автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Поливалентные слулжебные слова, функционирующие на уровне текста, в современном русском языке

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Мартин Лосано, Мария Арансасу
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Поливалентные слулжебные слова, функционирующие на уровне текста, в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поливалентные слулжебные слова, функционирующие на уровне текста, в современном русском языке"

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

На правах рукописи

МАРТИН ЛОСАНО Мария Арансасу

Поливалентные служебные слова, функционирующие на уровне текста, в современном русском языке

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1996

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук профессор! В.А. Велошапкова.

доктор филологических наук В.З. Санников, кандидат филологических наук А.Ю. Константинова.

Тверской государственный университет.

Защита диссертации состоится 3 октября 1996 г. на заседании диссертационного совета К-053.05.37 в Московском государ-свенном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, В-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан/2 сентября 1996 г.

Ученый секретарь специализированного совета

Е.В. Клобуков

Настоящая работа посвящена анализу служебных слов, устанавливающих связь между самостоятельными предложениями в тексте.

Цель работы - выявить существенные признаки поливалентных служебных слов, функционирующих на уровне текста, и описать семантику и синтаксическое поведение группы слов, в значение которых входит сема 'существование однородного множества' ("во-первых", "во-вторых", "в-третьих" ...; "прежде всего", "наконец" "например").

Служебные слова активно исследуются в последние десятилетия различными методами и с разных точек зрения. Однако слова, выполняющие связующую функцию (за исключением союзов), еще не получили достаточно полного и точного описания. В частности, требуют уточнения критерии их отнесения к тем или иным частям речи, не до конца определены их семантические свойства и особенности употребления. Кроме того, не выявлены признаки, отличающие слова, близкие по своей семантике. Необходимость дальнейшего изучения данных слов и обусловливает актуальность настоящего исследования.

В работе решаются следующие задачи:

1. выявить характерные признаки служебных слов, устанавливающих связь между самостоятельными предложениями в тексте;

1.1. проанализировать их семантические валентности:

1.2. выявить способы синтаксического оформления их семантических валентностей;

2. рассмотреть служебные слова, уставнавливающие связь между самостоятельными предложениями в тексте и выражающие отношения однородности;

2.1. установить их общие признаки;

2.2. дать пословное описание слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих" ...; "прежде всего", "наконец" и "например", учитывая их семантические и синтаксические свойства.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы метод непосредственного наблюдения за употреблением изучаемых слов, метод лингвистического эксперимента, состоящий в переносе поливалентного служебного слова из одного контекста в другой, метод анализа отрицательного языкового материала.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования.

В работе установлены основные принципы применения валентност-ного подхода к описанию семантики служебных слов, передающих отношения между пропозициями. Выявлены валентностные свойства группы слов со значением однородности, которые до сих пор не получали адекватного описания в синтаксической и лексикографической литературе.

Практическое значение работы. Результаты исследования могут быть полезны для решения широкого круга актуальных задач синтаксической семантики и лингвистики текста. Материал и выводы работы могут быть использованы в лексикографической практике, а также в общих и специальных курсах современного русского языка, в спецкурсах по синтаксису текста и семантике.

Материалом исследования послужили в основном письменные тексты научного стиля речи и в меньшей степени устные тексты, относящиеся к кодифицированной устной речи (магнитофонные записи лекций, научных докладов, дискуссий), тексты из современной художественной литературы и текущей периодики.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования и вводятся исходные понятия. Отмечается, что объектом данного исследования являются слова обладающие следующими признаками: а) поливалентностью (они указывают на отношения между пропозициями или комплексами пропозиций); б) неизменяемостью; в) способностью связывать самостоятельные предложения в тексте.

Исследуемые слова принадлежат к разным частям речи - к со-

1 Под "словами" в работе понимаются не только цельнооформ-яенные единицы, но и "эквиваленты слов" (напр.: "в том числе", "так или иначе", "все равно", "стало быть"). См. Р.П. Рогожнп-кова. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. М., 1991.

юзам ("и", "а", "но" и др.), частицам и модальным словам ("ведь", "же", "притом", "вместе с тем" и др.), наречиям ( "потом", "поэтому", "тогда" и др )- В современной русистике по отношению к данным словам употребляется термин "скрепа" (см., напр., работы М. И. Черемисиной, Т. А. Колосовой, А. Г. Мажаровоп, Л. А. Шами-ной).

В первой главе работы рассматриваются имеющиеся в русистике представления о категориальных признаках разных классов служебных слов и методах их изучения.

Вторая глава работы посвящена принципам описания поливалентных служебных слов, выражающих отношения между пропозициями. Эта глава состоит из двух разделов.

В первом разделе рассматриваются способы выражения пропозиций, соотнесенных с помощью поливалентного служебного слова.

Существуют два типа соотношений между пропозициями, соотнесенными с помощью служебного слова, и формально - синтаксическими единицами, служащими для их выражения: а) расчлененное выражение соотнесенных пропозиций (см. пример 1) и б) не-расчлепенное выражение соотнесенных пропозиций (см. пример 2).

(1) "Он пришел. Но он пришел не по собственному желанию"; (2) "Он пришел, но не по собственному желанию".

При расчлененном выражении соотнесенных пропозиций устанавливаются отношения между двумя пропозициями (а) и (б), которые обозначаются единицами формального уровня (а') и (б'), соответственно. При нерасчлененном выражении соотнесенных пропозиций устанавливаются отношения между двумя пропозициями (а) и (б), которые обозначаются единицей формального уровня (в'). В этом случае нельзя вычленить двух каких - либо отрезков текста, которые бы в расчлененном виде обозначали те пропозиции, на связь между которыми указывает поливалентное служебное слово.

Анализируя такие примеры, как (1), можно, минуя семантический уровень анализа, делать утверждения типа: "В примере (1) с помощью поливалентного служебного слова "но" выражаются отношения между предложениями "Он пришел" и "Он пришел не по

как (2), мы не можем миновать семантического уровня анализа и не можем употреблять формулировок типа "с помощью поливалентного служебного слова выражаются отношения между такой-то и такой-то единицами формального уровня". В данном случае необходимо: а) установить , на отношение между какими пропозициями указывается в каждом рассматриваемом примере. Это равнозначно установлению тех языковых выражений, с помощью которых мы бы могли обозначить данные пропозиции в расчлененном виде; б) выявить, каковы трансформационные правила, позволяющие говорящему преобразовывать расчлененные конструкции в те или иные нерасчлененные конструкции, и наоборот; в) установить существующие ограничения на применение тех или иных правил при употреблении тех или иных поливалентных служебных слов.

Что касается примера (2), то его трансформация в конструкцию с расчлененным обозначением соотнесенных пропозиций представлена в примере (1).

Разновидностью расчлененной конструкции является конструкция с осложненным расчлененным выражением соотнесенных пропозиций. В данной конструкции с помощью поливалентного служебного слова выражается связь между пропозициями (а) и

(б), которые обозначаются единицами формального уровня (а1) и (г'), соответственно. При этом с помощью единицы формального уровня (г') получают нерасчлененное обозначение пропозиции (б) и (в). Данная схема может осложняться дальше, если обе соотнесенные пропозиции (а) и (б) получают нерасчлененное обозначение с пропозициями

(в) и (г), соответственно.

См. пример (3), в котором пропозиции, соотнесенные с помощью поливалентного служебного слова "все же", получают осложненное расчлененное обозначение, а пропозиции, соотнесенные с помощью поливалентного служебного слова "тем самым", - нерасчлененное обозначение.

(3) "Критерий "новизны" - "данности", "известности" -"неизвестности" не должен быть решающим при осуществлении актуального членения предложения, иначе это членение может лишиться четких объективных оснований. Не случайно II. Адамец был вынужден ввести понятие "интраядерной основы", т.е. такого компонента, который "имеет промежуточный характер, от-

части основы, отчасти ядра" [...]. Правда, П. Адамец включает этот компонент в состав комплексного ядра, тем самым сохраняя все же стройность актуального членения" (O.A. Крылова, "Понятие многоярусности актуального членения и некоторые синтаксические категории").

Представим в расчлененном виде пропозиции, соотнесенные с помощью слова "все же" : "П. Адамец вводит понятие интраядерной основы. Все же он сохраняет стройность актуального членения"; и слова "тем самым": "П. Адамец включает интраядерную основу в состав комплексного ядра. Тем самым он сохраняет стройность актуального членения".

Каждому поливалентному служебному слову свойственно функционирование в тех или иных типах расчлененных и нерасчлененных конструкций, что позволяет говорить о синтаксической парадигме поливалентного служебного слова. При этом данное слово: а) может стать единственным поливалентным служебным словом, оформляющим данную конструкцию; б) может функционировать в данной конструкции только при наличии в ней другого (или других) поливалентного служебного слова.

В диссертации представлена синтаксическая парадигма поливалентных служебных слов, выражающих отношения между пропозициями (т.е. набор расчлененных и нерасчлененных способов выражения пропозиций, соотнесенных с помощью служебного слова). Каждому слову свойственно функционирование в тех или иных из приведенных ниже конструкциях.

1. Расчлененные конструкции.

1.1. Конструкция с участием самостоятельных предложений. Напр.:

(4) "Слухиайте. Лиза,, - сказал Телегин, морща губы и нос, - вы врете. Ничего этого не было, я знаю. Тогда Елизавета Киевна с непонятной улыбкой поглядела на него и вдруг начала смеяться'1'' (А.Л. Толстой, "Хождение по мукам").

1.2. Конструкция с участием сложного предложения с присоединительной связью между частями 2. Напр.:

2 Сложное предложение с присоединительной связью между ча-

(5) "Союз 'как' - 'в качестве' выражает двустороннее синтаксическое отношение, поэтому для полного выявления его значения необходимы три компонента: два имени и общий член" (А.Ф. Прияткина, "Синтаксис осложненного предложения").

1.3. Конструкция с участием сложного предложения с коммуникативно незавершенной первой частью 3. Напр.:

(6) "Когда говорящий сообщает что-то, он тем самым отвергает некоторое другое положение дел" (О.Н. Селиверстова, Л.А. Прозорова, "Коммуникативная перспектива высказывания").

В примере (6) в качестве показателей связи между представленными пропозициями функционируют поливалентные служебные слова "когда" и "тем самым". В отличие от "тем самым" слово "когда" может функционировать как единственное поливалентное служебное слово в сложном предложении с коммуникативно незавершенной первой частью.

2. Нерасчлененные конструкции.

2.1. Конструкция с участием предложения, осложненного сочинительным рядом .

(7) "Изолированное, единичное слово, известное только в составе идиомы и потому лишенное номинативной функции, не всегда является признаком полной смысловой неразложимости выражения" (В. В. Виноградов, "Русский язык").

В примере (7) средством связи между членами сочинительного ряда служат союз "и" и наречие "потому". В отличие от союза "и" наречие "потому" не может функционировать как единственное служебное слово, оформляющее конструкцию с сочинительным рядом.

2.2. Конструкция с участием предложения, осложненного вторичной союзной связью.

стями отличается в интонационном отношении понижением тона на стыке частей.

3 Сложное предложение с коммуникативно незавершенной первой частью характеризуется повышением тона на стыке частей.

(8) "Выделение микротекста влечет за собой решение вопроса о его границах. Теория текста решает этот вопрос только по отношению к сложному синтаксическому целому, причем не всегда однозначно" (А.Ю. Чер-нышова, Рукопись научной работы).

2.3. Конструкция с участием предложения, осложненного сравнительным оборотом.

(9) "Всегда, в доме у нее кто-то есть, как, впрочем, и б других домах" (Радиопередача "О деревне").

Данная конструкция оформляется всегда с помощью сравнительного союза. Кроме того, в примере (9) участвуют еще поливалентные служебные слова "впрочем" и "и".

2.4. Конструкция с участием предложения, осложненного обособленным полупредикативным оборотом.

2.4.1. Конструкция с предложением, осложненным причастным полупредикативпым оборотом.

(10) Синтагма - это ритмическая единица, обладающая в то же время смысловой цельностью.

2.4.2. Конструкция с предложением, осложненным деепричастным полупредикативным оборотом.

(11) аПроизводные предлоги занимают особое место в системе служебных слов. Имея основные грамматические признаки предлогов, они вместе с тем выделяются целым рядом особенностей" (А. Ф. Прияткина, "Синтаксис ослоокненного предложения").

2.4.3. Конструкция с предложением, осложненным субстантивным полупредикативным оборотом.

(12) Атеист по убеждению, он в то же время был знатоком христианской религиозной культуры.

2.4.4. Конструкция с предложением, осложненным адъективным полупредикативным оборотом.

(13) Больной и усталый, он тем не менее еще мог работать.

2.5. Конструкция с событийным пред ложно - падежным компонен том.

В конструкциях данного типа обязательно присутствуют предлоги обстоятельственной или ограничительно - выделительной семантики. Кроме того, могут участвовать и другие поливалентные

служебные слова, как в примерах (14) и (15).

2.5.1. Конструкция с обстоятельственно - событийным детерминантом .

(14) 'При всей общности содержания, все же в обоих рассматриваемых приемах выражения той же смысловой стороны 4 [...} содержатся свои резко противоположные особенности" (И.И. Мещанинов, "Члены предложения и части речи").

2.5.2. Конструкция с ограничительно - выделительным оборотом.

(15) "Кроме вас, пришел еще X".

2.6. Конструкция с наличием имплицитно выраженной пропозицией (имплицитно выраженных пропозиций).

■ (16) "Конкретная лексическая природа многих производных русских союзов зависит, между прочим , от того, что многие из этих союзов одновременно являются и наречиями " (В.В. Виноградов, "Русский язык").

Представим в расчлененном виде систему пропозиций, связанных с помощью слова "между прочим" в примере (16): а) 'Конкретная лексическая природа многих производных русских союзов зависит от нескольких факторов. Конкретная лексическая природа многих русских союзов зависит, между прочим, от того, что многие из этих союзов одновременно являются и наречиями'

В диссертации показано, что есть определенное согласование между семантикой поливалентных служебных слов и семантикой тех грамматических конструкций, в которых они употребляются. Однако надо отметить, что согласование семантики поливалентного служебного слова с семантикой той или иной грамматической конструкции еще не гарантирует, что употребление данного слова в данной конструкции возможно. Например, поливалентные служебные слова причинной семантики не употребляются в конструкциях с деепричастным оборотом, субстантивным и адъективным оборотом. См.: (17) "Вечный бродяга, он нигде не останавливался надолго" (Л. Соловьев. Пример из Русской грамматики, М. 1980, том 2,

Речь идет о средствах выражения одного и того же значения в алеутском и русском языках.

%2111).Ср. невозможность употребления в таких конструкциях поливалентных служебных слов причинной семантики: (18)* "Вечный бродяга, он поэтому (в связи с этим) нигде не останавливался надолго".

Во втором разделе рассматриваются валентности служебных слов, выражающих отношения между пропозициями. Конкретная задача раздела состоит в установлении принципов применения валент-ностного подхода к описанию значения и особенностей употребления поливалентных служебных слов.

Валентности поливалентного служебного слова - это члены отношения, устанавливаемого данным словом. В понятие валентности не входит указание на содержание, которое получают члены обозначаемого отношения в конкретных случаях употребления служебного слова. В соответствии с этим валентности поливалентного служебного слова являются переменными , находящимися друг с другом в определенных отношениях (которые определяются значением данного служебного слова). В значение некоторых поливалентных служебных слов, выражающих отношения между пропозициями, входит указание на наличие двух валентностей и не больше ( напр.:"ведь", "следовательно", "вернее", "в то же время", "наоборот", "тем самым" и др.). В значение других слов не входит указания на количество соотнесенных валентностей ( напр.: "во-первых", "во-вторых", "в-третьих" ..., "прежде всего", "наконец" и др.).

При анализе конкретных случаев употребления поливалентных служебных слов в диссертации используются термины "семантическая сфера действия слова" и "синтаксическая сфера действия слова", введенные И.М. Богуславским 5. И.М. Богуславский определяет данные термины следующим образом: СЛ.""' (Ь) (семантическая сфера действия слова Ь по валентности X) - это фрагмент семантической структуры высказывания, соответствующий валентности X лексемы Ь. СД£ИПТ- (Ь) (синтаксическая сфера действия служебного слова (Ь) по валентности (X)) - это фрагмент синтаксической структуры высказывания, соответствующий семантической сфере действия слова (Ь) по валентности (X).

5 См. И.М. Богуславский. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М., 1985.

Кроме понятий семантической и синтаксической сфер действия, введенных И. М. Богуславским, в диссертации вводятся понятия нестрогих семантической и синтаксической сфер действия. Нестрогая СД£ЯМ' (Ь) определяется как фрагмент семантической структуры высказывания, позволяющий адресату восстановить эксплицитно не выраженную СД"!М- (Ь), а нестрогая СД™КТ' (Ь) как фрагмент синтаксической структуры высказывания, соответствующий нестрогой семантической сфере действия слова (Х) по валентности (X).

Проиллюстрируем принцип употребления терминов "СД£ем' (Ь)" и "нестрогая СД£ем' (Ь)". Возьмем следующий пример употребления слова "тоже".

(19) "X выбрал первый вариант ответа. У тоже выбрал неправильный ответ".

Значение слова "тоже" задает схему отношений между своими валентностями, которую можно представить так: валентность А — [Рх], валентность В ~ [Ру]. Приведенная схема показывает, что семантическую сферу действия валентностей слова "тоже" составляют семантические компоненты высказывания, относящие один и тот же признак к разным элементам. Поэтому семантическую сферу действия валентностей А и В слова "тоже" из примера (19) могут составлять только следующие пропозиции: СДд м" (тоже) = 'У выбрал неправильный ответ'; СД^м' (тоже) — 'X выбрал неправильных*! ответ'. Что же касается пропозиции 'X выбрал первый вариант ответа', то она позволяет адресату восстановить семантическую сферу действия слова "тоже" по валентности В. Таким образом, данная пропозиция составляет нестрогую СД^М' (тоже).

В работе определяются возможные типы соотношения между семантической и синтаксической сферами действия слова по той или ииой валентности.

В данном разделе рассматривается также вопрос о внутренней структуре валентностей поливалентных служебных слов, выражающих отношения между пропозициями. Данные слова передают отношения между отдельными пропозициями или между системами пропозиций. В связи с этим можно выделить два типа семантических сфер действия поливалентного служебного слова по той или иной валентности. Простая СДсем" состоит из одной единственной пропозиции. Комплексная СЛССМ- представлена структурой, в которой некоторые пропозиции связаны между собой определенными отноше-

ниями. Рассмотрим два примера употребления слова "ведь". Слово "ведь" устанавливает отношение между двумя валентностями "А" и "Б". Можно обозначить данное отношение с помощью формулировки 'А доказывает Б'. В примере (20) СДдм- (ведь) является простой, в примере (21) СДдм- (ведь) - комплексной.

(20) Ты можешь отнести ему книгу. Ведь ты живешь недалеко от него.

(21) "Категорию грамматического рода некоторые ученые не без основания считают "наиболее характерным морфологическим признакомВедь в некоторых группах имен существительных могут отсутствовать внешние признаки других категорий 6. Между тем отнесение к одному из трех родов обязательно для каждого имени существительного в единственном числе': (упрощенный вариант текста из: В.В. Виноградов, "Русский язык").

СДд (ведь) в примере (20) - это пропозиция 'Ты живешь недалеко от него". Данная сфера действия содержит только одну предикатно - аргументную структуру. СДдм- (ведь) в примере (21) имеет комплексный характер - это система двух пропозиций, между которыми с помощью слова "между тем" устанавливаются сопоставительные отношения.

Составляющие семантической сферы действия поливалентных служебных слов, выражающих отношения между пропозициями, - это предикаты и аргументы связываемых пропозиций и пропозиции, входящие в комплексные семантические сферы действия. Среди поливалентных служебных слов имеются слова, предъявляющие определенные требования к отношению, устанавливающемуся между составляющими семантической сферы действия своих валентностей, и слова, не предъявляющие таких требований. Сравним в этом отношении слова "ведь" и "в противном случае". Внутренняя структура семантической сферы действия слова "ведь" по валентности А (см. выше) может быть разной, как показано в примерах (20) и (21). В значение слова "ведь" не входит з'казания на тип отношений, устанавливаемых между составляющими его семантической сферы действия по валент-

0 Категорий падежа и числа.

кости "А". Поэтому валентность А словарной единицы "ведь" никак не охарактеризована с точки зрения своей внутренней структуры.

Что касается слова "в противном случае", то оно выражает разделительные отношения между двумя валентностями (А и В) и указывает на то, что имеет место (пли будет иметь место) ситуация А или ситуация В. Однако такое описание не исчерпывает значения слова "в противном случае". В него входит также указание на тип связи, существующей между составляющими валентностей А и В. Валентности А и В слова "в противном случае" - это комплексные валентности, составляющие которых находятся в отношениях, которые отражаются в следующей схеме 7: А = [а Э Ь]; В = [ с=г",а Э <1~~,ь ]. Отношения же между валентностями выглядят тале: Или А или В. Приведем пример употребления поливалентного служебного слова "в противном случае".

(22) "Задание должно быть выполнено. В противном случае будут приняты строгие меры"

Выразим эксплицитно и в расчлененном виде семантическую сферу действия обеих валентностей слова "в противном случае" в примере (22): СДдм' (в противном случае) — 'задание будет выполнено, и поэтому не будут приняты строгие меры'; СДрм' (в противном случае) = 'задание не будет выполнено, и поэтому будут приняты строгие меры'. Итак, в толкование поливалентного служебного слова в некоторых случаях должно входить указание на внутреннюю структуру его валентностей. По отношению к словам данного типа имеет смысл говорить о составляющих валентностей слова, а не только о составляющих семантической сферы действия данного слова при конкретном случае его употребления.

К служебным словам, в значение которых входит указание на внутреннюю структуру валентностей, относятся выделительные слова. Значение выделительных слов всегда включает информацию не только о характере отношений между валентностями, но еще и о составляющих каждой из валентностей. Поэтому в схеме, описывающей каждую из этих валентностей, всегда присутствуют как мшга-

7 Э = знак импликации; а, пропозиции, описывающие,

соответственно, ситуацию, когда "а" имеет место, и ситуацию, когда

мум две переменные. Именно этим фактом обусловлено то, что положение, занимаемое выделительным словом в предложении, к которому оно примыкает, имеет различительную силу. Языковой системой предусмотрено примыкание выделительного слова не к любому элементу предложения, а к тому элементу, который конкретизирует определенную переменную в схеме отношений, задаваемой данным словом. Рассмотрим следующий пример употребления выделительного слова "в том числе".

(23) (Приводим начало журнальной статьи) "Разлука любовь бережет [заглавие - М. А. Мартин]. В одном интервью Мстислав Рострапович как-то признался, что сохранить свежесть чувств им с Галиной Вишневской помогли в том числе длительные разлуки. Они просто никогда не успевали надоесть друг другу'' (Алла Соловьева. Журнал "Cosmopolitan").

Представим схему отношений, задаваемую словом "в том числе": А = Рх(\,В = P.Ei. Языковой системой предусмотрено, что слово "в том числе" должно стоять перед тем элементом предложения, который соотносится с переменной из данной схемы. Благодаря этому, при чтении примера (23) читатель сразу понимает, что признак, который свойствен некоторому множеству элементов, -это 'быть тем, что помогло ...'. В определенных же условиях (при контекстно - обусловленной однозначности устанавливаемых отношений) выделительные слова могут не выполнять выделительную функцию (см. далее).

Выделительные слова всегда связаны с выражением сопоставительных отношений (сопоставительно - отождествителыгых, сопоставительных отношений различия, сопоставительно - градационных). Сопоставительно - отождествительные отношения выражаются, например, выделительными словами "например", "между прочим" , "в частности", "в том числе", "тоже"; сопоставительные отношения различия передаются с помощью таких выделительных слов, как "только", "исключительно", "именно", "единственно"; сопоставительно - градационные отношения передаются с помощью таких слов, как "главным образом", "прежде всего", "особенно", "в особенности", "даже", "по крайней мере", "по меньшей мере".

В третьей главе описываются значение и особенности употре-

бления группы поливалентных служебных слов, функционирующих на уровне текста, в значение которых входит сема "существование однородного множества" ( "во-первых", "во-вторых", "в-третьих" ..., "прежде всего", "наконец", "например"). Кроме того, в данной главе проводится сопоставительный анализ значения слов "наконец и "в конце концов" и слов "например" и "так", а также рассматривается употребление слов "с одной стороны", "с другой стороны" при выражении отношений однородности.

Данная глава состоит из двух разделов.

В первом разделе выявляются общие признаки слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих", "прежде всего", "наконец" и "например" и вводятся основные понятия, употребляемые при их описании.

В значение всех рассматриваемых слов входит указание на внутреннюю структуру их валентностей. Валентности слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих", "прежде всего" и "наконец" представляют собой структуру типа ( Рхл ) ( Рхг ) ( Рхз ) ... Составляющими данных валентностей являются признак однородности (Р) и выделяемый член множества однородных элементов ( XI ) ( ) ( яз ) и т.д. Валентностпая же структура слова "например" отличается тем, что одна из валентностей относит признак однородности не к конкретному элементу множества, а ко всему однородному множеству ( Рх(1...п) ) ( Рх 1 ). Общим для слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих", "прежде всего" и "наконец" является также их свойство помечать каждый из семантических элементов, составляющих сферу действия их валентностей, с точки зрения порядка их упоминания говорящим.

Что касается синтаксических структур, возникающих в тексте при употреблении рассматриваемых слов, то эксплицитное выражение валентностей ( Рх\ ) ( Рх2 ) ( Рхз ) и т.д. приводит к возникновению перечислительной конструкции, а эксплицитное выражение валентностей ( Рх{ 1...п) ) ( Рх\ ) - к возникновению пояснительной конструкции. При употреблении слов "прежде всего" и "например" эксплицитное выражение может получать лишь одна из соотнесенных валентностей ( Рху ) . Данное явление рассматривается в диссертации как "конструкция со скрытым множеством". См. напр.:

(24) "Объективное мировое значение эстетики револю-

ционных демократов, основы которой были заложены Белинским, объясняется прежде всего особым историческим положением России в то время, когда эта эстетика создавалась" (А. Лаврецкий. "Учение Белинского о реализме").

(25) "В один из вторников, после ужина [...] в гостиную вошел Алексей Алексеевич Бессонов [...] На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных людей", чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны" ( А. Н. Толстой. "Хождение по мукам").

В примере (24) выражаются отношения между семантическими компонентами 'Объективное мировое значение эстетики революционных демократов объясняется несколькими факторами. Объективное мировое значение эстетики революционных демократов объясняется прежде всего особым историческим положением России в то время, когда, эта эстетика создавалась'.

В примере (25) выражаются отношения между семантическими компонентами 'Бессонов представляется Даше одним из тех "подлинных людей11, чьими переживаниями, грехами, вкусами [...] живут многие' и 'Бессонов представляется Даше одним из тех "подлинных людей", чыши переживаниями, грехами, вкусами [...] живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны'.

Итак, конструкция со скрытым множеством характеризуется тем, что в ней выражаются отношения однородности и устанавливается связь между (Рх1...„) и (Рхх) или между {Рх{) (Рх?) (Рхз), однако эксплицитно представлен лишь один из соотнесенных семантических компонентов, а именно ( Рху ). Поливалентные служебные слова, обладающие способностью функционировать в конструкции со скрытым множеством, являются выделительными словами. Примыкая в предложении к члену, который называет выделяемый член множества, и помечая тем самым остальную часть предложения как содержащую признак однородности, данное слово позволяет адресату восстановить эксплицитно не выраженный компонент конструкции. Это имеет место, например, в (24) и (25) (см. выше). В случаях же, когда все семантические компоненты конструкции выражены экспли-

цитно, выделительные слова могут не примыкать к члену, называющему выделяемый элемент однородного множества, то есть располагаются в предложении свободно и не выполняют выделительную функцию. См., напр.:

(26) Бессонов представляется Даше одним из тех "подлинных людей", чьими переживаниями, грехами, вкусами [...] живут многие. Например, переживаниями, грехами и вкусами Бессонова живет весь кружок Екатерины Дмитриевны (трансформация примера (25)).

Далее в данном разделе представлена типология способов выражения признака однородности в тексте.

1) Признак однородности эксплицитно не выражен. См.:

(27) "Вот в Москве метель как-то не чувствуется. Во-первых, каменные дома, а во-вторых, очень много населения. Но здесь, в Сибири, совсем другое дело" (А. Арбузов, "Роды странствий").

Признак однородности в данном примере - 'быть причиной того факта, что в Москве метель не чувствуется1.

2) Признак однородности выражен эксплицитно, но не повторяется при выражении каждого семантического компонента. См.:

(28) "Против толкования шумерских доисторических общин как патриархальных и в пользу существования у шумеров матриархата б период, непосредственно предшествовавший историческому, приводят чаще всего два довода: во-первых, в шумерской религии исторического периода большую роль играли женские божества ...; во-вторых, е историческом Шумере засвидетельствованы следы, обычая многомужества" ("История древнего востока").

Призцак однородности в примере (28) - 'быть тем, что приводят в доказательство существования у шумеров матриархата'. В данном примере выражаются отношения между компонентами (Рх1...п) {Рх\) {Рх2). Признак же однородности эксплицитно представлен лишь при компоненте (а?1...п), то есть при компоненте 'два довода'.

3) Признак однородности выражается несколько раз, при отнесении его к компонентам ( х1м„п ) ( ) ( .со ) и т.д. В свою очередь, повтор может быть разных типов: а) точный повтор (см. выше пример (26)) ; б) повтор с синонимическими средствами (см. ниже

пример (29); в) конкретизирующий повтор (данный тип повтора возможен при выражении отношений между ( Х{...п ) и ( Х\ )) (см. ниже пример 30).

(29) "Плохо, что Ведерников бросился на фронт за Ольгой, оставив важную для армии работу. Сближение Ведерникова с невестой его лучшего друга вызывает дурное к нему чувство. Наконец, разве не эгоистично это мотовство Ведерникова в то время, когда в доме нет ни гроша? " (сокращение текста из: М. Щеглов, "Реализм современной драмы").

Признак однородности в примере (29) - 'быть тем, в чем можно упрекнуть Ведерникова'.

(30) "Большая часть суффиксов имен существительных потенциально включает в себя указания и на тип склонения и на категорию рода, и даже на категорию числа. Например, [...] суффикс "-иц(а)" образует существительное женского рода, изменяющееся по типу женского склонения на -а" (В. В. Виноградов, "Русский язык").

Во втором разделе дается конкретное описание слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих"...; "прежде всего", "наконец", "например" (каждого слова по отдельности); проводится сопоставительный анализ значения слов "наконец и "в конце концов" и слов "например" и "так"; рассматривается употребление слов "с одной стороны", "с другой стороны" при выражении отношений однородности.

Из вопросов, рассмотренных в данном разделе, представим следующие: а) внешне - временные и Метатекстовые употребления слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих"...; "прежде всего" и "наконец"; б) сопоставительный анализ употребления слов "так" и "например" при выражении пояснительных отношений.

а) Внешне - временные и метатекстовые употребления слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих", "прежде всего" и "наконец".

Рассматриваемые слова имеют свойство примыкать к определенному члену однородного множества: "во-первых" - к члену, который упоминается говорящим в первую очередь; "во-вторых" - к члену, который упоминается во втором месте ...; "наконец" - к члену, который упоминается в последнюю очередь. Что же касается слова "прежде всего", то оно может примыкать как к первому упомянутому члену

при их перечислении , так и к единственному упомянутому члену однородного множества при наличии конструкции со скрытым множеством (см. выше пример 24).

При употреблении слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих", "прежде всего" и "наконец" порядок упоминания членов однородного множества может, в зависимости от контекста, передавать некие дополнительные смыслы. В частности, дополнительные смыслы, передаваемые в каждом контексте, определяются характером признака однородности. В диссертации представлены типы дополнительных смыслов, передаваемых в контекстах употребления слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих"...; "прежде всего" и "наконец".

1. Внешне - временные употребления слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих"...; "прежде всего" и "наконец".

Внешне - временное употребление рассматриваемых слов - это их употребление в контекстах, в которых порядок упоминания говорящим членов множества обусловлен необходимостью охарактеризовать этапы одного процесса с точки зрения последовательности их развертывания во времени. Признак однородности в данных контекстах - 'быть этапами одного процесса1.

(31) "Теперь я бродил по улицам а надежде где-нибудь ее случайно встретить. Я довольно смутно представлял, что надо делать при встрече. Ну, во-первых, думал я, надо, конечно, подойти, а потом уж, как только представится случай, предложить ей свое сердце и жизнь, разумеется, до самой гробовой доски" (Ф. Искандер. "Письмо").

2. Метатекстовые употребления слов "во-первых", "во-вторых", "в-третьих"...; "прежде всего" и "наконец".

Метатекстовое употребление рассматриваемых слов - это их употребление в контекстах, в которых порядок упоминания говорящим членов перечисления не обусловлен необходимостью охарактеризовать этапы одного процесса с точки зрения последовательности их развертывания во времени, а связан с передачей других смыслов. Признаки однородности в данных контекстах бесконечно разнообразны. Разнообразны и дополнительные смыслы, передаваемые в этом классе контекстов.

В работе рассматривается вопрос о том, как узнает адресат, придерживается ли говорящий какого - нибудь принципа при упорядо-

чении членов однородного множества, и какого именно. Тут выделяются два случая:

1) Говорящий делает оговорку на счет того, по какому признаку упорядочены в тексте члены множества (см. пример (32)).

(32) "Портрет братьев Кочовницьмых.

К. Гампелън. Рис. 1825.

Изображены (слева направо) сыновья генерала графа П. П. Коновницына Петр (1803 - 1830), Алексей (1813 -1852), Григорий (1810 - 1844) « Иван (1806 - 1867)" (Подпись под репродукцией и комментарий, из книги Ю.М. Лотмана "Беседы о русской культуре").

В этом примере порядок следования членов множества служит для выражения пространственных отношений. Об этом говорит нам сам автор, когда пишет "слева направо". Порядок расположения членов перечисления говорит о том, что Петр стоит в рисунке слева, Алексей правее Петра, Григорий правее Алексея и Иван справа.

2) Адресат интуитивно догадывается о признаке, по которому говорящий упорядочивает члены множества. Для этого слушающий обращается к своим собственным интуитивным представлениям о естественном порядке развертывания информации в тексте 8 Так, в принципе естественно ожидать, что говорящий упомянет в первую очередь тот член множества, в котором признак однородности проявляется в большей степени, тот член множества, который представляется говорящему более важным, и т.д. Однако ожидания адресата могут зачеркиваться более сильным контекстом. Ср. примеры (33) и (34). Прочитав пример (33), адресат может прийти к выводу, что автор собирается перечислить различия, существующие между расчлененными и нерасчлененными сложноподчиненными предложениями, упорядочивая их по степени важности. В примере (34) данный смысл зачеркивается более сильным контекстом.

(33) "Между этими двумя типами сложноподчиненных предложений есть и другие различия. Прежде всего это различие в средствах выражения связи частей: в пред-

8 О понятии естественного порядка развертывания информации в тексте см. G. Brown, G. Yule, "Análisis del discurso". Madrid 1993.

ложениях расчлененного типа главная и придаточная части связываются посредством семантических союзов; в предложениях нерасчлененного типа части связываются посредством асемантичных союзов и анафорических местоимений, которые в данном отношении однородны с асемантичными союзами [...}" (сокращение текста, см. пример (34)).

(34) "Между этими двумя типами сложноподчиненных предложений есть и другие различия. Прежде всего это различие в средствах выражения связи частей: в предложениях расчлененного типа главная и придаточная части связываются посредством семантических союзов; в предложениях нерасчлененного типа части связываются посредством асемантичных союзов и анафорических местоимений, которые в данном отношении однородны с асемантичными союзами [...]

Еще более существенно то, что связующие средства играют разную роль в организации этих двух типов сложного предложения" ( В. Л. Белошапкова. "Современный русский язык. Синтаксис" ).

Хотя слова "во-первых", "во-вторых" ...; "прежде всего" и "наконец" чаще всего примыкают к члену, который упоминается в первую очередь (слова "во-первых" и "прежде всего"), во втором месте (слово "во-вторых") ... и в последнюю очередь (слово "наконец"), однако имеются случаи, когда они примыкают к другим членам перечисления для передачи временных отношений, отношений интенсивности, оценочных отношений и т.д. См., напр.:

(35) "Дискуссия о формализме была эклектична по самой своей сути. Объектом критики оказались не только формалистические литературоведческие концепции, но прежде всего элементы поэтики, хоть в чем-то отличной от натуралистического жизнеподобия" (М. М. Голубков, "Утраченные альтернативы").

(36) "Возьмем хотя бы вопрос о значении литературной критики; литературная критика существует у нас, по крайней мере, сто пятдесять лет, и тем не менее вопрос: нужна ли она, а если нужна, то зачем? - для многих вопрос открытый [...] Важно то, что вопрос-то

давно закрыт. И закрыл этот вопрос Виссарион Григорьевич Белинский [...] Необходима какая-то санитарная служба, которая занималась бы прореживанием и расчисткой, которая прорубала бы путеводительные просеки и налаживала спасительные дорожки. Что же касается значения литературной критики для тех, кто книги преимущественно сочиняет, то оно еще более велико, так как литературная критика - это, во-вторых, санитарная служба, а во-первых, камертон и родительница новых эстетических положений" (В. Пье-цух, "Циклы").

б) Употребление слов "так" и "например" при выражении пояснительных отношений.

Употребление слова " так" для оформления пояснительных отношений характерно только для письменных текстов, тогда как слово "например" употребляется широко и в письменных и в устных текстах. Кроме того, пояснительное "так" выступает в одной единственной позиции: в абсолютном начале непарцеллированного высказывания. Таким образом, рассматриваемое употребление слова "так" возможно только в тексте, а не в предложении (простом или сложном) - это специфически текстовая скрепа. Слово "например" не имеет такого ограничения.

Слова "так" и "например" ведут себя по-разному еще в двух отношениях.

1. Слова "так" и "например" употребляются при оформлении разных видов пояснительных отношений.

1.1.. Слово "так" употребляется при установлении отношений пояснения как тогда, когда возникновение данных отношений основывается на выделении в высказывании однородного множества, так и тогда, когда говорящий не выделяет однородного множества элементов э. Употребление же слова "например" всегда связано с выде-

9 При установлнии пояснительных отношений, основанных на выделении однородного множества, поясняющий компонент раскрывает (полностью или частично) содержание поясняемого компонента путем перечня его конкретных видов. При неполном раскрытии состава поясняемого компонента возникают отношения включения.

лением говорящим однородного множества элементов.

Так, если слово " например" не употребляется при выражении отношений конкретизации 10 между компонентами пояснительной конструкции, то употребление слова "так" в данных контекстах возможно. При этом само слово "так" не дифференцирует, с каким типом пояснения мы имеем дело в каждом конкретном случае. Возможность или отсутствие возможности такой дифференциации всегда зависит от других элементов текста и от прагматических и энциклопедических знаний читателей. В примере (37) слово "так" употребляется при выражении отношений конкретизации и, следовательно, не может быть заменено на слово "например".

(37) Есть еще одно место, где автор высказывает эту мысль. Так, в его предисловии к книге ..., опубликованной в 1985 году, на странице 24, читаем: " ... " .

В примере (37) говорится об одном месте, где можно найти выражение данной мысли. После слова "так" конкретизируется место, где эта мысль была высказана, и приводятся точные слова, с помощью которых она выражалась. Очевидно, что здесь речь может идти только об отношениях конкретизации. Здесь нет множества однородных элементов.

1.2. При установлении отношений пояснения на основе выделения однородного множества слово "так" может функционировать как в конструкциях с исчерпывающим перечислением элементов множества, так и в конструкциях с цеисчерпывающим перечислением (при этом слово "так" це несет никакой информации о исчерпанности или неисчеряанности членов множества). Слово же "например" однозначно указывает на то, что в высказывании члены множества не перечисляются полностью, то есть это слово функционирует только при выражении отношений включения. См. пример (38), где слово "так" употребляется при установлении пояснительных отношений с

10 В Русской грамматике (М. 1980) приводится следующий пример, в котором выражаются отношения конкретизации: "Молодой человек очень хорошей фамилии, живущий в самом достойном семействе, а именно Гаврила Лндрианович Ивоягин, которого она знает и у себя принимает, давно уже любит ее всей силой страсти" (Достоевский).

исчерпывающим перечислением членов выделяемого множества ( при этом адресат может узнать об исчерпанности перечисления только исходя из определенных энциклопедических знаний).

(38) "Однако способы выражения грамматических значений и самый характер этих значений неоднородны у разных семантических типов слов. Так, междометия почти не связываются с другими словами [...] Грамматическая природа модальных слов определяется отношением их лексического значения к модальности того предложения, в которое они "вводятся" [...] Связочные слова характеризуются явным преобладанием грамматических значений над лексическими. В этом отношении они однородны с морфемами [...] Картина грамматических и лексических соотношений и взаимодействий резко меняется при переходе к частям речи" ( В. В. Виноградов. "Русский язык" ).

В данном примере слово "так" нельзя заменить на слово "например" .

2. Слова "так" и "например" по-разному характеризуют введенную ими часть текста с точки зрения ее "важности".

Слово "так" может употребляться и тогда, когда компонент (Рхi) пояснительной конструкции коммуникативно менее релевантен, чем компонент (Pxi...n), и тогда, когда компонент компонент (Рхi) коммуникативно более релевантен, чем компонент (Рхi...n) . Слово же " например" употребляется только в том случае, когда компонент (Рхi) второстепенен по отношению к компоненту (Pxi...n)-Следующий пример взят из книги H.H. Молчанова "Дипломатия Петра Великого". Название книги точно отражает ее содержание. В центре внимания автора стоит фигура Петра Первого, и в особенности его дипломатические мероприятия.

(39) "Сущность сложнейших исторических явлений и процессов в массовом сознании часто связывается с какой-либо крылатой фразой, создающей яркий образ. Так, дипломатия Петра Великого ассоцируется с выражением, впервые появившимся в 1769 году в "Письмах о России" Франческа Альгоротти, где он писал, что Петр прорубил для России окно в Европу. В преобразованной стихотворной форме оно повторилось у А. С. Пушкина:

"Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно". Слова гениального поэта, словно отлитые из драгоценного металла, создали всеобщий стереотип представления о петровской внешней политике. Между тем сущность дипломатии Петра гораздо точнее передает другой пушкинский образ: "Россия вошла в Европу, как спущенный корабль - при стуке топора и громе пушек" ( Н. Н. Молчанов, "Дипломатия Петра Великого" ).

В данном тексте слово "так" нельзя заменить на слово "например". Первое предложение абзаца является как бы "предисловием" к его основному содержанию, к его сущности, которая раскрывается в поясняющем компоненте. Ведь автор рассказывает о фигуре Петра, а не об исторических явлениях и процессах вообще.

В связи с этим в диссертации проводится граница между включением как отношением неполного тождества между двумя компонентами высказывания и иллюстрацией как определенной разновидностью включения, в которой второй компонент конструкции состоит на службе у первого и коммуникативно менее релевантен, чем первый. Слово "так" употребляется при оформлении включения без ограничений коммуникативного типа. Слово же "например" употребляется только при выражении отношений иллюстрации.

Сказанное выше объясняет появление в русском языке вводного сочетания "так, например". Действительно, слово "так" несет недифференцированное значение 'то, что только что было сказано, и то, что я сейчас скажу, - это описание одной и той же ситуации'. Слово же "например" указывает, во-первых, на то, что автор собирается развивать свою мысль с помощью перехода к частному случаю, а во-вторых, на то, что автор оценивает информацию, касающуюся частного случая, как второстепенную.

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

В приложении приводится список тех поливалентных служебных слов, функционирующих на уровне текста, примеры употребления которых стали материалом для проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1) Функционирование слов "так" и "например" в письменной научной речи (в соавторстве с!В. А. Белошапковой!) // Рукопись деп. в ИНИОН РАН N. 51866. 29 - 08 - 1996.

2) Слова "наконец" и "в конце концов" как текстовые средства связи // Рукопись деп. в ИНИОН РАН N. 51868. 29 - 08 - 1996.

3) Слова "во-первых", "во-вторых", "в-третьих" ... и их функциональные аналоги в современном русском языке (в печати).

I

<

Издательство АО "Диалог-МГУ". ЛР N 063999 Подписало к печати 11.09.9бг. Усл.печ.л. 1,75 . Тираж 80 экз. Заказ N 343. Тел. 939-38-90, 939-38-91. Факс 939-38-93. 119899, Москва, Воробьевы Горы, МГУ