегации de Propaganda Fide кардиналу Антонию Барберини, а также сообщение, адресованное миссионеру Леваковичу. В нем речь шла о том, как проходила поездка Крижанича в Москву в 1646-1647 гг. (Белокуров 1902).

К жанру посланий относятся также письмо Ю. Крижанича, направленное царю сразу после прибытия автора в Москву в сентябре 1659 года, челобитная царю Федору Алексеевичу 1676 г (Белокуров 1902). Мы анализировали также обращение Крижанича к казакам, выступившим на стороне Польши в 1659 г. во время восстания Выговского против Москвы, озаглавленное «Беседа ко Черкасом» (Белокуров 1902).

Цель исследования - составление базового «политического словаря» Ю. Крижанича, который позволит выявить смысловой инвариант его политических текстов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

-составить историко-семантический комментарий к использованным Крижаничем государственным терминам и терминам монаршей титулатуры,

-выявить лингвистическую и историческую аргументацию Крижанича при выборе того или иного термина. Новизна и актуальность темы

Новизна и актуальность темы обусловлены тем, что политический дискурс Ю. Крижанича еще никогда не был объектом отдельного исследования. Между тем Ю. Крижанич был той фигурой, которая пыталась установить связи между западноевропейской культурной традицией и языками и русской культурной традицией и языками, предложив оригинальный подход к лексике государственного управления. В диссертации впервые показано, что он пытался установить системные отношения между понятиями, относящимися к области государственного управления и, шире, к области политики и идеологии. Он стремился выявить и описать важнейшие оппозиции между словами, относящимися к этим сферам культуры и языка. И это, как мы показываем в работе, ему вполне удалось. Новым и актуальным является рассмотрение различных проблем, относящихся к системе терминов государственного управления, отражающих интересующие его понятия, в сопоставлении с политической терминологией славянских языков XVI - XVII вв. Ю. Крижанич не просто дал толкования

отдельным терминам, но и построил их систему, то есть объяснил важнейшие отношения между ними.

Новым в нашей работе является также материал, который подвергся нами изучению и описанию. Так, мы анализируем неопубликованный трактат Ю. Крижанича «О Штвкош carstwu» (РГАДА, ф. 381, №1799). Кроме того, в работе мы обращаемся к рукописи Ю. Крижанича, содержащей выписки из Летописного свода 1652 г., считавшейся утерянной (Гольдберг 1960, 119).

Структура диссертационной работы

Характер настоящего диссертационного исследования предопределил общую структуру работы и содержание его отдельных глав.

Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Приложения, в которое мы решили включить неопубликованный трактат Ю. Крижанича «О Лтзкот саМ\уи».

Основная часть работы состоит из четырех глав.

Первая глава - «Лингвистические представления Ю. Крижанича» - содержит общую характеристику философских и лингвистических мыслей и взглядов Ю. Крижанича на историю и пути развития славянских языков, на механизмы и способы пополнения лексического состава этих языков, на их грамматическое устройство.

Во второй главе - «Термины власти: лингвистическая аргументация выбора» - выделяются наиболее общие понятия, образующие центр политического дискурса: это термины, характеризующие формы государственного управления и их различные характеристики.

Третья глава - «Титулатура: лингвистическая аргументация выбора» - посвящена достаточно узкому, но важному вопросу, относящемуся к малой языковой подсистеме 4. Речь в главе идет о системе титулов государя, которая, по нашему мнению, образует ядро лексики политического дискурса Ю. Крижанича.

Титулы являются важной составляющей дискурса власти, поскольку они маркируют отношения между членами данного общества. В главе рассматривается лингвистическая аргументация Крижанича, обосновывающая выбор одного из двух титулов {царь/король) для именования правителей. Исследуется вопрос о природе допустимых контекстов употреблений слов царь и король и ограничений на их употребление.

В о�