автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов"
На правах рукописи
и
Каук Бу Мо
Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов (на материале русского, корейского и английского языков)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 0 [,- ■'•
Казань-2012
005017666
Работа выполнена на кафедре арабского языка отделения восточной филологии федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зайнуллин Габдулзямиль Габдулхакович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка КГЭУ Рахматуллина Диана Эдуардовна
Ведущая организация: Казанский государственный технически!"
университет им. А.Н. Туполева
Защита состоится «23» мая 2012 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.081.05 при ФГАОУВПО «КазанскиГ (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке им. Н.И. Лобачевскоп ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУВПО «КазанскиГ (Приволжский) федеральный университет». Режим доступа: http://www.kpfu.ru
Автореферат разослан «_» апреля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент г/?>/\. • / Виноградова Т. Ю.
Актуальность темы. В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Категории служебных слов давно ждут серьезных исследований в рамках современной лингвистической парадигмы, поскольку развитие лингвистики предполагает не только появление новых аспектов и новых объектов, но и возврат к давно описанным категориям языка, которые, однако, в свете современных представлений и при использовании современных методик способны дать нам новые знания об уже известном явлении. Такими категориями являются послелог в корейском языке и предлог в русском и английском языках.
Корейский язык является агглютинирующим языком (имеется тенденция к усилению флективности) номинативного строя. Важно отметить, что в корейском языке в передаче грамматических значений велика роль служебных слов, в том числе послелогов.
Послелог (калька с латинского postposition) - разряд служебных слов, выражающих различные отношения между главными и зависимыми членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения. Функционально послелог соответствует предлогу, но в отличие от него всегда находится в постпозиции. Послелоги употребляются во многих языках: тюркских, корейском, финно-угорских, монгольском и др. Послелог связан с именем либо управлением, требуя постановки имени в определенном падеже, либо с помощью так называемой притяжательной связи. Послелоги в основном выражают пространственные и временные отношения, а также значения цели, причины, следствия, образа действия, сравнения, совместности, орудия действия и т.д.
Изучение корейских послелогов вызывает у российских студентов значительные трудности, поскольку каждый послелог в корейском языке характеризуется только ему присущей совокупностью значений. Сложность значений корейских послелогов не обнаруживается на начальной стадии изучения корейского языка, так как послелоги «011» [е], «011 АН» [есо], и «(°)5Ё.» [(ы)ро] в
некоторой степени формально имеют сходство в семантическом значениям с русскими предлогами «в», «на», «из», «с» и др., и с английскими предлогами «in», «at», «оп», «to», «from». Однако корректное использование корейских послелогов намного сложнее, чем это кажется на первый взгляд. Даже предлоги в русском и английском языках не имеют полного совпадения. Проблемы возникают тогда, когда изучающие корейский язык допускают абсолютную эквивалентность значения и применения послелогов корейского языка с русскими и английскими предлогами, таким образом, как бы облегчая изучение корейского языка.
Знание принципов, связанных с предлогами и послелогами и с их семантической сетью отдельных значений, подразумевает более глубокие знания, чем просто построение соответствий между корейскими послелогами и их явными эквивалентами в русском и английском языках. Целью настоящего исследования является семантическое описание послелогов корейского языка в рамках когнитивной системы для понимания принципов, связанных с функционированием предлогов и послелогов на уровне более высоком, чем просто дословный перевод. Это поможет приобрести знания о различных значениях корейских послелогов и о подсистеме пространственных и временных отношений.
Объектом исследования является система пространственных и временных послелогов корейского языка и предлогов русского и английского языков. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов и послелогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемые предлогом отношения,
различаются от языка к языку. Выбор послелогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых послелогов корейского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи.
Целью данного исследования является выявление как языковых универсалий, так и языковых уникалий путем типологического сопоставления послелогов корейского языка с предлогами русского и английского языков в значении пространства и времени. Для достижения данной цели мы выделили три задачи.
1. Корейский язык имеет обширную систему послелогов; одной из особенностей, характеризующих корейскую послеложную систему, является тот факт, что основные послелоги не являются главными средствами для кодировки относительных пространственных понятий. Широко используемые пространственные выражения имеют следующую структуру [Существительное + Ориентир], где Ориентир-показатели могут обозначать место, источник, направление, цель и т.д. Согласно анализу ошибок студентов Казанского федерального университета в письменном тесте по корейскому языку наибольшее количество ошибок было обнаружено в применении послелогов, в особенности при использовании пространственных и временных послелогов. Следовательно, одна из задач данного исследования - сформулировать основные правила использования послелогов для изучающих корейский язык как иностранный.
2. Второй задачей данного исследования является выявление языковых сходств и различий в области указанной грамматической категории для таких видов деятельности, как научное исследование, обучение и изучение с использованием трех выбранных языков с кросс-лингвистической точки зрения.
В тридцати университетах России корейский язык является профилирующей дисциплиной, первым или вторым иностранным языком. Кроме того, многие студенты этих университетов изучают английский язык в качестве второй
специальности. Однако до сих пор не существует серьезной научной и методической литературы для преподавателей и студентов по сопоставительной грамматике корейского языка, более того, до настоящего времени не проводилось системных исследований по сопоставлению пространственных и временных послелогов и предлогов параллельно в трех исследуемых языках. Наша работа, направленная на сопоставительный анализ трех языков в данном аспекте, может быть полезна для более глубокого понимания указанных особенностей.
3. Третья задача данного исследования заключается в получении путем анализа различных типов эквивалентности в использовании корейских послелогов и русских и английских предлогов. В одних языках с временными и пространственными предлогами регулярными признаками времени в именном словосочетании во многих случаях являются предлоги, в других языках послелоги имеют и пространственное, и временное значения; для языков с развитой морфологической системой терминативный (или предельный) падеж более характерен, чем для изолированных языков и т.д. Именно поэтому в нашей диссертации особое внимание мы уделяем тем общим характеристикам, которые имеют отношение к пространственным и временным значениям. Результаты кросс-лингвистических наблюдений, полученных в результате данной работы, послужат стимулом для преподавателей и лингвистов, специализирующихся на исследовании малоизученных языков, каковым, например, является корейский язык в России, в изучении исследуемого в нашей работе языкового феномена.
Теоретическая и практическая значимость.
Результаты нашего исследования помогут студентам, изучающим корейский язык, систематизировать их знания по использованию корейских пространственных и временных послегов, легко обнаружить их русские и английские эквиваленты. Причиной затруднений в использовании корейских послелогов является тот факт, что они недостаточно четко объяснены в учебниках по грамматике, а правила их использования, на наш взгляд, даны без учета особенностей родного языка учащихся. Все это значительно осложняет процесс изучения корейского языка как неродного.
Таким образом, теоретическая и практическая значимость диссертации усматривается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной грамматике, когнитивной лингвистике, методике обучения корейскому языку как иностранному; в практическом курсе преподавания корейского языка как неродного; при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку для иностранных учащихся.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям в ней впервые в сопоставительном аспекте анализируется функционирование корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках темпоральной и локальной семантики.
Теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения следующих выдающихся лингвистов: Martin Haspelmath, Andera Tyler, Vyvyan Evans. Определение когнитивного подхода как преобладающего в современной лингвистике обусловило обращение к научным трудам G. Lakoff, S.С. Levinson, Annette Herskovits, Eeva Hola, Heo Seong-Tae, Rhee Seong-Ha, Всеволодовой M.B., Кибрик A.E., Кубряковой E.C., Пете И., Виноградовой E.H. и др.
Методы исследования.
Цель и задачи работы определили использование следующих методов исследования: когнитивный - рассматривающий послеложные и предложные конструкции как способ выражения ментальных репрезентаций в различных языках; метод компонентного анализа - процесс выявления базовых единиц смысла, выполняющих функции интегральных и дифференциальных признаков в структуре значения; сопоставительный метод; статистический - опирающийся на количественную информацию о встречаемости каких-либо единиц в высказывании; функционально-системный - рассматривающий язык как систему взаимосвязанных компонентов, взаимодействующих на уровне подсистем; описательный - применяющийся при описании особенностей функций исследуемых языковых единиц.
Первоначальной целью данного исследования являлось проанализировать, какие ошибки в еженедельном письменном тесте по корейскому языку допускают студенты, обучающиеся по специальности «Корейский язык и литература, английский язык», Института востоковедения Казанского федерального университета. Некоторое количество ошибок было проанализировано с целью выяснить, имеют ли они связь с родным языком учащихся. Все неправильные тестовые ответы были систематизированы для определения основных ошибок в употреблении послелогов темпоральной и локальной семантики.
Было обнаружено, что неправильное употребление послелогов, вызванное в большинстве случаев переводом с одного языка на другой, имеет несколько комплексных причин. В частности, российские студенты путали послелоги «[е] («в») и «- °)1 Ai » [eco] («в»), когда они используются с глаголами действия. Ошибкам способствовал и тот факт, что послелог «-°11» [е] связан с существительным места.
Апробация результатов исследования проводилась в рамках различных научных конференций. По теме диссертации было опубликовано 7 статей, две из которых - в сборниках ВАК. Результаты и основные положения диссертационной работы излагались на следующих международных конференциях: IV Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 23 июня 2011 г.), Международная научно-практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань, 10-11 ноября 2011 г.), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода» (Иркутск, 18 мая 2011 г.), Итоговые научные конференции Казанского федерального университета (Казань, 2007-2011 гг.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В корейском языке послелоги «°í|» [е] и «^1]Л]» [eco] присоединяются к локативным существительным, и выбор послелога зависит от характеристик
Траектора и Ориентира. В русском языке выбор предлога обусловлен, как правило, падежом. Использование пространственных корейских послелогов «°1]» [е] и «°]]А]» [eco] зависит от отношений между объектами, которые подразумевают движение Траектора к Орентиру и Ориентира к Траектору.
2. В корейском языке существует один послелог для выражения временных отношений «й1]» [е], который в ряде случаев может выражать и пространственные отношения, в то время как в русском и английском языках существуют множество предлогов темпоральной семантики, соответствующих корейскому послелогу «°11» [е].
3. Если объект находится на или около горизонтальной плоскости, то обычно используется послелог [е]. Если включается горизонтальная поверхность, тогда послелог «°1]» [е] выражает значение предлогов «в», «на» и «on», «at». В то время как послелог «°11aJ|» [eco] обычно используется для выражения расположения объекта на горизонтальной и вертикальной плоскостях.
4. Вертикальная соположенность предполагает более широкий круг предлогов в русском и английском языках, чем соответствующих им послелогов в корейском. Корейские послелоги °JJ [вне] и йНЧ] <У/ [арэе] являютя эквивалентами русских предлогов «над» (over or above) и «под» (under or below), используемых с существительными в творительном падеже. При том, что в английском языке существует четыре термина, выражающих вертикальное измерение. В корейском языке при выборе послелога определяющее значение имеют функциональные отношения между объектами, а не такими понятиями, как «включение» (inclusion), «опора» (support), «смежность» (contiguity) и «совпадение» (coincidence). Таким образом, корейские послелоги » [е], «°)1 Л1» [eco] и «(.£)£» [(ы)ро] используются для обозначения общих локативных отношений.
5. Результаты нашего исследования окажут существенную помощь изучающим корейский язык как иностранный при подборе соответствий в
родном языке студентов, а преподавателям корейского языка дадут методические инструкции по объяснению этого лингвистического феномена.
Структура и основное содержание работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения -сопоставительных таблиц корейских послелогов и предлогов русского и английского языков, а также схем, которые системно отражают семантику корейских послелогов.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна работы, определяются ее цели и задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники, указывается апробация работы.
Первая глава «Теоретическая база и методология исследования» представляет собой теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе мы исследуем сравнение как метод изучения языков. Сравнительная типология - раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между ними. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языков, и типологическое языкознание представляет собой дальнейшее развитие метода сопоставительного языкознания. В зависимости от объекта и цели (направления) исследования выделяются различные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения языков.
Во втором разделе рассматриваются проведенные ранее исследования,
которые имеют отношение к предмету нашего исследования. Несмотря на
важные выводы предыдущих исследований, все же остаются некоторые
проблемы. Наиболее детальный анализ стремится сфокусироваться на одном или
двух предлогах. Это привело к упущению из внимания того, как группа
предлогов может контрастировать между собой, что в свою очередь привело к
упущению из вида важной информации для точной характеристики каждого
предлога. Это связано с проблемой «несоответствия», когда предлоги
10
родственных языков часто не соответствуют друг другу при переводе, и с проблемой точной характеристики семантики конкретного предлога.
В третьем разделе «Данные анализа для исследования: методология» представлены корпуса, использованные для нашего исследования. Проведен сравнительный анализ корейских послелогов и русских и английских предлогов с целью исследования и описания с кросс-лингвистической точки зрения аналогичных моделей с локальной и темпоральной семантикой. Изложена методология, которая была использована для представления системного набора примеров для каждого из трех языков и для выявления и анализа вышеупомянутых моделей.
В пункте «Данные анализа ошибок изучающих корейский язык» исследуются ошибки, которые допускают российские студенты, обучающиеся по специальности «Корейский язык и литература, английский язык» Института востоковедения Казанского федерального университета. Некоторое количество ошибок было проанализировано с целью определения фактора межъязыковой интерференции. Тестовые ответы с ошибками были записаны для определения использования предлогов в пространственных и временных выражениях.
Второй пункт «Данные анализа конструкций с пространственным и временным значением» посвящен краткому изложению использования данных корпуса ЬБУ/Е. Данные использованы для кросс-лингвистического сравнения семантики корейских послелогов и английских предлогов.
Анализ данных в нашем исследовании не охватывает весь объем собранного материала. Однако вследствие сравнения пространственных и временных выражений в трех языках, наша работа может быть классифицирована как исследование общих и различных черт между корейскими послелогами и русскими и английскими предлогами.
Во второй главе «Понятие предлогов и послелогов в универсальной грамматике» дается общее представление о понятиях послелогов и предлогов в корейском, русском и английском языках.
В первом разделе «Понятийная система послелогов» дается общий обзор
характеристик корейских послелогов, описываются их типы.
И
Для языков с конструкцией предложения типа «подлежащее + дополнение + сказуемое» (далее ПДС) характерна система послелогов. Именно такая система характерна для корейского языка. Выделяют три типа послелогов: обстоятельственные послелоги (case particles), они также называются обстоятельственными маркерами (case markers), союзные послелоги (conjunctive particles) и вспомогательные послелоги (auxiliary particles).
Обстоятельственный послелог обозначает грамматическую функцию главного существительного в предложении. К подлежащему присоединяется подлежащный послелог 01 [и] и 1Н[га], к прямому дополнению — послелоги Ш[ыль] и Ш [рыль]. Какой из двух названных послелогов присоединяется к подлежащему, зависит от того, на согласную или гласную оканчивается существительное. Если существительное оканчивается на согласную, то к нему присоединяется подлежащный послелог 01 [и] или послелог прямого дополнения it [ыль], если на гласную — подлежащный послелог J\ [га] или послелог прямого дополнения Ii [рыль]. Пространственное и временное значения английских и русских предлогов в корейском языке представлены адвербиальными обстоятельственными послелогами 011 [е], CHIA] [eco], и (—)sl [ыро]. Адвербиальный обстоятельственный послелог (°)sL [ыро] имеет две формы: £5 [ыро] следует после существительного, оканчивающегося на согласную, например, 5!!° sL [пхеныро] "with а реп" - «ручкой»; sL [ро] следует после существительного, оканчивающегося на гласную, например, [тэксиро] "by taxi" - «на такси», или после существительного, оканчивающегося на согласную например, АН MS [соулло] "to Seoul" - «в Сеул».
Союзные послелоги в корейском языке связывают существительные или предложения. Послелоги [ва] и Л[ [гва] - две формы одного послелога. [ва] используется с существительным, оканчивающимся на гласную, например, ÁlÁtJlf 0Ю1 Ш [Сасся ва аинуль] "Sasha and Aynur" - «Саша с Айнуром»; [гва] употребляется с существительным, оканчивающимся на согласную, например, omis^ Ai At [аинульгва сасся] "Aynur and Sasha" - «Айнур с Сашей».
12
Послелог §Ш [хаго] имеет одну форму и следует после существительного независимо от того, на гласную или согласную оно оканчивается. Принципиальной разницы в семантике между послелогом бЦ2[хаго] и послелогами 2|-/11|- [ва/гва] нет, однако послелог оШ [хаго] чаще используется при письме по сравнению с послелогами 21/31 [ва/гва].
Третий тип послелогов - вспомогательные послелоги ° [ын] и ^ [нын], которые в корейском языке не только обозначают грамматическую функцию ведущего существительного, но и придают ему особое значение, например, «также», «даже», «гоже», «только» и «по сравнению с ...» или обозначают существительное, к которому они присоединяются темой предложения. Они также называются тематическими послелогами. Послелог с [нын] используется с существительным, оканчивающимся на гласную, а послелог ё [ын] - с существительным, оканчивающимся на согласную. Основное отличие обстоятельственных послелогов 0|Р\ [и/га] от вспомогательных послелогов с:/^ [ын/нын] заключается в их функции. Главная функция обстоятельственных послелогов 01 Р\ [и/га] - показать синтаксическую роль существительного, в то время как роль вспомогательных послелогов т=/^ [ын/нын] - обозначить тему предложения. Однако можно выделить три основных случая применения послелогов [ын/нын]: обозначение темы предложения, контрастирование
элементов и выражение старой, известной информации. Другими вспомогательными послелогами являются: £ [до], 2} [ман], [маджо],
которые придают существительному значения «также», «тоже», «даже», «только» и «просто».
Во втором разделе «Понятийная система предлогов» дается общий обзор характеристик русских и английских предлогов. С целью ограничения сферы исследования мы остановились на наиболее частотных пространственных русских предлогах «в» и «на», сопровождаемых существительными в винительном падеже, который указывает траекторию движения, а также существительными в предложном падеже, который указывает место, где
13
проходит траектория движения. В английском языке предлоги охватывают широкий спектр значений, но мы остановились на выражении времени и пространства.
Предлоги в русском языке детерминированы значением системы падежей. Существительные в падеже могут стоять без предлогов, но предлоги должны обязательно идти в сочетании с существительным в косвенном падеже. Некоторые предлоги ограничены только одним падежом, в то время как другие могут использоваться с несколькими падежами, проявляя различные значения. Самая большая группа предлогов, употребляющихся с несколькими падежами, выражает пространственные отношения. Чтобы сузить сферу исследования, особое внимание мы уделили пространственным и временным значениям предлогов русского языка, которые связаны с родительным, винительным, творительным и предложным падежами.
Предлог в английском языке является служебным словом, которое выражает отношения существительного или местоимения по отношению к другим частям речи в предложении: пространственные, временные, причинно-следственные и др. В русском языке данные отношения выражаются или только падежными окончаниями, или предлогами в совокупности с падежными окончаниями. В отличие от русского языка в английском языке существительные не имеют падежей кроме притяжательного, при этом значения падежей между словами передаются только предлогами, которые, главным образом, играют роль в грамматической структуре предложения. В своей работе мы остановились на английских предлогах, выражающих пространственные и временные отношения (например, «аО), «оп», «¡п»),
В третьей главе настоящей работы «Анализ семантических функций пространственных и временных выражений» детально рассмотрены семантические функции различных пространственных и временных конструкций в каждом из исследуемых языков. Анализ семантических функций необходим для представления кросс-лингвистических моделей в заключении.
Первый раздел «Пространственные и временные значения» опирается на определения терминов размерности, выдвинутые известными лингвистами (Herskovits, М.Хаспелмат, Tyler, Evans, Tenbrink)
Специалисты по когнитивной лингвистике используют выражения «схематичный Траектор» и «Ориентир». Тем самым они обращают внимание на тот факт, что относительно основного смысла пары пространственных терминов часто образуют пары противоположностей (оппозиций), например, сверху/снизу, над/под, верх/низ и т.д. Так, пространственное описание подразумевает противоположность относительно направления на общей оси, тогда как функциональные элементы в каждом случае либо эквивалентны, либо противоположи ы.
Согласно концепции М. Хаспелмата основной причиной запутанности системы временных выражений в языках, является то, что ситуации довольно разнообразны относительно их временной структуры и могут соотноситься друг с другом многочисленными способами.
С этой точки зрения он подробно представил семантические функции временных обстоятельств в английском языке:
1. расположение во времени: одновременное расположение, последовательное расположение, последовательно-дуративное, отрезок времени;
2. временное протяжение: непредельное протяжение, предельное протяжение, дистанционно-последующее протяжение.
Пространство и время являются главными первичными концептуальными сферами человеческого мышления. Ни пространство, ни время не являются частями какой-либо более первичной концептуальной сферы и не могут быть сведены в какую-либо другую сферу. Пространство и время, кажется, показывают особую связанность, которая, возможно, не очевидна для философа-наблюдателя. Мы можем сделать вывод, что пространство и время связаны между собой и в человеческом мышлении. Одним общепринятым способом постижения отношений между пространством и временем является рассуждение,
что временные выражения основаны на пространственных и что такое перенесение является типом концептуальной метафоры.
Во втором разделе «Пространственные выражения» мы выделили узкий набор основных пространственных понятий, основанных на пространственных выражениях в трех языках: пространственно-размерные, топологические, траекторные выражения, выражения дистанции, локативные (статика) выражения, выражения направления (динамика) и др.
Ярким примером национальной специфики выражения пространственных отношений в корейском и русском языках могут служить следующие схемы.
Схема 1. Использование послелога Ai » [eco] в динамике
Схема 2. Использование послелога «°1] » [е] в статике и динамике
Например,
Предложение с ошибкой: У\ ЯН -Й-.
[вонсунъига кхаджандонъмульвонесо иссоё]
Правильное предложение: лН-Й-
[вонсунъига кхаджандонъмульвоне иссоё]
Русский: В казанском зоопарке есть обезьяна.
16
Английский: There is a monkey in the Kazan Zoo park.
Многие российские студенты используют здесь послелог » [eco] вместо правильного «°1]» [е]. Можно выделить две группы ошибок. Причиной большого количества ошибок в использовании послелогов «°П » [е] и «°И Л]» [eco] является тот факт, что носители корейского и русского языков по-разному видят ситуацию: русские в первую очередь думают о действии (обезьяна в зоопарке не сидит на месте, она постоянно находится в движении: бегает, прыгает, лазает и т.д.), поэтому они используют послелог «°1]Л1» [eco] (вместо [е]) как
выражающего динамику.
Корейцы в этой ситуации, прежде всего, обращают внимание на то, где находится обезьяна, а не на то, что она делает. Именно поэтому здесь необходимо использование послелога «°11» [е] как выражающего статику.
Другими словами, русские видят эту ситуацию как динамичную, в отличие от корейцев, которые представляют её как статичную.
Итак, корейский послелог «°í|» [е] обычно употребляется для обозначения статики. Однако в некоторых ситуациях он может использоваться для выражения динамики, но только в случаях достижения объектом Ориентира с глаголом движения. Российские студенты, помня о статичном характере послелога «°11» [е], часто используют в этой ситуации послелог Л1» [eco], который передаёт значение динамики.
Корейский: <>Hif0l í!^ ^^
[аинури одже чхингува качхи кёсире каста]
Русский: Вчера Айнур с другом вошли в аудиторию.
Английский: Yesterday Aynur went to the classroom with his friend.
Российские студенты, помня о статичном характере послелога «°1]» [е], часто используют в этой ситуации послелог Л]» [eco], который передаёт значение динамики. Именно этот момент служит причиной следующей группы ошибок.
Корейский: <>}o]^o] о] ?¿o] Д^НИ ^НМ.
[аинури одже чхингува качхи кёсиресо нагатта]
Русский: Вчера Айиур с другом вышли из аудитории.
Английский: Yesterday Aynur came out of the classroom with his friend.
Для российских студентов глагол движения вышел служит сигналом для использования послелога «°11» [е]. Однако концептуализация действительности корейцами предполагает здесь употребление «°11 Л]» [eco], так как описываемая ситуация делает акцент на движении откуда, а за подобными случаями в корейском языке закреплен послелог «°1] Л|» [есо].
Кроме того, причиной ошибок многих студентов может служить тот факт, что оба послелога имеют значение «оп» (на) или «at» (на, в), но они отличаются тем, как объект приближается к Ориентиру.
В третьем разделе «Выражения временных отношений» детально рассмотрены семантические свойства корейских послелогов и предлогов русского и английского языков со значением времени.
М. Хейспелмат отмечает, что главной причиной трудности понимания выражения временных отношений в языках является то, что ситуации, которые может осмыслить говорящий, очень разнообразны относительно их временной структуры и могут соотноситься друг с другом различными способами. При этом время может рассматриваться как последовательность точек, которые расположены на воображаемой временной оси. В отличие от трехмерного пространства, время одномерно и не имеет ничего аналогичного вертикальной оси. Кроме того, время может быть измерено, но не может быть ограничено никакой из сторон. С этой точки зрения М. Хейспелмат различает три подтипа канонических периодов времени:
1. единицы времени: час, день, месяц, год;
2. календарные единицы времени: январь, воскресенье;
3. качественные периоды (времена года, время дня): весна, утро.
В настоящем разделе рассмотрены семантические функции временных значений, выраженные конструкциями с корейскими послелогами и русскими и английскими предлогами.
Единственный корейский послелог темпоральной семантики «й11» [е] часто используется и для выражения пространственных отношений. В то время как в русском и английском языках существует множество предлогов, соответствующих корейскому послелогу «°1|» [е], выражающему время. Например, в английском языке различаются три типа временных предлогов. Нульмерный предлог «at» используется для моментов времени в таких выражениях, как «at the moment» (в настоящий момент). Двумерный предлог «оп» используется для описания периодов времени, определенных дней, как в выражении «on my birthday» (на мой день рождения). Наконец, трехмерный предлог «in» используется для обозначения периодов времени меньше дня, например, «in a second» (за секунду) и периодов больше дня, как в выражении «in a week» (за неделю).
Корейский язык Русский язык Английский язык
« °//» [есо] (не может использоваться с наречиями времени «°] 71]» [идже] (now, сейчас), «HJ" и"» [панъгым] (right now, только что), «7~| ъЬ> [чигым] (now, сейчас), «-¡¡г» [кот] (at once, тут же) и «ь}7?}» [акка] (a little while ago, только что, недавно) а также с наречиями «Ч 7-1|» [одже] (yesterday, вчера), «-2.1Г» [оныль] (today, сегодня) и «т-Н » [нэиль] (tomorrow, завтра)) 1. Секунды, минуты и часы: Именительный падеж, «В» + Винительный падеж 2. Дни и даты: Именительный падеж, «В» + Винительный падеж, Родительный падеж 3. Недели: «На» + Предложный падеж 4. Месяцы, недели: «В» + Предложный падеж 5. Сочетание дня, месяца и года: Родительный падеж 6. Времена года, время дня: Творительный падеж (наречие в форме Творительного падежа) 7. Дни недели «В» + Винительный падеж «По» + Дательный падеж во множественном числе 1. Определенное время: «at» 2. Неопределенное время, день, месяц, время года, год: «in» 3. Определенная дата или время: «since» 4. Дни недели и даты: «он»
В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы и формулируются важнейшие выводы исследования.
В отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям, в нашей работе мы отдельно остановились на пространственных и временных значениях корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках.
Для изучающих корейский язык как иностранный временные и пространственные послелоги являются одним из самых трудных аспектов в изучении корейского языка. Мы считаем, что одна из причин трудностей в изучении пространственных и временных корейских послелогов обусловлена недостаточным объяснением языковых моделей и грамматики корейского языка в российских учебниках. Именно поэтому в своей работе мы предлагаем подробное объяснение семантики и функционирования корейских послелогов в сравнении с русскими и английскими предлогами. В корейском языке используются сочетания специальных существительных и глаголов, а в русском языке - падежи. Таким образом, усвоение корейских пространственных и временных послелогов подразумевает осознание кросс-лингвистических различий в том, как кодируются пространственные и временные функциональные отношения.
Согласно анализу, проведенному в третьей главе, могут быть выделены главные различия между выражениями пространственных и временных значений в корейском и русском языках. В корейском языке послелоги присоединяются к локативным существительным, и выбор послелога зависит от характеристик Траектора и Ориентира. В русском языке выбор предлога обусловлен падежом.
Все случаи использования послелога и предлога могут быть классифицированы на определенные типы. Данные типы, подвергаясь некоторой семантической трансформации, затем проявляют пространственное и временное значения. Использование корейских пространственных послелогов обозначает приближение к точке, отдаление от точки, перемещение из одной зоны в другую, от одной линии или поверхности к другой линии или поверхности.
Временные послелоги выражают отношения между точкой во времени и периодом времени. В русском и английском языках существует множество предлогов, соответствующих единственному временному корейскому послелогу » [е], который может выражать и точку во времени, и период времени.
Предметом нашего исследования явились послелоги корейского языка и предлоги английского и русского языков, выражающие пространственные и временные отношения. Сравнение семантики послелогов и предлогов показало, какие пространственные и временные конструкции представляют наибольшую трудность при изучении корейского языка и какие группы семантических значений наиболее сложно выделить с кросс-лингвистической точки зрения.
Результаты проведенного диссертационного исследования убедительно доказали, что существует значительная разница между картиной мира носителей корейского языка и картиной мира носителей русского и английского языков. Этот факт необходимо учитывать в практике преподавания корейского языка как иностранного.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Каук Бу Мо. Основное направление в разработке учебников по корейскому языку для иностранцев / Бу Мо Каук // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2007. - Т. 149. -книга 4. - С. 43-54. (0,55 пл.).
2. Каук Бу Мо. Анализ лексических ошибок российских студентов, изучающих корейский язык / БуМоКаук // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2011. - Книга 4(26).-С. 186-190. (0,35 пл.).
Статьи докладов в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов научных конференций
3. Каук Бу Мо. Ошибки в использовании словосочетаний с послелогом при изучении корейского языка российскими студентами / Бу Мо Каук // Международная научно-практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение». - Казань, 2011 г. - С. 35-40. (0,63 п.л.).
4. Каук Бу Мо, Владимирова Л.В. К вопросу о терминологической лакунарности: прилог (предлог и послелог) в русском и корейском языках / Бу Мо Каук, Л.В. Владимирова // Международная научно-практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение». - Казань, 2011 г. - С. 61-66. (0,69 п.л.).
5. Каук Бу Мо. Сравнительный анализ предлогов и послелогов в корейском и русском языках / Бу Мо Каук // "Иностранные языки в современном мире" IV Международная научно-практическая конференция. - Казань, 2011 г. - С. 63-71. (0,33 п.л.).
6. Каук Бу Мо. Корейский язык в России: корейский язык и методы преподавания / Бу Мо Каук // IV Всероссийская научно-практическая конференция «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода». - Иркутск, 2011. - С. 40-42. (0,50 п.л.).
7. Каук Бу Мо. Преподавание корейского языка в Республике Татарстан , Бу Мо Каук // XVIII Международная конференция по корейскому языку. - Сеул, 2008. - С. 315-326. (0,66 пл.).
Интайп
ЗАО "Компания Интайп" 420043, г. Казань, ул. Профсоюзная 26, тел. +7(843)2924006 Отпечатано методом цифровой печати 18 апреля 2012 год
Текст диссертации на тему "Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов"
61 12-10/1018
Казанский (Приволжский) федеральный университет Институт востоковедения и международных отношений Кафедра арабского языка отделения восточной филологии
На правах рукописи
КАУК БУ МО
Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов (на материале русского, корейского и английского языков)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель д.ф.н., профессор, Г.Г. Зайнуллин
Казань - 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4-12
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 12
1.1. Сравнение как метод изучения языков 12
1.1.1. Проблема универсалий языка 13
1.1.2. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания 16
1.2. Проведенные ранее исследования:
пространственные и временные отношения 20
1.2.1. Полисемия и метафора: центральное положение пространства 21
1.2.2. Пространство и сознание 29
1.2.3. Пространство в языке. Предлоги и метафоры 36
1.2.4. Предлоги и пространство 39
1.2.5. Пространство и время 42
1.3. Данные анализа для исследования: методология 46
2. ПОНЯТИЕ ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ
В УНИВЕРСАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ 50
2.1. Понятийная система послелогов в корейском языке 50
2.2. Понятийная система предлогов 57
2.2.1. Предлоги в русском языке 64
2.2.2. Предлоги в английском языке 75
3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 81
3.1. Пространственные и временные значения 81
3.1.1. Пространственные значения 81
3.1.2. Временные значения 85
3.1.3. Пространственно-временной параллелизм 90
3.2. Пространственные выражения 94 3.2.1. Пространственно-размерные выражения 95
3.2.1.1. Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения 98
3.2.2. Топологические выражения 101
3.2.3. Траекторные выражения 104
3.2.4. Выражения дистанции 107
3.2.5. Локативные (статичные) выражения 112
3.2.6. Выражения направления (динамика) 118
3.2.7. Другие пространственные отношения 122 3.3. Выражения временных отношений 125
3.3.1. Выражения временно-размерных отношений 127
3.3.2. Выражения других временных отношений 130 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 143 СПИСОК АББРЕВИАТУР 165 СПИСОК ТАБЛИЦ 166 СПИСОК СХЕМ 168 ПРИЛОЖЕНИЕ 169
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы.
В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Как преподаватель корейского языка я пришел к выводу, что носители русского языка, чья специальность «Корейский язык и литература, английский язык» (в дальнейшем KJIA), изучая корейский язык, с трудом усваивают грамматику, которая необходима для правильного использования корейских
послелогов, особенно таких как «0-||» [е], «СН|АН» [eco], и «(£2.)üb> [(ы)ро].
Сложность значений корейских послелогов не обнаруживается на начальной стадии изучения корейского языка, так как послелоги «0-||» [е], «0-ЦЛН» [eco], и
[(ы)ро] в некоторой степени формально имеют сходство в
семантическом значениии с русскими предлогами 'в', 'на', 'из', 'с' и др., которые могут быть использованы в каждом из случаев, и с английскими предлогами «in», «at», «on», «to», «from» (этот вопрос особо рассмотрен далее в разделе 2.1 данной работы). Однако уместное использование корейских послелогов намного сложнее, чем это кажется. Даже предлоги в русском и английском языках имеют различные значения, которые не соответствуют полностью наиболее схожим предлогам в другом языке. Проблемы возникают тогда, когда изучающие корейский язык допускают эквивалентность значения и применения послелогов корейского языка с русскими и английскими предлогами, таким образом как бы облегчая изучение корейского языка.
Знание принципов, связанных с предлогами и послелогами и семантической сетью их отдельных значений, подразумевает более глубокие знания, чем просто построение соответствий между корейскими послелогами и их явными эквивалентами в русском и английском языках. Целью настоящего исследования является представить семантическое описание корейских
послелогов в рамках когнитивной системы для понимания принципов, связанных с предлогами и послелогами, на уровне, высшем, чем просто дословный перевод. Это поможет приобрести знания о различных значениях корейских послелогов и о подсистеме пространственных и временных отношений.
Объектом исследования является система пространственных и временных послелогов корейского языка и предлогов русского и английского языков. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов и послелогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемые предлогом отношения, различаются от языка к языку. Выбор послелогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов корейского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи.
Цель и задачи исследования.
Целью данного исследования является выявление как языковых универсалий, так и языковых уникалий путем типологического сопоставления послелогов корейского языка с предлогами русского и английского языков в значении пространства и времени. Для достижения данной цели мы выделили три задачи.
1. Корейский язык имеет обширную систему послелогов; одной из особенностей, характеризующих корейскую послеложную систему, является тот факт, что основные послелоги не являются главными средствами для кодировки относительных пространственных понятий. Широко используемые пространственные выражения имеют следующую структуру [Существительное + Ориентир], где Ориентир-показатели могут обозначать место, источник, направление, цель и т.д. Согласно анализу ошибок студентов Казанского федерального университета в письменном тесте по корейскому языку наибольшее количество ошибок было обнаружено в применении послелогов, в особенности при использовании пространственных и временных послелогов. Следовательно, одна из задач данного исследования - сформулировать основные правила использования послелогов для изучающих корейский язык как иностранный.
2. Второй задачей данного исследования является выявление языковых сходств и различий в области указанной грамматической категории для таких видов деятельности, как научное исследование, обучение и изучение с использованием трех выбранных языков с кросс-лингвистической точки зрения.
В тридцати университетах России корейский язык является профилирующей дисциплиной, первым или вторым иностранным языком. Кроме того, многие студенты этих университетов изучают английский язык в качестве второй специальности. Однако до сих пор не существует серьезной научной и методической литературы для преподавателей и студентов по сопоставительной грамматике корейского языка, более того, до настоящего времени не проводилось системных исследований по сопоставлению пространственных и временных послелогов и предлогов параллельно в трех исследуемых языках. Наша работа, направленная на сопоставительный анализ трех языков в данном аспекте, может быть полезна для более глубокого понимания указанных особенностей.
3. Третья задача данного исследования заключается в получении путем анализа различных типов эквивалентности в использовании корейских
послелогов и русских и английских предлогов. В одних языках с временными и пространственными предлогами регулярными признаками времени в именном словосочетании во многих случаях являются предлоги, в других языках послелоги имеют и пространственное, и временное значения; для языков с развитой морфологической системой терминативный (или предельный) падеж более характерен, чем для изолированных языков и т.д. Именно поэтому в нашей диссертации особое внимание мы уделяем тем общим характеристикам, которые имеют отношение к пространственным и временным значениям. Результаты кросс-лингвистических наблюдений, полученных в результате данной работы, послужат стимулом для преподавателей и лингвистов, специализирующихся на исследовании малоизученных языков, каковым, например, является корейский язык в России, в изучении исследуемого в нашей работе языкового феномена.
Методы исследования. Цель и задачи работы определили использование следующих методов исследования: когнитивный - рассматривающий послеложные и предложные конструкции как способ выражения ментальных репрезентаций в различных языках; метод компонентного анализа - процесс выявления базовых единиц смысла, выполняющих функции интегральных и дифференциальных признаков в структуре значения; сопоставительный метод; статистический - опирающийся на количественную информацию о встречаемости каких-либо единиц в высказывании; функционально-системный -рассматривающий язык как систему взаимосвязанных компонентов, взаимодействующих на уровне подсистем; описательный - применяющийся при описании особенностей функций исследуемых языковых единиц.
Апробация результатов исследования проводилась в рамках различных научных конференций. По теме диссертации было опубликовано 7 статей, две из которых - в сборниках ВАК. Результаты и основные положения диссертационной работы излагались на следующих международных конференциях: IV Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 23 июня 2011 г.), Международная научно-
практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань, 10-11 ноября 2011 г.), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода» (Иркутск, 18 мая 2011 г.), Итоговые научные конференции Казанского федерального университета (Казань, 2007-2011 гг.).
Теоретическая и практическая значимость. Результаты нашего исследования помогут студентам, изучающим корейский язык, систематизировать их знания по использованию корейских пространственных и временных послегов, легко обнаружить их русские и английские эквиваленты. Причиной затруднений в использовании корейских послелогов является тот факт, что они недостаточно четко объяснены в учебниках по грамматике, а правила их использования, на наш взгляд, даны без учета особенностей родного языка учащихся. Все это значительно осложняет процесс изучения корейского языка как неродного.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и послелогов и вносят новую информацию о способах представления пространственных и временных отношений и их отображении в исследуемых языках. Результаты исследования могут быть учтены в теории языкознания при решении теоретических проблем частей речи.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания корейского языка, дисциплин теоретической грамматики корейского языка, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых послелогов и предлогов и, в частности, их непространственных значений; в курсе
лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Таким образом, теоретическая и практическая значимость диссертации усматривается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной грамматике, когнитивной лингвистике, методике обучения корейскому языку как иностранному; в практическом курсе преподавания корейского языка как неродного; при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку для иностранных учащихся.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям в ней впервые в сопоставительном аспекте анализируется функционирование корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках темпоральной и локальной семантики.
Теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения следующих выдающихся лингвистов: Martin Haspelmath, Andera Tyler, Vyvyan Evans. Определение когнитивного подхода как преобладающего в современной лингвистике обусловило обращение к научным трудам G. Lakoff, S.C. Levinson, Annette Herskovits, Eeva Ilola, Heo Seong-Tae, Rhee Seong-Ha, Всеволодовой M.B., Кибрик A.E., Кубряковой E.C, Пете И., Виноградовой E.H. и др.
Источники. В данном разделе речь будет идти о языковых моделях, на которых основаны наши наблюдения и выводы, а также об источниках и о справочной литературе. В нашем исследовании мы использовали данные из трех различных источников: результаты письменных тестов студентов, корпуса английских и русских текстов. Письменный тест предлагает большое количество примеров, многие из которых взяты из текстов и подробно объяснены [Kawk: 2007, 2010, 2011]. Корейский и русский языки имеют
различные способы выражения значения с точки зрения грамматики. Согласно анализу результатов письменного теста, большое количество ошибок обнаруживаются в использовании послелогов, особенно послелогов в адвербиальной функции [Kawk: 2011]. Можно сделать вывод, что российские студенты испытывают трудности в поиске их эквивалентов в русском языке. В качестве второго источника данных использовался Корпус Разговорного и Письменного Английского языка издательства Лонгман (в дальнейшем LSWE) (the Longman Spoken and Written English Corpus, the LSWE corpus), который содержит в себе 40 млн. слов текста: тексты диалогов, художественные, публицистические и научные тексты американского и британского английского языка [Douglas Bier. ... [et al.]; foreword by Randoph Quirk: 1999]. Третий источник - веб-сайт Национальныого Корпуса Русского Языка (в дальнейшем НКРЯ) (www.ruscorpora.ru), который содержит тексты современного русского языка и включает 150 млн. слов.
Структура исследовательской работы.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения - сопоставительных таблиц корейских послелогов и предлогов русского и английского языков, а также схем, которые системно отражают семантику корейских послелогов.
Кросс-лингвистическое сравнение, с одной стороны, служит для развития в области языковых универсалий и, с другой стороны, для пересмотра исследований по какому-нибудь определенному языку [Croft: 1990]. Лингвистическая типология, таким образом, обеспечивает эмпирические результаты для первого и аналитические средства для второго. Такая способность зависит от используемого материала дескриптивных исследований и от использования эксплицитных принципов, предлагаемых в исследованиях по языковым универсалиям. Следовательно, исследования по отдельным языкам служат целью проанализировать, как проявляются универсальные
языковые характеристики в данном языке в процессе исследования [8сЫПе: 2000, 11].
Итак, наша работа организована следующим образом. Глава 1 представляет собой теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе мы исследуем сравнение как метод изучения языков. Во втором разделе рассматриваются проведенные ранее исследования, которые имеют отношение к предмету нашего исследования. В третьем разделе представлена методология нашего исследования: анализ ошибок студентов и анализ языковых выражений для данной работы. В данном разделе объясняется, как собирался материал для данного исследования, и представлены примеры пространственных и временных послелогов и предлогов в корейском, русском и английском языках с кросс-лингвистической точки зрения, которые детально описываются в третьей главе.
Глава 2 раскрывает понятия корейских послелогов и русских и английских предлогов. Сфера исследования ограничена пространственными и временными отношениями: понятия пространственного измерения и понятия временного измерения, которые распространяю