автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему: Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значение в жанрах журналистики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значение в жанрах журналистики"
" МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
¡ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени МИРЗО УЛУГБЕКА
На правах рукописи УДК 002.703 (575.1)
ХИКМАТОВА МУКАДАС НУРИЛЛАЕВНА
ПОНЯТИЕ И СЛОВО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УЗБЕКСКИХ, РУССКИХ. АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ЗНАЧЕНИЙ В ЖАНРАХ ЖУРНАЛИСТИКИ
10.01.10 — Журналистика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ташкент — 1996
Диссертация выполнена на кафедрах иностранных языков Бухарского н Ташкентского 2-го медицинских институтов, отделении международной журналистики Ташкентского государственного университета имени Мирзо Улугбека.
Научные руководители:
Доктор филологических наук, профессор Му]иинов Ф. А. Кандидат филологических наук, доцент Шадманов К. Б.
Официальные оппоненты: ;
Доктор филологических наук, профессор Караматов X. С. Кандидат филологических наук Обидов Д. Т.
Ведущая организация — Университет мировой экономики
на заседании разового специализированного совета при Ташкентском государственном университете им. Мирзо Улугбека по адресу: 700095, Ташкент, Вузгородок, факультет зарубежной филологии, ауд. 47, ТашГУ.
С диссертацией можно 'ознакомиться в научной библиотеке ТашГУ (700095. г. Ташкент, Вузгородок).
и дипломатии.
Защита состоится
Автореферат разослан
Ученый секретарь специализированного сове
ДК 067.44.01. кандидат филологических доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Провозглашение Узбекистаном своей независимости дало мощный импульс развитию всех сторон его политической, экономической и культурной жизни. Президент И.А.Каримов не раз подчеркивал, что Узбекистан непременно будет использовать все то лучшее и полезное, что накоплено в процессе развития других государств и применимо к условиям республики.
Актуальность теми определяется новым положением республики на мировой арене, необходимостью ориентироваться на лучшие образцы по многим направлениям своей деятельности. Длительное пребывание Узбекистана в составе СССР привело к тому, что наука и общественная практика развивались по так называемым советским стандартам. Но было бы неправильно сейчас.
в состоянии "эйфории независимости" / определение И.А.Каримова / огульно отрицать все то, что происходило в Узбекистане в двадцатые - восьмидесятые годы. За этот период было много и положительного, например , высокого уровня достигли медицина, математика, физика, химия, биология, языкознание и др. Вместе с тем прогресс ряда сфер науки и общественной жизни замедлился по сравнению с развитыми странами и даже относительно некоторых азиатских стран: Ыалайаии, Сингапура, Индии. Одним из участков, где обнаружилось замедление, является изучение английского языка как главного средства международного общения-. Язык - не только умение говорить. это еае и способность мыслить. Незнание английского языка привело к тону, что ыьдаение и миропонимание населения стало постепенно отставать от общемирового. Сегодня в области духовной жизни мы набадаем явления, которые ь шроиоЛ практике принято называть культурной отсталостью. На зто нельзя закрывать глаза. Ни не имеем в виду формирование на-
циональной идеологии, возврат к классическим ценностям, восстановление литературных и научных корней. Эти процессы приносят хорошие плоды. Однако нельзя в век компьютеров и мировых информационных технологий тать только успехами эпохи Амира Темура и Алишера Наьои. В таком случае передовые страны уйдут дальше вперед.
бздчкая навнзиа Еиссертацш!. По жанрам информационной и аналитической журналистики написано немало работ на русском языке1. Как по.казало изучение, жанры являются направлением. которое разработано в среднем объеме, не слишком широко (теория пропаганды ) и не совсем мало (методы журналистского творчества). Правда, разные жанры разработаны неодинаково. Больше произведений посвящено сложным ввдам жанров, например, корреспонденции. Мало работ о репортаже и интервью. почти ничего нет об отчете.
Обращает на себя внимание факт - по жанрам журналистики на русском языке выходили труды во многих городах, включая Егатеринбург, Воронеж. Казань, Алматы. Однако в Таюкенте таких работ нет. что вызывает чувство сожаления.
Перейдем к краткой оценке научных трудов на государственном языке. В связи с тем . что на узбекском языке за много лет было опубликовано всего несколько работ2, нам пришлось, обстоятельно изучать и анализировать статьи, напечатанные б профессиональном- издании работников средств массовой информации4"- журнале "Узбекистан матбуоти" (до 1991г.-"Мукбир"3).
1Барманкулоз U.K. Сравнительный анализ жанров /репортам, развитие документализма/. Алма-Ата, 1675; Бекасов Л. Г. Корреспонденция , статья - жанрьг публицистики. U., 1972; Виды
обзоров печати. .Иод ред. В. А. Иандра. Свердловск. 1S69; Газетные жанры. Под ред. В.И. Власова. U..1976; Гребени-
на /\Д;. ССэор печати. Ы., 1980; Гуревич С.М. Репортах в га-
зете, ti., 1963;. Канры журналистики. Науч.ред. Юдкевкч Л.Г. Казань.1972; 8аиры советской газеты. Черепахов М.С. и др. U., 1972; Корреспонденция- яанр публицистики. Уч.нос. Коло-
Необходимо дать характеристику этим группам трудов. В работая Р.Ыухаммадиева информационные и аналитические жанры исследованы более масштабно, хотя и не со столь высоким качеством. Автор описал такие жанры как заметка, отчет, интервью, репортаж, корреспонденция, публицистическое обозрение, обзор печати, рецензия.
В монографии 1.1. Хусашюва выделены типы публицистики (научная, политическая и художественная), обращено внимание на жанр статьи. Работа, будучи многотемной, она получилась, с сожалению, фрагментарной.
Наиболее серьезный теоретический анализ жанров провел О.Тагаев. Однако он- исследовал всего три жанра - письмо, очерк и фельетон. Вне внимания автора остались очень актуальные для .журналистики информационные и большинство аналитических жанров.
Этот недостаток попытался восполнить профессиональный журнал " Узбекистон матбуоти ". В целом он неплохо справился с этой задачей. Статьи носят компетентны!^ зрелый характер п дают много полезного тем, кто интересуется проблемами жанров. Мы считаем, что настало время для опубликования их отдельной книгой.
Работ на английском языке мы изучили сравнительно меньше4 Главная причина заключается в том, что англоязычная журналистика придерживается иной классификации жанров. И одной из
сов Г.В. и др. Воронеж, 1987; Пельт В,Д.-Заметка как газетный жакр. М., 1985; Проблемы информации в печати. М., 1971; Прохороз Е.П. Публицистическое ободрение. Ы., 1963; Роот А.А. История жанра передовой статьи. Казань, 1980; Стилистика газетных жанров. Розенталь Д.Э. и др. М.. 1082 Теория и практика советской периодической печати; Пельт В.Д, и др. \L , 1980; Шумилина Т.В. " Не могли бы вы рассказать^.." Метод интервью в журналистике. И.. 1976 и др.
2Имомов В. Публицистика ва унинг жанрлари / Узбекистан маданияти. 19Е9, 14 март; Мухаммчдиев Р. Публицистика жанр-
- о -
ведущих задач автора была попытка разобраться в достоинствах, и недостатках данной систематизации. Это не значит, что в англоязычной журналистике совсем не выделяются жанры, здесь очень популярны репортаж и интервью. Но подробной дифференциации их не дается, совсем нет художественно-публицистических жанров в нашем понимании: очерка, фельетона, зарисовки.
Отличительной особенностью диссертации является и ее тре-хяаычныД характер. Эта определило специфичность и Формы подхода и анализа. Рассмотрение источников на трех языках не позволило углубленно проанализировать литературу на одном языке, в этом и не было необходимости. Важно было выяснить не различия в понимании жанров исследователями внутри одного языка, а то, как понимают жанр в целом в научной литературе и в журналистской практике на данном языке.
Сложная ситуация сложилась с книгами на английском языке. Литературы по различным жанрам журналистики на английском языке вообде мало в силу специфичности подхода к классификации жанров англоязычных авторов (эта специфика показана нами в работе). Объективно сложилась тачая ситуация , что автор в качестве ванных источников на английском языке привлекла и словари: " Русско-английский слов&рь", под общ.рук. проф. А.П.Смнрницкого. Ы., 1989; Большой англо-русский словарь в
лари. Тонком1. 1КЗО; Его л«. Уйбрк оиье-i' нуОлмциотикаси. Тошкент, 1077; Его же. Публицистика ва унинг танрлари. Тошкент, 1981; Тогаев О. Узбек бадиий публицистикаси. Тошкент, 1973; Его ке. Публицистика "ганрлари. Тонкент, 1976; Хусаинов Ы. Узбзк совет бадиий публишстикасм / ганр тарихи, проблемала-ри, поэтикаси /. Тошкент, 1978; Зрназаров Т.Э. Уабекистонда Партия ъа совет ыатбуоти. Тошкент. 1S62 и др.
3См. журнал за 1980-19S4 гг.
4The Mass Media: reporting, writing, editing William L. Rivers. Hew York-London, 1964; Newswrlttlng for the Electronic Media. Principles. .Examples, Applications. Daniel E. Barney. Belmont, 1982. News Reporting: science, medicine and hich technology. By Warren Burkett. The IOWA State Universi-
2-х томах. Под рук.И.Р.Гальперина. М., 1972; The Shorter Oxford English Dictionary on historical Principles. Oxford At the Clarendin Press, 1968; Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации. М., 1993 и др. Литература по жанрам на английском языке использовалась и в случае, если оставалась принципиальная неясность в толковании тех или иных слов словарями.
Теоретически > и практическое аначенке дкссортации обуславливаются тем, что процесс интеграции всех стран в единое цивилизованное сообщество•закономерно сопровождается сближением мировоззрения представителей разных стран и наций. Большие перспективы в этом плане стоят перед Узбекистаном. Для того, чтобы жители республики могли наладить активные деловые и общественно -политические контакты с представителями англоязычных народов, они должны ближе понимать их духовный мир и специфику мышления. Одной из форм разработки такого мышления является журналистика, имеющая доступ к каждому члену общества. Разъяснение узбексксязычным журналистам принципов и особенностей англоязычного толкования журналистских жанров, которое осуществлено на уровне мировых стандартов, реально поможет им поднять качество своей работы и практику функционирования курналистики на более высокую степень.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что это первое исследование по сопоставительному анализу современного состояния и тенденций развития мировой журналистики
ty. USA, 1986; The technique of the television news New Yor-ke. Focal Press. London and Boston. 1987; Media Writing. Preparing Information for the Mass Media. Doug Newrom, Janes Wollert. Belmont, 1988; Electronic News Gathering. Robert B. Musburger. Focal Press Boston-London, 1991; Shrlvastava K.M. News Reporting and Editing. Hew Dehll, 1991; Hews Reporting and Writing. Melvin Mencher. Sixth Edit Ion. Columbia University, UHA, 1994.
- о -
на трех языках. Изучение правовых и экономических условий, функций, принципов, методов и форм журналистики стран, которые eme недавно находились в разных идеологических лагерях, сулит немало открытий.
Материалы диссертации вызовут несомненный интерес нракти-ков, студентов и преподавателей журналистики, которые будут иметь возмокность ознакомиться с основами систематизации и интерпретации журналистских ланрон в англоязычных странах, открыть для себя .новые перспективы развития отечественной журналистики. Немалую пользу получат и преподаватели английского, русского и узбекского языков, обучающие студентов и школьников Узбекистана лексике по соответствующим тематическим группам.
ийтодоЕагкчоскай и теоретической базой диссертации стали документы ООН в области международного политического и культурного сотрудничества, прав человека и по средствам массовой информации. Большую помощь оказали над груды Президента Узбекистана И.А.Каримов5, положения и выводы из его заявлений и ответов на пресс-конференциях с местными и иностранными журналистами. Несомненную пользу принесли автору фундаментальные научные исследования ученых по теории и практике средств массовой информации, работы по методике преподавания, языку и стилю английского, узбекского и русского языков.
Лостсгорностъ-получении» резудьтатоа обусловлена анализом основного большинства источников по исследуемой проблеме в
гримов И.А. Узбекистан - свой путь обновления и прогресса, Т.. 1992; Его же. Узбекиетон - келажагн буюк давлат. Т., 1992 г. Его зхг. Узбекистан; 'собственная модель перехода на рыночные отношения, т:, .1993; Его же.- Халоллик ва Фидоишшк Фамияпшнзнинг аеооий мерони булсин. Т., IS94; Его же. Наша цель - чир, стабильность. сотрудничество. Т. 1995 г. Его ле. Халкшивнинг йулн мугтлкиплик, озодлго; ва туб ислохотло.г йу-ладир. Т. 1УУ6 и др.
системной форме. Рассмотренные работы имеют научно стабильный, академический характер, они являются плодами исканий ведущих ученых в-данной области, поэтому можно полагать, что выводы автора базируются на апробированных многолетней практикой материалах, являясь логическим следствием из анализа.
Цель» работы является сравнительный анализ смысловых значений, которые вкладывают в жанровые термины специалисты в соответствующих языках. Данная общая цель обусловила конкретные задачи, решаемые автором:
- рассмотреть вопрос о соотношении содержания и формы произведения журналиста, место и роль формы в придании материалу доступного и привлекательного характера;
- изучить специфику и взаимообусловленность метода журналиста и выбираемого им жанра;
- провести сопоставительный анализ толкований жанров которые даются в научной литературе и в словарях;
- рассмотреть специфику толкования жанров в каждом ив исследуемых языков;
- дать предложения о путях дальнейшего раввития жанровой и родовой форм журналистики Узбекистана в целях ускоренной интеграции республики в мировое информационное и журналистское пространство.
Положения, хнносишю на защиту-.
- развитие жанровых значений и терминов в литературе на трех языках имеет исторически обусловленные формы и специфику;
- степени сочетания исконной и заимствованной лексики, подбираемой для жанровых обозначений, пережили хронологическую эволюцию;
- теоретическая классификация жанров лучше* всего разработана з научной литературе на русском языке;
- жанровые обозначения в журналиста"; на английском
явыке имеют сильно выраженную специфику, прежде всего многозначность' терминов и наличие устойчивых названий для подвидов;
- для' англоязычной журналистики характерно деление на роды, чего пока нет в узбекско-руескоязычной журналистике.
Апробация работа. Основные положения и выводы автора докладывались на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава в Бухарском мединституте в 1091-1995 гг., на кафедре международной журналистики ТашГУ в 1994-1996 гг., на кафедрах иностранных языков ТашГосМИ-2 и факультета журналистики в 1995-1996 гг., опубликованы в виде научных статей в сборниках и отдельной брошюрой.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Первая глава диссертации называется "ЖАНР ЖУРНАЛИСТИКИ: ПРОБЛЕМА ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА". В ней две части. Первая, "Место и роль жанра в системе понятий журналистики" посвящена изучению под углом зрения темы диссертации, взаимосвязи понятий "содержание" и "форма" в журналистском произведении. Определено, что решашими критериями выбора журналистом способа изложения будущего произведения являются специфика освещаемой ситуации, характер подхода автора, способ разработки им.темы и выбор формы ее доставки потребителю. Жанр в какой-то степени определяется и методом деятельности журналиста. Место и роль жанра в системе журналистики характеризуются стремлением автора облечь свое впечатление о событии в приемлемую для самовыражения и удобную для аудитории форму, найти такие слова и сочетания, такой смысловой и . стилистико-синтаксический строй текста, которые, с одной
стороны, отвечали бы специфике клира, с другой - наиболее • точно отражали Ои сущность событии.
Во второй части, "Яровое пснатке и жанровый термвп", изучается ситфагз взаксгчтеяяш к Бвакмоаронккаовезня акшрз и содержания произведения. В диссертации показано, что изучение стапс-ь»; сио;ьэтстл;!л лаврового пснлт;;я копровому термину ват::: о \ тс.ч с теле, что енц отпоептел к числу "стрси-тильвах и-л-'фиол.й", иг» которых форч'Друегся понятие "дурне-лпетика". Язык ,г?/рна:истяки скг.тлшз-.ется :.'а ссяовз осиисл** иия языка .ьодоь, я£ья-: кгздего ..салра - на сснзео изучения ц обобг'е ;-_■'•". :-..с,*.;ст.г:а с*;:: :рс",ц:
Аналиъ материала. в первой глава показал, что понятие ланра в вауччеч «киерату!."* очш»»:-чге -.„но це нясивчо кв только в значении т.эрмикз, но и в Бначенни содержания. Поэтов/ д;:Ссертаьт ¡к; це«^..- р^збер толлостп и попл-
издяи одних и тех г-з ламповых тер-г п.сз ридояшгчн учеными ::а одном языке, так как изучение шюокого круга научных кстсч-¡гкев по лгагзкегг*литературоведеято, :етриап\'ст!;ке к фн-
ио.;с.з.:ао, с-^-сдйет
•стойчивыи со^ерзюкием и ¿орисА, некими оскозссолзгегсзш [ля данного понятия критериями.
Во второй главе "СШОСТАВИШШЙ /НАЛМЗ ОВШГО И ОСО-ЁШОГО В ШШРМЛЩЮННЦХ КА11?.\Х ЙУРЯАЛИОТШИ НА ТРЯХ ЯЗЫКАХ™ роведен сопоставительный анализ тают «анрев гак заметка, тчет, репортаж и интервью. Кажцоку из них посвящена самос-оятельная часть, в результате анализа понятия в литературе а трех языках, автор приэла к выводу, что в англо-амери-акской журналистике нет строго очерченного понятия о ма-зньком газетном жанре, который в уабекскояаычной журналисте называется "хабар", а в русскоязычной "заметка". Эамет-I как журналистский жанр в английской журналистике исполь-■ется, си,га понятие есть. Но его какменсание носит более
общий характер и распространяется и на другие понятия, не имеющие непосредственного отношения к журналистике. В русском яаыке слово "ааметка", кроме журналистского жанра, используется в значениях "пометка", "штрих", "примечание". В узбекской журналистике функционирование слова "хабар" ограниченно и применяется только в значении "заметка" и "сообщение". Таким образом, в понимании термина налицо некоторые расхождения, которые проанализированы в работе.
Сопоставление значений- слов, связанных с отчетом, показало, что жанр разработан и охарактеризован сравнительно полно в русскоязычной науке. Слабее сделано это в узбекско-язычной литературе, не уделили внимание жанру ведущие ученые - О.И.Саидов, 0. Тагаев. В английском языке границы между значениями слова аморфные и оно приобретает конкретный журналистский смысл только в определенных словосочетаниях. Здесь термин более многозначен и употребляется свободнее, в широком смысловом диапазоне.
Репортах - один из ведущих жанров не только информационной, но и всей журналистики. Всегда живой, привлекательный, он не еря называется королем жанров журналистики.
Проблемы репортажа хорошо разработаны в русскоязычной и англоязычной литературе. На этом фоне странным выглядит выявленный автором фактв теории узбекской журналистики ему почти не уделено, внимания, что, на наш взгляд, является большим упущением, особенно если учесть значение жанра в современной нурнадистике.
В диссертации показано, что если раньше, то есть в прошлом веке, в русскоязычной, литературе под репортажем понимали новости, то теперь он означает вполне специфичный жакр. Сегодня репортаж имеет конкретный жанровый смысл, цель и форш, наглядно отражает участие автора ?, событии.
В англоязычной литературе репортах продолжал разви-
- 1'3 -
ваться прежним путем, как метод поиска и доставки новостей, материал по актуальной общественной проблеме, подготовленный по горячим следам с места события. Он приобрел здесь поистине всеобъемлющее в жанровом понимании значение. В русскоязычной науке репортаж в английском варианте можно назвать отчетом, комментарием и даже очерком, а это очень серьезное расхождение.
Интервью является последним жанром, рассмотренным в группе информационных. Разъяснение понятия и термина в уз-бекскоязычной литературе дали Р.Мухашздиев, Г.Липшиц и Ф.Муминов.
В русскоязычной литературе единственно по этому жанру специалистами приводятся два значения: метод сбора фактов в ходе опроса и определенный жанр. Здесь необходимо высказать мысль, имеющую принципиальное значение для нашей диссертации. Двойное понимание интервью стало возможно под влиянием книги Т.В.Шумилиной "Не могли бы вы рассказать" (И., 1976). То же самое можно сказать о понимании репортатш в'книге Ю.Я.Орлова "Эгон Эдвин Ниш" (М., 1964). Исходя из этих двух примеров и проведя самостоятельное исследование, автор диссертации выдвигает гипотезу о том, что расширительное понимание жанровых терминов - характерная особенность англоязычной журналистики. Это ведет, в свою очередь, к многозвенным последствиям, о которых сказано в тексте и в заключение диссертации.
Обида смысл значений,' обозначенных в английском языка термином "интервью", означает "неэду взглядами", "среди разговора". Как специальный журналистский термин он впервые встретился в 1869 г. В русском языке он претерпел значительные изменения, так как специалисты считают, что в интервью преподносятся не позиции сторон, а ть,ш специалиста. Т;яяи образом здесь тоже рсть расхождение, хотя , английский.
Данный вопрос впервые проанализирован в работе.
В третьей главе диссертации "ПРОБЛЕМЫ СООТВЕТСТВИЯ ПОНЯТИЯ И ЕГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ОБСВНАЧЕНИЯ В АНАЛИТИЧЕСКИХ ЖАНРАХ ЖУРНАЛИСТИКИ" рассмотрено шесть жанров. В первой части главы рассмотрена корреспонденция. Жанру посвящены работы таких авторов ка Р.Мухаммадиев, И.Устименко, В. Черноморский, Ф.Муминов, А.Халилов. Подчеркивая специфику жанра, специалисты считает, что если для отчета требуется событие, для интервью собеседник, для статьи тема, для очерка герой, для фельетона отрицательный тип и ситуация, то распространенность и универсальность корреспонденции позволяют использовать жанр в тех случаях, когда невозможно применить другие. Имея объем от 80-100 до 150-2Е0 строк, корреспондент.: обладает авторски нейтральным стилем. Она появляется как реяу.;*-тат анализа журналистом группы однородных фактов.
Анализ русскоязычных работ показал, что корреспонд^нцил виделилаоь в самостоятельный ианр в русской иуриалиоике ь XIX в. Спи считаэт ее• публицистическим ланром. в которм.. ьи-тор разрабатывает определенную тему на основе осу.юл^иил "|;усочки :,л;ан;(". Ьад^леш ramio ее виды, как инфэрмаапс-нгзя, шалстгчуская, проЗхомпая и корреспонденция-рлзду!,:ь е. В от oí о о:.,ьдесь nomo дать згимо^ описание ,
np^.'t'Ci,; ;.ог, долуспль сраакешк, п; отпьоиоотг.!."
. чю с• руссл&язичаой литературе дано кс:\:-ротное и определение канрг«.
Ti ичесгы: 'íií;ic ".г.очроасго термина данное с лево в г.":г
■¿'¡"ijkgm r.suko ¡i'J ус'гс.!лось. хотя п нспбплос'. Г.:.::: пробеге!'?-
пализм еце в 1771 г. Ског.ее всего слово "correspondent" появилось раньпе "correspondonoe" и означало журналиста, а журналистские послания в те времена, когда не Сило современных средств связи, осуществлялись в виде писем, которые и получили название "ccrrespondence".
Углубленный анализ вопроса показал, что для жанра, называющегося на узбекском и русском языках "корреспонденция", английским эквивалентом понятия будет "report", а не "correspondence". Это еще одно несоответствие между терминами на разных языках.
Термин "макода" перешел в узбекский язык из арабского и означает статью. Это - одна из немногих жанровых дефиниций, имеющих исконно восточное происхождение. В монографической литературе на узбекском языке жанр разобран слабо, поэтому автор сочла более правильным обратиться к профессиональному журналу - "Узбекистсн матбуоти". Авторы научных статей отмечают, что по охвату проблем жанр занимает лидиру-«•«ео место те только в группе аналитических, но и среди ьсох. Выделены такие разновидности статьи так передовая, те-оретическз:;, прсэлемиая, публицистические заметки и хсумен-хэргй. М&ученке компоэиигсннсго строя ряда статей известных уогвкшге nyCCKiu'.CTOB показал, что сн заметно свободный ко срнриешээ - преднлуХ'ми гетрами.
1!эдргСио разрабстат теория хгпра в литература на русс-гс») язь;;:?, '¿a з&доэ вьчюи, что статья - един из оскозяих '.в л;/гл -с"сго "ллч, лсстлпсек^л
.iz"j.\с!'Л, р.зг'.^огкз," зи&чг.когтя синодов -л соис?-'
";:r:* .-;?л-. :;лЛ, ?лл:лл ? кео: ра«кчншс:< мзллгз^е оснсл" г ;!■;•. 0!'.и,\ ¡;олк..,ол h и:лС лйН!»;,Ч ллшла. Оглллт-с:! тадал г г о лглглллс! ллсстабпсстл элглядз, глубина олаллза, сое-пт"Л" п:::- р'ссч ч-лгл.ллоЛ сит/лили с лллиальлк'-л прсд5л-л.,^-л ссг.р. !'с:,!.:сги. с5сСг,зк;й бодшого £акткчсс;;сга :;атор;:л;лл Словом, статья - самый крупный и значительный во всех отношениях жанр из рассмотренных в диссертации.
В английском языке журналистское понимание термина различно, каждая разновидность статьи имеет свое название. Словами, которые переводятся как "статья" в английском языке
передают следующие значения: "первая статья", "передовая статья", "центральная статья" "характеристика, данная редактором", "занимательная статья", "занимательный очерк", "газетная (журнальная) рубрика" и др. К перечисленным видам статьи на английском языке можно добавить такие как публицистический комментарий или заметки публициста, переводимые как "commentary". Но и здесь в употреблении термина есть существенная разница. Английское "commentary" означает комментарий того, что в данный момент непосредственно видит журналист, то есть фактически в увбекско-русскоязычном значении репортаж. Тогда как публицистический комментарий в качестве разновидности статьи называется "review". Совершенно очевидно, что слоео, которое одинаково звучит на всех языках и вроде бы имеет одинаковый смысл, фактически имеет серьезную, можно даже сказать принципиальную разницу с точки зрения жанровых обозначений.
Рецензия практически не охарактеризована в узбекско-язычной литературе по журналистике. За 15 лет мы не встретили ни одной серьезной статьи по жанру в журнале "Узбекистан матбуоти". Единственным автором, который уделил ей внимание, является Р.Ыухаммадиев. Кстати, он зачислил жанр в группу ху-долесть&ыю-публицистических, что мы считаем неоправданным. Отсутствие разъяснения жанра можно считать упущением в уз-, бекскоязычной науке о журналистике. Зтот недостаток восполнен в рнботе характеристикой данра, который дает диссертант.
В русскоязычной науке термином "рецензия" обозначают публичную оценку научного, художественного или публицисти-чаского произведения, имеющего важное общественное значение. Несомненно- что канр по своей природе аиаяитичен и предполагает свободное владение методами теоретического и эстетического исследования.
Прослежено, что английское слово "recension" означ ?
критический пересмотр текста, критический обзор, пересмотренное издание, исправленный вариант. Термин был заимствован ко латинского в 1638 г., тогда он непосредственно означал "обзор", "пересмотр". Современная практика слова в английском и узбекском языках чуть ли не противоположны, в первом случае это именно критический аначиэ, во втором - покез положительных сторон произведения с небольшой дозой критики. Несмотря на наличие специального термина, жанр рецензии на произведение обозначается термином "review", он более распространен и привычен, чем первый.
Жанр обзора печати также один из наименее разработанных в теории узбекской журналистики. Определение жанра дано лишь в вышеназванной броетре Р.Мухаммадиева, им же выделены общий, тематический и информационный обзоры. В узбекском языда нет точного, адекватного слова, поэтому используется русский термин.
Сравнительно полно раскрыто значение термина в русскоязычной литературе. Обзор печати - это своего рода обозрение, в ходе которого разбирается постановка тех или иных проблем в периодической печати за определенный период. Его основная задача - способствование совершенствованию прессы. Между узбекскбязычной и русскоязычной наукой о журналистике в этом вопросе есть расхождение, в первой два жанра - обзор и обозрение, даны одним и тем же елевом.
В англо-американском журналистике нет самого понятия периодического обзора печати с целью придания ей определенного направления. Здесь сказался разный стиль управления журналистикой. Обзоры существуют лишь в связи с актуальными происшествиями, которые волнуют в данный мемгнт общество. Контуры жанра здесь также размыты, значение слова более вк-роксг. Терминами, обозначавщюш понятие, является "survey" и "rev leu".
Нанр "обозрение" в узбекскоязычной журналистике не выделен вообще. В русскоязычной журналистике его использовали уже публицисты XIX в. Обозрение - специальный жанр, в основу которого заложен принцип панорамности. Изучение специфики жанра по русскоязычным источникам привело к неожиданному результату - граница между публ«г»стическим кешэнтариэд и обозрением не столь ярко выражена, как между сругими жанра-пи. В отличие от русскоязычного именования понятия, г уц-бекскочзычной журналистике его назшзают "шарг". Таким образом, этот лавр оказался едины;-* для уаЗекскон^ычнои и англе,. -inr-moíi «урпаяистшси, в поо»эдяей обэ?реяке i-a;? иввоет.гус-
-«uunoiU/jii ЕШГДО&ДОЬ.?.» кмимцни-.-; 'гсрнип^ ''со^гъпеа"'/", íeí вновь столкнулись с терминологической ¡рйфореишюцией его подьидов. К примеру, "ru^nlnj corsnentary" в пбчагнсй курра-листике означает "репортаж." щи "подстрочный шзк'нтаркй", до ц& тс. ~евздении и в к;шо уже "дикторский текст". "Ccli-Rentator'* же ::мзот как минимум три значения - коиыонтатср, толкователь, рзпиоко^мйчтгтор. Олова "обо^ттея!" F-. встретили, хота обозрением, по логике, должны заниматься обозреватели.
Шесты;.! и последним жанром аналитической группы является письмо. О.Тогаэв с самостоятельной главе учебного пособия исследовал проблему по ряду ее аспектоз: письмо в редакцию, рубрика "письмо", история жанра, открытое письмо, обращение, письмо писателя, комаоаиция жанра, работа над письмом. Одна-!;о автор из дал ему сколь-кибудь цельного определения. P.líy-халмадиев таю.» включил его в группу художественно-публицис-ииеских жанров.
В русскоязычной науке основные работы в области письма принадлежат известному учзкому Е.П.Прохорову, который, разделяя мнение А.И.Горцоиз, считает письмо исповедью и проп
ведью одновременно. Письмо, которое всегда содержит личный взгляд, позицию, отношение, более остальных жанров обладает критическим зарядом.
В английской журналистике слово "letter" как письмо в газету встречается с 1519 г. Однако позже оно утратило свой первоначальный смысл и письмо в газету стало назыпться "open letter" - "открытое письмо". В узбекско-русскоязычной журналистике открытое письмо - лишь один из видов жанра. Сегодня слово "letter" многозначно и означает понятия "буква", "литера", "письмо", "послание", "литература", "эрудиция", "образованность". Понятие "официальное письмо", которое в узбекскоязычной журналистике можно назвать "мурожаатнома", в русскоязычной "открытое письмо" или "письмо без адреса", в английском языке имеет специальный термин "missive".
В ЗАКЛЮЧЕНИИ даны выводы и предложения диссертанта.
Очевиден факт, что жанровая дифференциация журналистских материалов в англоязычной журналистике не столь ярко выражена. Но тогда возникает вопрос - а что вместо нее?
Длительное, "перекрестное" исследование журналистских терминов и их значений, исторического развития терминов позволило сделать вывод о том, что англоязычная журналистика по способу своего выражения распадается на два больших рода -журналистику, поставляющую новости, и журналистику оценок. В узбекской и русской журналистике ясно выделены жанры, но незаметно глобальное деление на роды. Многозначность журналистских терминов в английском языке привела к тому," что англоязычные журналисты не пошли по пути дифференциации жанров, иначе иэ-эа того, что на их языке несколько жанровых понятий обозначаются одним и тем же словом, неизбежно Получилась Оы путаница. ' Поэтому они пошли по пути обособления родов журналистики и внутри этого деления нашли самостоятельные термины различным подвидам жанров (исторический об-
вор, радиокомментарий, колонка для писем). Общие, видовые жанровые понятия (обозрение) для английского языка имеют относительное значение, но конкретные подвиды носят уже точные наименования. В результате получается, что в английском языке промежуточный, видовой признак имеет расплывчатый, неоформившийся окончательно вид, тогда как родовой и подвидовый признаки оформлены ясно.
Какая журналистика более прогрессивна и какие мы можем внести рекомендации в этом плане? Мы считаем, что можно было бы синтезировать преимущества каждой из них. Другими словами реорганизовать форму (вместе с содержанием) узбекско-русскоязычной журналистики таким образом, чтобы она делилась прежде всего на два рода, информационную и комментирующую. При этом сущность, структура и функция каждого жанра отдельной группы должны быть подчинены прежде всего родовому требованию, сохраняя при этом индивидуальное жанровое своеобразие.
Но было бы неблагоразумно пытаться ограничивать при этом специфику жанров. Да это и невозможно, так как отчет всегда будет выглядеть лучше, если он дополнен элементами репортажа, а репортаж - чертами интервью. Здесь важно соблюсти родовой признак - сообщать аудитории новость, особенно или вовсе ие комментируя ее. lío такому пути уже пошла российская журналистика. Это одно из непременных условий роста общественного сознания, когда массам самим приходится решать - что хорошо, а что плохо, самим выбирать и давать оценки событиям.
Мы считаем, что представителям англоязычной журналистики помогло бы подробное ознакомление с классификацией жанров а русскоязычной науке. Тогда не будет таких неточностей как перевод "публицист" словом "pamphletter", а "публицистический жанр" как "Journatlstlc genre". Понятия "публицист", "памфлетист" и "журнапист" для англоязычной аудитории я. л-
ютея сегодня синонимами, тогда как в узбекском и русском языках между ними есть существенная разница. Мы считаем подобную недифференцированность журналистских понятий результатом слабого развития в целом теории журналистики в англоязычных странах. Предполагаем, что англоязычная журналистика рано или поздно должна понять необходимость изучения русскоязычного опыта систематизации жанров.
Заимствование и правильное использование терминов сближает языки, а значит и мышление. Сближение мышления ведет к взаимопониманию, к общему росту культуры. Сближение журналистики разных стран дает результаты достаточно быстро в силу ее высокой оперативности и массовости.
Основное содеряанке дассертацнм отрзжгко в елодугацик работах автора:
1. Хикматсва М.Н. Сопоставительный анализ терминов и понятий в жанрах журналистики (на примере узбекского, английского и русского языков) // Актуальные проблемы современной лин-гводидактики и лингвистики. Сборник научных трудов. Т., 1955, 0,3 п.л.
2. Хикматова М.Н. Толкование информационных и аналитических жанров журналистики в литературе на узбекском, русском к английском языках // Развитие I! становление проблем языка культуры, философии и науки: традиции и современность. Сборник научных трудов. Т., 1995, 0,3 п.л.
3. Хикматова М.Н. Сравнительный анализ жанров журналистики на узбекском, русском и английском языках: понятие и термин. Т., 1995. 3 п.л.
4. Хвкматсяч М.Н. "7иббиёт инетитутларида иягляз тили уки-тизшиг уэигз хос хусусиятлари". Республика -л-хий-чмалий КС1У$?£Г' чг.кг • и V атериаллари. Бухэра. 1595, 0,2 ~.л.
"ТУШУНЧА ВА СУЗ: ЖУРНАЛИСТИКА ЖАНРЙГА ОВД АТАМАЛАРЙИНГ УЗБЕК, РУС ВА ИНГЛИЗ ТИМАРИДА рЁСШ ТАРИЛИ" мавзусидаги диссертациянинг киск,ача мазмуни
фаирги давр!!а Узбекистан журнашстикасини жа^он андо-эаларига (угёслаб ургании энг долзарб муаммолардан бири з^исобланади.
Узбекистоп муста^илликка эришгандан сунг, республика сиёсий, ик^гисодий ва мадавий ^аётида чуцур узгаришлар юз берди. Республика муста^ил ички ва ташци сиесат утказиш, фан, маданият, оыыавий ахборот сохасида уз йуналишини эгал-лади. Асосий ма^сад - Уэбекистон журналистикасини ривоклан-гаи камлакатлар журналистккасига, жацон андозаларига якртн-лаштиришга йуналтирилган.
Диссертация кириш, уч боб, хулоса ва фойдаланган адаби-ётлар руйхатидан иборат.
"^ршлисткка «Шфи: туаунча ва атада муносабаги ыуаы-«.юларг?* номли биринчи бобда журналистика со^асида канрнинг а^амияги ва Урни, жанр тутаунчалари ва жанр атамалари та^лил щ/шгт. Журналистика со^асида жанрнияг а^амияти ва урни ыуаллифнинг во^еани ёритиища ёндашуви яъни жамоага цулай усуада бир томондан жанр спецификаси талабларига жавоб бера-диган, иккинчи томойдан зса во^еа мазмунини тули^ баён ^ила-дигнн ыаълум мазмун ва тушунчани етказигадан иборат эканлиги эритилган.
"Цдешггжгж. ахборот вдгфшшяг уч тияда [?-аскй ха^ля-сГ ноши иккинчи бобда ахборот ханрларинииг хусуиптлари ва ио^ияти ернтилган. Боб турт к^искдан иборат булиб, уларда хабар, ^исобот, репортаж ва интервью жакрдарининг узбек, рус ва инглиз тилидаги лгярий ва тукунчавий маъноси циесий тара-
да урганилган. Инглиз тили турли жанридаги материалларнинг бир хил аталиши мумкин эканлиги, Су - мазкур материалнинг куришши на чоп этилиш ман^дига бог лик; эканлиги ёритилган. .
"Г-ур!ют'спта!тгг чщлнякЯ гшпаларвда туг?уича ва ушзтг атгшаякй кадмунитют уааро борлмушгя мугаз.яхгарл" деб ном-ланган учинчи боб олти к.нсмдан пборат булиб, уларда корреспонденция, макрла, рецензия, матбуот обзори, шар^ ва ха жанрлари урганилган. Ву жанрлар уртасида узбек, рус ва инглиз тиллнридаги бир-бирига мое келмаслик ахборот гуру^идан кура купроь; эканлиги тадцга^отда курсатилган.
>'от5'на кисмида илмий-тадци^от натикаси ва узбек журна-лиетикасшш ривожлантиришдаги фикр ва муло^азалар баён этил-ган. Ургпниб чшумган ^ар бир тил тарихан келиб чик,у^н, та-рак?<рт?тнииг куп аерлик тарихини, унинг маънавий бойлиги ва талабини, туиунча ва фикрини ифодалайди. Тарихий хусусиятлар турли мамлакатларда журналисгикачинг риволланишига асос сол-ди. Журналистика тарихи Узбекистан, Россия, Англия, Америка-да турлича булганлиги сабабли, "жанрлар" тугоунчалари ва ата-мадари х-ам турлича эканлиги аншуганди.
Диссертациянинг хулоса ^исмида, инглиз дунёсидаги яур-налнетикада урганилгач жанрлар классификациям йут^ эканлиги, уларда журналистика 2 йирик турга - ахборот журналистикаси ва тах;лилий журнадистикага булиниш, бу ерда канрлар тузили-ши узгачл зканлнги еритилган. Муаллиф узбек яурналистикаси-нинг хрзирги кунда зришилган ютушгарни еащаган х.олда, инглиз журналистикасига ухшаб, 2 та йирик гуру^га булинишшги, ¡шш ахборот журналистикаси ва та^лилилй журналистикага булиниб ривокланишини таклиф зтади. Бу з^озирги кунга нисба-тан олга юриш булар эди.
Notion and Word : Comparative Analysis of Uzbek,Russian and English Terms aid Their Meanings in Journalistic Senre
SUMMARY
The dissertation consists of Introduction, 3 chapters, Conclusion and the list of used and cited literature.
The work deals with comparative analysis of Uzbek, Russian and English systems of Journalistic terminology as they are represented in each language separately, specificity and originality of their semantics in comparison.
An attempt is made to analyze drawbacks and aohlvements as to the fundamentals of classification, systematization and interpretation of English speaking countries Journalistic genre. Another observation of interest is the fact that the evolution of genre meanings and terminology in the languages under analysis has historically determined forms and speci-ficlty. It was proved that correlation level of native and borrowed words for genre marking purposes has its own chronological evolution period and stages.
Resent investigation have revealed the fact that theoretical journalistic genre classification is most thoroughly worked out in Russian scientific literature. . It is inferred from the very investigation that English Journalistic genre signatures have their own bright explicit specifications, including polysemantic terms and stable system of genre nomination.
Study of the processes of journalistic genre development ar.d different ht ion evidently show", that case division
- ¿tr
Is characteristic of English-speaking Journallstics, while Uzbek and Russian ones are lack of it.
The study gives the possibility to significantly enhance our understanding of fundamental journalistic genre in different languages and notions.
The actuality aim and tasks, novelty, theoreticrl and scientific significance are shown in the introduction.
Chapter 1 "Journalistic genre: problem of interconnection of notion and term " deals with the place and role of genre in the system journalistic conceptions as well as problem of genre conception and genre term.
Chapter Z " Comparative analysis of Generality and specificity in informational journalistic genre / in tfebek, Russian and English languages / dwells on the question of special functional character of a short item in a paper considers points of documentary character of information in report for the press or radio, examlns the cases of evidence of an eyewitness and composition of events in reporting and, finally, differentiates in between Journalist's and interlocutor's opinions.
Chapter 3 " Problems of conception's conformity and its terminological meaning in analytical journalistic genre " covers a wide range of problems Including :
a) vital episode as an object of correspondence;
b) complex paper analysis of a problem;
c) the author and review: individual and public;
d) differentiation of review in journalistics from the point of view of different languages;
e) traditional and new interpretation of observation genre;
f) inequal spread of writing genre.
!\ roimber of theoretical, scientific and practical general ccnclusJcTts are given at the end of the dissertation.