автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Покровская, Евгения Васильевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики"

ПОКРОВСКАЯ Евгения Васильевна

ПОНИМАНИЕ СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА И ЕГО ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бурвикова Н. Д.

доктор филологических наук, профессор Горбаневский М.В.

доктор филологических наук, профессор Граудина Л.К.

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Зимин В.И. Московский архитектурный институт

Зашита состоится <1<$> ноября 2004 г. в Уттв зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

тчч

I. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена проблеме понимания современного газетного текста. Обращение к этой проблематике обусловлено тем, что в последнее время в нашей стране происходят значительные перемены, которые находят отражение в языке, в средствах массовой информации. В связи с этим на первый план выдвигается проблема понимания современного газетного текста, его особой прагматической ориентации, а также тех языковых стилеоб-разующих факторов, которые характеризуют современный газетно-публицистический стиль.

Проблема понимания текста занимает важное место в научных исследованиях нашего времени. Понимание текста рассматривается в логике и философии. Этот вопрос представляет особый интерес в связи с разработкой компьютерных программ в системах искусственного интеллекта. Он изучается в трудах по психологии, методике преподавания иностранного языка, теории перевода, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, когитологии, герменевтике... При этом сам процесс понимания определяется как "способность постичь смысл и значение чего-либо и достигнутый благодаря этому результат..." (Психология. Словарь, 1990: 284).

В основе понимания газетного текста лежат те же механизмы, что и в основе понимания любого другого текста. Однако понимание газетного текста имеет свои отличительные черты, обусловленные особенностями газетного языка, представляемого как "конфликт экспрессии и стандарта". "Конструктивно заданное сочленение экспрессии и стандарта, "созидательный взрыв" определяют отстранение газетного языка по сравнению с языком вообще и обусловливают наше общественное восприятие любого газетного текста как газетного". (Костомаров, 1971: 245). Кроме того, изучая газетные

политические тексты, анализируя их глубинное содержание, нужно помнить о том, что язык - эффективное средство внедрения в когнитивную систему человека. Язык выступает как социальная сила, как средство формирования взглядов и в этом отношении газетный язык, а значит и газетные тексты представляют собой мощное средство управления поведением и сознанием людей.

В то же время язык - это отражение нашей жизни, нашей деятельности, тех социальных процессов, которые происходят в России. Известно, что история языка неотделима от истории народа. "И главным является то, что под влиянием общих демократических процессов развязался язык у народа, исчезла скованность, зажатость, стандартность в речевом поведении... языковой личности. Освобожденная разговорная стихия захлестнула и наше публичное общение, что наиболее заметно в языке СМИ..." (Караулов, 2000).

В этом контексте можно говорить о новой языковой ситуации в нашей стране, центром которой стал новый журналист и новый читатель. Появилась новая газета и современный газетный текст. В связи с этим возникает проблема исследования изменений языка СМИ, изучения новой языковой личности, а также анализ самого процесса общения во время обмена текстами политического содержания.

Актуальность данного исследования заключается в необходимости систематизировать основные теоретические подходы и направления выделенной проблемы. Актуальной представляется характеристика современной языковой личности, создающей и потребляющей газетный текст. Важным является анализ современного газетного текста с точки зрения его особой прагматической интенсивности, повышающей эффективность его речевого воздействия. Своевременной представляется проблема систематизации тех изменений в языке газеты, которые охватили наше общество.

Предмет исследования диссертации относится к сфере коммуникативной лингвистики, в рамках которой выделяется проблема общения в структуре СМИ (пресса). В диссертации современный газетный текст рассматривается в общей схеме текстовой деятельности с позиции его прагматической интенсивности, что, в конечном счете, обусловливает оптимизацию речевого воздействия на массового коммуниканта. Данная работа не охватывает все аспекты выделенной проблемы, концентрируясь на концепциях понимания текста в целом, а также на ряде лингвистических приемов, делающих современный газетный текст прагматически насыщенным и неоднозначным для понимания.

Целью исследования является анализ процесса понимания современного газетного текста в контексте общей проблемы понимания текста, а также изучение его прагматики с точки зрения оптимизации речевого воздействия.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

1) дать характеристику проблемы понимания текста как многоаспектного объекта исследования, то есть рассмотреть психологические, психолингвистические, когнитивные и герменевтические концепции понимания;

2) исследовать особенности современной языковой личности;

3) выявить релевантные характеристики современного газетного текста с позиции его прагматической интенсивности;

4) описать лингвистические приемы, воплощающие прагматику современного газетного текста, его воздействующую функцию: контраст, языковой повтор, языковая игра;

5) подробно остановиться на характеристике языковой игры, которая построена на комическом эффекте. Описать аспекты комического; проанализировать способы его вербальной реализации.

На защиту выносятся основные положения исследования: 1» Понимание - это основа приобретения нового знания, основа развития новой языковой личности, которая наделена коммуникативными, социальными и психологическими ролями. Стратегия речевого поведения адресанта строится в зависимости от коммуникативного портрета адресата. При этом учитывается организация языковой личности в единстве ее семантического, лингво-когнитивного и прагматического уровней, а также преобладающий тип понимания (семантическое, когнитивное, смысловое). 2: Понимание современного газетного текста имеет свои отличительные черты, обусловленные новой языковой ситуацией в связи с кардинальными переменами в жизни нашего общества. Новый газетный текст характеризует особая прагматическая интенсивность, усиливающая его воздействующую функцию. Интенсивность современного газетного текста связана с когнитивным состоянием необычности и интереса. 3. К прагматическим интенсификаторам относятся приемы, представляющие контраст, языковой повтор и языковую игру, в основе которой лежит комический эффект.

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что в ней дается классификация основных подходов к проблеме понимания текста. В исследовании получает дальнейшее развитие концепция новой языковой личности и современного газетного текста; анализируются приемы контраста, языкового повтора и языковой игры с точки зрения повышения прагматической интенсивности и оценоч-но-воздейственной функции современного газетного текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем предлагается решение проблемы понимания современного русскоязычного газетного текста. Систематизирован-

ные теоретические постулаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории текстовой деятельности, по проблемам оптимизации речевого воздействия в структуре СМИ. Характеристика новой языковой личности и современного газетного текста представляет интерес для теории и практики журналистики.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические и практические положения по прагматике современного газетного текста, а также об основных приемах реализации заданной прагматики могут быть использованы в дидактических целях при обучении пониманию газетного текста. Результаты, полученные в диссертации, могут использоваться при описании языкового материала в учебных целях, они значимы для совершенствования методики преподавания языка как средства общения, будь то язык родной или иностранный. Полученные результаты также применимы для анализа особенностей речевого поведения коммуникантов.

Материал исследования составляют газетные тексты переходного периода (1990-2004 гг.). Анализ проводился как на материале отдельных заголовков, так и на основе целых текстов. В работе использовались методы дефиниционного анализа, а также метод статистического анализа, указывающего частотность того или иного способа реализации выделенных приемов. За точку отсчета берется основополагающее исследование В.Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе" (Костомаров, 1971).

В диссертации решена проблема понимания современного русскоязычного газетного текста, имеющая существенное значение для дальнейшего развития теории текстовой деятельности, уточнения вопросов оптимизации речевого воздействия СМИ. Кроме того, результаты проведенного исследования целесообразно использовать при обучении пониманию газетного текста как иностранного, изу-

чающего русский язык, так и российского читателя, а также при описании русского текстового материала в дидактических целях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ставится задача исследования, конкретизируется терминология.

I глава посвящена анализу существующих направлений исследования проблемы понимания текста: психологическое, психолингвистическое, когнитивное и герменевтическое.

Во II главе дается характеристика газетного текста, описываются его стилистические особенности, а также его основные функции.

В III главе рассматриваются способы усиления прагматического потенциала современного газетного текста, анализируется новый тип адресанта и адресата.

IV глава представляет языковую игру как один из основных способов повышения прагматического потенциала современного газетного текста. Рассматриваются аспекты комического и конкретные механизмы его вербальной реализации в газетном тексте.

В заключении делаются выводы проведенного теоретического и практического исследования.

Апробация работы. Основные выводы исследования были изложены на научно-практических конференциях, посвященных семантике и прагматике текста, в МГУ, Дипломатической Академии, Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина; обсуждались на заседании кафедры иностранных языков в/ч 21247.

П. Основное содержание работы Глава первая

В разделе, посвященном анализу психологической концепции понимания речи, отмечается, что психологические исследования знаменуют собой целый этап в создании методологических основ описания языка в его связи с практической деятельностью. Деятель-ностная основа речи подчеркивается в трудах известных психологов Л.С. Выготского, А.Р. Лурии, СЛ. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева и др. Понимание речи рассматривается в контексте развития высших психических функций и определяется как один из конституирующих моментов речи, которая исходит из определенных мотивов и преследует определенные цели.

Характерным фактором этого направления, имеющим значение для проблемы понимания, становится изучение внутреннего плана высказывания с выделением внутренней речи как основного этапа порождения речи вообще: "... внутренняя речь представляет собой совершенно особую, самостоятельную, автономную и самобытную функцию речи. Мы вправе ее рассматривать как особый внутренний план речевого мышления, опосредствующего динамическое отношение между мыслью и словом... Если внешняя речь есть процесс превращения мысли в слова, материализация и объективация мысли, то здесь мы наблюдаем обратный по направлению процесс - процесс, как бы идущий извне внутрь, процесс испарения речи в мысль" (Выготский, 1984: 172-173). Особая роль в этом процессе (и это важно для понимания!) отводится обобщению, отнесению смысла передаваемого собеседнику к определенному классу явлений.

В диссертации делается вывод о том, что именно психологическое направление понимания речи выделяет все те положения, кото-

рые находят дальнейшее развитие в психолингвистических и когнитивных исследованиях: это прежде всего деятельностная основа речи, то есть ее экстралингвистическая характеристика, это и внутренняя речь - универсальный предметный код, по Н.И. Жинкину, и понятия значения и смысла, и целый ряд других, не менее важных для понимания речи, положений.

Таким образом, психолингвистические концепции понимания текста рассматриваются как продолжение направления, разработанного предыдущими исследованиями. Объектом изучения психолингвистического направления становится текст (в отличие от речи - в психологическом), упорядоченная коммуникативная единица, отражающая ситуативный характер действительности. Такой подход находит выражение в появлении новых парадигм изучения текста, в частности, через анализ его структурно-смыслового построения. Это направление выдвигает важные задачи исследования: понимание текста как иерархии предикатов, или иерархии информативно-целевых блоков, выделение макроструктуры и микроструктуры текста (Н.И. Жинкин, Т.М. Дридзе); анализ текста в терминах его ситуативно-денотативных характеристик (А.И. Новиков). Вместе с тем отмечается прагматическая направленность текста, который выступает как источник смысловой информации о "затекстовой" действительности, как инструкция по организации деятельности и поведения людей. Главной закономерностью понимания текста является свертывание информации, в процессе чего осуществляется перевод на язык внутренней речи. Это положение разрабатывается в трудах А.А. Леонтьева, который констатирует, что самая высокая ступень понимания речевого сообщения характеризуется возможностью свободного изложения понятого своими словами, и это вероятно только

при условии перевода принимаемой информации на внутренний код реципиента (Леонтьев, 1997).

Отличительной чертой когнитивного подхода к языку стало понимание того, что язык - это лишь небольшая часть того целостного явления, которое мы стремимся познать, и что для его познания необходимо привлечение понятий не только памяти, физиологических свойств человека, но и знаний о мире, социального контекста высказываний, способов взаимодействия и организации всех типов знаний, а также всей деятельности человека.

Анализ особенностей когнитивного направления позволяет вычленить два характерных фактора (Скребцова, 2000):

1) смещение внимания исследователей от объекта (текста) к субъекту (я - говорящее, я слушающее, читающее);

2) смещение внимания от четко выявляемых микроединиц, рассматриваемых в изоляции, к единицам, отличающимся высокой степенью сложности (вплоть до макромоделей мира).

Первое выражается в рассмотрении понимания речи как конструктивной деятельности субъекта, осуществляемой на основе имеющихся у него знаний; второе - в привлечении все более крупных единиц для анализа понимания даже сравнительно простых сообщений.

В связи со сказанным выше в диссертации утверждается положение о том, что наряду с текстом, объектом общения, активно изучаются также субъекты - говорящий/слушающий, читающий. Расширяется понятие языковой личности. Подчеркивается, что понимание текста невозможно без развития и социализации человека, в процессе чего он приобретает языковую, коммуникативную и прагматическую компетенцию (Формановская, 1998). Отсюда особую важность приобретает проблема тезаурусной характеристики языковой личности, ее концептуальной и языковой организации.

Проблема языковой личности связана с различиями в понимании. В основе различного восприятия одного и того же текста индивидами лежит разное для каждой языковой личности (группы) восприятие внешнего мира и отсюда - индивидуальное квантование информации, заложенной в тексте. В связи с этим подчеркивается нестандартность, неоднозначность понимания в зависимости от принадлежности реципиента к той или иной социальной группе, его знаний, опыта, установок, мотиваций, интересов.

Понимание - это творческий интеллектуальный процесс, успешность которого зависит не только от воспринимающего текст, но и от автора, который должен запрограммировать возможность того или иного понимания. Это происходит на основе осмысления заданного автором, за счет отбора и соответствующего распределения слов. Слову уделяется особое место в проблеме понимания/порождения текста, а также в вопросе организации языковой личности.

Понимание любого текста требует постоянного обращения к различным видам знаний среди которых выделяют языковые (знание языка, его употребление) и внеязыковые (о контексте, ситуации общения, общефоновые) знания. Общепризнанным фактом является утверждение о том, что понимание подразумевает адекватный анализ эксплицитного и имплицитного знания в тексте. В рамках последнего изучается подтекст и, в частности, подтекст в публицистике, который рассматривается как «социальная категория» (Кайда, 1989).

Завершая обзор основных положений проблемы понимания текста в когнитивной лингвистике, можно сказать, что в связи с выдвижением нового объекта исследования данное направление вычленяет и новый спектр проблем, важных для понимания текста, таких как: изучение коммуникативного события в контексте социальной

деятельности; объединение семантики и прагматики в единый концептуальный уровень, концептуальная и языковая картины мира - те-заурусная организация языковой личности; категориальная и схематическая организация памяти; язык представления знаний; процессы извлечения информации из текста и ее воплощение в текст; глобальные и локальные стратегии организации текста, конструирование системы ИИ и целый ряд других, не менее важных проблем.

В разделе, посвященном пониманию текста в филологической герменевтике, представлены основные периоды этого направления. Возникнув в Древней Греции, герменевтика ставила своей целью разъяснение и истолкование классических и религиозных текстов. В дальнейшем развитие герменевтических идей нашло отражение в философии Ф. Шлейермахера, теории бессознательного 3. Фрейда, философии интерпретации П. Рикёра.

Отечественная герменевтика представлена работами Г.П. Щедровицкого, Г.И. Богина, М.П. Брандеса. Как продолжение данного направления рассматривается исследование О.Ф. Васильевой, посвященное методике интерпретационного типа, в основе которой - постулат о том, что филологическая герменевтика - это наука понимания текстов, вместе с тем это и деятельность понимания (Васильева, 2000). Герменевтика рассматривает словесный аспект понимания как искусство поиска скрытого смысла в тексте в процессе движения от понимания к объяснению и наоборот. Герменевтическое направление расширяет понятие языковой личности, выделяя семантическое, когнитивное и распредмечивающее понимание в зависимости от уровня ее развития.

Исследователи этого направления также подчеркивают дея-тельностную природу понимания. В связи с этим утверждается, что герменевтика - это наука не столько о средствах постижения непо-

средственно воспринимаемого текста, сколько о тех скрытых взаимосвязях и детерминантах, которые в сумме образуют более общий контекст и через раскрытие которых непосредственно воспринимаемое становится понятным.

Изучая проблему понимания текста, нельзя не остановиться на вопросе о механизмах и приемах понимания. Выше уже говорилось о механизмах внутренней речи. Следует упомянуть механизм вероятностного прогнозирования на уровне смысловых и вербальных гипотез. Подчеркиваются также механизмы выделения смысловых опор, смысловых выводов, категоризации, вливания смыслов. Здесь также отмечается умение ориентироваться в композиции текста, акцентируется важность работы с информацией: компрессия, укрупнение, ее иерархическое распределение в тексте.

В диссертации неоднократно подчеркивается факт неоднозначности понимания текста. В принципе, между автором текста и реципиентом всегда создается смысловая дистанция, которая иногда приводит к коммуникативным неудачам. Выделяют социально-культурные, психосоциальные и собственно языковые основания коммуникативных неудач. (Формановская, там же). Коммуникативные неудачи часто являются результатом крупномасштабных изменений в языке, вызванных резкими переменами в истории развития той или другой страны. "Определенное настроение общества, изменившаяся его структура и экономика, новая модель поведения, иной общественный вкус и мода ведут к сознательному видоизменению литературно-языковых норм и ослаблению их системы в целом" (Костомаров, Бурвикова, 1997). И эти изменения происходят прежде всего в языке СМИ, в языке газеты, в газетном тексте, характеристике которого посвящены следующие главы диссертации.

Глава вторая

В данной главе предлагается характеристика газетного текста, отмечаются стилистические особенности газетного языка, подчеркивается прагматическая ориентация газетного текста, исследуются способы передачи его информационной и воздействующей функций.

Как известно, газета является наиболее массовым средством пропаганда: в современном обществе. Она оперативно знакомит читателей с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности, поэтому чтение газетных текстов, извлечение из них информации социально-политического содержания, изучение в связи с этим отличительных особенностей языка газеты занимает важное место в системе обучения иностранному языку.

В основе исследований газеты и газетного языка лежит теория ВТ. Костомарова о конструктивном принципе газетного языка, проявляющемся в одновременной и равноправной ориентации на экспрессию и стандарт. Описывая газетный текст, нельзя не отметить его экспрессивный и оценочный характер, его информационную и воздействующую функцию, которая создается особой языковой тканью, особым сочетанием стандарта и экспрессии, особым соотношением эксплицитной и имплицитной информации. При этом определяющую роль играет прагматическая ориентация газетного текста, которая рассматривается как передача информации с запрограммированной установкой на ее социальную оценку в заданном направлении. Реакция читателя для журналиста - это конечная цель коммуникации, и она должна быть такой и только такой, какой он ее себе представляет, она сознательно запрограммирована и все используемые средства должны служить ее реализации.

Целый ряд исследований по проблеме газетной прагматики подчеркивают емкость этого понятия, основной характеристикой которой является оценочность. Как представляется, оценочный фактор в плане инвариантного противопоставления хорошо/плохо может и не восприниматься осознанно, присутствуя, однако, в тексте и внедряясь исподволь в сознание адресата. Это может, например, иметь место и при реализации таких, свойственных газете частных прагматических установок, как: привлечь внимание, выделить и, таким образом, отдать чему-либо предпочтение; прямо указать, как следует понимать что-либо, как действовать; представить что-либо как истинное или ложное; предоставить как бы свободу выбора и при этом незаметно подсказать его; создать видимость объективности и этим расположить к себе читателя, воздействуя на него таким образом; вовлечь читателя в свои рассуждения и подвести его к нужному выводу, который будто бы он делает сам; намеренно преувеличить или преуменьшить что-либо; посеять сомнение; ввести в заблуждение.

Реализации этих прагматических установок в газетном тексте служат самые разнообразные средства: вербальные (лексические), грамматические, текстовые, стилистические; квазивербальные (графика). Газетная прагматика находит выражение и в самом отборе материала и в его месте на газетной полосе. Эти внеязыковые средства газетной прагматики не следует игнорировать и при ее лингвистическом рассмотрении.

Таким образом, информационная и воздействующая функции - основные функции газетно-публицистического стиля. Информационная функция реализуется многообразными средствами разного уровня. Это предполагает, в частности, обработку информации с учетом фоновых знаний массового реципиента. Психологи подчеркивают прежде всего релевантность информации, ее широту или

глубину (разнообразные аргументации для обоснования основной мысли); плотность информации (чем больше времени требуется для прочтения, прослушивания сообщений, чтобы получить релевантную информацию, тем меньше ее плотность) (Рощин, 1989). Акцентируется также важность проблемы восприятия информации. Недооценка знания общих закономерностей восприятия порождает трудность в осмыслении информации или порождает недоверие к ней. Здесь же отмечается фактор константности восприятия. В процессе научения восприятие приобретает определенную организацию, проявляющуюся в ряде его свойств и закономерностей. Константность, или стабильность восприятия сохраняется также в нашем отношении к конкретным газетам, журналам, отдельным журналистам. А от этого отношения зависит степень доверия к источнику информации.

Другое важное свойство восприятия информации при чтении (слушании) газетного текста - стремление человека к определенности, ясности, целостности. Если эта потребность не удовлетворяется, то психологические механизмы восприятия осознанно или неосознанно пытаются компенсировать этот недостаток, что приводит к слухам, домыслам и т.д. Журналисты называют это явление когнитивным диссонансом, или эффектом двойственности. Когда это делается осознанно, то говорят о манипулятивном воздействии на сознание людей в результате соответствующей расстановки акцентов (правило фигуры и фона, тенденциозной направленности текста).

Здесь же можно напомнить о психологических свойствах слова, в частности, его свойство создавать подготавливающую установку на восприятие и предопределяющую эмоционально-оценочную реакцию на информацию. Готовность извлечь из информации определенный смысл и вынести те или иные суждения зависят не только от социальной установки, но также от формы, построения материа-

ла, а также от выбора отдельных слов. Эти слова как бы заранее задают направленность нашему вниманию и подразумевают конкретные эмоционально-оценочные выводы и заключения, которые в законченном виде могут даже не формулироваться.

В создании оценочного эффекта немаловажную роль играет метафора. "Газетчик использует метафоры как средство противопоставления стандарту, средство отвлечения и задержки внимания читателя" (Костомаров, 1971: 167). С точки зрения стратегий построений текста, метафора - универсальный способ воздействия на адресата. Кроме того, там, где передача большого содержания в краткой форме является важнейшей задачей, метафора достаточно часто выступает в роли уплотнителя информации. В то же время следует подчеркнуть, что метафора выполняет не только информационную, но и ответственную прагматическую функцию: она влияет на мнения и убеждения, вызывает определенные психологические и действенные реакции со стороны воспринимающего текст.

Метафора является важным смыслообразующим фактором текста. Придавая оценочную, экспрессивную и эмоциональную тональность тексту, она создает в нем фон, второй план, подтекст, который помогает понять действительные намерения автора. Современный газетный текст изобилует метафорами. Из всех групп политических метафор самыми распространенными являются группы: "война", "спорт и игра", "люди власти", "медицина", "погода":

Мы доказали, что можем разворачивать выборный фронт буквально до самой цитадели. (Завтра. Октябрь, 2002) Игра в поддавки

Российская валютаустановиларекорд падения в этом году. (Российская газета, 22.11.2001)

Вассалы Кремля заткнули рот народу. (Советская Россия,

24.10.2002)

Это болезненный процесс, однако власти не имеют к нему отношения. (Советская Россия, 24.10.2002)

Две поездки, которые состоялись у нашего уважаемого собеседника Геннадия Андреевича, как на термометре, прибавляли градусы доверия. (Завтра. Октябрь, 2002)

Вместе с тем появляются метафоры, связанные с сексом, семейной жизнью:

Трудные роды. Государственная Дума рассмотрит проект трудового кодекса во втором чтении не ранее 10 декабря. (Российская газета, 13.11.2001)

В Госдуме кипит половая жизнь. Женщины пристают к мужчинам. Мужчины не соглашаются (Московский комсомолец, 24.11.2003)

В последнее время все чаще и чаще появляются социальные метафоры, отражающие новую расстановку сил на политической арене. Это говорит в пользу того, что проблема номинации в зависимости от идеологических установок остается актуальной и в наши дни:

По-прежнему буржуи богатеют, а народ нищает под многоголосую телевизионную трескотню об улучшении жизни людей. (Советская Россия, 24.10.2002)

Заметным явлением в современной прессе становится активное использование цветовых характеристик:

Красные крылья Родины? Коммунисты летают в Лондон регулярно? (Новая газета, 25.05.2002)

Белые пятна черного октября. (Московский комсомолец,

03.10.2003)

Таким образом, реализуя информационную и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий

диапазон для интерпретации и для отображения тонких оттенков смысла, включая подтекст.

Глава третья

В третьей главе диссертации характеризуется новый тип адресанта и адресата, а также современный газетный текст, появление которого является результатом кардинальных преобразований в социальной и общественно-политической жизни нашего общества. Курс на демократизацию в различных сферах деятельности привел к демократизации СМИ и языка массовой коммуникации. Мы являемся свидетелями того, как меняется литературно-языковая норма, языковой вкус эпохи: "В целом литературно-языковая норма становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным" (Костомаров, 1994: 5).

Мы представляем собой новый тип адресанта и адресата, для которых характерен отход от прежних догматических установок о том, что писать и как писать. Налицо - новые установки, новые задачи, часто реализуемые через забвение рамок дозволенного, стремление к натурализации, заигрывание с читателем. Идет борьба за читателя - "перетягивание каната".

Появился современный газетный текст, который не просто сообщает. Он интригует, он убеждает, он делает читателя своим соавтором; он востребован читателем. К прежним признакам современной газеты таким, как повседневная доступность, расширенный диапазон тем, оперативность, добавляются новые характеристики. Это активная, иногда агрессивная оценочно-воздейственная направленность газетного текста, усиление личностного начала, смысловая многослойность, ориентация на разного адресата, стилистическое разнообразие, смещение приоритетов. Открытость, композиционное

варьирование, жанровая размытость делают газетные тексты популярными в любой читательской аудитории.

Одним из основных признаков современного газетного текста, характеризующих его прагматическую направленность, является его способность быть востребованным, хорошо продаваемым в результате преобладания негативной информации, а также сообщений-сенсаций. Именно такие сообщения являются средством конкурентной борьбы.

Журналистский текст учитывает различные группы адресатов, их жизненный опыт, их языковую компетентность. Авторы создают такой текст, который будет востребован читателем. В этом и заключается новая роль адресанта и адресата, которая формирует прагматический потенциал современного газетного текста.

Регулятором прагматического потенциала современного газетного текста выступает интенсивность, которая определяется как семантическая категория, выполняющая функцию усиленного воздействия на адресата, и связанная с субъективным выбором адресантом экспрессивных средств передачи задуманного содержания.

Одной из смысловых составляющих интенсивности является семантика необычности. Необычность или ненормативность не может оставить человека равнодушным, а усиление эмоциональности приводит к различным изменениям в структуре высказывания и в речевом поведении коммуникантов.

Категория интенсивности современного газетного текста реализуется через отношения противоречия (принцип контраста), языковой повтор и языковую игру. Все эти приемы, взятые вместе, и составляют прагматический потенциал современного газетного текста, его воздействующую эффективность.

Жизнь современного общества характеризует резкое столкновение полярностей, глубокие противоречия, соединение несоединимого. И, конечно, все эти процессы представлены в газетном тексте, полном смысловых оппозиций, создающих смысловой контраст. Контраст появляется уже в самом начале газетного текста - в заголовке. В отличие от часто безликих, неинформативных, трафаретных заголовков тоталитарного периода, современный заголовок пестрит обилием прагматически ориентированных средств усиления смысловой напряженности. Заголовок приобретает необычную форму, становится оценочным, экспрессивным, рекламным. Он информирует, прогнозируя и настраивая на определенное восприятие газетного материала. В связи с этим можно говорить об особой информативной и прагматической ориентации газетного заголовка. Оценочный характер современного заголовка отражается в эмотивной функции. Так, например, реализуется эта функция в заголовках с отрицательной (ироничной или саркастической) оценкой: О, саммит!

Лидеры стран Содружества все еще хотят заглянуть в будущее. (Известия, 01.12.2001)

(прагматические интенсификаторы: о, саммит, все еще, заглянуть).

Кстати, с точки зрения грязи, красноярские выборы переплюнули все остальные. (Завтра, Октябрь, 2000)

(прагматические интенсификаторы: кстати, сравнение выборов с грязью, переплюнули).

Принцип контраста реализуется и в заголовках и в самих газетных текстах, использующих логоэпистемы (клише, цитаты), которые не только выполняют контактоустанавливающую функцию, привлекая и удерживая внимание читателей. Точные или трансфор-

мированные и хорошо известные цитаты из других текстов создают определенный подтекст, дают оценку описываемому событию: Из литературных источников: Дядя Степа-коррупционер.

Рядового постового обличить во взятке проще, чем министерского генерала. (Российская газета, 22.11.2002)

Легко воспринимаются цитаты из песен и названий фильмов: Верни, я все прощу. (Известия, 06.10.2001) В последнее время появляются цитаты из рекламных программ телевидения:

Вывсе еще не верите в Американскую демократию ?Тогдамы летим к Вам. (Советская Россия, 29.03.2003)

В целом, использование логоэпистем становится широко распространенной характеристикой газетного текста в наши дни. Здесь можно говорить о тенденции, которая играет важную роль в представлении позиции автора. В то же время цитаты и клише из фильмов, песен, литературных источников, высказываний политических деятелей являются объединяющим фактором, мостиком между адресантом и адресатом, так как все логоэпистемы обладают множеством коннотационных смыслов, известных в данной культуре, и являются прагматическими интенсификаторами.

Одним из самых продуктивных и широко распространенных способов экспрессивизации высказывания являются синтаксические присоединительные конструкции, которые используются с целью повышения информационной и воздействующей ценности газетного материала за счет расчлененности подачи информации и подключения к высказыванию новых коммуникативных единиц. Структурная усеченность предложений и создает тот контраст, на базе которого появляется необычная, неожиданная, прагматически ориентирован-

ная расстановка смысловых акцентов, увеличивающая общую информационную нагрузку, уточняя, конкретизируя, поясняя, оценивая. Идущие вместе. Кто и куда ?(Российская газета, 19.10.2001) Нефть - товар. Политический. (Российская газета, 23.10.2001)

Богатыхмосквичейзаставят полностью платитьза жилье. Добровольно. (Известия, 28.11.2001)

К другим синтаксическим приемам - проявлениям индивидуального стиля, - очень часто используемым в прессе наших дней, можно отнести риторические вопросы, отражающие позицию автора, игру со знаками препинания, нарушение структуры предложения:

Судебной реформе быть ? (сомнение) (Российская газета, 01.11.2001)

Смотреть нельзя спать. (Новая газета, 15.01.2003) Долги, которые нас имеют. (Московский комсомолец, 31.01.2003)

К синтаксическим средствам создания контраста относится и особый порядок слов с оценочным компонентом в начале предложения:

Особое значение в Великобритании придаютрасширению сотрудничества с Россией...(Известия, 10.10.2001)

Без актив но го участия в этом процессе Москвыуспеха не добиться... (Известия, 10.10.2001)

В приведенных примерах реализуется индивидуальная манера автора - смещение смыслового фокуса, выдвижение более важной информации на первый план. В предложениях ниже превалирует оценочный фактор, который передается с помощью слов, имеющих модальный компонент. За этими словами прослеживается позиция

автора (редакции), приобретающая все более открытый характер в современном газетном тексте:

Думское большинство, судя по всему, решило пока не закрывать интригу вокругКомитетов нижней палаты...(Независимая газета,04.06.2001).

Путин дажене вспомнил орасширении НАТО. (Независимая газета,29.05.2002)

Похоже, чтомечтыКасьянова врядли скоро осуществятся. (Московскийкомсомолец, 18.10.2002)

Все подчеркнутые слова (разговорные, модальные) передают различную степень уверенности автора, выражая его точку зрения, предположения, рассуждения, выводы. Это позволяет еще раз подчеркнуть, что газетный текст наших дней стал более индивидуальным, авторским. Журналист втягивает читателя в рассуждения, склоняет его на свою сторону, подводит к заданным выводам. Иногда газетная статья приобретает форму контраста: мы-они, где мы -это автор и читатель, а они - это власти и все, что связано с ними:

Вначале 90-хнашим спасителем был объявленМеждународ-ный валютный фонд. Мыусерднореформировали нашу экономику по егореиептам. Врезультате четверть населения живет за чертой бедности, а целые отрасли оказались парализованы. Вначале нового века нам объявили о пришествии нового спасителя—Всемирной торговой организации. Благодаря ВТО, говорят нам, мы получили свободный доступ нарынкиразвитыхстран и Запад облагодетельствует нас новыми технологиями, инвестициями, потому что Россию, наконец, объявят странойсрыночнойэкономикой... (Российская газета, 10.10.2001)

Необычный порядок слов, обилие модальных идентификаторов, смешение стиля и жанра - все это составляет тот стилистиче-

ский контраст, который делает газетный текст прагматически заряженным. Сравнивая газетные тексты десятилетней давности, можно сделать вывод о том, что, хотя прежние газеты и допускали некоторую лексическую и стилистическую неординарность, в них не было такого непосредственного, а иногда и развязного тона, созданного и стилистическим смешением и бесконечными контактоустанавли-вающими вставками, и рассуждениями самого автора, в которых нас - читателей делают активными участниками, сторонниками хорошо задуманного и разработанного сценария. Мы являемся свидетелями и участниками того, как на смену строгой композиционной упорядоченности, жанровой соотнесенности, идеологического баланса в современные газеты пробирается свобода, порой граничащая с хаосом, а вместе с ней композиционная, жанровая и стилистическая неразбериха, в основе которой лежит сенсационность, противоречивость, непредсказуемость нашего времени, времени глубоких перемен и потрясений. И в связи с этим нельзя не согласиться с наблюдениями В.Г. Костомарова, который характеризуя современный язык, и в частности, язык масс-медиа пишет: "Стремление к объективности, оправдание наблюдаемых изменений языка не может, конечно, быть беспредельным. Переход в новое состояние неизбежен, но он должен обеспечить преемственность литературного выражения и не разрывать веками выработанные традиции... истории известны примеры, когда гибель языков начиналась с деградации речевой практики общества" (Костомаров, 1994: 233).

К прагматически ориентированным интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся внешние заимствования. С одной стороны, заимствования вполне объяснимы. Заимствуется деятельность, а вместе с ней и лексикон, называющий эту деятельность. В наше время заимствуется не только экономиче-

екая (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер...), но и политическая деятельность, государственное устройство, судебная власть: спикер, лобби, истеблишмент, рейтинг, электорат, инаугурация... Вместе с тем в этом ряду встречается большая группа слов, которые имеют точный русский эквивалент и употребление иностранных слов рассматривается как дань моде, формирующей языковой вкус: (консенсус (соглашение), мониторинг (контроль), легитимность (законность), легализовать (узаконить)... Все эти слова имеют соответствующие эквиваленты в русском языке, но журналисты предпочитают заимствования, часто потому, чтобы сделать газетный текст более современным (модным). Иногда иностранное слово становится частотным. Иногда даже более удобным, чем соответствующее слово в русском языке, так как русский язык, обладающий богатой морфологией и сочетаемостью (малый синтаксис), придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий внимание читателей. Так случилось со словами (точнее со словосочетанием) PR - publie relations - пиар:

черный пиар, "рулить "PR-рынком, пиар-деятельность, пиар-круги, политический пиар, разгул пиарщиков, пиар-агентство, пиар-фигуры,пиар-технологии,пиар-воздействие,эффективный пиар, пиар войны, пиарщики, перепиарили;

пиар во время чумы (Известия, 24.12.2002) В связи со сказанным выше в диссертации делается вывод о том, что заимствованные слова так же, как и все языковые инновации последних лет, проходят испытательный срок. Некоторые из них становятся менее популярными или частотными. Другие, напротив, приобретают популярность и постоянно с помощью журналистов входят в норму языкового употребления. Так, например, привычными стали слова: спонсор, киллер, криминал; дестабилизиро-

вать, реорганизовать; федеральный муниципальный, региональный; инфляция, милитаризация...

В использовании иностранных слов, как нигде более, проявляется языковой вкус нашей эпохи, создается языковая мода... И надо сказать, что не все в равной степени принимают эту моду. Чрезмерное и часто ненужное использование иностранных слов раздражает и унижает. Но так же, как на весь процесс наших преобразований требуется время, чтобы проанализировать и все осознать, так и на язык, видимо, необходимо время, чтобы отсортировать свое и чужое, естественное и навязанное, нужное и ненужное. Современные газетные тексты, слишком активно использующие иностранные слова, пытаются оправданно и неоправданно изменить существующее состояние языка. И в наше смутное время очень трудно предсказать, как будет развиваться русский язык в области заимствований. Вероятно, неотъемлемой частью останется "деятельностная" лексика. В то же время хотелось бы поменьше сленга, жаргона - всего того, что так популярно среди современной молодежи и что, вряд ли, обогащает современный русский язык.

Еще одну группу прагматических интенсификаторов, создающих контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал. Для создания большего прагматического эффекта авторы творчески используют не только традиционные противопоставления - лексические, но и нетрадиционные, неожиданные - контекстуальные.

1. Лексические:

Чистые среди нечистых. (Известия, 15.10.2002)

Нечастный случай защиты частной собственности. (Российская газета, 10.11.2002)

Правители отобрали у нас льготы, и, приумножив, присвоили себе. (Советская Россия, 24.10.2002)

2. Контекстуальные, или ситуативные:

Кому-бомбы, кому пряники. (Российская газета, 10.10.2002)

К цивилизованному рынку или к хаосу. (Независимая газета, 07.09.2001)

3. Соединение слов, выражающих логически несовместимые понятия:

Хорошо подготовленный президентский экспромт. (Российская газета, 19.07.2001)

Двенадцать президентов на юбилей мертвеца. Лидеры СНГ собираются на громкий саммит, чтобы поговорить в тишине. (Известия, 29.11.2001)

Все перечисленные выше приемы контраста делают сегодняшний газетный текст необычным, нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным, прагматически ориентированным. В связи с этим контраст должен рассматриваться как одна из прагматических составляющих современного газетного текста.

Как следует из приведенных примеров, единицы, имеющие прагматический компонент значения, не только понимаются, но и переживаются. Таким прагматическим компонентом (прагматическим интенсификатором) является языковой повтор, который рассматривается как особая форма познания и отражения действительности. Языковой повтор не существует как явление объективной действительности, но вносится в нее с помощью языка в результате ее субъективного осмысления посредством категории оценки. Реализация повтора возможна только в определенном контексте, а значит и сам языковой повтор имеет смысл лишь в границах определенной синтаксической структуры. Основным фактором, обеспечивающим само существова-

ние языкового повтора, является операция субъективной оценки, которая также создает контекст функционирования повтора. Таким образом, языковой повтор выполняет информационную, оценочную, экспрессивную, текстообразуюшую, акцентирующую функции. Это особая языковая единица, выражающая значение количества и качества.

Современный газетный текст широко представлен как лексическими, так и синтаксическими повторами (синтаксическая конвергенция). Именно они являются способом выражения дополнительных смысловых оттенков, реализующих категорию интенсивности в результате приращения смысла. Лексический повтор часто создается на основе трансформации речевых клише. Он выступает в качестве средства связи частей предложения, а также для передачи градации интенсивности действия. Различают тождественный и нетождественный лексический повтор, который очень часто показывает богатство смысловых оттенков многозначного слова.

Тождественный повтор:

И снова Дубинин, и снова дефолт. (Независимая газета, 06.09.2001)

Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах. (Комсомольская правда, 24.06.1995)

Нетождественный повтор:

Я - носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем ? (Московский комсомолец, 29.05.2002)

Этот год будет переломным!А что, не все еще переломали ? (Московский комсомолец, 18.10.2002)

Другой вид повтора, который характеризует язык прессы наших дней, - синтаксическая конвергенция. Это может быть группа однородных членов предложения, группа придаточных предложений. Интенсивность текста создается за счет накопления синонимов,

нагнетания однородных членов, параллельных конструкций. Часто эти тексты сопровождаются метафорой, сравнением, гиперболой -того количественного нагнетания, которое приводитк качественному скачку, реализуя кумулятивную функцию языка. Это создает неординарный, насыщенный, эмоционально-экспрессивный текст.

В музее пыток есть медная маска - счастливое улыбающееся лицо с трубочкой во рту. Эту маску надевают на несчастного узника и льют в трубку раскаленный свинец. Никто не видит, как страшно выпучены глаза, искажено последней мукой лицо казнимого. Именно такая счастливая маска надета на умирающеероссий-ское общество, которое, если верить разноцветному телевидению, танцует, ест в дорогих ресторанах, награждает героев призами, дурачится в Думе, любит своего президента...

Устройство современной России зашифровано, запечатано, загримировано, как гримируют развалины фанерными, ярко раскрашенными щитами, запечатывают в сокровенный ларец таинственный амулет, зашифровывают в бессмысленных речениях ключевое слово... (Завтра. Январь, 2003)

Параллельные конструкции - очень распространенное явление в современной прессе. Иногда они построены на противоречии, и это придает им дополнительный прагматический эффект: Кому это нужно - брать за жабры САШ? Газеты не платят налогов. Впрочем так думают только некоторые чиновники из налоговой инспекции. Так не считает арбитражный суд: средства массовой информации судятся с этими чиновниками и выигрывают процессы. Так не думают люди из Госдумы... (Российская газета, 17.11.2001)

Очень часто нагнетающими интенсификаторами являются союзы и союзные слова, прямая функция которых - осуществление

связи между словами и предложениями. Но, реализуя языковой повтор, они вместе с тем становятся стилистически релевантными: Проблема с бородой Будущее афганское устройство уже высветило противоречия в подходах. Американцы ведут активные консультации о будущем Афганистана с пакистанскими властями... И приходят к выводу, что без талибов в будущем не обойтись. И в новое правительство необходимо ввести умеренных членов «Талибана»... И все это - под управлением пакистанской разведки...

Вашингтон преследует цель уничтожить базы террористов, но при этом не втянуться в многолетнюю войну; явить миру голову бен Ладена, но при этом понести минимальные потери среди своих граждан. Москва заинтересована сохранить позиции ключевого игрока в Центральной Азии, но при этом ограничиться поставкой в Афганистан гуманитарной помощи и техники, отвести от своих южных границ та-либско-фундаменталистскую угрозу, но при этом не оказаться в регионе на позициях ведомого... (Известия, 23.10.2001). Само заглавие статьи говорит о трудностях, противоречиях. И языковой повтор (союзы, параллельные конструкции) нацелен на то, чтобы показать нагнетание этих трудностей (и) и противоречий (но). Таким образом, языковой повтор рассматривается как особый стилистический прием, который используется журналистами с целью повышения прагматической ценности текста. И лексический, и синтаксический повтор выполняют кумулятивную функцию языка -приращение смысла, семантическое нарастание, реализуя прагматический эффект газеты наших дней.

Глава четвертая

В заключительной главе рассматривается языковая игра как способ повышения прагматического потенциала современного газетного текста. Языковая игра - это также способ реализации индивидуального стиля автора, форма выражения эмоций, интеллектуальная провокация со стороны адресанта. При столкновении с языковой игрой у адресата появляются эмоции удивления и интереса. Именно интерес побуждает адресата к активной мыслительной работе, направленной на преодоление "помехи", на разрешение языковой "загадки". Языковая игра построена на комическом эффекте, в основе которого - отклонение от привычного, совмещение несовместимого, нарушение стереотипного восприятия действительности.

Основными элементами в модели комического текста являются стереотипные ситуации и игровой вариант, создающие базовое противоречие, которое выступает как условие реализации комического противоречия. Стереотипная ситуация - та часть структуры комического текста, которая соответствует ожиданиям реципиента; игровой вариант - компонент структуры комического текста, вызывающий сбой в ожиданиях реципиента, нарушающий прогноз в его деятельности по восприятию текста. Наличие двух противоположно направленных аспектов задает в комическом тексте два семантических поля, различаемых контрастностью характеристик. Противоречие, лежащее в основе всякого комизма, есть совмещение двух противостоящих логико-семантических полей, которые определяются через оппозиции: духовное-материальное, реальное-нереальное, конкретное-абстрактное.

Комический эффект в текстах возникает также в силу определенного характера соединения фреймов или вследствие определенного способа презентации отдельного с " " ' твом

создания комического эффекта является столкновение неродственных, удаленных или практически не родственных фреймов. Разноплановость объединяемых фреймов лежит в основе способности текста передавать разные степени комического.

Когнитивно-прагматический характер комического анализируется также с точки зрения коммуникативных импликатур. Основой возникновения коммуникативных импликатур является сознательное нарушение правил коммуникации адресантом в поисках косвенного способа выражения некоторого смысла для достижения своих коммуникативных целей (Грайс, 1989). При этом особо выделяется принцип сотрудничества, который предполагает ряд конкретных постулатов, необходимых для выполнения. Комический эффект возникает в результате нарушения любой максимы речевого общения, например, максимы количества (регулирование количества информации) или максимы качества (предоставление истинной и обоснованной информации).

Итак, комическое в газетном тексте имеет совершенно явную прагматическую направленность - воздействующий аспект. Наблюдения над языком современной газеты говорят в пользу того, что комическое все больше и больше проникает в публицистику. Даже самая, казалось бы, безобидная, а иногда и серьезная информация подается в форме шутки, иронии. Подчеркивается оценочный характер информации:

Дождались. Госдума открыла осеннюю сессию. (Новая газета, 20-23.09.2003)

Президент, наконец, принял решение. Жареный петух все-таки клюнул Кремль. (Независимая газета, 14.01.1997)

Привлекая внимание читательской аудитории к газетному материалу и давая ему оценку, журналисты все чаще и чаще обращаются к рифме:

ВышелКлинтон на крыльцо -

прилетело влобяйцо. (Комсомольская правда, 18.05.2001) Вместе с тем сохраняется лозунговость, директивность газетного текста, хотя, в отличие от доперестроечных призывов, обращенность газеты в наше время часто носит комический характер: Берегиученыхсмолоду!(Российская газета, 29.11.2000) Определенность, недвусмысленность в подаче информации уступают место риторическому вопросу, диалогу с читателем, рассуждениям автора:

Есть вопрос. Мытищинский прецедент получит продолжение? (Российская газета, 21.09.2000)

Способы реализации комического рассматриваются в двух ипостасях: на уровне прагмокогнитивных механизмов, в рамках определенного способа соединения фреймов, и на уровне конкретных вербальных реализаций:

В Думе началась "большаястирка". (Независимая газета, 22.03.2001)

Противопоставление: высокое-низкое

Америкупоцеловалангел смерти. (Завтра. Сентябрь, 2001) Искажение фрейма: поцеловать + страну ангел + смерть

Плюрализм в одной голове. (Независимая газета, 22.12.2000) Искажение исходного фрейма - плюрализм Введение фрейма - одна голова Противопоставление: реальное-нереальное Примеры эксплуатации коммуникативных максим:

Дом с видом на социализм. (Известия, 24.10.2000) Нарушение максимы качества: конкретное + абстрактное -

вид + на социализм Я—Земля. Я своих посылаю питомцев... Поломанные "унитазы" на орбите, униженные просьбы одолжить "хоть одну ракету", срывы важнейших программ - все смешалось в российской космической отрасли. (Комсомольская правда, 22.10.1996)

Эксплуатация максимы способа - отсутствие краткости. Таким образом, прагматический аспект комического предполагает анализ нарушений максим речевого общения, что лежит в основе создания коммуникативных импликатур и служит средством реализации прагматики газетного текста.

В этом ряду противопоставлений и несоответствий выделяются логически абсурдные речевые образования:

Кто пьет, кто горбат, а я успешный. (Московский комсомолец, 09.07.2002)

Штаны на троих. (Советская Россия, 20.06.2002) Непредсказуемое прошлое. (Независимая газета, 14.03.2002) К способам вербальной реализации комического относят прежде всего фонетические и морфологические трансформации, которые ведут к изменению слова и его семантики:

1) Замена:

Серб и молот. (Известия, 06.10.2000) Мастер своего тела. (Труд, 16.09.2002)

2) Дополнение:

У рубля страны. (Московский комсомолец, 18.06.2002)

3) Усечение:

Дипломатическая прикосновенность. (Труд, 21.05.2001)

4) Каламбуры и парадоксы, созданные в результате частичного звукового сходства:

Долговой пасьянс Михаила Касьянова. (Российская газета, 21.10.2000)

Небритая Британия. (Комсомольская правда, 19.05.2001) Следующей группой способов языковой реализации комического содержания в газете являются логоэпистемы, которые появляются в тексте как в неизменном, так и в трансформированном виде. Существует довольно много способов изменения логоэпистем:

1) Фонетико-морфологические замены: Надпропастью волжи. (Независимая газета, 29.04.2000) Факультет нужныхвещей. (Комсомольская правда, 22.03.2001)

2) Лексико-семантические замены:

Родномукуску ротрадуется. (Российская газета, 16.10.2000) Наш паровоз - вперед плати. (Российская газета, 26.12.2000)

3) Тематическая и синонимическая замена:

По комтрубитрожок. (Правда, 20.09.1996)

4) Замена-распространение:

Павел Бородин как зеркало российской политической элиты. (Комсомольская правда, 12.01.2001)

В контексте логоэпистем можно также привести примеры использования новояза:

Детская болезнь кривизны в коммунизме. (Московский комсомолец, 07.08.1996)

Сочетание и чередование разнотематических и разностилевых элементов на уровне текста, предложения и даже словосочетания является основным приемом комического. Описывая проблему стилистического контраста, нельзя не отразить наметившуюся тенденцию давать информацию и ее оценку как бы между прочим, исполь-

зуя бытовую лексику, которая характеризует обычные человеческие чувства и действия:

Коммунистов в Думе могут обидеть. (Независимая газета,

07.12.2000)

Турция обиделась на Францию всерьез. (Независимая газета,

07.02.2001)

В терминах фреймового подхода здесь реализуется противопоставление: высокое-низкое, официальное-неофициальное, что и вызывает комический эффект. Еще несколько лет назад такой игровой способ подачи и оценки информации был бы невозможен, но сегодня изменился языковой климат. Современный газетный текст изобилует разговорной, просторечной, а то и просто сниженной лексикой:

В Москве начали строить "Лужковки". Самый большой спрос на "однушки". (Комсомольская правда, 18.09.2000)

Ах ты, козел вонючий. (Комсомольская правда, 27.03.2001) Театр начинается со стольника. (Российская газета, 21.10.2000)

К другим способам передачи комического содержания в современном газетном тексте относится использование иностранных слов, а также синтаксических конструкций, создающих комический эффект. Знание этих конструкций и способов их формирования, понимание подтекста, заложенного в них, представляют собой то лин-гвострановедческое знание, без которого невозможно понимание газетного текста.

Анализируя современные газетные тексты, можно сделать вывод о том, что они стали чрезвычайно насыщенными, интенсивными, прагматически ориентированными, как с точки зрения самих событий, так и их языкового представления с помощью целого ряда экспрессивных интенсификаторов, которые, как известно, выделяют

предмет из ряда однородных и акцентируют на нем внимание адресата, тем самым выполняя прагматическую функцию.

Проведенное в диссертации исследование позволяет заключить, что активное использование приемов контраста, языкового повтора, языковой игры говорит о сегодняшней тенденции развития газетного языка, что нельзя не учитывать в процессе обучения языку. Именно с помощью этих приемов реализуются прагматические установки, делающие современный газетный текст прагматически интенсивным: привлечение внимания, эмоциональное воздействие, оценка, поддержание контакта с читателем, создание впечатления объективности, побуждение к действию и т.д.

По своей воздействующей силе современный газетный текст становится более активным, наступательным, а порой и агрессивным. Он входит в нашу жизнь, затрагивая наши чувства, наши интересы. Мы являемся его участниками, его соавторами. Мы обсуждаем, оцениваем, критикуем, мы живем в этом тексте. Мы хотим, чтобы он был сенсационным, оригинальным, объективным, насущным. Эти факторы должны также учитываться при обучении пониманию современного газетного текста.

Таким образом, современный газетный текст рассматривается в общей схеме текстовой деятельности с позиции его прагматической интенсивности, что, в конечном счете, обусловливает оптимизацию речевого воздействия на массового коммуниканта. Результаты проведенного исследования имеют существенное значение для реализации дидактических целей при обучении пониманию газетного текста наших дней как иностранного, изучающего русский язык, так и российского читателя.

III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Монографии

1. Понимание современного газетного текста (прагматический аспект). - М.: 2003. - 274 с.

Статьи в сборниках научных трудов и журналах

2. Из опыта работы по обучению коммуникативным навыкам на занятиях по общественно-политической тематике // Материалы научно-практической конференции 15 марта 1988 года. - в/ч 64510. -С. 115-126.

3. Семантические способы концептуальной организации знания в процессах понимания и построения общественно-политического текста // Материалы конференции преподавателей кафедр иностранных языков. - в/ч 64510,1989. - С. 25-36.

4. Структурно-семантические свойства словосочетаний и их отражение в учебных пособиях и словарях // Научно-методическая конференция кафедр иностранных языков.-М.: в/ч 64510,1990.-С. 100-108.

5. О когитологических принципах семантической классификации словосочетаний // Сб. науч. тр. МГЛУ (Вестник МГЛУ - с 2002). Вып. 357. М., 1990. - С. 66-75.

6. Праксиолингвистические модели концептуальной организации знания // Сб. науч. тр. МГЛУ (Вестник МГЛУ - с 2002). Вып. 375. М., 1991.-С. 103-114.

7. Универсальные категории деятельности и их отражение в английском лексиконе // Сб. науч. тр. МГЛУ (Вестник МГЛУ - с 2002). Вып. 400. М., 1992. - С. 43-52.

8. Английский лексикон и структура знания ситуации «конфликт» // Сб. науч. тр. МГЛУ (Вестник МГЛУ - с 2002). Вып. 410. М, 1993.-С. 72-80.

9. Семантико-прагматический анализ порождения текста // Прагматика. Семантика. Грамматика. РАН. Институт языкознания. - М., 1993.-С. 91-94.

10. Системы представления знаний и способы его объективации в текстах новостей // Терминоведение. - М: «Московский Лицей», 1994 №1.-С. 30-36.

11. Современные концепции порождения текста // Терминоведение. - М.: «Московский Лицей», 1994 № 1. - С. 25-30.

12. Деятельностный компонент и его отражение в текстах социально-политической направленности // Терминоведение. - М.: «Московский Лицей», 1994 № 3. - С. 79-91.

13. Структурно-семантические свойства словосочетаний (на материале социально-политической лексики) // Русский язык за рубежом, 1995 № 11.-С. 31-34.

14. Смысловая организация газетного текста в аспекте понимания // Терминоведение, 1997 № 1-3. - М.: «Московский лицей». - С. 124-126.

15. Роль метафоры в политическом тексте // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. - М.: «Московский Лицей», 1997. Вып. 4. - С. 145-149.

16. Структура подтекста (на материале русских и английских газет) // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. - М.: «Московский Лицей», 1997. - С. 53-56.

17. Деятельность. Знание. Текст. Общение (из опыта работы по обучению общению) // Обучение общению на иностранном языке. - М.: в/ч 21247, 1991. - С. 69-75.

18. Категория подтекста // Вестник кафедр иностранных языков. -М.: в/ч 21247, 1998, № 3. - С. 24-29.

19. Основные направления исследования подтекста // Вестник кафедр иностранных языков. - М.: в/ч 21247, 1999. - С. 42-46.

Тезисы докладов и выступлений на научных конференциях

20. Национальные особенности английского лексикона при описании ситуации конфликта // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. - М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1994. - С. 171-172.

21. The ВВС news as part of social culture // Россия и Запад; диалог культур. Тезисы конференции МГУ. - М., 1994. - С. 109.

22. Универсальные и национальные аспекты английского лексикона (на материале сопоставительного анализа компонентов словосочетания русского и английского языков) // Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. - Германия, Ре-генсбург 22-26 августа 1994. - Россия - Москва, 1994. - С. 8688.

23. Психологические и психолингвистические исследования в области порождения текста // Тезисы докладов и сообщений. Международная научная конференция: Итоги и перспективы развития методики, РУДЫ. - М., 1995. - С. 73-74.

24. Универсальные и национальные характеристики английского лексикона // Роль родного языка при обучении иностранному языку. Тезисы докладов. - Дипломатическая Академия МИД России. - М., 1995. - С. 32-34.

25. Cognitive approach to syntax // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. -Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - М, 1995. - С. 420.

26. Conceptual organization ofwords in the text // Proceedings oflnter-national Conference of Teachers of English... Moscow State University, 1995.-p. 63.

27. Когнитивный анализ социально-политической лексики русского языка // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. Тезисы докладов. - М.: МГУ, 1995. - С. 49-50.

28. К вопросу о понимании текста // Некоторые аспекты совершенствования обучения иностранному языку. - М.: в/ч 21247,2000. -С. 36-37.

Учебные пособия

29. Англо-русский словарь языка СМИ. - М.: Русский язык, 2003. -496 с.

30. Трудности перевода политического текста. - М.: в/ч № 64510, 1993.-120 с.

90 14

РНБ Русский фонд

2005-4 17344

ГосИГЯП 3aK.Ml&mipJSO_¡00¿Lí

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Покровская, Евгения Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

1. Постановка проблемы.

2. Понимание текста и деятельность.

3. Характеристика текста с точки зрения проблемы понимания.

4. Разграничение понятий «значение» и «смысл».

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ПРОБЛЕМЫ

ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

1. Понимание текста в психологии и психолингвистике.

2. Понимание текста в когнитивной лингвистике.

§ 1. Положения когнитивной психологии, взятые за основу в когнитивной лингвистике.

§ 2. Языковая личность как субъект общения. Современные подходы.

§ 3. Основные направления исследований в когнитивной лингвистике, представляющие интерес для анализа проблемы понимания текста.

§ 4. Знание, используемое в процессе понимания текста.

§ 5. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в тексте. Подтекст.

3. Понимание текста в филологической герменевтике.

4. Механизмы понимания текста.

5. Коммуникативные неудачи. 90 Выводы по I главе.

ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

§ 1. Стилистические особенности газеты и газетного текста.

§ 2. Прагматическая ориентация газетного текста.

§ 3. Информационная функция газетного текста.

§ 4. Функция воздействия газетного текста.

В ыводы по II главе.

ГЛАВА Ш. УСИЛЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

§ 1. Новый тип адресанта и адресата.

§ 2. Интенсивность как регулятор прагматического потенциала газетного текста.

1. Контраст - основная прагматическая составляющая современного газетного текста.

2. Роль языкового повтора в повышении прагматического эффекта газетного текста.

Выводы по III главе.

ГЛАВА IV. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

§ 1. Понимание комического в современном газетном тексте.

1. Философский аспект комического.

2. Психологический, логический и лингвистический аспекты комического.

3. Когнитивно-прагматический аспект комического.

§ 2. Механизмы образования комического в современном газетном тексте.

1. Прагматические и когнитивные механизмы реализации комического.

2. Способы вербальной реализации комического. 223 Выводы по IV главе. 250 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 252 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Покровская, Евгения Васильевна

Диссертация посвящена проблеме понимания современного газетного текста. Обращение к этой проблематике обусловлено тем, что в последнее время в нашей стране происходят значительные перемены, которые находят отражение в языке, в средствах массовой информации. В связи с этим на первый план выдвигается проблема понимания современного газетного текста, его особой прагматической ориентации, а также тех языковых стилеобразующих факторов, которые характеризуют современный газетно-публицистический стиль.

Проблема понимания текста занимает важное место в научных исследованиях нашего времени. Понимание текста рассматривается в логике и философии. Этот вопрос представляет особый интерес в связи с разработкой компьютерных программ в системах искусственного интеллекта. Он изучается в трудах по психологии, методике преподавания иностранного языка, теории перевода, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, когитологии, герменевтике. При этом сам процесс понимания определяется как "способность постичь смысл и значение чего-либо и достигнутый благодаря этому результат."1

В основе понимания газетного текста лежат те же механизмы, что и в основе понимания любого другого текста. Однако понимание газетного текста имеет свои отличительные черты, обусловленные особенностями газетного языка, представляемого как "конфликт экспрессии и стандарта". "Конструктивно заданное сочленение экспрессии и стандарта, "созидательный взрыв" определяют от

1 Психология. Словарь. - М.: Политиздат, 1990. - С. 284. странение газетного языка по сравнению с языком вообще и обусловливают наше общественное восприятие любого газетного текста как газетного".1 Кроме того, изучая газетные политические тексты, анализируя их глубинное содержание нужно помнить о том, что язык - эффективное средство внедрения в когнитивную систему человека. Язык выступает как социальная сила, как средство формирования взглядов и в этом отношении газетный язык, а значит и газетные тексты представляют собой мощное средство управления поведением и сознанием людей.

В то же время язык - это отражение нашей жизни, нашей деятельности, тех социальных процессов, которые происходят в России. Известно, что история языка неотделима от истории народа. "И главным является то, что под влиянием общих демократических процессов развязался язык у народа, исчезла скованность, зажа-тость, стандартность в речевом поведении. языковой личности. Освобожденная разговорная стихия захлестнула и наше публичное л общение, что наиболее заметно в языке СМИ."

В этом контексте можно говорить о новой языковой ситуации в нашей стране, центром которой стал новый журналист и новый читатель. Появилась новая газета и современный газетный текст. В связи с этим возникает проблема исследования изменений языка СМИ, изучения новой языковой личности, а также анализ самого процесса общения во время обмена прецедентными текстами политического содержания.

1 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - Изд-во Моск. ун-та, 1971. - С. 245.

2 Караулов Ю.Н. "Журналистов надо учить и учить". Независимая газета. 02.12.2000 г.

Актуальность данного исследования заключается в необходимости систематизировать основные теоретические подходы и направления выделенной проблемы. Актуальной представляется характеристика современной языковой личности, создающей и потребляющей газетный текст. Важным является анализ современного газетного текста с точки зрения его особой прагматической интенсивности, повышающей эффективность его речевого воздействия. Своевременной представляется проблема систематизации тех изменений в языке газеты, которые охватили наше общество.

Предмет исследования диссертации относится к сфере коммуникативной лингвистики, в рамках которой выделяется проблема общения в структуре СМИ (пресса). В диссертации современный газетный текст рассматривается в общей схеме текстовой деятельности с позиции его прагматической интенсивности, что, в конечном счете, обусловливает оптимизацию речевого воздействия на массового коммуниканта. Данная работа не охватывает все аспекты выделенной проблемы, концентрируясь на концепциях понимания текста в целом, а также на некоторых лингвистических приемах, делающих современный газетный текст прагматически насыщенным и неоднозначным для понимания.

Целью исследования является анализ процесса понимания современного газетного текста в контексте общей проблемы понимания текста, а также изучение его прагматики с точки зрения оптимизации речевого воздействия.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

1) дать характеристику проблемы понимания текста как многоаспектного объекта исследования, то есть рассмотреть психологические, психолингвистические, когнитивные и герменевтические концепции понимания;

2) исследовать особенности современной языковой личности;

3) выявить релевантные характеристики современного газетного текста с позиции его прагматической интенсивности;

4) описать лингвистические приемы, воплощающие прагматику современного газетного текста, его воздействующую функцию: контраст, языковой повтор, языковая игра;

5) подробно остановиться на характеристике языковой игры, которая построена на комическом эффекте. Описать аспекты комического; проанализировать способы его вербальной реализации.

На защиту выносятся основные положения диссертации:

1) Проблема понимания современного газетного текста решается в контексте психологии понимания текста в целом. Понимание — это когнитивная особенность человека как деятельного существа.

2) Понимание - это основа приобретения нового знания, основа развития новой языковой личности, которая наделена коммуникативными, социальными и психологическими ролями. Стратегия речевого поведения адресанта строится в зависимости от коммуникативного портрета адресата. При этом учитывается организация языковой личности в единстве ее семантического, лин-гво-когнитивного и прагматического уровней, а также преобладающий тип понимания (семантическое, когнитивное, смысловое).

3) Понимание современного газетного текста имеет свои отличительные черты, обусловленные новой языковой ситуацией в связи с кардинальными переменами в жизни нашего общества. Новый газетный текст характеризует особая прагматическая интенсивность, усиливающая его воздействующую функцию. Интенсивность современного газетного текста связана с когнитивным состоянием необычности и интереса. 4) К прагматическим интенсификаторам относятся приемы, представляющие контраст, языковой повтор и языковую игру, в основе которой лежит комический эффект.

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что в ней дается классификация основных подходов к проблеме понимания текста. В исследовании получает дальнейшее развитие концепция новой языковой личности и современного газетного текста; анализируются приемы контраста, языкового повтора и языковой игры с точки зрения повышения прагматической интенсивности и оценоч-но-воздейственной функции современного газетного текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования в том, что в нем предлагается решение проблемы понимания современного русскоязычного газетного текста. Систематизированные теоретические постулаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории текстовой деятельности, по проблемам оптимизации речевого воздействия в структуре СМИ. Характеристика новой языковой личности и современного газетного текста представляет интерес для теории и практики журналистики.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические и практические положения по прагматике современного газетного текста, а также об основных приемах реализации заданной прагматики могут быть использованы в дидактических целях при обучении пониманию газетного текста. Результаты, полученные в диссертации, могут использоваться при описании языкового материала в учебных целях, они значимы для совершенствования методики преподавания языка как средства общения, будь то язык родной или иностранный. Полученные результаты также применимы для анализа особенностей речевого поведения коммуникантов.

Материал исследования составляют газетные тексты переходного периода (1990-2004 гг.). Анализ проводился как на материале отдельных заголовков, так и на основе целых текстов. В работе использовались методы дефиниционного анализа, а также метод статистического анализа, указывающего частотность того или иного способа реализации выделенных приемов. За точку отсчета берется основополагающее исследование В.Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе" (Костомаров, 1971).

В диссертации решена проблема понимания современного русскоязычного газетного текста, имеющая существенное значение для дальнейшего развития теории текстовой деятельности, уточнения вопросов оптимизации речевого воздействия СМИ. Кроме того, результаты проведенного исследования целесообразно использовать при обучении пониманию газетного текста как иностранного, изучающего русский язык, так и российского читателя, а также при описании русского текстового материала в дидактических целях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики"

Выводы по IV главе

1) Языковая игра - важный прием повышения прагматического потенциала современного газетного текста. Она также является прагматическим интенсификатором, построенном на осознанном разрушении привычного, традиционного развития событий. В основе языковой игры - отклонение от нормы, контраст. Она нацелена на мобилизацию внимания, прошлого опыта, интереса. Именно интерес побуждает адресата к активной мыслительной работе, направленной на разрешение языковой «загадки». Языковая игра построена на комическом эффекте.

2) Комическое можно интерпретировать с точки зрения модуса фиктивности «как если бы», а также в аспекте коммуникативных импликатур. Кроме того, когнитивно-прагматическая природа комического в тексте изучается с привлечением теории фреймов. В основе способности текста передавать разные степени комического - столкновение неродственных или удаленных фреймов.

3) Современный газетный текст изобилует комическими элементами, созданными в результате использования логоэпистем и их трансформации, просторечной лексики, окказионалимов, неологизмов, профессионального жаргона. Активно используются и синтаксические средства реализации комического как на уровне словосочетаний и предложений, так и на уровне целого текста.

4) Вместе с тем наблюдаются участившиеся случаи использования сниженной лексики, иностранных слов в комическом контексте с оценочной направленностью. Изменилась тональность и модальность современной газеты. Даже чисто информационные сообщения содержат субъективные оценки, которые передаются через соответствующий набор лексики, через определенные синтаксические конструкции, создающие комический эффект. Знание этих конструкций и способов их формирования, понимание подтекста, или глубинного смысла, заложенного в них, представляет собой то лингвострановедческое знание, без которого невозможно понимание газетного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее десятилетие в нашей стране происходят значительные демократические преобразования. Все они находят отражение в языке, в средствах массовой информации, представляющих происходящие события. В связи с этим на первый план выдвигается проблема понимания газетного текста, его особой прагматической ориентации, а также проблема исследования тех стилеобразующих факторов, которые характеризуют современный газетно-публицистический стиль.

На основе рассмотренных теоретических концепций делается вывод о том, что проблема понимания газетного текста решается в контексте психологии понимания текста в целом. Понимание выступает как продукт взаимодействия процессов восприятия, мышления и памяти. Это когнитивная особенность человека как деятельного существа, фундаментальная, синтезирующая функция ума. Обязательным условием успешности понимания является выход в область экстралингвистических знаний индивида, в сферу его психических процессов. Понимание осуществляется в контексте решения дея-тельностных, когнитивных и семантических задач.

Понимание текста вообще, и газетного текста, в частности, это также и лингвострановедческая проблема, главным аспектом которой является знание мировой культуры, литературы, истории, жизни современного общества. Нужно помнить о том, что текст не замыкается в пространственно-временных рамках своей культуры. Он становится все более открытым мировой цивилизации. Он отражает изменения, происходящие в мире.

Сегодня изменился социальный климат в нашей стране. Стала жестокой и прагматичной наша жизнь. Изменился читатель, его потребности. Появилась новая газета и современный газетный текст. На смену строгой композиционной упорядоченности, жанровой соотнесенности, идеологического баланса в современную газету пробралась свобода, порой граничащая с хаосом, а вместе с ней композиционная, жанровая, тематическая и стилистическая неразбериха, в основе которой - сенсационность, непредсказуемость нашего времени - времени глубоких перемен и потрясений.

Усилилась активная оценочно-воздейственная направленность современного газетного текста. Он стал неоднозначным, многослойным, личностным, рассчитанным на разные типы адресата. Сегодня можно говорить об особой прагматической интенсивности газетного текста, его активной напряженности и насыщенности.

Одной из смысловых составляющих интенсивности является семантика необычности. Все необычное вызывает интерес. Таким образом, интенсивность газетного текста связана с когнитивным состоянием заинтересованности.

Категория интенсивности реализуется через отношения противоречия (принцип контраста), языковой повтор и языковую игру. Все это, взятое вместе, составляет прагматическую насыщенность, прагматический потенциал современного газетного текста, его воз-действенную эффективность, формирует сегодняшнюю тенденцию развития русского языка, сегодняшний языковой вкус эпохи.

К прагматическим интенсификаторам, реализующим категорию противоречия, относятся необычные заголовки, логоэпистемы, синтаксические присоединительные конструкции, рематематическая организация подачи информации, смешение различных слоев лексики, внешние заимствования и т.д.

Часто за всеми этими приемами создания контраста лежит стремление журналистов быть оригинальными, современными, востребованными. Иногда усматривается самое обычное заигрывание с читателями.

Языковой повтор также построен на отклонении от традиционной, нейтральной синтаксической нормы. Различают лексические и синтаксические повторы, которые выполняют информационную, оценочную, текстообразующую, экспрессивную, акцентирующую функции. Языковой повтор рассматривается как стилистический прием, который используется журналистами с целью повышения прагматической ценности текста. И лексический и синтаксический повторы реализуют также кумулятивную функцию языка - приращение смысла, семантическое нарастание, таким образом регулируя прагматический эффект газеты наших дней.

Языковая игра - важный прием повышения прагматического потенциала современного газетного текста, в основе которого - разрушение вероятностного прогнозирования развития событий, традиционных представлений, отклонение от привычного, совмещение несовместимого. Языковая игра построена на комическом эффекте.

Понимание комического рассматривается как прагматическая реакция на определенное содержание текста. Ведущим средством создания комического эффекта является столкновение удаленных фреймов, то есть неожиданная смена фреймов. Возможность эффекта неожиданности обусловлена тем, что с каждым фреймом ассоциируется определенная информация. Возникающее несоответствие при переходе от одного фрейма к другому образует основу для комического осмысления ситуации.

Современный газетный текст изобилует комическими элементами, созданными в результате использования логоэпистем и их трансформации, просторечной лексики, окказионализмов, неологизмов, профессионального жаргона. Активно используются и синтаксические средства реализации комического как на уровне словосочетаний и предложений, так и на уровне целого текста.

Разнообразие применяемых приемов контраста, языкового повтора, языковой игры, стилистическое и жанровое смешение говорят о сегодняшней тенденции развития русского языка, сегодняшнем языковом вкусе, что нельзя не учитывать в процессе обучения языку. Вместе с тем именно с помощью этих приемов реализуются прагматические установки, делающие современный газетный текст прагматически интенсивным: привлечение внимания, эмоциональное воздействие, оценка, поддержание контакта с читателем, создание впечатления объективности, побуждение к действию и т.д.

По своей воздействующей силе современный газетный текст становится более активным, наступательным, а порой и агрессивным. Он входит в нашу жизнь, затрагивая наши чувства, наши интересы. Мы являемся его участниками, его соавторами, его ценителями. Мы обсуждаем, оцениваем, критикуем, мы живем в этом тексте. Мы хотим, чтобы он был сенсационным, оригинальным, объективным, насущным. Эти факторы должны также учитываться при обучении пониманию современного газетного текста.

Таким образом, в диссертации решена проблема понимания современного русскоязычного газетного текста, имеющая существенное значение для дальнейшего развития теории текстовой деятельности, уточнения вопросов оптимизации речевого воздействия СМИ. Кроме того, результаты проведенного исследования целесообразно использовать при обучении пониманию газетного текста как иностранного, изучающего русский язык, так и российского читателя, а также при описании русского текстового материала в дидактических целях.

 

Список научной литературыПокровская, Евгения Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агроскина С.Н. Структура абзаца в художественной прозе: Автореф. дис. к.филол.н. — Ленинград, 1973.-23 с.

2. Андрюшенко В.Н. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. - 196 с.

3. Анисимова Р.В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, М.: 1989. Вып. 341.-С. 66-72.

4. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Госуд. издательство художеств, лит-ры, 1957г.-С. 57.

5. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — М.: 1978. — № 4. — С. 2331.

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. — 1982. № 4. - С. 83-91.

7. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ. - 1985. - С. 11-20.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. 300 с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. — 1981. — № 4. —1. С. 356-357.

11. Н.Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ.-Вып. XVI.-М.: Прогресс, 1985.- С. 3-42.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство ин-та лит-ры, 1961.-393 с.

13. Бахтин М.М. Проблемы текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. -№ 10. - С. 122-151.

14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 237-280.

15. Вельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях. — М.: Авто-реф. дис. к. филол. н., 1990. 23 с.

16. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. — 127 с.

17. Березин Ф.М. Хрестоматия по истории русского языкознания. — М.: Высшая школа, 1977 438 с.

18. Боброва И.М., Лукиных Т.И. Подтекст как "внутренняя" форма контекста // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1974. — С. 3-11.

19. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам // Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. — С. 8-11.

20. Богин Г.И. Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь: ТГУ, 1991.-185 с.

21. Богин Г.И. Понимание как усмотрение и построение смыслов. Тверь: ТГУ, ч.1 и II.-1996.

22. Богословская О.И., Носкова Н.Н. Парцелированный заголовок как явление экспрессивного синтаксиса // Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Тверь: 1991. - С. 134-141.

23. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций. — Дис. к. филол. н. Волгоград: 2002. - 180 с.

24. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 268 с.

25. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. - 126 с.

26. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука. — 1976. — С. 152-158.

27. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания, 1975. № 6. - С. 73-86.

28. Вакуров В.Н. О языке советского фельетона // Стилистика газетных жанров. Издательство Моск. ун-та, 1981. - 126 с.

29. Ванников Ю.В. Прагматическая адекватность текста // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 34-40.

30. Васильев В.И. Модель семантики высказывания. М.: РАН, 1993. — 87 с.

31. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русский язык, 1982.-196 с.

32. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка. — М.: Русский язык, 1981.-188 с.

33. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. М.: МГУ, 2000. - 284 с.

34. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М.: Высшая школа, 1985. 123 с.

35. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Издательство Моск. ун-та, 1982. - 336 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

37. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания, 1953. -№ 5. С. 3-12.

38. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: АН СССР, 1963.-255 с.

41. Виноградова В.Н., Винокур Т.Г., Еремина Л.И. Стилистика русского языка. М.: Наука, 1987. - 236 с.

42. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Издательство Мин-ва просвещения РСФСР, 1959. 490 с.

43. Винокур Г.О. Язык газеты // Культура языка. — М.: Красный пролетарий, 1929.-С. 166-217.

44. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М.: Наука, 1993. - 166 с.

45. Власов В.И. Газетные жанры. — М.: Политиздат, 1971. 181 с.

46. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии // Проблемы функционирования языка и специфика речевых разновидностей. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985. - С. 114-125.

47. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. Уральский гос. ун-т, 1979. 79 с.

48. Выготский Л.С. Мышление и речь // Хрестоматия по общей психологии. -М.: Педагогика, 1984. 361 с.

49. Габ М.А. Проблемы анализа семантической структуры текста. — М.: РАН, 1982.-142 с.

50. Гальперин И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания, 1974. № 6. — С. 68-77.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-134 с.

52. Гальперин И.Р. Членимость текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.-№ 125.-С. 26-36.

53. Гегель. Сочинения. Том X, кн. 2. -М.: Партийное издательство. — 1932 с. С. 71-95.

54. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. — С. 5-11.

55. Герменевтика: История и современность. М.: Издательство "Мысль", 1985.-301 с.

56. Гефдинг Г. Очерки психологии // Вопросы филологии и психологии, 1982.-422 с.

57. Гоббс Т. Избранные произведения в 2 томах. М.: Издательство "Мысль", I том. - 1964. - 582 с.

58. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: 1984. - С. 5-115.

59. Горлина А.С. Прагматический фокус и связанные с ним коммуникативные неудачи // Тверской лингвистический меридиан, ч. И. ТГУ, 1999. — С. 57-64.

60. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. — С. 5-22.

61. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 24.-С. 5-29.

62. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-Вып. 16.-С. 217-238.

63. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 24.-С. 209-259.

64. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 449 с.

65. Т.А. ван Дейк и В. Кинч. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. — С. 153-212.

66. Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 310с.

67. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. — С. 7-125.

68. Добижа О.А. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категории количества и степени: Автореф. дис. к. филол. н. Таганрог, 2001.-23 с.

69. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. М.: Издательство "Книга", 1970.-71 с.

70. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

71. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, 1983. № 6. - С. 37-47.

72. Долинин К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985. — 287 с.

73. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. — М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.

74. Егоров Б. Стиль фельетона // Журналист. 1969. -№ 9. - С. 28-30.

75. Егоров Б. Фельетон меняется, развивается // Журналист. — 1979. — № 8. — С. 48-51.

76. Егоров Б. Фельетон начинается с первой фразы // Журналист. 1969. — № 2.-С. 29-31.

77. Егоров Б. Фельетонист ставит точку И Журналист. 1969. - № 6. - С. 1316.

78. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта: Автореф. дис. к. филол. н. — Л., 1984. — 17 с.

79. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 159 с.

80. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 22-35.

81. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской прессы: Автореф. дис. к. филол. н. М., 1987. — 23 с.

82. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.96.3имняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. С. 161169.

83. Иванов А.Н. Ситуация деятельности и прикладная лексикология // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. № 145. - С. 139-143.

84. Иванова Т.П. Композиционно-смысловая и синтаксическая структура краткого газетного текста: Дис. к. филол. н. М., 1975. — 176 с.

85. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309. - М., 1987. - С. 10-16.

86. Кайда Л.Г. Выражение авторской оценки в современном фельетоне. — Автореф. дис. к. филол. н. М., 1978. - 14 с.

87. Кайда Л.Г. Подтекст и методика его исследования в публицистике // Вестник Моск. ун-та, Серия 10 Журналистика. — 1986. № 1. — С. 40-50.

88. Кайда Л.Г. Стиль фельетона. Выражение авторской позиции. — Издательство Московского ун-та, 1983. 59 с.

89. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. Издательство Московского ун-та, 1989.- 183 с.

90. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 150 с.

91. Кант И. Сочинения в 6 томах. Том 5. М.: Издательство "Мысль", 1966. -С. 352-356.

92. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. — Братислава, 1999.-С. 151-187.

93. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 363 с.

94. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 354 с.

95. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.

96. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. — М.: РАН, 1989. — С.19-38.

97. Кириченко Н.В. Роль метафоры в организации текстовой структуры научно-популярного произведения // Функционально-стилистический аспект различных типов текста. — Пермь, 1991. С. 64-73.

98. Киселева Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. -С. 65-78.

99. Кнебель М.О., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. 1971. - № 4. - С. 77-81.

100. Кожин А.Н. О границах стилистики русского языка // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермский гос. ун-т, 1982. — С. 311.

101. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. -С. 4-24.

102. Кожина М.Н. Язык и стиль в функциональном аспекте // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермский гос. ун-т, 1982. - С. 15-31.

103. Кожина И.А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А.П. Чехова: Автореф. дис. к. филол. н. — Ростов-на-Дону, 2001.-26 с.

104. Козлова Т.В. Язык и власть: метафоризация идеологем // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 231-242.

105. Колесникова Э.Г. Лексические средства комического и их объективные показатели // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. — Иркутск, 1974.-С. 61-68.

106. Колесникова Э.Г. Из наблюдений над комическими возможностями лексики // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. — Иркутск, 1974.-С. 61-68.

107. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста. — Тверь: ТГУ, 1994.-С. 160-167.

108. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.-175 с.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-103 с.

110. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. — М.: Наука, 1987. С. 37-43.

111. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации И Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. Вып. 205. - С. 3-12.

112. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 6-13.

113. Конецкая В.П. Лингвистический аспект оснований когнитивной модели слова // Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза, 1990. Вып. 357. - С. 4-9.

114. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — Издательство Моск. ун-та, 1971. — 205 с.

115. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 246 с.

116. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Вестник филиала института русского языка им. А.С. Пушкина. Будапешт, 1997. - № 3. - С. 5-12.

117. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С.Г. Ильенко. Санкт-Петербург, Издательство С.П. ун-та, 1998. - С. 23-28.

118. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 252-261.

119. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология. -М.: Наука, 1987. 161 с.

120. Кохтев М.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — Издательство Моск. ун-та, 1980. С. 35-57.

121. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе II половины 90-х годов XX века. — Дис. к. филол. н. Шуя, 1999.-172 с.

122. Кравченко Н.К. Система речевых средств актуализации подтекста в русской публицистической речи: Автореф. дис. к. филол. н. — Киев, 1990.-17 с.

123. Краснова Т.И. Стиль — категория прагматическая // Разновидность текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994. - С. 29-35.

124. Красных В.В., Гудков В.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Моск. ун-та. Серия № 9, 1997. - № 3. - С. 62-76.

125. Кубрякова Е.С. К становлению когнитивной грамматики // Современные зарубежные грамматические теории // Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН АН СССР. -М.: 1985. С. 213-232.

126. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения // Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза, 1991. Вып. 375. - С. 4-11.

127. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза, 1992. Вып. 400. - С. 4-12.

128. Куваева Л.Л. Новообразования 70-х и 90-х годов XX века: Дис. к. фи-лол. н. Шуя, 1999. - 172 с.

129. Кузьмина Т.Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте // Понимание и интерпретация текста. — ТГУ, 1994. — С. 155-159.

130. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Санкт-Петербург, 2001.-262 с.

131. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. 189 с.

132. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи // Филологические науки, 1974. — № 1. — С. 72-79.

133. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - № 23. - С. 12-51.

134. Лейбин В. Фрейд, психоанализ и современная зарубежная философия. — М.: Издательство полит, лит., 1990. С. 286-308.

135. Ленерт, Дайер Джонсон, Янг Харли. "Boris" Экспериментальная система глубинного понимания повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. 106-161.

136. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Наука, 1997. — 325 с.

137. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

138. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. — М.: Наука, 1966. 790 с.

139. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1975.-303 с.

140. Лимантов Ф.С. Об эстетической категории комического // Ученые записки. — Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1959. — Том 162.-Ч. II.-С. 29-73.

141. Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ / Отв. ред. Марчук Ю.Н. -М.: Наука, 1989.-140 с.

142. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте. Когнитивный и прагматический аспекты. М.: Наука, 1986. - 139 с.

143. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 319 с.

144. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - № 24. — С. 311357.

145. Максютова О.М. Языковая реализация прагматической установки (на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис. к. филол. н. М.: 1984. - 24 с.

146. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1988. - № 23. - С. 281-310.

147. Минский М. Фреймы для представления данных. — М.: Энергия, 1979. — 152 с.

148. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Автореф. д. филол. н. — М.: 1998.-41 с.

149. Михайлович Т.А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста // Понимание менталитета и текст. Сб. науч. тр. - Тверь, 1995. — С. 82-87

150. Михайлович Т.А. Актуализация схематизма понимания как средство создания иронии в тексте // Понимание как усмотрение и построение смыслов. — Сб. науч. тр., ч. II. Тверь, 1996. - С. 32-40.

151. Молчанова М.М. Прагматика публицистического текста. — Краснодар. — Автореф. дис. д. филол. н., 2000. 34 с.

152. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. — 70 с.

153. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. — М.: МГУ, 1977.- 165 с.

154. Муравьева А.А. Импликация как средство создания подтекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: 1986.-Вып. 263.-С. 141-149.

155. Мыркин В.Я. Текст. Подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976. № 2. - С. 86-93.

156. Наер B.JI. Категории текста и прагматика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М.: 1993.-Вып. 205.-С. 49-58.

157. Наер B.J1. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического // Сб. науч. тр. МГУ. № 399. - С. 86-94.

158. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 165 с.

159. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: 1987. 140 с.

160. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1954. — 221 с.

161. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. — 213 с.

162. Овсиенко Ю.Г. Разговорная речь и язык современных СМИ (чему учить студентов) // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. — С. 405-413.

163. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Автореф. дис. к. филол. н. - М.: 1994. - 24 с.

164. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. - 285 с.

165. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. — Авто-реф. дис. к. филол. н. -М.: 1996. 25 с.

166. Панфилов А.К. Лексика и фразеология советского фельетона. — Ученые записки Моск. пед. ин-та, 1967. № 264.

167. Петров В.В., Герасимова В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике, № 23. М.: 1988. - С. 5-12.

168. Петрова Л.И. Некоторые закономерности строения текста газетной статьи. Дис. к. филол. н. - М.: 1980. - 177 с.

169. Покровская Е.В. Деятельностные принципы семантической организации знания. Дис. канд. филол. н., 1992. 202 с.

170. Покровская Е.В. О когитологических принципах семантической классификации словосочетаний // Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза. — М.: 1990.-Вып. 357.-С. 66-75.

171. Понимание и рефлексия. Проблемный семинар // Вопросы методологии, 1992.-№ 1-2.-С. 97-125. '

172. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. — М.: Наука, 1988. С. 8-12.

173. Потебня А.А. Философия языка // Слово и миф. М.: Издательство "Правда", 1989.-С. 17-285.

174. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. — 183 с.

175. Психология памяти. М.: Моск. Психолого-социальный инс-т, 2002. — 813 с.

176. Психология. Словарь // Под редакцией Петровского А.В. и Ярошевско-го М.Г. — М.: Политиздат, 1990. 476 с.

177. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста. — Дис. к. филол. н. -М.: 2002. 187 с.

178. Рикёр П. Конфликт интерпретаций // Очерки о герменевтике. — М.: 1995.

179. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике, 1980. № 9. - 69-98.

180. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. — Издательство Моск. унта, 1981.

181. Рощин С.К. Психология и журналистика. -М.: Наука, 1989. 187 с.

182. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1976. -413 с.

183. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Педагогика, том I. — 1989.-485 с.

184. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы ' формализации перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 101113.

185. Салыгина Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категории оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона. — Автореф. д. к. филол. н. — 1993. — 25 с.

186. Севбо И.Л. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М.: Наука, 1969.-134 с.

187. Селфридж М. Интегральная обработка обеспечивает надежное понимание // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 24. -С. 106-161.

188. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 244 с.

189. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки, 1969. -№ 1. С. 84-89.

190. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы, 1969.-№ 1.-С. 89-102.

191. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. — Российская Академия наук, Санкт-Петербург. 2000. - 201 с.

192. Сметанникова Н.Н. О цели и подходах к изучению иностранного языка // Некоторые аспекты совершенствования обучения иностранному языку. Тезисы докладов. - М.: 2000. - С. 7-10.

193. Солганик Г.Я. Лексика газеты. — М.: Издательство "Высшая школа", 1981.-111 с.

194. Солганик Г.Я. О языке газеты. М.: Издательство Моск. ун-та, 1968. — 46 с.

195. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. Автореф. д. филол. н. - Издательство Моск. ун-та, 1976.-53 с.

196. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. М.: Издательство Моск. ун-та, 1970. -73 с.

197. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. М.: Издательство Моск. ун-та, 1973. - 74 с.

198. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Общение. Текст. Высказывание. — М.: Наука, 1989.-172 с.

199. Сорокин Ю.А. Текст и национально-культурная рефлексия // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — С. 87-100.

200. Станиславская'С.А. Контраст как принцип организации поэтического текста. Дис. к. филол. н. - Саратов, 2001. - 195 с.

201. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. — М.: Наука, 1987. -167 с.

202. Тарасова И.П. Смысл предложения высказывания и коммуникация. — Автореф. дис. д. филол.н. - М.: 1992 — 44 с.

203. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 141190.

204. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - С. 65-75.

205. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 509 с.

206. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Дис. д. фи-лол. н.-М., 1984.-365 с.

207. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. Высшая школа, 1990. - 172 с.

208. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-93.

209. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 74-123.

210. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. — 290 с.

211. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. — Минск, 1999.-С. 4-241.

212. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс. Вып. 16. - С. 399-404.

213. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа, 1989. 236 с.

214. Харченко Н.П. Заголовочные структуры с незамещенными синтаксическими позициями в языке науки // Тезисы науч. конф. Красноярск, 1986.-С. 126-129.

215. Хофман И. Активная память. М.: Прогресс, 1986. - 309 с.

216. Цомая М.Г. Имплицитность текста как лингвистическая категория // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1931.-Вып. 381. С. 112-124.

217. Чаплыгин Ю. Смех в наступлении. М.: Мысль, 1960. - 87 с.

218. Чарняк. Умозаключения и знание // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1983. Вып. 12. - С. 272-290.

219. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1983. Вып. 12. — С. 35-74.

220. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс. Дис. д. филол. н. — Екатеринбург, 2001. - 3 50 с.

221. Черепахов М.С. Жанры советской газеты. М.: Издательство Моск. унта, 1959.-260 с.

222. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -255 с.

223. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. 1987, № 22. - С. 30-38.

224. Чуич Н.Н. Парадоксы интерпретации иронического текста // Понимание и интерпретация. Тверь: ТГУ, 1994. - С. 123-129.

225. Шабес В.Я. Событие и текст. -М.: Высшая школа, 1989. 173 с.

226. Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. Автореф. дис. к. филол. н. - М.: 1982. - 24 с.

227. Шандра В.А. Газетные жанры. — Свердловск: Уральский гос. ун-т им. A.M. Горького, 1962. 142 с.

228. Шахнарович A.M., Габ М. Прагматическая структура и семантика текста // Стилистика текста. Сб. науч. тр. - Якутск: 1995. - С. 5-12.

229. Шахнарович А.М. Проблемы психолингвистики. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987.-53 с.

230. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. М.: РАН, 1993. - 252 с.

231. Швец А.В. Общественно-публицистический стиль речи. Газетный под-стиль. —Киев: Высшая школа, 1984. 141 с.

232. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — С. 401-450.

233. Шенк Р., Бирнбаум М., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. 24. — С. 32-47.

234. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. — М.: Энергия, 1989. -360 с.

235. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности // Системные исследования. Методологические проблемы, 1986-1987. С

236. Щедровицкий Г.П. Рефлексия в деятельности // Вопросы методологии, 1994.-№3,4.-С. 76-121.

237. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Калинин, 1992. - 163 с.

238. Язык. Идеология. Политика. -М.: Прогресс, 1982. — 275 с.

239. Язык и структуры представления знаний. М.: РАН, сб. науч. анал. обзоров, 1992.-163 с.

240. Яковлев О.Ф. Крупные синтаксические единицы языка в процессе вос-г приятия речевого сообщения // Функциональная семантика синтаксических структур. М.: 1986. - С. 54-63.

241. Dijk I.A. Discourse and literature. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1985.-245 p.

242. Dijk I.A. Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, 1977. - 261 p.

243. Dijk I.A., Kintsch Walter. Strategies of discourse comprehension. — New York, 1983.-418 p.

244. J. Givon. Mind, code and context. London, 1989. 456 p.

245. Leech L.N. Principles of pragmatics. London: New York, Longman, 1983. -250 p.

246. Minsky M.A. A framework for representing Knowledge // The psychology of computer vision. — New York, 1975. P. 118-130.

247. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts. Plans. Goals and understanding: An inquiry into human knowledge structure. New York, 1977. - 248 p.