автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Порядок слов и коммуникативная перспектива предложений во вьетнамском языке (на материале некоторых типов предложений)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Нго Тхе Винь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Порядок слов и коммуникативная перспектива предложений во вьетнамском языке (на материале некоторых типов предложений)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Порядок слов и коммуникативная перспектива предложений во вьетнамском языке (на материале некоторых типов предложений)"

РГ6 од

/ 3 МАЯ 1С03

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи

НГО ТХЕ ВИНЬ

ПОРЯДОК СЛОВ И КОММУНИКАТИВНАЯ ПЕРСПЕКТИВА

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ /на материале некоторых типов предложений/

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена в Группе языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук

О.Н. Селиверстова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор. В.З. Демьянков кандидат филологических наук, доцент В.В. Ремарчук

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений МИД РФ

Защита диссертации состоится " 5~" " уМЛ\А 1993 ] час &Т> , на заседании специализированного совета Д.003.01.03 по филологическим наукам /языкознание/ при Институте востоковедения РАН /Москва, ул. Рождественка, 12/.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Автореферат разослан " »/Ь " О-Н^х^иЛ, 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета,

кандидат филологических наук Каменева

С Институт востоковедения РАН, 1993

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Данное исследование, посвященное изучению порядка слов и коммуникативной перспективы во вьетнамском языке, относится к числу функционально-семантических работ по актуальному членению предложения.

Актуальное членение предложения понимается в работе как общее понятие,. распространяющееся на целый ряд гетерогенных явлений, вступающих в высказывании в различные соотношения друг с другом. Среди этих явлений выделяются темарематическая структура, информативная структура, коммуникативная членимость /нечленимость и фокус контраста.

Как известно, во вьетнамском, как и в других изолирующих языках, порядок слов играет важную роль для выражения синтаксических отношений между членами предложения. Но он далеко не полностью фиксирован и является важным формальным средством для выражения коммуникативной перспективы высказывания , а иногда и фокуса контраста и информативной структуры. Выбор того или иного варианта среди возможных вариантов порядка слов носит значимый характер в процессе создания и понимания высказывания.

Актуальность диссертационной работы определяется прежде всего тем, что во вьетнамской лингвистике проблемы актуального членения предложения, в особенности проблемы роли порядка слов в коммуникативной перспективе высказывания до сих пор не достаточно изучены.

С другой стороны, в современной лингвистике пока не существует единого представления о сущности явления коммуникативной перспективы. Имеется несколько концепций, использующих

разные представления и разные наборы метатерминов для описания этого явления. Отсутствие общепринятой теории актуального членения определяет актуальность проверки разных предлагаемых концепций. В нашей работе делается попытка проверить одну из таких концепций и аргументировать обоснованность ее применения . к вьетнамскому языку, который отличается от русского по своей типологии.

Принимаемая нами концепция в основном совпадает с вариантом теории актуального членения, предлагаемым в работах О.Н. Селиверстовой /1983, 1988, 1990/. Этот вариант опирается • на идеи многих лингвистов, таких как Потебня /1899/, А.Д. Смирницкий> /1957/, М.А.К. Халлвдей /1967/, Я. Фирбас /1964,

1972/, Е. Бене'ш- /1968/, Ф. Данепи /1974/ и др. Главным положением этой концепции является представление коммуникативной перспективы как определенной организации передаваемой информации. Кроме того, в зависимости от того или иного расположения передаваемой информации, от расстановки разных акцентов возникает новая информация. Таким образом, коммуникативная перспектива - это не только структурирование исходного содержания, но и некоторое новое содержание, которое при этом возникает.

Пели нашего исследования:

- Применить одну из концепций теории актуального членения в исследовании вьетнамского языка.

- Определить соотношение между порядком слов и коммуникативной перспективой некоторых типов предложений вьетнамского языка в сопоставлении с русским.

- Выявить некоторые особенности употребления в тексте разных вариантов порядка слов в зависимости от типа лингвистического и экстралингвистического контекста.

Цель работы определяет основные задачи исследования:

1. Проанализировать принимаемую концепцию и рассмотреть ее на материале вьетнамского языка.

2. Дать полное описание семантики исследуемых синтаксических моделей предложений и сопоставить ихсо сходными предложениями русского языка.

3. Выявить коммуникативную перспективу высказывания в зависимости от порядка слов на выбранном материале /в частности на материале разных предложений с локативом и сходных предложений русского языка/.

Для решения поставленных задач используется гипотетико-дедуктивный метод исследования с применением лингвистического эксперимента При необходимости используется и контрастив-ный метод, но сопоставление в данной работе не считается самоцелью, а служит лишь средством для уточнения или расширения того или иного доказательства. В ходе лингвистического эксперимента было опрошено 8-12 вьетнамцев, которые имеют высшее образование.

Материалом исследования послужили предложения, взятно из художественной публицистической литературы, или записанные из живых диалогов. Предметом исследования являются разные модели предложения, в которых допускается относительно большая воз** Об эксперименте см. /Щерба Л.В., 1974, Фрумкина P.M., 1972, Гипотеза в современной лингвистике, 1980 и другие/.

Подробное описание экспериментального метода, принимаемого в работе см./О.Н. Селиверстова и O.A. Сулейманова. Об эксперименте в семантике. Известия АН СССР. Л.Я., 1988, №5, с.431/

можность преобразования порядка слов, а именно:различные типы предложений с локативом и, прежде всего, экзистенциальные предложения во вьетнамском языке.

■Основные положения, которые выносятся на защиту.

1. Применение выбранной концепции актуального членения, опирающейся превде всего на представление о возможности изменения векторности семантических связей между коммуникативными элементами,и области их действия, а также на понятие фокуса контраста /парадигматического и синтагматического/ позволяет объяснить построение информации в рассматриваемых высказываниях вьетнамского языка.

2. Вместе с тем, область действия факторов, связанных с актуальным членением во вьетнамском языке,более узкая, чем в русском, что связано с большими ограничениями возможности изменения порядка слов. Это часто приводит к использованию во вьетнамском языке разных моделей. там, где в русском языке изменяется только порядок слов.

3. Большую роль в возможности построения разной функциональной перспективы во вьетнамском языке играет локатив, позиция которого не является закрепленной. Разнообразное варьирование функциональной перспективы допускается в экзистенциальных предложениях.

4. Темой /Основным характеризуемым в нашей терминологии, * ниже/ во вьетнамском языке, как и в русском, может быть "новое' экспрессивная функция при этом возможна, но не обязательна.

5. Существует корреляция между логической структурой текста /абзаца/ и функциональной перспективой предложений, его составляющих.

Научная новизна диссертационной работы.

- Показано, что векторность семантических отношений проанализированных синтаксических моделей меняется в зависимости от порядка слов, что и определяет различие в условиях употребления данных моделей при разном порядке слов.

- Показана также возможность выбора разной коммуникатив-

аль

ной перспективы и функционная значимость этого выбора в различных- предложениях вьетнамского языка.

- Показана зависимость выбора функциональной перспективы предложения от типа лингвистического и экстралингвистического контекста.

- Установлена зависимость области действия семантических отношений от места локатива в модели с сентенциональной именной группой при предикатах, выраженных каузативными глаголами или глагольными выражениями типа Ам 'призвать', у*»-

См* ' попросить *, *т<2- 'отдать приказ', ААи^с^ ,

'советовать' и др. во вьетнамском языке.

■ - Показаны различия в валентных связях вьетнамских предложений с каузативными предикатами рассматриваемого типа по сравнению с русским.

• - Описаны особые значения некоторых предлогов в составе локатива экзистенциальных предложений вьетнамского языка.

- Выявлено также различие в функциональной структуре некоторых' коррелирующих моделей русского и вьетнамского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в применении одного из вариантов теории актуального членения к вьетнамскому языку, Теоретическая значимость работы также определяется тем, что результаты исследования во многом могут способствовать

определению закономерностей организации информации во Бьвтнш ском языке. То, что может выражаться в русском языке преобразованием следования коммуникативных элементов, во вьетнамском языке выражается либо преобразованием коммуникативных элементов, либо с помощью других синтаксических моделей, либо ин-тонационально, либо лексическими средствами.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в установлении условий и факторов выбора порядка слов в речи, знание которых необходимо для активного овладения языком и построения текста.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Текст диссертации изложен на.122 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цель, задачи, метод исследования, его новизна, теоретв ческая и практическая значимость, а также положения, которые выносятся на защиту.

В первой главе приводится краткий обзор литературы по актуальному членению, определяются теоретические предпосылки исследования. В ней также вводится понятийный аппарат, принимаемый в работе, и предлагается анализ коммуникативной перспе! тивы некоторых типов предложений во вьетнамском языке.

Анализируя развитие теории актуального членения, мы выделили пять основных подходов к решению проблем, связанных с этой теорией :

Первый подход связывает тему с чем-то известным из предыдущего контекста, из ситуации или из общих знаний коммуни-

кантов. Рема,■ согласно с данной концепцией, есть новая информация, представленная говорящим. / См. Матвзиус В., 1967, <1 ;гз-Лютз Л., 1981, Ван Дик, 1977, Болотова Г.А., 1973 и др./ Таким образом, понятия темы-ремы, с одной.стороны, и понятия дан-ного-нового, с другой, не различаются.

Второй подход характеризуется тем, что тема определяется как отправной пункт внутри предложения. Тема - это то, о чем начинают говорить ; и начало предложения всегда есть тема /см. Халлидей М.А.К., 1968, Бремзер А., 1982, Энквист, 1974 и др./. Важно, что впервые авторы этого подхода разграничивают тема-рематическое членение и информативную структуру /известное -новое/. Однако, главный недостаток этого подхода заключается в том, что при этом остается неясным, стоит ли за такой трактовкой какая-то содержательная сущность. В рамках данного подхода возникает вопрос разграничения темы и ремы.

Третий подход связан с именем Я. Фирбаса, который развивает идею коммуникативного динамизма. По его мнению, тема представляет собой элемент самой низкой степени коммуникативного динамизма, а рема имеет высшую степень значимости. Выделяются разные степени тематичности и рематичности: собственно тема -остаток теш - переход - остаток ремы - собственно рема.

Таким образом, в отличие от двоичного деления предложения на тему и рему, в теории Я. Фирбаса учитывается множество коммуникативных элементов. Однако основное понятие "коммуникативной значимости" не имеет четкого определения, на что обращали внимание многие лингвисты / Чейф, 1982, Куно С., 1976, Дузшак, 1984 и др./ Было также отмечено, что концепция Я. Фирбаса фактически ограничивается понятием информативной структуры, кото-

рое, однако, получает более усложненную интерпретацию по сравнению с трактовкой в терминах "данное - новое" /см. Селиверстова О.Н., 1990/.

Согласно четвертому подходу, тема определяется просто как то, о чем мы говорим, а рема - это то, что мы говорим о теме. Эта концепция фактически вернулась к старому понятию психологического субъекта, причем исходные понятия остались нечетко определенными.

Пятый подход связывает понятия теш - ремы с векторносты семантического отношения, их объединяющего. Идея о направленности семантических связей в предложении была выдвинута еще Потебней /1899/ - термины "объясняемое - объясняющее" , А»И. Смирницким-/1957/, Д. Боллинджером /1952/, Е, Бенешем /1968/, Ф. Данешем /1974/.

Принимаемая наш концепция в основном совпадает с вариантом теории актуального членения, предложенным в работах О.Н. Селиверстовой /1983, 1984, 1988/. Этот вариант опирается на идеи многих лингвистов : Потебни /1899/, А.И. Смирницкого /1957/, М.А.К. Халлидея /1967/, Я. Фирбаса /1964, 1972/, Е.Бе-неша /1964/, Ф. Данеша /1972/ и др.

Главным положением данной концепции является идея вектор-ности семантического отношения между темой и ремой, что и позволяет, вслед за А.И. Смирницким, использовать термины характеризуемое /X и характеризующее /X Вместе с тем эта концепция отличается от идей А.И. Смирницкого, Е. Бенеша и Ф. Данеша тем, что в ней разграничивается X ^^ - X ^^ и известное - новое Таким образом, как у М.А.К. Халлидея ,

Хотя Ф. Данеш и Е. Бенеш разграничивают тему - рему и изве-

выделяются два явления: информативная структура /известное -новое/ и функциональная перспектива, описываемая наш в терминах X - X ^^ . Кроме того, также, как у Я. Фирбаса , учитывается не только двоичное деление, но и роль всех коммуникативных элементов в построении коммуникативной перспективы. Таким образом, ввделяется множество X ^^ - X ^^.При • этом связь между коммуникативными элементами понимается иначе, чем у Я. Фирбаса. В качестве самостоятельного явления выделяется также коммуникативная членимость/нечленимость , которая определяется через место фокуса контраста. Понятия теш и ремы употребляются только по отношению к коммуникативно членимому предложению, т.е. тема - это его основное X ^^ / Осн. X М^/, а рема - основное X ^ /Осн. X

Во втором разделе первой главы определяются основные понятия, принимаемые в работе и излагается методика выявления ориентированности связей между элементами высказывания. Рассмотрены следующие понятия: отношение характеризации, X ^^ и X фокус контраста, коммуникативная членимость/нечленимость. Функция характеризации предполагает, что X ^^ , когда оно "новое", уменьшает в том или ином отношении неопределенность представления, знания о характеризуемом. Утверждается, что на уровне реального предложения векторность связей между коммуникативными элементами определена. Например:

I-1

Мальчик пишет - "Мальчик" характеризуется как тот, кто

стное - новое, но они все-таки всегда считают, что рема - это всегда новое, а тема может быть и новым и известным.

Мы считаем, что X /рема/ может быть и "известным".

осуществляет действие ;

\-1

Пишет мальчик - действие "писать" характеризуется как такое, которое осуществляется мальчиком.

Для развиваемой концепции важна область действия отношений характеризации и важен порядок следования коммуникативных элементов. Кроме того, как уже говорилось, в построении коммуникативной перспективы учитывается множественность коммуникативных элементов, причем коммуникативными элементами считаются все члены предложения.

Таким образом, в коммуникативной перспективе предложения коммуникативные элементы могут распределяться по нескольким уровням /см. пример I/, могут располагаться последовательно /см. пример 2/, или параллельно /см. пример 3/ :

1

,_, I ; ; I

i i i-1 i-

/I/ Ъхльь -nuit ушО dit , AZ tcup c&,iui> JiLÎ nut пъос

/Букв. На участке земли широком, бананы медовые свободно и -как угодно растут/.

Jl п ' | .

/2/ ¿tiling? он/ ло 7i%d met <>aJu .

'На улице шумно как на базаре'. _3j_ ' _Эр _Эр

/3/ 6 , сац, ¿t n^éî Асе. &&, ¿о eau, octm>~U-vi.

'в соседней комнате младший сын сидит за уроком, его 'отец

смотрит телевизор*.

I-Г

h h эз

1_I

Понятие фокуса контраста оценивается в работе как производный от соединений в высказывании информативной структуры и коммуникативной перспективы. Контрастная функция строится на противопоставлении описываемого положения дел какому-то другому, ■ которое могло бы иметь место, но не имеет. Любое высказывание, как нам представляется, имеет тот или иной фокус контраста, который определяется общей предпосылкой речи, а именно: говорящий, делая сообщение, отдавая приказ, задавая вопрос , всегда исходит из представления о том, что могло бы быть какое-то другое положение дел,чем то, о котором он спрашивает или утвервдает. Фокус контраста, в тех случаях, когда он связан с ограничением числа противопоставлений, осознается очень четко. Например:

/4/ б Ао чи^Ш ¿¿и пои -Ь'&ир ¿дйо .

/Букв. В Австрии - люди говорить - на немецком языке/.

/5/ $¡<¿1 три* ъсС 6 * Ло

/Букв. Немецкий язык - люди говорить - в Австрии/.

Предложение /4/ оценивается как нормативное. Напротив, предложение /5/ содеряшт не совсем верное утверждение. Оно понимается как сообщение о том, что немецкий язык является язы-■ ком, на котором говорят в Австрии, а не в какой-либо другой стране. Разница в понимании объясняется тем, что в предложении /4/ локативная группа выполняет роль Осн. X мого и выводится из- позиции^ фокуса контраста. Напротив, в предложении /5/ она попадает в фокус контраста.

Еще другой пример: /б/ Зг&ги' со"а£ лилпу -¿¡енГ Лей, ■бЖо'пу; .

'Если она принесет деньги, то я не возьму'

- 12 -

/7/ 41¿ш ^¡¿п> СО сир тпан^? ¿£гн), -к&опд> нАок? .

Если деньги принесет она, то я не возьму .

Различие между /6/ и /7/ заключается в том, что предложение /6/ имплицирует представление о том, что говорящий, возможно, не откажется от получения других вещей, кроме денег. А в предложении /7/ имплицитно сообщается, что говорящий, может быть, не откажется получить деньги от какого-либо человека, кроме неё. Это различие объясняется тем, что в предложении /6/ в фокус контраста попадает слово 1шд 'деньги*, а в предложении /7/ в фокус контраста попадает не слово Жши 'деньги', а слово Сйау> 'она'.

Отметим, что в фокус контраста может попадать либо одно из X либо всё предложение в целом. В последнем случае, предложение является коммуникативно нечленимым.

Далее описан метод выявления коммуникативной организации высказывания. Метод доказательства в основном строится на том, что всякий текст логически организован и не всякий тип ориентации семантических связей внутри предложения допустим в абзаце имеющем какую-то определенную логическую организацию. Часто пре, ложения, входящие в абзац, допускают несколько вариантов преобразования порядка слов. Однако обнаруживаются контексты, в кото рых выбор определенного порядка слов оказывается удачным, более предпочтительным или, наоборот, менее предпочтительным или просто невозможным. Для построения доказательств необходимо найти такие контексты, в которых предложение с постулируемой направле ностью семантических связей логически не должно употребляться и по крайней мере, ему не должно отдаться предпочтение, и провери действительно ли такое употребление невозможно или не предпочтительно. Для проверки соответствия выбранного варианта кон-

тексту проводится опрос информантов. В нашем эксперименте участвуют 10- 12 информантов - вьетнамцев, которые получили высшее образование.

Сравним два варианта преобразования порядка слов: /8а/ Xt/ аиЛ £ап/ 'yJux-nÂJ tcvù ctdiw^ zt¿t -пьет/ w,ai> , /Букв. Машина его катилась быстро по дороге проселочной мягкой/.

Модель : N Vadv Loe /86/ %'ÜUü tons ctdiyup ¿tát шмь mol -txvi) 'П&ам.Ь,

/Букв. По дороге проселочной мягкой машина его катилась быстро/

Модель : Loe N VoÁv

Исходя из логики можно утверждать, что если в предшествующем контексте сообщается, что герой повествования едет куда-то в машине, то следующее предложение не может характеризовать дорогу как то место, в котором обнаруживается машина /из предшествующего контекста известно, что машина находится на дороге/. Поэтому это предложение может представлять собой либо характе-ризацию машины через указание на то, как именно она движется в данном пространстве, либо характеризацию места через указание на то, как в рамках данного пространства перемещается машина.

Таким образом, если постановкам в первую позицию предполагает ориентированность предложения на характеризацию N, то вариант N Vadv Loe должен выбираться в рамкая данного контекста, что и действительно имеет место. Например:

Cîidncy iïoil ф'кГлсии. ак& Ш ук'уЖ-а, . апА -¿ач> пЬяпА/ -biUu tow Ëkdàny dot -yyUtyv ■mod/ ,

'Спустя четыре часа он ехал домой. /Букв. Его машина - катилась . быстро - по дороге проселочной мягкой/!

Ориентированность на локатив в рамках данного контекста

возможна только в том случае, если предложение не воспринимается как сообщение об обнаружении объекта в данном пространстве. Именно так во вьетнамском языке могут восприниматься предложения с локативом в первой позиции при условии наличия синтагматического контраста.

При отсутствии синтагматического контраста предложения данного типа воспринимаются как сообщение об обнаружении объекта в рамках данного пространства и вследствие этого в рассматриваемом контексте употребляться не могут. Их употребление нормативно в контекстах следующего типа :

"Жо bio Лг*0 ctoi и a rtAin) хлои^ f&icu dtZoi/ . ~&тш ton) ctUoiup ctdt тп£м жом , clueb xt, cua амЛ> aJj> ¿tcO dhay> пАанА/. *0ни поднялись на холм и посмотрели вниз. По проселочной мягкой

I т

дороге быстро ехала его машина .

Возможность разной интерпретации предложений, построенных по модели Loo N Vadv , как мы полагаем, определяется направленностью семантических отношений внутри■предикативной груп-

р

пы. Центром этой группы может быть предикат и тогда все

I-bf-

связи ориентированы на предикат : Хь амЛ Хам. мЛакА>

I-> i-1

/Букв.: Машина катилась быстро/. В этом случае характе ризуется через предикат, который в свою очередь определен через остальные члены предложения. Вследствие такой ориен-

1. Вьетнамское предложение имеет иной порядок слов: Loe N У a¿v Вообще вьетнамская модель Loe N Vadv часто соответствует русской модели : Loe adv V N

2. Логика организации рассмотренных контекстов не исключает возможность ориентации предиката и на субъект: Xt амХ uAa.*&>

4 i ^ >

/Машина катилась быстро/. Мы предположили другую ориентацию субъектно-предикативной связи, так как такая ориентация вообще характерна для предложений "обнаружения", "наличия".

тации связей - содержанием отношений характеризации служит ответ на вопрос, что было в рамках данного пространства. Такой характер семантической связи и объясняет появление импликации обнаружения наличия объекта.

Б этом же предложении центром предикативной группы может ■ быть наречие, которое- характеризуется через остальную часть предикативной группы : Ьиь -п^алЖ, / катилась быстро /..

■Обратим внимание на то, что во вьетнамском языке здесь порядок слов не соответствует направленности отношений характеризации.'.Такая организация семантических связей-определяет то, что предикативная группа отвечает на вопрос, как перемещалась в рамках данного пространства. Подтверждением нашей интерпретации служит то, что при опущении наречия предложение воспринимается только как сообщение об обнаружении объекта.

Далее рассмотрены предложения с сентенционной именной группой при предикатах, выраженных каузативными глаголами или глагольными выражениями типа 'призвать*, -1л

'отдать приказ', уш tau/ 'попросить' и др. Их модель : Loe NjVj; Показано, что при постановке локатива в первую позицию Loe может относиться ко всей пропозиции, т.е. указывать и на место акта каузации и на место каузируемого действия /обычно оба действия происходят одновременно/. См.: /9/ 0 Лмир (л yin, taw "toi etjl mit -ia£. 'В коридоре она попросила меня подовдать минутку'.

Loe может относиться только к группе NjVj , т.е. указывает на место акта каузации, а не на место каузируемого действия. Например:

/10/ Ü ихlit, n^ôâl Си. Heu* пАаи/ dam

Ла.*м/ cteaui Ait -icil ,

/Букв. За границей он призвал вьетнамский народ к объединению/.

В данном случав при постановке локатива в последнюю позицию локатив относится только к группе» П0ЭТ0ЫУ предложение становится абсурдным.

7 Си. &ЛОУ ¿ли/ иа«/ ¿оаю Ы &и д'гЛс'с п^еы)

/Букв.: 7 Он призвал вьетнамский народ соединяться за границей/,

Интересно отметить, что в высказываниях рассматриваемого типа, в русском языке локатив в первой позиции, за исключением некоторых особых условий относится ко всей пропозиции, а не может относиться только к группе ^ * Поэтому при переводе этих предложений на русский язык, должен либо локатив-места заменяться на локатив источника действия, либо вводиться придаточное времени или деепричастный оборот. Например: "Находясь за границей..." или: "Когда он был за границей..." При этом , однако, часто требуется провести и многие лексические преобразования.

Локатив в первой позиции может относиться ко второму глаголу в высказываниях с перформативным предикатом : /II/ (I ХаЖ ршаи

ити+^оуи! 'в Санкт-Петербурге я советую тебе посетить Эрмитаж'.

Итак, можно сказать следующее : в предложениях рассматриваемого типа область действия отношений характеризации ..неоднозначно определена и при изменении порядка слов меняется область действия мевду коммуникативными элементами.

Вторая глава посвящена изучению экзистенциальных предложений вьетнамского языка.

Значение экзистенциальности определяется в работе как представление о наховдении и в мире действительности и в мире недействительности и как указание на наличие в каком-то частном пространстве. Понятие пространства понимается в широком

смысле,и поэтому оно относится не только к физическому пространству, но и к пространству множества, пространству ситуаций, социальной организации, а также к пространству человеческих отношений. На основе этого были выделены 8 типов пространств в экзистенциальных предложениях вьетнамского языка. В работе также рассмотрены некоторые основные значения пространствен-• ных предлогов, входящих в локативные выражения.

Во вьетнамском языке значение экзистенциальности выражается лексическими и грамматическими средствами. К классу лек/ »

сических средств относятся такие глаголы, как со есть, иметься', c¿ñ 'оставаться', xuÁt áíZhj 'появляться', Лын/ mat 'исчезать' и др., которые уже в самой своей семантике несут указание на экзистенциальность. Эти глаголы условно называются собственно экзистенциальными.

Употребление слова со 'есть, иметься' в качестве одного из типичных собственно экзистенциальных глаголов следует отграничить от следующих случаев его употребления :

- Со 'есть' выступает в качестве вспомогательного слова типа : Л-нА- tota, ' 4о i eái/ tíLt 'Если ты выйдешь на улицу, помоги мне опустить письмо' /Букв.: Ты - есть - выйти на улицу .../

- со 'есть' входит также в состав образований, близких к слову типа : со ¿ф 'логичный' /есть - логичный/, to duyJ¿o 'симпатичный' /есть - симпатичный/ и т.д.

Грамматическим средством выражения экзистенциальности во вьетнамском языке является специальная синтаксическая модель с порядком слов : Loe V N . Предложения, построенные по данной модели,всегда имеют экзистенциальное значение, и в них могут участвовать не только собственно экзистенциальные глаголы,

но и другие слова, которые сами по себе в своем лексическом составе не имеют экзистенциального значения. Эти слова условно называются несобственно экзистенциальными словами. Выделены следующие группы :

- слова, указывающие на неподвижное положение объекта в определенном пространстве : -паж/ /Букв.: лежать/,/Букв.: сидеть/, ЙНи^? /Букв.: стоять/, с^илр /Букв.: Быть стоящим на коленях/ и др.

- слова-повторы, описывающие изменяющийся образ или изображение объекта, например: "ЙЦ^/ "£А<зал^> 'тхап - тхоанг* /« мелькать/, ¡Саы Л&пАи 'лап - лань* /сс. сверкать/, лЛми) \)омсу вант - ванг /я* слышаться /об отдаленных звуках//, 1ло <£сиь 'лак - дак' /а; появляться то тут то там/ и т.д.

- предикаты со значением результаты действия : Ь^са 'висеть', 'ставить', Зь 'положить', -¡Ь'Сск^? 'посадить' и др.

Во втором разделе второй главы описана зависимость коммуникативной перспективы от порядка слов в экзистенциальных предложениях. Показано, что при обычном для экзистенциальных предложений порядке слов Осн. X ^^ является 1ос , т.е. предложение ориентировано на локатив. Их схема представлена так :

I-

п

Loe V N При этом в фокус контраста может попадать либо вся предикатная группа /высказывание произносится с нейтральной интонацией/, либо только глагол бытия, если он выделяется интонацией.

При постановке глагола бытия в первую позицию предложение ориентировано на факт бытия и глагол бытия играет роль Осн.Х^^. Схематически предложение можно представить так :

I* I "

Со N Loe

Предложения, построенные по данной модели, могут выполнять экспрессивную функцию в ситуациях предупреждения, предостережения или категорического приказа или в тех случаях, где существенным является сам факт наличия объекта, а не то, что он находится в данном месте. См., например: /12/ Udn£j, I Со -bícLLOo ¿toe. iPuiKcy -nilic ¿tay !

'Не пей! Есть яд в воде!'

А в тех случаях, когда наличествующий объект выступает как важная характеристика денотата локативной группыь, например, когда наличествующий объект представляет собой его свойство, обычно употребляется модель с локативом в первой позиции :

/13/ ИгОК^ К dio JUtnJ J-lUÎH, iX> -Ttiuíí

'в морской воде всегда есть соль'

Сравним также следующие предложения : /14а/ Co'iÂd ¿'-fooHcy tai ао ~t1>¿ /Букв. Есть письмо в кармане моей рубашки/

/146/ Игснд) irúl ai foi со Uul /Букв. В кармане моей рубашки есть письмо/.

Выбор варианта /14а/ или /146/, как показывает проведенное исследование, зависит от того,важно ли превде всего указать на наличие объекта, уточнение же его местоположения второстепенно, или важно, что именно данный локатив выступает в качестве места нахождения описываемого объекта, т.е. выбрать его в качестве X jaK> вариант /14а/ выбран в следующем

контексте :

$£ -tèw Ào Aùiuj. ~tio>up саиЛ yw МпЛ etунаъЦ , iat-L Sût Лан Vií -tía.'(pÚ <ét* RflccU . Bc»g nu¡t ¿ti -lauv vt'okcf Mat¿ A¿> vd ;

«. t(¡ tRií ó' PíOHcj, iui Ajo tí~¡ at^, »bf $CUj> fn¿t X¿>m /

<$ä Жаль gîat , bUtup t&d coa, me. cAmg . OWä cfut

AlU Vitt Ш , tnoi <£$.и i et -ia со' vite. ^и сии "ttang,

'Уже давно они жили в спокойствии, одиночестве, совсем удалены от внешнего мира. Вдруг однавды, после работы, Мау-муж сказал жене : "Есть письмо в кармане моей рубашки, возьми и посмотри!" /Букв./.

Мау-жена вздрогнула, подумала, что это письмо от матера мужа. Из деревни редко пишут, когда пишут, обязательно есть что-то важное'.

Опрос информантов подверждает, что выбранные предложение /14а/ соответствует данному контексту. Если говорящий выбирает высказывание, в котором глагол бытия стоит в начальной позиции, то большая .значимость придается самому факту наличия. Наоборот, если поставить локатив в первую позицию, то большая значимость придается тому, что наличие этого объекта.определенным образом характеризует локатив. Поэтому предложение /146/ более соответствует, например, следующему контексту :

-Щир vâ Им- cLow quaty cío cÁuaw ¿i шам^/ SU, gift quv , oñg> DíZau/ -кАсм^- yJiaí ; %гокy. ~tiá cío foi со' ble tiui ctajf , Sa/ TiJLd 'ctdMcj yu^.ajn>v c¿> vax> wl¿t> ! "

'Увидев, что жена собирается стирать одежду и бельё, Мау-муж тихонько напомнил : "В кармане моей рубашки есть письмо, ты не забудь, а то намочишь!"/Букв./.

/ , i

Во вьетнамском языке при употреблении глагола со есть существуют точки пересечения между экзистенциальными и посессивными предложениями. Во многих случаях они могут заменять друг друга и употребляться в одном и том же контексте.

Однако были выделены различия между ними по значению и по коммуникативной перспективе. Экзистенциальные предложения ут-

вервдают существование или наличие предметов в определенном пространстве. Информация о посессивных отношениях возникает лишь окказионально, в зависимости от лексического наполнения или общего смысла контекста. А семантику посессивных предложений составляют именно отношения посессивности : субъект выступает как посессор, а объект - как то, что принадлежит субъекту. Поэтому в тех случаях, когда локатив не может выступать в качестве посессивного субъекта /т.е., например, не находится в отношении собственности или не выступает как целое по отношению к частям.../ экзистенциальное предложение не может преобразоваться в посессивное. Например :

/15/ Sftuci/ ,&сиь со tow умо 'Под столом лежит кошка'.

X —

¿Зли/ to tow into /Букв. Стол - есть - кошка/.

В то же время, если посессивный субъект не может выступать в качестве определенного пространства, в котором находится объект, то посессивное предложение не может преобразоваться в экзистенциальное.

С точки зрения коммуникативной перспективы было отмечено, что экзистенциальное предложение имеет больше возможностей преобразования /изменения порядка слов/, чем посессивное. При этом меняется и векторность семантических отношений и область их связей. Таких преобразований посессивные предложения не допускают.

При постановке глагола со 'есть' в первую позицию, если предложение короткое, то в фокус контраста попадает все предложение в целом, т.е. оно интерпретируется как нечленимое.

/

В работе мы остановились на тех случаях, когда слово со 'есть' одновременно выполняет две функции: указывает на наличие объекта /Х-а/ и противопоставляет данный объект другим

членам определенного множества. Это значение "существования в множестве". Например :

/16/ Со n^-déi (ta ti¿ ' anА-Оит^, • Со' ngtlit ¿л. t&àn£u

ийа Sai. -кос not jcimfr 'Есть человек, который стал героем.Есть человек, который стал известным ученым*. /Букв. Есть человек -уже стать - героем. Есть человек - уже стать - известным ученым/.

Приведены аргументы в пользу того, что предложения, пост-.роенные по экзистенциальной модели /а/ :

jo M со 1 - Р 'среди M есть X - Р',

где X обозначает элемент множества М-а , а Р - предикат, и предложения, построенные по модели /б/ :

Mot А о X сил M - Р 'некоторые X М-а - р'

семантически не тождественны.

Наша гипотеза заключается в том, что предложения, построенные по модели /а/, ориентированы на множество M, а само M характеризуется через наличие в нем Х-ов, поэтому X должен характеризоваться через признаки, существенные и для всего М. Напротив, в предложениях, построенных по модели /б/, само M не является Осн. X ^^ , а входит в семантическую структуру высказывания лишь как дополнительная характеристика Х-а. Поэтому предикат Р характеризует только X, но не касается множества в целом. См. :

/17/ ММ Jo &ОС. АшЛ, aux. ~tei chx Хеш, Sai -Хон^, /toi .

'Некоторые мои ученики уже закончили работу', /может быть, употреблено в самых разных контекстах/

/18/ ^ronq ¿o'caí Açc MnA ola. Со mot Jo Лун. ctj£ -tcuvj Лам Хсну

zk . 'среди моих учеников есть некоторые такие, которые уже закончили работу'.

Предложение /18/ употребляется в какой-то особой ситуации, при которой наличие учеников, которые уже "закончили работу", было бы существенно для характеристики состава "моих учеников", /например, время для решения задачи очень мало или задача слишком трудная, нужно обладать какой-то особой способностью чтобы решить/. Речь при этом может идти о явном или неявном соревновании с другими группами учеников.

Сопоставляя экзистенциальные предложения в русском и вьетнамском языках, мы отметили следующие различия :

I. В русском языке, кроме некоторых особых случаев, локатив в конце предложения может восприниматься как стоящий в позиции фокуса контраста. Поэтому его постановка в последнюю позицию обычно избегается, если он не должен стоять в фокусе контраста. См., например :

/19/ Есть у нас в Покрове одна удивительная женщина./пример взят из кн. О.Н. Селиверстовой /1990, с. 65/.

Предложение "Есть одна удивительная женщина у нас в Покрове" было бы возможно только в особой поэтической речи, требующей особого ритмического рисунка. Напротив, предложение /19/ может быть употреблен в обычной разговорной речи.

Подобно этому предложение : "Вдруг появились яркие звезды на небе" может быть понятно и как стоящее в целом в фокусе контраста и как коммуникативно членимое. При этом в фокусе контраста оказывается локатив, что привносит ненужную противопоставленность /на небе, а не где-то в другом месте/, что в данном контексте бессмысленно. То или иное понимание зависит от интонации.

Во вьетнамском языке при постановке глагола бытия в начале предложения локатив чаще ставится в последнюю позицию, которая

при этом не служит местом фокуса контраста. Поэтому нормативно сказать :

/20/ сЙспд? Tvfùtiv Xuat £iieb nAUng* tt^M Лапу 1л£м> -баи/ ihib .

'Вдруг появились яркие звезды на небе'.

/ » »

2. Во вьетнамском языке, если глагол Со есть стоит в первой позиции, постановка локатива в среднюю позиции после со 'есть' ограничена. Напротив, в русском языке такое употребление достаточно широко распространено. Поэтому при переводе русского предложения /19/ на вьетнамский язык следует изменить порядок слов. См.:

Со mot Kjdbï/ пЛ tuyp roi à'vuiig PoiKov c&ang, tel . /Букв. Есть одна удивительная женщина в деревне Покрове у нас/.

3. В русском языке в первой позиции глагол бытия, в частности "есть", употребляется реже, чем во вьетнамском.

В заключении коротко изложены результаты диссертационной работы. Выделены дальнейшие направления исследования в области актуального членения :

- исследование особенностей построения коммуникативной перспективы в других типах высказываний ,

- определение разных факторов /лингвистических и экстралингвистических/, влияющих на выбор порядка слов в высказывании ,

- исследование соотношений мевду коммуникативной перспективой и её просодическими характеристиками ,

- изучение соотношений между смысловой и интонационной