автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Отражение менталитета эпохи в пословичной картине мира

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шутина, Вероника Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Отражение менталитета эпохи в пословичной картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение менталитета эпохи в пословичной картине мира"

ШУТИНА Вероника Николаевна

ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ЭПОХИ В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале первых печатных сборников)

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 2 ДЕК 2010

Ставрополь - 2010

004614585

Работа выполнена В ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Ефанова Любовь Петровна (Ставропольский государственный университет)

доктор филологических наук, профессор Грушевская Татьяна Михайловна (Кубанский государственный университет)

доктор филологических наук, профессор Макарова Людмила Сергеевна (Адыгейский государственный университет)

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится 16 декабря 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета по защите кандидатских и докторских диссертаций ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, корп. А, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университета по адресу: 355009, Г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан 12 декабря 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность диссертационной работы обусловлена интенсивным развитием в последнее десятилетие лингвистических исследований, характеризующихся выделением и акцентуацией «человеческого фактора» в проблеме взаимоотношения объективной действительности, языка и мышления, изучением языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности. Некоторые ученые называют наше время «эпохой этнического ренессанса» (Карасик 2005).

Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, он репрезентирует эту познавательную деятельность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке. В связи с этим, понятие «языковая картина мира» становится обязательным (если не ведущим) компонентом многих лингвистических исследований, а изучение культуры народа, его мировосприятия через язык является относительно новым, перспективным направлением современного языкознания.

Как доказывают работы современных лингвистов, язык во всех своих единицах отражает культуру народа и особенности его мировосприятия (Р.Ф. Абдеев, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, A.A. Буров, В.Ф. Васильева, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, A.A. Зализняк, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, С.М. Толстая, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, Т.В. Топорова, A.B. Зеленин), вместе с тем, существуют единицы, в большей мере отражающие не только универсальные, но и специфические характеристики материальной и духовной жизни народа. Эти единицы - источники культурно-национальной интерпретации действительности - в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию, они соединены собирателями в сборники и составляют национальное достояние этноса. Однако вопрос о том, «как именно отражается конкретная этнокультурная модель в семантике паремиологиче-ского фонда естественного языка и в чем состоит отраженная ei нем культурно значимая специфика лингвоменталитета, на сегодняшний день остается открытым» [Телия 1996: 235].

В современной когнитивистике и лингвокультурологии активно изучаются концепты, связанные с различными сферами человеческих действий и отношений: «труд» (Жуков 2004), «оскорбление» (Воркачев, Кусков 2000), «приватность» (Прохвачева 2000), «пунктуальность» (Зубкова 2003), «любовь» (Воркачев 2003), «ненависть» (Балашова 2004), «страх» (Зайкина 2004), «грех» (Бушакова 2010). Имеются диссертационные исследования, посвященные изучению лингвокультурной специфики концептов в различных культурах (Паскова 2004, Передри-

енко 2006, Адонина 2007, Калугина 2008), в том числе и на материале .фразеологии и паремиологии различных языков (Иванова 2002, Чибы-шева 2005, Биктагирова 2007). Однако попытка реконструкции фрагментов наивно-языковой картины мира и выявления архетипических характеристик менталитета посредством анализа бинарных оппозиций концептов на материале первых паремиологических сборников русского и фрЕицузского этносов предпринята впервые.

Закономерная реакция на обезличивание человека в условиях глобализации — попытка осознания своей национально-культурной идентичности - невозможна без сопоставления своих норм, оценок, стереотипов повед ения и восприятия с иными. Известно, что специфическое нельзя увидеть в пределах родного языка: оно может быть найдено только на иноязычном фоне. Замкнутость в пределах одного языка, по мнению лингвистов, породила глшные недостатки отечественных фразеологических исследований — «переоценку национальной специфичности русской идиоматики» [Мокиенко 1986: 19], поэтому в данном исследовании обязательным признается использование сопоставительного анализа.

Гипотеза исследования. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование пословичной картины мира возможно на основе анализа компонентного состава и семантики пословиц и поговорок, а также последующей лингвокультурологической интерпретации полученных данных. 'Это позволит выделить базовые, архетипические характеристики менталитета этноса, сохраненные в паремиологическом фонде.

Лингвистическим материалом нашего исследования послужили сборники первых фиксаций русских пословиц XVII в., собранные П.К. Симонии, и французских народных пословиц XV в., собранные Ж. Моравски.

Мы считаем наиболее рациональным использовать для реконструкции и дальнейшего анализа пословичных картин мира русского и французского народов; не весь паремиологический фонд представленных языков, а первые рукописные сборники пословиц, доступные для изучения в настоящий момент. Подчеркнем, что факт фиксации пословицы во французском сборнике XIV века, или в русском сборнике XVIII века не означает ее возникновение именно в XIV или XVIII вв., а лишь указывает на ее существование в данную эпоху. Исследователь все равно имеет в своем распоряжении хронологически неоднородный материал, а . значит, анализирует и сопоставляет общие черты менталитета, наиболее типичные для всего народа.

Исследовательская картотека составила 5285 паремиологических единиц (русские пословицы и поговорки в количестве 2785 единиц, французские - 2500 единиц).

Исследуемые сборники первых фиксаций народных пословиц и поговорок являются проекцией этнокультурных представлений об окру-

жающем мире и человеке в нем как носителе качеств и свойств, социально приписываемых, сформировавшихся на основании различных представлений, стереотипов, эталонов, идеалов. В то же время в пословичной картине мира проявляется национальная специфика, находящая выражение в аксиологии, в количественном и качественном различии языковых средств, репрезентирующих менталитет в национальном пословичном фонде.

Объектом анализа являются русские пословицы XVII в. и французские пословицы XV вв.

Предметом изучения является языковая и этнокультурная специфика пословичных выражений, способы отражения в них ценностно-мыслительных особенностей видения мира.

Цель данного исследования заключается в выявлении культурно значимой специфики лингвоменталитета, зафиксированного в паремио-логическом фонде языка, что подразумевает выделение общих и специфических характеристик нескольких пословичных картин мира.

Задачи работы:

- уточнить понятия «менталитет» и «языковая картина мира»;

- определить статус пословичной картины мира;

- выявить способы отражения этнической ментальности в текстах пословиц и поговорок; обосновать целесообразность выделения бинарных оппозиций концептов «Бог»/«Дьявол», «Знйть»/«Чернь», «Муж-чина»/«Женщина», «Родители»/«Дети», содержащих универсальные и этноспецифические характеристики менталитета исследуемых этносов;

- провести историко-этимологический анализ слов-номинантов выделенных концептов;

- реконструировать фрагменты русской пословичной картины мира и соответствующие фрагменты французской пословичной картины мира;

- выявить общие и специфические характеристики фрагментов в сопоставляемых культурах.

Методы и приемы исследования: структурно-системный подход и комплексный функциональный анализ, связанный с определением специальных языковых средств при создании пословиц и поговорок, историко-этимологический анализ слов, вербализующих концепты; методики семантического, контекстуального и концептуального ашьчиза; при сравнении русских и французских пословиц использовался метод сопоставительного анализа, приемы статистического анализа, метод когнитивного анализа паремий, позволяющий выделить маркеры общего менталитета и маркеры универсальной картины мира.

Методологической основой диссертации стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии и этнолин-

гвистики (Ф.И. Буслаев, В.В. Воробьев, А.Я. Гуревич, С.А. Кошарная, М.М. Маковский, В.А. Маслова, A.A. Потебня, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, Э. Сепир, Б.Уорф, К. Леви-Сгросс), когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, НЛ. Болдырев, Л.Ю. Буянова, А. Вежбицкая, СТ. Воркачев, В.З. Демьянков, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Ю.Э. Прохоров, И.А. Стернин, Ч. Филлмор), паремиологш (Н.Ф. Алефирен-ко, А. Дандис, A.B. Кунин, В.Н. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова,

A.Тейлор, З.К. Тарланов), ономастики (A.B. Суперанская, Л.П. Ефано-ва) Предметом нашего внимательного изучения стали работы, посвященные славянской языковой картине мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н.И. Толстой, С.М. Толстая, С.Е. Никитина); отражению языковой картины мира в русском словообразовании (Т.И, Вендина), в лексической семантике и прагматике (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, В.Г. Гак,); своеобразию языка в зеркале метафоры и других тропов (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия).

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической науке:

1. Одаой из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов,

B.Г. Костомаров).

2. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (В. фон Гумбольдт, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Э. Сепир, Б. Уорф).

3. Язык отражает во всех единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут этнокультурную информацию (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.М. Савицкий).

4. Пословицы - особые типы текста, — фиксируя стереотипы и нормы поведения людей, могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (ИР. Гальперин, ИГиро, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, Ж.Пино, Л.Б.Савенкова, Е.В. Иванова).

Научная новизна исследования заключается в том, что в представленной диссертации впервые подвергнуты анализу первые фиксации русских к французских пословиц, в связи с чем введен в научный оборот новым эмпирический материал; выявлены общие и специфические характеристики русского и французского менталитетов, нашедшие свое отражение в первых печатных вариантах рукописных сборников рус-

ских и французских народных пословиц; систематизированы сведения о пословичной картине мира как о части наивно-языковой модзли мира; установлены способы фиксации менталитета в пословичной картине мира для русских и французских этносов; выявлены особенности пословичного ономастикона, доказано, что он (ономастикон) позволяет судить о своеобразии антропонимической ситуации периода формирования пословиц; осуществлена реконструкция объемных, счгрукчгурно сложных фрагментов русской и французской пословичных картин мира, вербализующих закрепленные в менталитете знания об устройства реального человеческого мира, в противопоставлении его трансцендентному, сверхъестественному миру; разработана и обоснована авторская методика анализа пословиц, позволяющая описать суть определенного знания о мире, находящего отражение в пословицах.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и результатов диссертационного исследования в теоретических трудах по лингвокультурологии, лексической семантике, исторической фразеологии; в развитии методики реконструкции фрагмента наивно-языковой картины мира; в дальнейшем осмыслении некоторых лингвистических терминов и категорий («концепт», «наивно-языковая картина мира», «пословичная картина мира», «менталитет»). Предложенные направления анализа, основные принципы реконструкции и анализа пословичных картин мира можно считать перспективными и актуальными для дальнейшего исследования и систематизации материала пословиц и поговорок любого этноса, в другой смысловой сфере.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения ее результатов и эмпирического материала при разработке общих и специальных курсов по семантике, фольклористике, истории ментальности, культуре позднего средневековья в учебном процессе высшей школы; работа поможет преподавателю-практику построить сопоставительное изучение пословиц, их кумулятивных и выразительных возможностей. Предложенная модель анализа может считаться авторским опытом, примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпус пословиц, представленный рамками первого печатного сборника народных пословиц и поговорок, позволяет, посредством реконструкции фрагментов пословичной картины мира, описать видение мира, свойственное современникам, а также выделить инвариантные характеристики менталитета.

2. Пословичная картина мира, являясь содержательным элементом наивно-языковой картины мира, участвует в экспликации как нацио-

напьной, гак и общечеловеческой аксиологии, причем, обладая универсальным набором ценностей, каждая культура формирует особую ценностную сетку мира посредством этноспецифического распределения оценок по концептам языка.

3. Основное направление исследования пословичной картины мира состоит в выделении общих для русского и французского мента-литетов бинарных оппозиций концептов. Пословичная репрезентация бинарных оппозиций универсальных концептов - вербально-деривационных единств — всегда опирается на народные и исторически сложившиеся традиции, поэтому имеет идиоэтнический характер, высокую этнокультурную значимость для социума, так как функционирует в качестве оперативной единицы в мыслительный и речевых процессах.

4. Центральной для любой пословичной картины мира является сверхконцепт «Человек», организуемый большим количеством бинарных оппозиций концептов, основными из которых являются: «Бог»/«Дьявол», «Знать»/«Чернь», «Мужчина»/«Женщина», «Родители» ¡«Дети». Данные бинарные оппозиции отражают базовые модусы существования и деятельности человека (социально-биологические «координаты») и включают, помимо смысловые соединения, оценочную и релятивно-оценочную семантику как единое синергетическое целое.

5. Русская и французская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством: в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Маркеры универсальной картины мира выявляются не только в результате анализа уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что позволяет установить единые закономерности пословичной концептуализации мира.

6. Уникальность русской и французской пословичных картин мира в большой степени проявляется в том, обладая относительно универсальным набором ценностей, как русский так и французский этносы формируют особые ценностные картины мира посредством этноспецифического распределения оценок по концептам языка.

7. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, метафорика строится на особенностях и предметах быта., ибо в русских пословицах преимущественно отражен крестьянский менталитет.

8. Отличительной чертой французской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим), т.е. пословиц безобразного мировосприятия. Во французских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

Апробация работы. Основные положения настоящего диссертационного докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Ставропольского государственного университета. Результаты и выводы исследования были представлены на научных и научно-практических конференциях различного уровня: Всероссийском научном семинаре «Культура и образование: этнокультурные факторы оптимизации образовательного пространства региона» (Славянск-на-Кубани, 2004); в докладе на V Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп. 2006), на XX краевой научно-практической конференции «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края» (Ставрополь, 2006), на X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), XXI краевой научно-практической конференции «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края» (Ставрополь, 2007), VI Всероссийской научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп, 2008), научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь, СГУ, 2007, 2008, 2009).

Основные положения и выводы исследования отражены в 11 публикациях, в том числе в двух периодических изданиях «Вестник Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2009, 2010), включённом в перечень ВАК.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка используемой и цитируемой литературы.

Во введении диссертации обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи, определяется объект и предмет, методика исследования, формулируется научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе обосновывается позиция автора в отношении базовых терминологических понятий и категорий «менталитет», «универсальная картина мира», «языковая картина мира», «пословичная картина мира», «концепт». Определяются основные исходные посылки исследования пословичной картины мира.

Во второй главе рассматривается проблематика, связанная с методологией и методикой проводимого лингвистического исследования. Формулируются основные принципы исследования пословичных картин мира. Анализируется этнокультурная специфика народной аксиологии, зафиксированная в русской и французской пословичных картинах мира

В третьей главе производится подробный сопоставительный анализ выделенных бинарных оппозиций концептов, составляющих фрагменты русской и французской пословичных картин мира: «Бог»~«Дьяволу>, «Знатъу>-«Чернъ», «Мужчта»-«Женщина», «Родители»-«Дета». Реконст-

руируются фрагменты русской и французской пословичных картин мира. Устанавливаются черты сходства и различия в русской и французской пословичной концептуализации в выявлении менталитета.

В заключении представлены выводы относительно теоретической и практической части проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Понятие «менталитет» в современной парадигме научного знания используется достаточно широко. Популярность и актуальность этого термина во многих современных исследованиях объясняется многоас-пектностью его содержательной стороны, которая позволяет охарактеризовать человеческую духовность как синкретичный и многоуровневый феномен. Осмысление феномена менталитета является комплексной проблемой, находящейся на стыке социально-гуманитарных наук: истории, философии, этнопсихологии, этнолингвистики, филологии, психологии, социологии. Необходимо заметить, что в настоящее время не существует четко разработанных определений, приемов и методов описания и изучения менталитета. Мы согласны с теми учеными, которые усматривают в этой размытости не только уязвимость, но и определенное преимущество - методологическую пластичность, которая открывает перед исследователем новые возможности.

Понимание менталитета во многом коррелирует с определениями концептуальной картины мира: многие ученые выделяют у менталитета и концептуальной картины мира общую мшимальную единицу изучения -концепт и общий способ ее выражения (экспликации) — язык. Однако в рамках данного исследования мы разграничиваем эти понятия.

В отличие от концептуальной картины мира, менталитет не может быть групповым, личностным или наднациональным/межнациональным. Менталитет — когнитивная база народа, которая выделяется из индивидуальных концептуальных картин мира как некоторая ш часть, в равной мере присущая всем членам лингвокультурного сообщества, и служащая основой устойчивой системы смыслов и представлений, укорененных в сознании и поведении многих поколений. Менталитета, как и языковой картины мира, безотносительно к какому-либо народу, какой-либо нации не существует, (хотя менталитет, в отличии уже от языковой картины мира не может быть индивидуальным или групповым), тогда как концептуальная картина мира может быть представлена как логико-понятийная база, вне/наднациональная категория. Менталитет является частью концептуальной картины мира; в том случае, если речь идет об индивидуальной или групповой концептуальных картинах мира, менталитет является этнокультурной составляющей данной концептуальной картины мира.

Доказано, что «все содержание ментальное™ обретает свое существование, т.е. материальное выражение, доступное не только для меня, но и для других людей, только в процессе семиозиса и кодификации в границах знаковых систем конкретной этнокультурной общности» [Гудков 1994: 47], то есть этнокультурное мышление выражается, фиксируется, номинируется языком, и изучение представлений о действительности, зафиксированных в языке народа определенного исторического периода, позволяет косвенно судить о том, каково было видение мира этносом, выявить основные характеристики его менталитета. Результатом взаимодействия языка и менталитета является иаивпо-языковая картина мира1 как «отражение в языке представлений о мире, осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива» [Волоцкая 1995:218].

Данное исследование строится на следующих теоретических посылах: языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей и представляет собой наиболее широкое понятие, она отражает в основном «наивное», а не научное мировидение народа и объективируется на дефиниционном уровне исследования лексических единиц. Именно языковая картина мира способна представить глобальный образ мира, так как естественный язык является универсальной семиотической системой, опосредствующей действие других семиотических систем. Путь к постижению целостной национальной картины мира идет через выявление ее (картины) многочисленных фрагментов, «высеченных» из этого единства на разных основаниях: по тематическому признаку (Арутюнова 2000, Зализняк 2000, Яковлева 1994, Корнилов 1999 и др.), по принципу единства языкового средства, создающего фрагмент картины мира (Уфимцева 1988, Кубря-кова 1988, Шмелев 2000, Ермакова 2000, Мишанкина 2002 и др.) и т.д.

Пословицы рассматриваются как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры» [Те-лия 1996: 219, 241]. Принимая во внимание тот факт, что менталитет и культура являются взаимозависимыми и взаимодействующими категориями, анализ национальных пословиц неизбежно является исследованием не только этноязыковых культур, но и этнокультурных ментальных пространств. Данные, полученные при изучении пословиц, часто яв-

1 Мы опираемся на выводы представителей московской семантической школы | Апресян 2005; Урысон 1998], согласно которым картина мира, отражаемая в языке, является «наивной» так как наивная картина мира «формируется на основании мифэлого-мистико-архегилических представлешш человека об окружающей среде» [ЬСрасавский 2001: 300] и во многих отношениях отличается от научной картины мира, (ср.: наивную физику пространства и времени (Ю.Д. Апресян), наивные представления о причинно-следственных отношениях (О.Ю. Богуславская и И.Б. Левонтина), наивную анатомию (Е.В. Урысон) и т. п.).

ляются необходимыми для более глубокого познания культуры, менталитета, наивной картины мира народа-создателя. Связь пословиц с национальной культурой, ее самобытностью можно проследить на основе отраженных в семантическом пространстве пословицы исторических мотивов: ¿[30&2 БЫЛ2 МДЫН2 Смолышкх (трдшсн Л ЁИДНЯ дннд [Сим. 76], Волшон к

дочто ^дн» к Крылу [Сим. 82]; некоторых деталей быта и обычаев и

т.д.: народный календарь: Дпр'Ьль когдтя кодом д октякря пн&ол\х [Сим. 74],

4чурт ксгдп-z агкгомх. dnp-tai кодом [Сим. 148], /4 Penthecouste roses sont,

a la saint Jehan s en vont (Ha Tpouifbm день розы есть, на святого Жана исчезаю)г?) |[Мог. 4], A la saint Jehan renouvelle, l'an (На святого Жана начинается новый год) [Мог. 3]; приметы: Рдно мн^о ы^однтя то у кытк додм [Сим. 137], Ржггя конь к ппдлн ногой топд<т к пого"|« [Сим. 137], Paques pluievtses sont jroumenteuses (Дождливые Пасхи — тиеничные) [Мог. 58], Li rogé vespre signefie bel, rogé matin pluie. - Красная вечерня означает красоту, а красное утро - дождь [Мог. 41];

Пословицы с ономастическим компонентом представляют особый интерес в рамках исследования фиксации менталитета этноса в пословичной картине мира. Функционируя в составе пословиц, ономастическая лексика значительно обогащает их содержание, являясь хранителем сведений о традициях, обычаях, быте, верованиях, мировоззрении народа, культурных, исторических, социальных особенностях страны.

С др>той стороны, как показывают результаты проведенного анализа, попадая в пословицу, имя собственное часто приобретает способность обобщать и употребляться с дополнительными значениями в функции вторичного, ассоциативно-образного именования, т. е. становятся прецедентными. Развитое образной основы имени в некоторых группах пословиц происходит на основе случайных ассоциаций, чаще всего возникающих в результате рифмовки (Мартын - алтын, Фома - сума, Федька - редька). Имя собственное (чаще всего антропоним) становится символом — характеристикой личностных черт своего потенциального носителя. Например:

Ананья — «вор, обманщик, лицемер»: ЛнднТя 3 СдпАнром солгдлн

н обд пропали [Сим., 73], Лнднни крдли&з д Одпднрд лжнм [Сим.,

771, ñ лнде^к íIimhhm д доли н hé ндндутх [Сим., 89];

Фома - «простофиля, бедняк»: Ндгта Дом! кодшдр" й?л\1 [Сим.,

110], Одно дитр1 дд и то Аоли [Сим., 130], Потчйютя елнн-

клмн л iO-омУ пннкдми [Сим., 135];

2 Заметим, что в работе дается пословный перевод французских пословиц (В.Ш.)

12

В создании экспрессивно-эмоциональной интонации важную роль играют личные имена с суффиксами, характерными для разговорно-бытового стиля речи (Гришка, Кирюха, Малашка, Трошка, Федька, Фомка), которые способствуют появлению разных оттенков окрашенности -пренебрежения, сатиры, иронии, юмора: Воднр чо'тх ptuow дл порлдсн с

Ariiow [Сим., 87], Вдшх Грншк? hj KiptTч лншкд [Сим., 128], Били ,0тому

про куму 2 Трошку про кошк^ [Сим., 80].

Пословичный именник также зафиксировач существовавшую в период составления сборников культурную оппозицию-, противостояние христианской и языческой культурных парадигм. Известно, что с принятием христианства обеими культурами был заимствован иудо-греко-латинский именник, что позволяет объяснить присутствие в русских и французских пословицах одних и тех же имен (Иоанн - Иван — Jean, Паул - Павел - Pol, Фома - Thomas, Мартин - Martin), тогда как языческие имена стали самым частотными (наряду с индивидуальными прозвищами) основами русских фамилий и «приемом приспособления новых христианских имен к языческому именослову: христианские имена обрастают русскими словообразовательными средствами, подчеркивая тем самьм неполную степень вживаемости календарного именослова в русскую языковую среду. Следствием этого явилось появление большого количества народных, мирских форм крестильных имен» [Луговой 2003: 17] (Феофан — Фофан, Феодот — Федот, Георгос - Георгий, Егорий (Егор), Юрий, Иродион - Родион).

Состав имен собственных позволяет также судить об ашропонимиче-ской ситуации периода формирования пословичных выражений. Так, в русском сборнике отсутствуют древнерусские имена, включены только канонические. Это дает нам основание предполагать, что устойчивые выражения с личными именами формировались уже в то время, когда заимствованная в период принятия христианства систем имен была освоена языком. С другой стороны, анализ французского пословичного именника предоставляет пример замены в составе пословицы языческого антропонима христианским, что отражает обшую для обеих культур ситуацию: нехристианские имена под воздействием религиозных деятелей заменялись календарными именами.

Пословичный материал ценен тем, что одномоментно совмещает в себе несколько этнически маркированных систем, поскольку, во-первых, он выражает народную философию, которой в идеале должны руководствоваться как обязательной все представители этноса, во-вторых, показывает систему традиционных образов, присущих данной этнической общности и определяющих характер мировидения в прошлом и объясняющих мотивацию поведения человека сегодняшнего дня, в-третьих, в концентрированно]« виде дает систему народных оценок мира, человека и бытия.

Проведенное в настоящей диссертации исследование аксиологического аспекта русских и французских пословиц показало, что в пословичной картине мира находят отражение не только результаты познания устройства окружающего человека реального мира, но и отношение к этим результатам - оценка и эмотивностъ, рекомендации и сценарии действий в типично значимых ситуациях. Пословицы, содержащие эмоциональную оценку, позволяют выделить нормативные для данного этноса признаки обьекга/ситуации/явления (концепта); паремии, фиксирующие результаты нравственного осмысления реальности, —нсрмативяые модели поведения в различных ситуациях.

Анализируя аксиологический аспект значения пословицы, как в русском, так и во французском паремиологических сборниках можно выделить 4 основные группы пословиц (см.: Таблица 1). Пословицы первой группы («хорошее - результат хорошего») определяют следующие модели поведения как нормативные: «отвечать добром на добро», «пользоваться хорошими/качественными предметами быта», «ожидать добро в ответ на добро». Соответственно пословицы второй группы («плохое - результат плохого») предостерегают от плохих поступков. Интерес представляют пословицы третьей и четвертой групп, так как они фиксируют «сбои» ценностных сценариев, подчеркивают противоречивость., относительность оценочной таксономии: «хорошее в одном, может оказаться плохим в другом» и наоборот.

ГГаремиологи неоднократно отмечали, что пословицы, вступая во взаимосвязь друг с другом в тематическом и семантическом плане, образуют сложно организованное многомерное пространство. На основе анализа пословиц, составляющих пословичный фонд языка, возможно установить закрепленные в пословичных знаках представления данного народа об устройстве мира - пословичную картину мира, которая является частью национальной наивно-языковой картины мира.

Рассматривая пословичную картину мира как часть целостной наивно-языковой картины мира, можно приписать ей все свойства системы, составным элементом которой она является. При описании языковой картины мира исследователи исходят из существования бинарных оппозиций, конструирующих ее основу, ибо бинарные оппозиции составляют суть формировавшихся еще в архаической космологии систем. Концепты, составляющие бинарную оппозицию, имеют в свою очередь структурно-полевую организацию (ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия), посредством которой образуют связи с концептами, входящими в иные бинарные оппозиции. Исследование пословичной картины мира через выявление и анализ бинарных оппозиций концептов наглядно показывает народное осмысление того или иного явления реальной действительности.

Таблица 1 — Осповные группы пословиц

«хорошее — результат хорошего» 1. Дотрому ыд-Ь ДОБрО [Сим., 93]; 2 ДокролО? гости докрля А ктм [Сим., 94], 3. © доврои liopmï н отросль докрд [Сим., 152]; 4. Дототнинм прнноснтх елгомоынм [Сим., 96]; 1. Bonne parole porte bon los- Хорошее слово несет хорошую репутацию [Мог., 11]; 2. Bonne parole bon lieu a -Хорошее слово имеет хорошее место. [Мог, И]; 3. De borne vie bonne fin -Хорошей жизни-хороший конец [Мог, 17]; 4. Bon fruit vient de bonne semence. — Хороший фрукт от хорошего семени [Мог, 11];

«плохое - результат плохого» 1. ЗЛО« Д|ЮО н (МО 1ГО золг [Сим., 104]; ы 2. ОкНДЛН&Х 34Ы1Д.1НИ lli ышдут к рдн [Сим., 129]; 3. Со лжи люди ш муФт à кпр b'tpu Ht нмут [Сим., 140]; 4. Пло^о AfiKHTï Kptsjço колкфх [Сим., 135], 5. CÙ ^¿дыг ii'iHiyj pf№ н nit-нн [Сим., 153]; 6. З/kohï притупить so тму поступит [Сим., 107]; 7. ЕсрЦы зли рлггл'Ььлмтг умы [Сим., 78]; 8. Гд-Ь jfyA^ |ш житц йд-fc 1,иу тйкитк [Сим, 91]; 1. De mauvais vesseau ne sortira ja bon boire - Из плохого сосуда не выпьешь хорошего вина [Мог, 19]; 2. De povre conseil mavés jugement - Из бедного совета, плохое умозаключение [Мог, 20]; 3. De mauves arbre mauves fruit - От плохого дерева - плохой фртп [Мог, 19]; 4. Mauves hom est a tuer - Плохой человек обычно убивает [Мог, 48]; 5. Qui mal dit mal luy vient ~ Кто плохо говорит, к тому зло придет [Мог, 72]; 6. Mauvaise coustume fait moult mal-Плохие обычаи делают много плохого [Мог, 44]; 7. De mauvaise vie mauvaise fin - От плохой жизни - плахой конец [Мог, 19];

«хорошее -результат плохого» ]. Etдд куны рлднто [Сим., 80],' I. Bons mentirs a la fois aiue -Хороший лгун разом помогает [Мог, 11]; 2 Воп(п)е cautelle a mestier - Хорошая хитрость имеет работу [Мог, 10];

«плохое - результат хорошего» 1. Др^ГОЛМКНи Н( ОСОГЛТН'ПЯ [Сим., 95]; 2. ДоЕр2 ÎKIIROTÏ 1ПрЯГДТ1 À о лягать [Сим, 94]; 1. De malvais hoste bon convoyeur—Из плохого хозяина - хороший провожающий [Мог, 19]; De bon mangeor mauvés donoor. - Из хорошего едока плахой дающий [Мог, 17];

Пословичная картина мира характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц - пословиц. Пословицы отражают два вида знаний о мире, два различных по характеру видения мира. На уровне значения содержится знание о принятых в социуме нормах морали, образцах поведения, накопленном опыте существования в мире. Это знание, являющееся достоянием языкового коллектива, закреплено с помощью языкового знака. Внутренняя форма же выступает как «картинка» обыденной жизни, отражает повседневную жизнь людей.

В рамках анализа фрагментов пословичной картины мира посредством исследования внутренней формы и значения пословицы в целях удобства и рациональности описания, нам представляется целесообразным использовать понятие смыслового блока для наименования плана содержания, выраженного линейными языковыми единицами. Смысловой блок (СБ) не равен семантике всей пословицы, а соответствует значению или части значения, внутренней форме или ее части, что позволяет выделить СБ внутренней формы и СБ уровня значения.

В настоящем исследовании, в силу его предмета, применяется сопоставительный анализ пословичных картин мира, данные для реконструкции которых берутся в первую очередь из рассмотрения лексического состава пословиц, анализа соотношения значения и внутренней формы пословицы, анализа бинарных оппозиций концептов.

В рамках сопоставительного анализа пословичных картин мира двух языков представляется возможным говорить о пословицах-маркерах универсальной картины мира и пословицах-маркерах менталитета. Выделение маркеров основывается на семантике внутренней формы пословицы и ее взаимодействия со значением пословицы. Определяющим критерием для отнесения пословиц к маркерам универсальной картины мира1 является совпадение внутренних форм сопоставляемых пословиц и их значений. К маркерам менталитета I порядка относятся пословицы, обладающие уникальным значением и уникальной внутренне формой. Маркерами менталитета II порядка являются пословицы с общим значением, но уникальными внутренними формами. Русский и французский менталитеты характеризуются совокупностью маркеров универсальной картины мира и маркеров менталитета.

С достаточной степенью уверенности в объективности подхода можно говорить о возможности выделения основных фрагментов в

3 Заметим, что термин «универсальный» употребляется нами в смысле «общий» для русской и французской картин мира.

пословичной картине мира. Выделяемые фрагменты, прежде всего, должны быть соотносимы с базовыми категориями человеческого сознания и культуры и с системой значений, реализуемых пословичным фондом. В данной работе были определены принципы (антро-поцентричность, универсальность, дополнительность), согласно которым были выделены для сопоставительного анализа фрагменты русской и французской пословичных картин мира, представленные следующими бинарными оппозициями: «Бог»-«Дьявол», «Знать»-«Чернь», «Мужч1ша»-«Женщина», «Родители»-«Дети». Выделенные бинарные оппозиции позволяют реконструировать объемные, структурно сложные фрагменты русской и французской пословичных картин мира, вербализующие закрепленные в менталитете знания об устройстве реального человеческого мира, в противопоставлении его трансцендентному миру.

В работе проведена реконструкция фрагментов русской и французской пословичных картин мира, что позволило выделить общие и специфические характеристики в эпоху, лимитированную годами составления исследуемых сборников пословиц. Итоговые результаты можно представить в виде схем-фрагментов русской и французской пословичных картин мира (Схема1, 2).

В центре любой пословичной картины мира лежит архетипическая оппозиция «Добро»-«Зло», поскольку пословичная картина мира, являясь содержательным элементом наивно-языковой картины мира, участвует в экспликации как национальной, так и универсальной (общечеловеческой) аксиологии. Часть пословичных концептов имеют постоянную (положительную или отрицательную) окрашенность. В русской пословичной картине мира постоянный положительный знак имеют концепты «Бог», «Родители», постоянный отрицательный — концепт «Дьявол». Среди французских пословичных концептов значительное место занимают концепты с постоянной пейоративной оценкой: «Diable», «Populace», «Femme», «Enfant», тогда как постоянной положительной оценкой обладает только концепт «Dieu». Некоторые концепты проявляют разные оценочные признаки: русские бинарные оппозиции концептов «Знать»-«Чернь», «Мужчина»-«Женщина», концепт «Дети»', французские концепты «Noble», «Homme», «Parent».

Доминантными в русском и французском пословичных фрагментах являются бинарные оппозиции концептов «Мужчина»-«Женщина» // «Homme»-«Femme» и «Бог»-«Дьявол» Il «Dieu»-«Diable». Доминантное положение обеспечено количеством пословиц, в которых присутствуют слова-репрезентанты данных концептов (Таблица 1).

Таблица 2 — Количественные характеристики бинарных оппозиций концептов_ _

Бинарные оппозиции концептов Русский пословичный фонд (2785 пословиц) Французский пословичный фонд (2500 пословиц)

% от общего количества пословиц в сборнике é 2 £

II s 8 Доля в выборке о S в а £ о Доля в выборке % от общего ] личества пос; виц в сборни

S 3 |8 II И с

«Бог»-«Дьявол» 167 34% 6% 70 26% 3%

«Знать»-«Чернь» 69 14% 3% 48 18% 2%

«Мужчина»-«Женщина» 192 39% 7% 105 40% 4.2%

«Родителю>-«Дети» 62 13% 2% 40 15% 1.6%

В то же время в русском пословичном фрагменте изучаемые концепты представлены большим числом слов-репрезентантов (например, ср.: русский концепт «Дьявол» - лексемы «дьявол», «черт», «бес» и французский концепт «Diable» — лексема «diable»). Таким образом, с одной стороны, когнитивные структуры, лежащие в основе сопоставляемых фрагментов, имеют похожее строение, с другой - знание, образы, заключенные в русской пословичной картине мира, характеризуются большей детализацией и насчитывают большее количество признаков, чем содержащиеся во французской пословичной картине мира.

В целом, сходства и различия концептов проявляются уже на уровне этимологического анализа слов-репрезентантов концептов. Так, для концептов «Eo2»/«Dieu» общими признаками являются: «источник бытия, добра, блага», «всемогущий»; а образ русского и французского дьявола пересекается только в одной дефиниции - «клеветник». При инвариантном признаке «обладающий властью» в сложном составе концептов «Знать»/«ИоЫе» выделяются следующие этноспецифические квалифицирующие признаки: для русского концепта «Знать» - «могущественный», «родовитый»; для французского концепта «Noble» - «военный», «уважаемый», «на коне». Выделяются два концепта, этимологический анализ имен которых не выявил общих признаков: «Чернь»/«Populace» и «Дети»/«Еп/апЬ>. В результате сопоставительного анализа концептов нам удалось выявить следующую закономерность: пословичные концепты, в именах которых при сопоставительном этимологическом анализе обнаруживались общие признаки (как, на-

пример, концепты «Знать»/«.Noble», «Eoz»/«Dieu», «Дьявол»¡«Diable», «Женщина»/«Femme», «Мужчина»/«Нотте»)> на следующих ступенях анализа (анализ внутренней формы и значения пословиц, репрезентирующих концепт) демонстрировали большее число сходных пословиц — маркеров универсальной картины мира и маркеров менталитета II прядка. Эта закономерность доказывает, что в семантике имен концепта закреплены наиболее значимые признаки концепта, анализ которых позволяет выявить глубинное сходство когнитивных образов предметов окружающего мира в разных культурах.

Поскольку исследуемые русская и французская пословичные картины мира состоят в значительной степени из бинарных оппозиций концептов, в них может быть обнаружено достаточно много пословиц-маркеров универсальной картины мира и пословиц-маркеров менталитета II порядка. Выделение в ходе анализа бинарных оппозиций «Мужчина»-«Женщина,» и «Бог»-«Дьявол» в качестве фрагментов, содержащих наибольшее количество пословиц — маркеров универсальной картины мира и маркеров менталитета П порядка, представляется нам закономерным и объясняется, во-первых, единством человеческого сознания и опыта, выделившего на определенном этапе познания мира и, соответственно, закрепившего в языке половой даморфизм и мистическое видение мира, во-вторых, принятием христианской религии, оказавшей определяющее влияние на формирование русского и французского менталитета. Различия в восприятии данных фрагментов зафиксированы в пословицах-маркерах менталитета I порядка и обусловлены различными путями эволюции общества и языка.

В то же время есть различающиеся фрагменты, включающие в основном маркеры менталитета I порядка: бинарные оппозиции «Знать»-« Чернь» и «Родители»-«Дети». В русской пословичной картине мира образ знати двойственен. С одной стороны, один из представителей знати - царь, квалифицирующие признаки которого коррелируют с признаками концепта «Бог», с другой стороны, образы представителей высшего сословия, зафиксированные в русской пословичной картине мира, обладают многими пейоративными признаками: «ударяет в грязь лицом», «бранится», «боится». Французский концепт «Noble» обладает иными характеристиками: прежде всего подчеркивается владение внешними атрибутами власти (конь, меч, свита), что не характерно для русского концепта «Знать», кроме того, французский образ знати более целен, отсутствует поляризация образа. Русский концепт «Чернь» пересекается с французским концептом «Populace» только в признаке «простолюдин - животное». Бинарная оппозиция «Знать»-«Чернь» представляет наиболее этноспецифический фрагмент как русской, так и французской ментальности.

ы о

бережет

богат милостью

бранит (Ж)

владеет жи:ь

пью и смертью

связаны духовно

защищает

йиигостмшет

У>ЯИ '

главный

хозяин

шешает

корми»

(Б)

старший

поддается

И.НШ1ШЮ

одаряет

старик

проигрывает

•миряет к чзгоОы

РОДИТЕЛИ

юботится

МУЖЧИНАЖ

роим

чх-жпй

ударяет в грязь яйцом

Оостаняяхяп ие-удобства

ЗНАТЬ

ДЕТИ

могущественный

вскормленный

ЧЕРНЬ

ЖЕНЩИНА

родовитый

поддается

КОНИ

рожденный

с.шоыи

ДЬЯВОЛ

слабый

жяшет помогает

поступает

печет

¿осаждает

проклятым

мерзкий

важна для .«угнечмнм

не всемогущий

/таскиеаш

воняет

равна

мужу

делает безвредные глупости

мущоет

отпадает

переманивает

хоалит

ядерные признаки концепта иослшнчныс признаки концепта | — общий признак двух (и более) | коипептоп одного менталитета

'кивает

ГюгОЩ-!)

делает ошибки

общий признак радюмеитальных

КОШ1СПТОВ

Схема 1 - Фрагмент русской пословичной картины мира.

ьо

как дьявол

протает

хранит

дает

источник богатства

убивает

.питается часледства

забирает

заставляют стыдиться

ненавидит

побит

основатель

выбирает

внеитпп

божественный

важны

не похож на отца

налит

не разочаровывает

БОГ

РОДИТЕЛИ

поступает ■хорошо'

■лч'ет себя подать

ДЕТИ

наслелник

МУЖЧИН

противоречит

ЗНАТЬ

уходит

«благодарна

старший

свободный

делает плохо

ЖЕНЩИНА

бесится

ДЬЯВОЛ

военный

предаст

страшный

уважаемый

разерашает

илиот

отачивает работу

имеет внешние атрибуты

проститутка

испражняется

почитает

разрушает

создает проИнемы

продает

говорит

сводит сума

платит

отдается

не исправляется

жалуется

покупает

предав

бшает

Схема 2 - Фрагмент французской пословичной картины мира.

— идейный нрнзнпКи кОмцопи

— пословичные признаки концепта

обшик признак ,1в>х (и более) концептов одного менталитета 1 - общий признак разноменгаль-> пых

Анализ бинарной оппозиции «Родители»-«Детт показывает, что общим дня исследуемых менталитетов является деление детей по признаку свой-чужой. Группа пословиц, содержащих СБ «сложно иметь ребенка», в количественном отношении существенно превышает остальные группы. Инвариантным для большинства русских и французских пословиц о чужих детях является СБ «о чужих детях не надо заботиться».

Инвариантным СБ для большинства русских и французских пословиц о родителях является СБ «родители важны», который, в ряде пословиц конкретизируется : «мать кормит», «плохо, когда родители умерли». В русском пословичном фонде пословичное знание об отце и матери в целом одинаково по объему и ни одному из родителей не отдается предпочтение, во французском количество пословиц о матери значительно превышает количество пословиц об отце. Однако из французских пословиц о матери выделяется группа пословиц, содержащих пейоративные определения (сумасшедшая, дурная) компонента mère. Тогда как в русском пословичном фонде, наоборот, часто используются уменьшительно-ласкательные словоформы (матушка, матка, батька). Мы полагаем, что это один из примеров фиксации в пословицах особенностей семейных взаимоотношений между родителями и детьми. В русской пословичной картине мира отражены более тесные, теплые отношения.

Общий анализ фрагментов пословичных картин мира позволяет увидеть тот факт, что в русской пословичной картине мира в значительной степени находит отражение менталитет крестьянина Во французской пословичной картине мира, помимо крестьянского мироощущения, явственно прослеживается мировосприятие человека образованного, возможно, монаха, а также отмечается много нейтральных по социальным характеристикам пословиц

Мы прикоснулись к сложнейшей проблеме в первом приближении. Гипотеза исследования подтверждена, цель и задачи полностью решены, положения, выносимые на защиту, доказаны прагматикой собранного материала и концептуальными основами диссертации. Нам представляется целесообразным углубление изучения объема ключевой лексики по этносам, пословичных концептов, соотнесенных с различными пословичными группами. Перспективными кажутся реконструкция на основе выделенных пословичных концептов лингвокультурных типажей эпохи, отраженных в сборниках. Сопоставительный анализ выделенных нами фрагментов пословичной картоны мира на основе иных культурных текстов эпохи позволил бы верифицировать, расширить результаты данного исследования и, в конечном счете, приблизиться к реконструкции фрагмента менталитета эпохи. Результаты данного исследования могут быть использованы для сопоставления с результатами исследования более поздних (современных) паремиологических сборников, с целью фиксации изменений в мировидении русского или иных этносов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шутина В.Н. Сопоставительный анализ фрагментов русской и фра-цузской пословичных картин мира в аксиологическом аспекте [Текст] / В.Н. Шугана// Вестник Ставропольского государственного университета. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - №3 (71). — С. 8388. - [Статья - 0,8 п. л.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Шутина В.Н. Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «мужчина-женщина » в русской и французской пословичных картинах мира [Текст] / В.Н. Шутина И Вестник Ставропольского государственного университета. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. - №3 (62). - С. 92-98. - [Статья - 0,7 п. л.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).

3. Шутина В.Н. Способы отражения национального менталитета в народных сказках (на примере русских и французских народных сказок) [Текст] / В.Н. Шугана // Культура и образование: этнокультурные факторы оптимизации образовательного пространства региона: Материалы Всеросс. научного семинара. — Славянск-на-Кубани: Изд-во СГПИ, 2004. - С.42-47. - [Статья - 0,26 п. л.].

4. Шутина В.Н. Анализ семантического потенциала отэтноними-ческих апеллятивов для воссоздания представлений о чужом этносе [Текст] / В.Н. Шутина // Этнокультура славян и современность: Сб. материалов XX краевой научно-практич. конф. «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края»: Ставрополь: Изд-во СКИПКРО, 2006. — Ч. I. - С. 139-142. - [Статья - 0,2 пл.].

5. Шутина В.Н. Апеллятивизация имени собственного в традиционной культуре (на материале французского языка) [Текст] /

B.Н. Шутина // Проблемы региональной ономастики: Материалы Всеросс. научной конф. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2006. -

C. 225-229. - [Статья - 0,2 п. л.]

6. Шутина В.Н. Метаморфозы имени собственного в жестко структурированном тексте [Текст] / В.Н. Шутина // Ономастика Поволжья: Материалы 10 Междунар. конф. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. - С. 355-359. [Статья - 0,2 п. л.].

7. Шутина В.Н. Воспитательный потенциал пословиц на уроках иностранного языка в средней школе [Текст] / В.Н. Шутина // Этнокультура славян и современность: сборник материалов 1011 краевой научно-практ. конф. «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края»; В 2-х ч. Ч П. - Ставрополь: Изд-во СКИПКРО, 2007. - 4.2. - С. 183-187. -[Статья - 0,3 пл.].

8. Шугана В.Н. Имя собственное во французских пословицах XIII-XV вв. [Текст] / В.Н. Шутина // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Материалы 52-й научно-методич. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». Ч. V. - Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 2007. — С. 269-272. — [Статья - 0,2 пл.].

9. Шутина В.Н. Отражение обыденной действительности в русских и французских пословицах [Текст] / В.Н. Шутина // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Материалы 53-й научно-методич. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С.89-96. - [Статья - 0,4 п.л].

10. Шутина В.Н. Христианские и нехристианские онимы во французских пословицах XIII-XV вв. [Текст] / В.Н. Шутина // Проблемы общей и региональной ономастики: Материалы Всеросс. научной конф. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 283-286. -[Статья — 0,2 п.л.].

11. Шутина В.Н. Понятийное содержание термина «пословица» в русской и французской паремиологической традиции [Текст] / В.Н. Шутина // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики, лингводидактики и перевода: полипарадигмальный подход: Материалы 54-й научно-методич. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука — региону». - Ставрополь: СГУ, 2009. - С. 290-294. - [Статья - 0,2 п.л.].

Подписано в печать. 10.11.10 Формат 60x84 V) 6 Усл.печл. 1,34 Уч.-изд.л. 1,26 Бумага офсетная_Тираж 100 экз._Заказ 453

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шутина, Вероника Николаевна

Введение.

Глава I. ПОСЛОВИЦА КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТА РЕАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОМ МЕНТАЛИТЕТЕ.

1.1.Подходы к определению понятия «менталитет». Менталитет и картина мира.

1.2.Ментальное пространство в этническом языке: проблемы реконструкции языковой картины мира.

1.3 .Пословица как источник информации о менталитете.

1.4.Этноспецифический потенциал пословичного ономастикона.

Выводы к главе 1.

Глава П. МЕТОДИКА РЕКОНСТРУКЦИИ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА.

2.1.Материалы для реконструкции пословичной картины мира.

2.2.Этапы анализа фрагментов пословичной картины мира.

2.3.Аксиологическая характеристика как общий компонент значения пословицы.

2.4.Принципы выделения фрагментов пословичной картины мира.

Выводы к главе II.

Глава III. АНАЛИЗ ФРАГМЕНТОВ РУССКОЙ И ФРАЦУЗСКОЙ ПОСЛОВИЧНЫХ КАРТИН МИРА.

3.1.Бинарная оппозиция концептов «Бог» и «Дьявол» в русских и французских пословицах.

3.2.Бинарная оппозиция концептов «Знать» и «Чернь» в русских и французских пословицах.

3.3.Бинарная оппозиция концептов «Мужчина» и «Женщина» в русских и французских пословицах.

3.4.Бинарная оппозиция концептов «Родители» и «Дети» в русских и французских пословицах.

3.5.Фрагменты русской и французской пословичных картин мира.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шутина, Вероника Николаевна

Актуальность диссертационной работы обусловлена интенсивным развитием в последнее десятилетие лингвистических исследований, характеризующихся выделением и акцентуацией «человеческого фактора» в проблеме взаимоотношения объективной действительности, языка и мышления, изучением языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности. Некоторые ученые называют наше время «эпохой этнического ренессанса» (Карасик 2005).

Признание тесной связи языка с обществом, народом, культурой присутствует в филологии и философии едва ли не с момента их возникновения. Еще Платон обсуждал вопрос, являются ли слова орудиями познания и связаны ли они с внеязыковой действительностью, а впоследствии Аристотель совершенно определенно выводил значение слов за пределы языка. С появлением в середине XX века в лингвистике таких тенденций, как антропоцентризм - изучение языка с целью познания его носителя - человека; экспансионизм - выход в смежные области знаний; неофункционализм — изучение всего многообразия функций языка и их реализаций, проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры поднимается на новый уровень. Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, он репрезентирует эту познавательную деятельность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке. В связи с этим, понятие «языковая картина мира» становится обязательным (если не ведущим) компонентом многих лингвистических исследований, а изучение культуры народа, его мировосприятия через язык является относительно новым, перспективным направлением современного языкознания.

Как доказывают работы современных лингвистов, язык во всех своих единицах отражает культуру народа и особенности его мировосприятия (Р.Ф. Абдеев, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, A.A. Буров, В.Ф. Васильева, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, A.A. Зализняк, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, С.М. Толстая, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, Т.В. Топорова, A.B. Зеленин); вместе с тем, существуют единицы, в большей мере отражающие не только универсальные, но и специфические характеристики материальной и духовной жизни народа. Эти единицы - источники культурно-национальной интерпретации действительности - в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию, они соединены собирателями в сборники, в которых «сбор народной опытной премудрости и суемудрия, стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и уныние в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати» [Даль 1996, Т. 1: 8], и составляют национальное достояние этноса. Однако вопрос о том, «как именно отражается конкретная этнокультурная модель в семантике паремиологического фонда естественного языка и в чем состоит отраженная в нем культурно значимая специфика лингвоменталитета, на сегодняшний день остается открытым» [Телия 1996: 235].

В современной когнитивистике и лингвокультурологии активно изучаются концепты, связанные с различными сферами человеческих действий и отношений: «труд» (Жуков 2004), «оскорбление» (Воркачев, Кусков 2000), «приватность» (Прохвачева 2000), «пунктуальность» (Зубкова 2003), «любовь» (Воркачев 2003), «ненависть» (Балашова 2004), «страх» (Зайкина 2004), «грех» (Бушакова 2010). Имеются диссертационные исследования, посвященные изучению лингвокультурной специфики концептов в различных культурах (Паскова 2004, Передриенко 2006, Адонина 2007, Калугина 2008), в том числе и на материале фразеологии и паремиологии различных языков (Иванова 2002, Чибышева 2005, I

Биктагирова 2007). Однако попытка реконструкции фрагментов наивноязыковой картины мира и выявления архетипических характеристик менталитета посредством анализа бинарных оппозиций концептов на материале первых паремиологических сборников русского и французского этносов предпринята впервые.

Обращение к системе ценностей, которые находят оражение в пословичных клише, дает нам представление об этнической культуре, транслируемой через прецедентные тексты (Караулов 1987), включающие в себя основы народной педагогики, аксиологии, традиции незыблемого авторитета. Данные, полученные при изучении пословиц, часто являются необходимыми для более глубокого познания культуры, наивной картины мира народа-создателя. Мы согласны с Е.С. Никитиной в том, что «картина мира, построенная только на фольклорных данных, не тождественна картине мира, построенной на этнографических данных» [Никитина 1994: 63], однако очень часто факты, полученные в результате изучения фольклорных источников, помогают дополнить и объяснить этнографические данные.

Закономерная реакция на обезличивание человека в условиях глобализации - попытка осознания своей национально-культурной идентичности - невозможна без сопоставления своих норм, оценок, стереотипов поведения и восприятия с иными, чуждыми данному этносу. Известно, что специфическое нельзя увидеть в пределах родного языка: оно может быть найдено только на иноязычном фоне. Замкнутость в пределах одного языка, по мнению лингвистов, породила главные недостатки отечественных фразеологических исследований - «переоценку национальной специфичности русской идиоматики» [Мокиенко 1986: 19], поэтому в данном исследовании обязательным признается использование сопоставительного анализа.

Гипотеза исследования. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование пословичной картины мира возможно на основе анализа компонентного состава и семантики пословиц и поговорок, а также последующей лингвокультурологической интерпретации полученных данных. Это позволит выделить базовые, архетипические характеристики менталитета этноса, сохраненные в паремиологическом фонде.

Лингвистическим материалом нашего исследования послужили сборники первых фиксаций русских пословиц XVII в., собранные П.К. Симонии, и французских народных пословиц XV в., собранные Ж. Моравски.

Мы считаем наиболее рациональным использовать для реконструкции и дальнейшего анализа пословичных картин мира русского и французского языков не весь паремиологический фонд представленных языков, а первые рукописные сборники пословиц, доступные для изучения в настоящий момент. Подчеркнем, что факт фиксации пословицы во французском сборнике XIV века или в русском сборнике XVIII века не означает ее возникновение именно в XIV или XVIII вв., а лишь указывает на ее существование в данную эпоху. Исследователь все равно имеет в своем распоряжении хронологически неоднородный материал, а значит, анализирует и сопоставляет общие черты менталитета, наиболее типичные для всего народа.

Исследовательская картотека составила 5285 паремиологических единиц (русские пословицы и поговорки в количестве 2785 единиц, французские -2500 единиц).

Исследуемые сборники первых фиксаций народных пословиц и поговорок являются проекцией этнокультурных представлений об окружающем мире и человеке в нем как носителе качеств и свойств, социально приписываемых, сформировавшихся на основании различных представлений, стереотипов, эталонов, идеалов. В то же время в пословичной картине мира проявляется национальная специфика, находящая выражение в аксиологии, в количественном и качественном различии языковых средств, репрезентирующих менталитет в национальном пословичном фонде.

Объектом анализа являются русские пословицы XVII в. и французские пословицы XV вв.

Предметом изучения является языковая и этнокультурная специфика пословичных выражений, способы отражения в них ценностно-мыслительных особенностей менталитета.

Цель данного исследования заключается в выявлении культурно значимой специфики лингвоменталитета, зафиксированного в паремиологическом фонде языка, что подразумевает выделение общих и специфических характеристик нескольких пословичных картин мира. Задачи работы:

- уточнить понятия «менталитет» и «языковая картина мира»;

- определить статус пословичной картины мира;

- выявить способы отражения этнической ментальности в текстах пословиц и поговорок; обосновать целесообразность выделения бинарных оппозиций концептов «Бог»-«Дьявол», «Знать»-«Чернь», «Мужчина»-«Женщина», «Родители»-«Дети», содержащих универсальные и этноспецифические характеристики менталитета исследуемых этносов;

- провести историко-этимологический анализ слов-номинантов выделенных концептов;

- реконструировать фрагменты русской пословичной картины мира и соответствующие фрагменты французской пословичной картины мира;

- выявить общие и специфические характеристики фрагментов в сопоставляемых культурах.

Методы и приемы исследования: структурно-системный подход и комплексный функциональный анализ, связанный с определением специальных языковых средств при создании пословиц и поговорок, историко-этимологический анализ слов, вербализующих концепты; методики семантического, контекстуального и концептуального анализа; при сравнении русских и французских пословиц использовался метод сопоставительного анализа, приемы статистического анализа, метод когнитивного анализа паремий, позволяющий выделить маркеры общего менталитета и маркеры универсальной картины мира.

Методологической основой диссертации стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокулыпурологии и этнолингвистики (Ф.И. Буслаев, В.В. Воробьев, А.Я. Гуревич, С.А. Кошарная, М.М. Маковский, В.А. Маслова, A.A. Потебня, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, Э. Сепир, Б.Уорф, К, Леви-Стросс), когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, Л.Ю. Буянова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, Ч. Филлмор), паремиологии (Н.Ф. Алефиренко, А. Дандис, A.B. Кунин, В.Н. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, А.Тейлор, З.К. Тарланов), ономастики (A.B. Суперанская, Л.П. Ефанова) Предметом нашего внимательного изучения стали работы, посвященные славянской языковой картине мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н.И. Толстой, С.М. Толстая, С.Е. Никитина); отражению языковой картины мира в русском словообразовании (Т.И. Вендина), в лексической семантике и прагматике (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, В.Г. Гак,); своеобразию языка в зеркале метафоры и других тропов (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия).

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической науке:

1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (Н. Ф. Алефиренко, В. Г. Гак, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров).

2. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (В. фон Гумбольдт, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачев, Э. Сепир, Б. Уорф).

3. Язык отражает во всех единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут этнокультурную информацию (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. М. Савицкий).

4. Пословицы - особые типы текста, фиксируя стереотипы и нормы поведения людей, могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р. Гальперин, П.Гиро, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, Ж.Пино, Л.Б.Савенкова, Е.В. Иванова).

Научная новизна исследования заключается в том, что в представленной диссертации впервые подвергнуты анализу первые фиксации русских и французских пословиц, в связи с чем введен в научный оборот новый эмпирический материал; выявлены общие и специфические характеристики русского и французского менталитетов, нашедшие свое отражение в первых печатных вариантах рукописных сборников русских и французских народных пословиц; систематизированы сведения о пословичной картине мира как о части наивно-языковой модели мира; установлены способы фиксации менталитета в пословичной картине мира для русских и французских этносов; выявлены особенности пословичного ономастикона, доказано, что он (ономастикон) позволяет судить о своеобразии антропонимической ситуации периода формирования пословиц; осуществлена реконструкция объемных, структурно сложных фрагментов русской и французской пословичных картин мира, вербализующих закрепленные в менталитете знания об устройстве реального человеческого мира, в противопоставлении его трансцендентному, сверхъестественному миру; разработана и обоснована авторская методика анализа пословиц, позволяющая описать суть определенного знания о мире, находящего отражение в пословицах.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и результатов диссертационного исследования в теоретических трудах по лингвокультурологии, лексической семантике, исторической фразеологии; в развитии методики реконструкции фрагмента наивно-языковой картины мира; в дальнейшем осмыслении некоторых лингвистических терминов и категорий («концепт», «наивно-языковая картина мира», «пословичная картина мира», «менталитет»). Предложенные автором направления анализа, основные принципы реконструкции и анализа пословичных картин мира можно считать перспективными и актуальными для дальнейшего исследования и систематизации материала пословиц и поговорок любого этноса, в любой другой смысловой сфере.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов и эмпирического материала при разработке общих и специальных курсов по семантике, фольклористике, истории ментальности, культуре позднего средневековья в учебном процессе высшей школы; работа поможет преподавателю-практику построить сопоставительное изучение пословиц, их кумулятивных и выразительных возможностей. Предложенная модель анализа может считаться авторским опытом, примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпус пословиц, представленный рамками первого печатного сборника народных пословиц и поговорок, позволяет посредством реконструкции фрагментов пословичной картины мира описать видение мира, свойственное современникам, а также выделить инвариантные характеристики менталитета.

2. Пословичная картина мира, являясь содержательным элементом наивно-языковой картины мира, участвует в экспликации как национальной, так и общечеловеческой аксиологии, причем, обладая универсальным набором ценностей, каждая культура формирует особую ценностную сетку мира посредством этноспецифического распределения оценок по концептам языка.

3. Основное направление исследования пословичной картины мира состоит в выделении общих для русского и французского менталитетов бинарных оппозиций концептов. Пословичная репрезентация бинарных оппозиций универсальных концептов - вербально-деривационных единств -всегда опирается на народные и исторически сложившиеся традиции, поэтому имеет идиоэтнический характер, высокую этнокультурную значимость для социума, так как функционирует в качестве оперативной единицы в мыслительных и речевых процессах.

4. Центральной для любой пословичной картины мира является сверхконцепт «Человек», организуемый большим количеством бинарных оппозиций концептов, основными из которых являются: «Бог»-«Дъявол», «Знатъ»-«Чернь», <<Мужчинау>-«Женщина», «Ро дител и» - «Дет и». Данные бинарные оппозиции отражают базовые модусы существования и деятельности человека (социально-биологические «координаты») и включают, помимо смысловые соединения, оценочную и релятивно-оценочную семантику как единое синергетическое целое.

5. Русская и французская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством: в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Маркеры универсальной картины мира выявляются не только в результате анализа уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что позволяет установить единые закономерности пословичной концептуализации мира.

6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, метафорика строится на особенностях и предметах быта, ибо в русских пословицах преимущественно отражен крестьянский менталитет.

7. Отличительной чертой французской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим), т.е. пословиц безобразного мировосприятия. Во французских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

Апробация работы. Основные положения настоящего диссертационного докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Ставропольского государственного университета. Результаты и выводы исследования были представлены на научных и научно-практических конференциях различного уровня: Всероссийском научном семинаре «Культура и образование: этнокультурные факторы оптимизации образовательного пространства региона» (Славянск-на-Кубани, 2004); в докладе на V Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006), на XX краевой научно-практической конференции «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края» (Ставрополь, 2006), на X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), XXI краевой научно-практической конференции «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края» (Ставрополь, 2007), VI Всероссийской научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп, 2008), научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука -региону» (Ставрополь, СГУ, 2007, 2008, 2009).

Основные положения и выводы исследования отражены в 11 публикациях, в том числе в двух периодических изданиях «Вестник Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2009, 2010), включённом в перечень ВАК.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка используемой и цитируемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение менталитета эпохи в пословичной картине мира"

Выводы к главе III

Анализ реконструированных фрагментов русской и французской пословичных картин мира позволяет нам выделить черты сходства и различия в пословичном представлении человека и окружающего его мира в эпоху, лимитированную годами составления исследуемых сборников пословиц, основные из которых сводятся к следующим:

1. Пословичная картина мира, являясь содержательным элементом наивно-языковой картины мира, участвует в экспликации как национальной, так и универсальной (общечеловеческой) аксиологии, причем, обладая относительно универсальным набором ценностей, каждая культура формирует особую ценностную картину мира посредством этноспецифического распределения оценок по концептам языка. Часть пословичных концептов имеют постоянную (положительную или отрицательную) окрашенность. В русской пословичной картине мира постоянный положительный знак имеют концепты «Бог», «Родители», постоянный отрицательный - концепт «Дьявол». Среди французских пословичных концептов значительное место занимают концепты с постоянной пейоративной оценкой: «Diable», «Populace», «Femme», «Enfant», тогда как постоянной положительной оценкой обладает только концепт «Dieu». Некоторые концепты проявляют разные оценочные признаки: русские бинарные оппозиции концептов «Знать»-«Чернъ», «Мужчина»-«Женщина», концепт «,Дети»; французские концепты «Noble», «Homme», «Parent».

2. Доминантными в русском и французском пословичных фрагментах являются бинарные оппозиции концептов «Мужчина»-«Женщина» II «Homme»-«Femme» и «Бог»-«Дъявол» Il «Dieu»-«Diable». Доминантное положение обеспечено количеством пословиц, в которых присутствуют слова-репрезентанты данных концептов. В то же время в русском пословичном фрагменте изучаемые концепты представлены большим числом слов-репрезентантов (например, ср.: русский концепт «Дьявол» - лексемы «дьявол», «черт», «бес» и французский концепт «Diable» - лексема «diable»). Таким образом, с одной стороны, когнитивные структуры, лежащие в основе сопоставляемых фрагментов, имеют похожее строение, с другой - знание, образы, заключенные в русской пословичной картине мира, характеризуются большей детализацией и насчитывают большее количество признаков, чем содержащиеся во французской пословичной картине мира.

3. В русский и французский пословицах относительно редко встречается метафора, несколько чаще - метафора-сравнение и сравнение, что г свидетельствует об одинаковом видении данных фрагментов действительности двумя народами. Сходство в видении подтверждается, в частности, также единой метафорической схемой, лежащей в основе группы русский и французских пословиц о закономерном сходстве детей и родителей.

4. В целом, сходства и различия концептов проявляются уже на уровне этимологического анализа слов-репрезентантов концептов. Так, для концептов «Бог»!«Dieu» общими признаками являются: «источник бытия, добра, блага», «всемогущий»; а образ русского и французского дьявола пересекается только в одной дефиниции — «клеветник». При инвариантном признаке «обладающий властью» в сложном составе концептов

3Hamb»/«Noble» выделяются следующие этноспецифические квалифицирующие признаки: для русского концепта «Знать» -«могущественный», «родовитый»; для французского концепта «Noble» -«военный», «уважаемый», «на коне». Выделяются два концепта, этимологический анализ имен которых не выявил общих признаков: «Чернь»!«Populace» и «Дети»!«Enfant». В результате сопоставительного анализа концептов нам удалось выявить следующую закономерность: пословичные концепты, в именах которых при сопоставительном этимологическом анализе обнаруживались общие признаки (как, например, концепты «Знать»/«Noble», «Бог»! «Dieu», «Дьявол»! «Diable», «Женщина»! «Femme», «Муэючина»/«Homme»), на следующих ступенях анализа (анализ внутренней формы и значения пословиц, репрезентирующих концепт) демонстрировали большее число сходных пословиц - маркеров универсальной картины мира и маркеров менталитета II прядка. Эта закономерность доказывает, что в семантике имен концепта закреплены наиболее значимые признаки концепта, анализ которых позволяет выявить глубинное сходство когнитивных образов предметов окружающего мира в разных культурах.

5. Анализ позволяет выявить черты сходства и различия, проявляющиеся в русских и французских пословицах. Поскольку исследуемые русская и французская пословичные картины мира состоят в значительной степени из аналогичных фрагментов, в них может быть обнаружено достаточно много пословиц-маркеров универсальной картины мира и пословиц-маркеров менталитета П порядка. Выделение в ходе анализа бинарных оппозиций «Мужчина»-«Женщина» и «Бог»-«Дьявол» в качестве фрагментов, содержащих наибольшее количество пословиц - маркеров универсальной картины мира и маркеров менталитета II порядка, представляется нам закономерным и объясняется, во-первых, единством человеческого сознания и опыта, выделившего на определенном этапе познания мира и, соответственно, закрепившего в языке половой диморфизм и мистическое видение мира, во-вторых, принятием христианской религии, оказавшей определяющее влияние на формирование русского и французского менталитета. Различия в восприятии данных фрагментов зафиксированы в пословицах-маркерах менталитета I порядка и обусловлены различными путями эволюции общества и языка.

6. В то же время есть сильно различающиеся фрагменты, включающие в основном маркеры менталитета I порядка: бинарные оппозиции «Знать»-«Чернъ» и «Родители»-«Дети». В русской пословичной картине мира образ знати двойственен. С одной стороны, один из представителей знати - царь, квалифицирующие признаки которого коррелируют с признаками концепта «Бог», с другой стороны, образы представителей высшего сословия, представленных в русской пословичной картине мира, обладают многими пейоративными признаками: «ударяет в грязь лицом», «бранится», «боится». Французский концепт «Noble» обладает иными характеристиками: прежде всего подчеркивается владение внешними атрибутами власти (конь, меч, свита), что не характерно для русского концепта «Знать», кроме того, французский образ знати более целен, отсутствует поляризация образа. Русский концепт «Чернь» пересекается с французским концептом «Populace» только в признаке «простолюдин - животное». Бинарная оппозиция «Знатъ»-«Чернь» представляет наиболее этноспецифический фрагмент, как русской, так и французской ментальности.

7. Анализ бинарной оппозиции «Родители»-«Дети» показывает, что общим для исследуемых менталитетов является деление детей по признаку свой-чужой. Группа пословиц, содержащих СБ «сложно иметь ребенка», в количественном отношении существенно превышает остальные группы. Инвариантным для большинства русских и французских пословиц о чужих детях является СБ «о чужих детях не надо заботиться». Инвариантным СБ для большинства русских и французских пословиц о родителях является СБ «родители важны», который, в ряде пословиц конкретизируется: «мать кормит», «плохо, когда родители умерли». В русском пословичном фонде пословичное знание об отце и матери в целом одинаково по объему и ни одному из родителей не отдается предпочтение, во французском количество пословиц о матери значительно превышает количество пословиц об отце. Однако из французских пословиц о матери выделяется группа пословиц, содержащих пейоративные определения (сумасшедшая, дурная) компонента mère. Тогда как в русском пословичном фонде, наоборот, часто используются уменьшительно-ласкательные словоформы {матушка, матка, батька). Мы полагаем, что это один из примеров фиксации в пословицах особенностей семейных взаимоотношений между родителями и детьми. В русской пословичной картине мира отражены более тесные, теплые отношения.

8. В русской пословичной картине мира в значительной степени находит отражение менталитет крестьянина. Во французской пословичной картине мира помимо крестьянского мироощущения явственно прослеживается мировосприятие человека образованного, возможно монаха, а также отмечается много нейтральных по социальным характеристикам пословиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Последние десятилетия характеризуются попытками переосмысления знаний о природе связи языка и этноспецифического мышления (менталитета), наблюдается повышенный интерес к проблеме реконструкции и исследования языковой картины мира, и в этом случае пословичная картина мира - особо информативный источник, выявляющий на обобщенном субъекте мировидение этноса. Пословицы интересны как средство познания национального характера народа, проникновения в систему его ценностей, хранилище разнообразной культурологической информации. Паремика заключает в себе совокупность мнений и предпочтительных вариантов поведения, выработанных народом как лингвокультурной общностью, дает возможность обнаружить наиболее значимые ценности, сложившиеся в этническом сознании, отражающие житейскую философию и психологию народа.

В работе была предпринята попытка реконструкции русской и французской наивно-языковых картин мира посредством лингвокультурологического и когнитивного анализа пословиц, собранных в первых печатных изданиях рукописных сборников, ибо именно в паремиологическом фонде языке, рассматриваемом в диахронии, с применением метода лингвокультурологической интерпретации, можно обнаружить гносеологическую и аксиологическую системы, синхронные эпохе составления сборников.

Этнокультурная проблематика имеет системно-языковой характер: язык <-> традиционная народная культура; паремиология же тесно взаимодействует и с другими областями человеческой культуры, она вписана в другой сверхтекст - в наивно-языковую картину мира этноса. Анализ фактического материала, содержащегося в первых печатных сборниках народных пословиц и поговорок, позволил выделить базовые, архетипические образы и представления средневекового человека об окружающем мире, общие для всех членов этнической группы, ибо работал жестко прагматический принцип выживания и целесообразности. Этнокультурная информация может быть объективирована в пословичном фонде различными способами: на уровне ключевых слов; лексем, составляющих внутреннюю форму пословицы; на уровне значения пословицы и аксиологической таксономии признаков концептов; и здесь, естественно, выявляется специфика национально обусловленного восприятия фрагмента действительности и особенности канала трансляции этой информации, особенности отбора, сознательного, а не пассивно-стихийного, когда рефлекторный момент участвует в формировании аксиологически детерминированной картины мира, особенности языков и предпочтительных вариантов паремиологической версии видения мира и его центра - человека.

На основе паремиологического фонда, как видно из анализируемого материала, возможны семиотические, культурологические, историко-этнографические, лингвистические компаративные исследования, выявляющие смыслы обыденного сознания и духовные постулаты русского и французского этносов. Анализ пословиц вне контекста, примененный в данном исследовании, позволил выделить типовые ситуации, лежащие в основе значения пословицы, выявляющие приоритетные посылы этноса, которые составляют стабильный набор признаков, «работающих» в неограниченном количестве реальных жизненных условий при включении метафорики. Благодаря этой информации можно расширить и углубить представления о культурно значимых смыслах, которые явно связаны в сознании носителей языка с отдельными концептами и ключевыми словами-вербализаторами концептов, но не всегда отражены в толковых словарях.

В контексте одного диссертационного исследования невозможно охватить весь менталитет этноса, поэтому мы вычленили ряд взаимосвязанных фрагментов картины бытия, объединенных отношением принадлежности к ключевым концептуальным образованиям - «Человек» и

Высшая сила», что позволило очертить круг базовых модусов существования (социально-биологических «координат») и деятельности человека в эпоху средневековья и гипотетически выявить особенности миропонимания эпохи формирования паремий.

Результаты проведенного анализа показывают, что по своему происхождению русская пословичная картина мира имеет преимущественно крестьянские истоки, что объясняется абсолютным преобладанием крестьянства в социальной структуре России. Французская пословичная картина мира связана с разными социальными группами, однако содержит в себе следы влияния и, возможно, цензуры первых собирателей пословиц -монахов. На французские пословицы существенное влияние оказали латинские изречения и Библия, что характерно вообще корпуса западноевропейских пословиц. В общечеловеческом, цивилизационном процессе, сходство в пословичной концептуализации обусловлено единым социально-историческим опытом и социально-биологическими закономерностями развития народов, общечеловеческими законами бытия. Подчеркнем, что каждый этнос вырабатывает свой образ мира, свою систему ценностей, ибо этнический компонент картины мира представляет собой присущий членам этой культуры взгляд на внешний мир, их концепцию природы, себя и общества, традиционное сознание этноса, нашедшее отражение в пословичном фонде, практически гомогенно, оно составляет комплекс культурных представлений, связанных с этнической картиной мира, а значит, можно говорить о выявлении универсального и этноспецифического в наивно-языковой картине мира русских и французов, и это, на наш взгляд, бесспорное достижение данного исследования, ибо культура - это, в сущности, огромное множество сообщений, каждое из которых представляет собой конечные и упорядоченные множества элементов, выстроенных по определенным законам.

Пословицы предписывают определенный тип поведения в значимых ситуациях, по отношению к важным для этноса жизненным ситуациям. Общими для русского и французского пословичных фондов являются пословицы, фиксирующие «сбои» ценностных сценариев, что подчеркивает противоречивость, относительность оценочной таксономии: «хорошее в одном, может оказаться плохим в другом» и наоборот. В то же время сосуществование в русской пословичной картине мира таких пословиц, как

Докро тому жить у кобо мдть ьорожнтг [Сим., 97] — Пло^о тому жить КОБО мать ьорожнтх [Сим., 133], выявляет способность русской пословицы к глубокому компромиссному, порой парадоксальному взгляду на отдельный факт, свидетельствует о полифонии национального сознания, а особенности оценочной таксономии культуры заключаются в том, что коллективное языковое сознание, как правило, по-разному распределяет относительно универсальный набор оценок по концептам языка.

Пословицы с ономастическим компонентом представляют особый интерес в рамках исследования менталитета этноса, поскольку функционируя в составе пословицы, прецедентная ономастическая лексика значительно обогащает их содержание, являясь хранителем сведений о традициях, обычаях, быте и мировоззрении народа, культурных, исторических и социальных особенностях страны. Состав имен собственных в пословицах позволяет также судить об антропонимической ситуации периода формирования народных выражений. Так, в русском сборнике отсутствуют древнерусские имена, включены только канонические, французский же пословичный именник содержит примеры замены в составе пословицы языческого антропонима христианским, что отражает общую для обеих культур ситуацию: нехристианские имена под воздействием религиозных деятелей заменялись календарными именами.

В целом анализ исследуемой совокупности русских и французских пословиц показывает, что в русской и французской пословичных картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Это проявляется в существовании параллельных семантических групп пословиц, на основе которых возможно реконструировать сходные фрагменты пословичных картин мира. Также об этом свидетельствует и преобладание в пословичном материале маркеров менталитета II порядка и наличие некоторого количества маркеров универсальной картины мира. Последние показывают не только совпадение закрепленного в виде значения пословицы социального опыта, но и оценки этого опыта.

Анализ выделенной нами бинарной оппозиции концептов «Знать»/«Чернь» обнаружил полное несовпадение в восприятии и характеристике представителей двух социальных слоев. Об этом свидетельствует отсутствие маркеров менталитета II порядка. Исследование обнаруженных маркеров менталитета I порядка позволяет выделить этноспецифические характеристики пословичных образов концептов «Знать» и «Чернь» в русской и французской пословичных картинах мира.

Сходство в видении обозначенных фрагментов мира может быть обнаружено на более глубинном уровне, чем уровень совпадения образов отдельных пословиц. Так, например, в обоих пословичных фондах действует единая тенденция преувеличивать положительные черты, присущие концепту «Бог», и отрицательные черты, свойственные концепту «Дьявол», осуществляется переосмысление абстрактных концептов по антропоцентрической и предметной линии, имеет место уподобление человека животному. В пословицах о простолюдинах, о женщине, о детях в обоих фондах широко представлена зоосемическая метафора, уничижительная по сути. Иными словами, можно, выделить некоторую общую для двух пословичных сборников связь между тем, что описывается, и тем, как оно описывается.

В то же время в рамках пословичных картин мира, взятых в целом, существуют смысловые блоки (СБ), не имеющие параллелей, закрепляющие знание, опыт, присущие только одному этносу. О несовпадении важного для социума знания свидетельствуют группы пословиц-маркеров единичного менталитета I порядка.

Характерной чертой французской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, в русских пословицах детальнее отражены социальные роли образов мужчины и женщины (взаимоотношения в семье), социальный статус женщины практически равен социальному статусу мужчины; мужчина и женщина, выполняя свои социальные роли мужа и жены, дополняют друг друга. Во французской пословичной картине мира женщина представлена как ущербное, не равное мужчине существо, обладающее обязанностями, но не правами.

Анализ бинарной оппозиции «Родители»-«Дети» показывает, что общим для исследуемых менталитетов является деление детей по признаку свой-чужой. Группа пословиц, содержащих СБ «сложно иметь ребенка», в количественном отношении существенно превышает остальные группы. Инвариантным для большинства русских и французских пословиц о чужих детях является СБ «о чужих детях не надо заботиться». Инвариантным СБ для большинства русских и французских пословиц о родителях является СБ «родители важны», который, в ряде пословиц конкретизируется: «мать кормит», «плохо, когда родители умерли». В русском пословичном фонде пословичное знание об отце и матери в целом одинаково по объему и ни одному из родителей не отдается предпочтения, во французском количество пословиц о матери значительно превышает количество пословиц об отце, однако из пословиц о матери выделяется группа пословиц, содержащих пейоративные определения компонента mère {сумасшедшая, дурная), тогда как в русском пословичном фонде, наоборот, часто используются уменьшительно-ласкательные словоформы {матушка, матка, батька). Это один из примеров фиксации в пословицах особенностей семейных взаимоотношений родителей с детьми: в русской пословичной картине мира отношения тесные, теплые, доверительные.

Мы прикоснулись к сложнейшей проблеме в первом приближении. Гипотеза исследования подтверждена, цель и задачи полностью решены, положения, выносимые на защиту, доказаны прагматикой собранного материала и концептуальными основами диссертации. Нам представляется целесообразным углубление изучения объема ключевой лексики по этносам, пословичных концептов, соотнесенных с различными пословичными группами. Перспективными кажутся реконструкция на основе пословичных фондов лингвокультурных типажей эпохи. Сопоставительный анализ выделенных нами фрагментов пословичной картины мира на базе иных культурных текстов эпохи позволил бы верифицировать, расширить результаты данного исследования и, в конечном счете, приблизиться к реконструкции менталитетов двух этносов. Результаты данного исследования послужат источником для сопоставления с более поздними паремиологическими сборниками, что позволит зафиксировать изменения в менталитете русского и французского этносов.

 

Список научной литературыШутина, Вероника Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Источники (практический материал).

2. Mor. Morawski, J. Proverbes français antérieurs au XVe siècle / J. Morawski. Paris, 1925. - 178p.1. Список литературы.

3. Абдеев, Р.Ф. Философия информационной цивилизации / Р.Ф. Абдеев. М. : Владос, 1994. 336 с.

4. Агеева, P.A. Гидронимия русского северо-запада как источник культурно-исторической информации / P.A. Агеева. М. : Едиториал УРСС, 2004.-245 с.

5. Адрианова-Перетц, В.П. Афоризмы Изборника Святослава 1076 г. и русские пословицы / В.П. Адрианова-Перетц // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы. XXV. Памятники русской литературы X-XVII вв. М.; Л., 1970. - С. 3-19.

6. Адрианова-Перетц, В.П. Древнерусская литература и фольклор / В.П. Адрианова-Перетц. JI. : «Наука», 1974. - 170 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М. : Academia, 2002. - 394 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание, культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 2006. - 227 с.

9. Алпатов, В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. М. : Языки русской культуры, 1998. - 368 с.

10. Альдингер, О.П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа» В.И. Даля: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Смоленск, 2006. 24 с.

11. Аникин, В.П. Теория фольклора: Курс лекций / В.П. Аникин. М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 1996. - 430 с.

12. Ю.Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, предоставленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. - №5. - С. 140-150.

13. П.Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. — М. : Языки русской культуры, 1995.-766 с.

14. Апресян, Ю.Д. О московской семантической школе / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 3-30.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1996. - 896 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1982. М. : Наука, 1984.-С. 5-23.

17. Арутюнова, Н.Д. Истина и судьба / Н.Д. Арутюнова // Понятие судьбы в контексте разных культур: сб.ст. М. : Наука, 1994. - С. 302-316.

18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

20. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М. : Academia, 1997. - С. 267-279.

21. Афанасьев, А.Н. Славянская мифология / А.Н. Афанасьев. М. : Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. - 1520 с.

22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. -104с.

23. Бабушкин, А.П. Культура, когниция, перевод / А.П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж : ВГУ 1998. - С. 1016.

24. Балашова, Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 24 с.

25. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представлений знаний в языке. М. : ИНИОНРАН, 1994.-С.87-110.

26. Бибихин, В.В. В поисках сути слова (Внутренняя форма у А. А. Потебни) / В.В. Бибихин // Новое лит. обозрение. М., 1995. - №14. -С. 23-34.

27. Биктагирова, З.А. Концепт "семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: автореф. дис. .канди. филол. наук / З.А. Биктагирова. Казань, 2007. - 24 с.

28. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом мышлении / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. I.- С. 311-324.

29. Борисова, С.А. Пространство Человек - Текст / С.А. Борисова. -Ульяновск : УлГУ, 2003.- 327 с.

30. Буров, A.A. Когниолингвистические вариации на тему современной русской языковой картины мира / A.A. Буров. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2003.-361 с.

31. Буслаев, Ф.И. Русский быт и пословицы / Ф.И. Буслаев // Исторические очерки русской народной словесности и искусства. — СПб., 1861. — Т. I. Русская народная поэзия. 643 с.

32. Васильев, А.Д. Динамика лексики и история культур / А.Д. Васильев // Язык и культура. 1994. - Вып. 2. - С. 84-85.

33. Васильева, В.Ф. Языковая картина мира: миф и реальность (полемические заметки) / В.Ф. Васильева // Вестник Московского университета, Серия 9: Филология. 2009 - №3. - С. 22-31.

34. Васильева, Н.В. Собственное имя в мире текста: монография / Н.В. Васильева. -М. : Акад. гуманитар, исслед., 2005. -223 с.

35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 290 с.

36. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

37. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1997. - 411 с.

39. Вендина, Т.И. Аксиология и словообразование / Т.И. Вендина // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. М., РАН, ИСБ, 1995. - С. 21-26.

40. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / Т.И. Вендина. М. : Индрик, 2002. - 336 с.

41. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. 246 с.

42. Виноградов, В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка / В.В. Виноградов. М.; Л. : Academia, 1935. -457с.

43. Волкова, С.М. Борьба, победа, поражение: лингвокультурные параллели / С.М. Волкова // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. -Волгоград : Перемена, 1997. С. 30-31.

44. Волоцкая, З.М. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок / З.М. Волоцкая, A.B. Головачева // Малые формы фольклора: сб. ст. памяти Г.Л. Пермякова. М., 1995. - С. 218-244.

45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

46. Воркачев, С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании / С.Г. Воркачев // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград : Перемена, 2003. - С. 189-208. .

47. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар, 2002. - 142 с.

48. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. — С. 64-72

49. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография / С.Г. Воркачев. Волгоград : Перемена, 2003. - 164 с.

50. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) / В.В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.бО.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев. -М., 1995.-490 с.

51. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. -М., 1983.-24 с.

52. Григас, К.И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование / К.И. Григас. Вильнюс : Vaga, 1987. - 334 с.

53. Гудков, Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) / Д.Б. Гудков // Вестник МГУ. Сер.9: Филология. 1994. - №6. - С 14-21.

54. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М. Прогресс, 1985.-450 с.

55. Гуревич, А.Я. Избранные труды. Культура средневековой Европы / А.Я. Гуревич. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 544 с.

56. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. — М. : Искусство, 1984. 350 с.

57. Гуревич, А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства / А.Я. Гуревич. М. : Искусство, 1990. - 396 с.

58. Гуревич, П.С. Человек и его ценности / П.С. Гуревич // Человек и его ценности: сб.ст. М., 1988.-Ч. 1.-С. 1-15.

59. Гусев, Л.Ю. Птицы русского фольклора: лингвистическое исследование / Л.Ю. Гусев. Курск, 1996.

60. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль // в 2 т. М.; СПб., 1879. -Т. 2.-685 с.

61. Дандис, А. Бинарные оппозиции в мифе / А. Дандис // Фольклор: семиотика и/или психоанализ. М. : Вост.лит., 2003. - 279 с.

62. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. -№1 (7).-С. 35-46

63. Денисова, Т.А. Репрезентация концептов мужчина и женщина в языковом сознании русского народа: Автореф. дис. .канди. филол. наук / Т.А. Денисова. Тамбов, 2006 - 24 с.

64. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6. - С. 37-48.

65. Додонов, P.A. Теория ментальности: Учение о детерминантах мыслительных автоматизмов: монография / P.A. Додонов. Запорожье : Р/А «Тандем-У», 1999. - 264 с.

66. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С.20-29,

67. Душков, Б.А. Психосоциология менталитета и нооменталитета / Б.А. Душков. Екатеринбург Деловая книга, 2002. - 448 с.

68. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова.- СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; филол. ф-т СПбГУ, 2006. 280 с.

69. Ивин, A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М. : Изд-во МГУ, 1970.-220 с.

70. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М. : Гнозис, 2005. - 352 с.

71. Калугина, E.H. Концепты "мужчина" и "женщина" в субстандарте русского и английского языков: Автореф. дис. .канди. филол. наук / E.H. Калугина. Ставрополь, 2008. - 23 с.

72. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

73. Караулов, Ю.Д. Русский язык и языковая личность / Ю.Д. Караулов. -М. : Наука, 1987.-264 с.

74. Касевич, В.Б. Языковые и текстовые знания / В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 98-101.

75. Кацюба, Л.Б. Ономастический аспект исследования субъекта в паремиях. Имя собственное в языковом сознании русского народа / Л.Б. Кацюба // Ономастика Поволжья: матер. X междунар. конф. Уфа 12-14 сент. 2006 г. Уфа : Изд-во БГПУ, 2006. - С. 200-205.

76. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева.- Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

77. Княжевич Д. Полное собрание русских пословиц и поговорок / Д. Княжевич. СПб., 1822. - 296 с.

78. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Кн. 1. Мир человека / В.В. Колесов. СПб. : Филол. ф-т СПГУ, 2000. - 325 с.

79. Колесов, B.B. Древняя Русь: наследие в слове. Кн. 2. Добро и зло / В.В. Колесов. СПб.: Филол. ф-т СПГУ, 2001. - 304 с.

80. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Кн. 3. Бытие и быт / В.В. Колесов. СПб. : Филол. ф-т СПГУ, 2004. - 400 с.

81. Колесов, В.В. О русизмах в составе древнерусских текстов / В.В. Колесов // Древнерусский язык домонгольской поры. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - С. 121-155.

82. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб. : Петербургское Востоковедение, 2004 - 240 с.

83. Кондратьева, Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря / Т.Н. Кондратьева. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1983. - 111с.

84. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 349с.

85. Кошарная, С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. Белгород : Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. - 288 с.

86. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / H.A. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001.-495 с.

87. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? /В.В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 375 с.

88. Кром, М.М. Историческая антропология: Пособие к лекционному курсу. СПб., 2000 Электронный документ. // Проект "Культурология", http://www.countries.ru/library/antropology/krom/ Дата обращения (02.11.2010).

89. Кубрякова, Е.С. Морфология в теоретических и типологических исследованиях последнего времени / Е.С. Кубрякова. М., 1989.

90. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. -М., 1986.-488 с.

91. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 729 с.

92. Левин, Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: сб.ст. — М. : Наука, 1984. 424 с.

93. Лисюченко, И.В. Миф, ритуал и власть у восточных славян: монография / И.В. Лисюченко. М. : Илекса, 2009. — 456 с.

94. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изд. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 3. - №1. - С. 3-9.

95. Луговой, Д.Б. Русский ономастикон Ставропольского края (на материале топо- и зоонимии северо-западного региона) Автореф.дисс. .канд.филол.наук / Д.Б. Луговой. Ставрополь, 2003. - 21 с.

96. Лукин, В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 63-86.

97. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М. : Изд-во Моск. унта, 1979.-320 с.

98. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1 . Архангельск : Изд-во Помор, ун-та, 1997. - С. 11-35.

99. Макшанцева, H.B. Языковые концепты в межкультурной коммуникации / Н.В. Макшанцева // Филология и культура. Тамбов, 2001. -Ч. 2. - С.29-30.

100. Малишевская, Д.И. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д.И. Малишевская // Семантика языковых единиц: доклады V междунар. конф. М., 1996. - Т. 1. - С. 147-148.

101. Маркелова, Е.В. Концепт «труд» в русских пословицах / Е.В. Маркелова // Язык и культура: Междунар. науч. конф. — М., 2001. — С. 231-232.

102. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Философские науки. 1995. -№3. — С. 66-79.

103. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

104. Мельникова, A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности /A.A. Мельникова. СПб. : Речь, 2003.-320 с.

105. Мжельская, O.K. Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии: автореф. дис. канд. филол. наук / O.K. Мжельская. Омск, 2008. - 19 с.

106. Миллер, JI.B. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / JI.B. Миллер //Мир русского слова, 2000. -№4.-С. 39-45.

107. Минский, М. Остроумие и логика коллективного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - Вып. XXIII. - С. 281-309.

108. Михайлова, И.Б. Чувственное отражение в современном сознании / И.Б. Михайлова. М. : Мысль, 1972. - 280с.

109. Михалев, А.Б. Слои языковой картины мира / А.Б. Михалев // Язык и культура. Мат-лы междунар. науч. конф. М., 2001. -108 с.

110. Михалев, А.Б. Теория фоносемантического поля / А.Б. Михалев. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 1995. - 213 с.

111. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. СПб. : «Авалон», «Азбука-классика», 2006. - 256 с.

112. Морковкин, В.В. Язык, мышление и сознание et vice versa / B.B. Морковкин, A.B. Морковкина // Рус. язык за рубежом. 1994. - №1. — С.63-70.

113. Мудрое слово Древней Руси (XI-XVII вв.): сб. ст. / Сост., вступ. Ст., подгот. древнерус. текстов, пер. и коммент. В.В. Колесова. М., 1989.-464 с.

114. Мун, C.B. Семантические функции паремийных антропонимов / C.B. Мун // Проблемы региональной ономастики: материалы V Всеросс. науч. конф. Майкоп, 2006. - С. 296-299.

115. Мухутдинова, Ф.Б. Концепт "Женщина" во французском языковом сознании: На материале афористики : автореф. дис. .канди. филол. наук / Ф.Б. Мухутдинова. Москва, 2006. - 24 с.

116. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян.-М., 1981.-189 с.

117. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.-С. 80-85.

118. Никитина, С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно-поэтических текстов) / С.Е. Никитина // Понятие судьбы в контексте разных культур: сб.ст. М, 1994 - С. 130-136.

119. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина . -М., 1993.- 189 с.

120. Никитина, Т.П. Смена культурных парадигм в зеркале французской фразеологии 12 и 13 вв. / Т.П. Никитина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. - С. 161-167.

121. Никонов, В.А. Задачи и методы антропонимики / В.А. Никонов // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики: сб. ст. / ред. А. В. Суперанская. М. : Наука, 1970. - С. 33-56.

122. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М. : 1982. - 272 с.

123. Орлянская, Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) / Т.Г. Орлянская // Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. - №3. - С. 27-51.

124. Паскова, H.A. Концепт "женщина" в текстах среднеанглийского периода: Опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж. Чосера: автореф. дис. .канди. филол. наук / H.A. Паскова. -Иркутск, 2004. 18 с.

125. Пенская, И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / И.Е. Пенская. Москва, 2008. - 24 с.

126. Передриенко, Т.Ю. Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах: На материале паремий и афоризмов:автореф. дис. .канди. филол. наук / Т.Ю. Передриенко. Челябинск, 2006.-24 с.

127. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. статей. 1975. - С. 247-274.

128. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М., 1988. - 236 с.

129. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. — 240 с.

130. Петраков, A.A. Менталитет: благо или наказание? / A.A. Петраков, A.M. Разин // Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения: сб. научных трудов. Ижевск, 1994. - С. 5-20.

131. Пименова, М.В. Концепт внутреннего мира (русско-английские соответствия): автореф. дис. . док. филол. наук / М.В. Пименова. -СПб., 2001.-38 с.

132. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Линкер. М. : Эдиториал УРСС, 2004 - 456 с.

133. Поло де Болье, М.-А. Средневековая Франция / М.-А. Поло де Болье. М. : Вече, 2006. - 384 с.

134. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2002. - 59 с.

135. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня // Теоретическая поэтика. М., 1990.-С. 98-111.

136. Почепцов, Г.Г. История русской семиотики / Г.Г. Почепцов. — М., 1998.

137. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. -СПб : Изд-во СПбГУ, 1996. 173 с.

138. Пропп, В.Я. Морфология русской сказки / В.Я. Пропп. СПб., 1997.- 143 с.

139. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.

140. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. М. : Флинта, 2008.- 176 с.

141. Пушкарев, Л.Н. Духовный мир русского крестьянина. По пословицам XVII-XVIII веков / Л.Н. Пушкарев. М., 1994. - 192 с.

142. Рацен, Т.Н. Лингво-культурная адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Н. Рацен. Тюмень, 2000. - 23 с.

143. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира: сб. ст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - 252 с.

144. Савенкова, Л.Б. Антропонимы в устойчивых фразах / Л.Б. Савенкова // Проблемы региональной ономастики: материалы межвуз. науч.-практ. конф. Майкоп, 1998. - С. 111-113.

145. Савенкова, Л.Б. Лексическая символика в пословицах / Л.Б. Савенкова // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: респ. межвуз. науч. конф. Новгород 20-23 мая 1991 г. -Новгород, 1991.-4.2.-С. 120-124.

146. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Дону : Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.

147. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

148. Селиверстова, Е.И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ / Е.И. Селиверстова // Филологические науки. — 2004. №5 -С???.

149. Сирот, И.М. Русские пословицы библейского происхождения / И.М. Сирот. — Брюссель, 1985. (перепечатка издания: Одесса, 1897).

150. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб. : Изд-во С.-Пет.ГУ, 2004. - 165 с.

151. Снегирев, И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. М., 1995. - 527 с.

152. Сорокин, Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С.184-202.

153. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология / Ю.А. Сорокин. -Самара : Рус. лицей, 1994. 175 с.

154. Стернин, И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект-Тамбов, 1999. Вып. 2. - С. 69-75.

155. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж : Изд-во Воронежский гос. ун-т, 2001. С.58-65.

156. Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / И.А. Стернин. Воронеж, 2002. — 313 с.

157. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 320 с.

158. Столович, JI.H. Красота. Добро. Истина. Очерк истории эстетической аксиологии / Л.Н. Столович. — М., 1994. 464 с.

159. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М. : Наука, 1973. - 366 с.

160. Супрун, В.И. Фразеологические единства с соматическими словами в пословицах русского народа / В.И. Супрун, И. Свободова // Проблемы общего и стравнительно-исторического языкознания: Тез. межвуз. конф. Волгоград, 1999. - С. 178-181.

161. Тарланов. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 448 с.

162. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время / З.К. Терланов. -Петрозаводск : Изд-во Петр- ГУ, 1993. 223 с.

163. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.

164. Тимошенко, И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. — Киев : типография Петра Барскаго, 1987. 174 с.

165. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М. : Индрик, 1995. -512 с.

166. Топоров, В.Н. Из индоевропейской этимологии / В.Н. Топоров // Этимология 1991-1993.- 1994.-С. 126-164.

167. Топоров, В.Н. К реконструкции балто-славянского мифологического образа земли-матери *Zemia & Mate (Mati) / В.Н.

168. Топоров // Балто-славянские исследования: 1998-1999. 2000. - С.239-971.

169. Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М. : Радикс, 1994. - 190 с.

170. Трубачев, О.Н. Термины кровного родства / О.Н. Трубачев // История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. -М., 1959. С. 18-147.

171. Урынсон, Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урынсон // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1998 - №2. - С.3-21.

172. Фелицина, В.П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках / В.П. Фелицина // Словари и лингвострановедение: сб.ст. -М., 1982.-С. 153-156.

173. Харитонов, В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующий нравственный мир русского человека: автореф. дис. канд. филол. наук / В.И. Харитонов. Белгород, 1997. - 17 с.

174. Хроленко, А.Т. Из наблюдений над природой имени собственного в фольклорном тексте / А.Т. Хроленко // Лексика русского языка и ее изучение (Межвузовский сборник научных трудов). Рязань, 1988. - С. 53-609.

175. Хрынина, E.H. Лингвокультурная специфика концепта «Успех/Erfolg»: Автореф. дис. .канди. филол. наук / E.H. Хрынина. -Ставрополь, 2009 24 с.

176. Цивьян, T.B. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М. : Наука, 1990. - 203 с.

177. Цивьян, Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т.В. Цивьян. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 280 с.

178. Черкашина, Э.А. Вербализация коцнепта «Сон/Dream» в разноязычных культурах: автореф. дис. .канди. филол. наук / Э.А. Черкашина. Ставрополь, 2007 — 24 с.

179. Чесноков, В.П. О двух картинах мира — статистической и динамической / В.П. Чесноков // Известия СКНЦ ВШ. Общественные науки. 1989. №3. - Ростов н/Д : Изд-во РГУ - С. 63-69.

180. Чибышева, O.A. Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии: На материале предметных фразеологизмов, именующих женщину : автореф. дис. .канди. филол. наук / O.A. Чибышева. — Челябинск, 2005. 24 с.

181. Чумак, Л.Н. Синтаксис и культура / Л.Н. Чумак // Язык и культура.-М., 2001.-С. 122-123.

182. Шмелев, А.Д. Русская модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

183. Штайн, К.Э. О пословицах и поговорках / К.Э. Штайн // Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения. Ставрополь : Кн. изд-во, 1998.

184. Юдин, A.B. Ономастикон русских заговоров. Имена собственные в русском магическом фольклоре / A.B. Юдин. М. : МОНФ, 1997. -320 с.

185. Языки как образ мира. М.; СПб. : ACT, 2003. - 568 с.

186. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994.-343 с.

187. Anscombre, J.-C. Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative / J.-C. Anscombre // Langue française. 1994. -V. 102-№l-p. 95-107.

188. Arora, S.L. The perception of proverbiality / S.L. Arora // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. P. 3-29.

189. Baumgarten-Tramer, Fr. Étude sur la mentalité des ouvriers d'une grande enterprise Suisse / Fr. Baumgarten-Tramer // L'année phychologique, 1949 V. 20-P. 507-519.

190. Buridant, C. Le proverbe dans les jeux partis / C. Buridant // Revue des sciences humaines, XLI, 163, 1976. p. 377-418.

191. Conenna, M. Structure syntaxique des proverbes français et italiens / M. Conenna // Langages, 2000, V 34. №139 P. 27-38.

192. Conenna, M. Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes / M. Conenna // Langages, 1998, V 23 № 90 P. 99-116.

193. Conenna, M. De la métaphore dans les proverbes / M. Conenna, G. Kleiber // Langue française, 2002 V. 134 №1 P. 58-77.

194. Cram, D. The linguistic status of the proverb // D. Cram / Wise words / Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. - P. 73-97.

195. Dundes, A. On the structure of the proverb / A. Dundes // Proverbium. 1975.-№3.-P. 961-973.

196. Gouvard, J.-M. Les adages du droit français / J.-M. Gouvard // Langue française, 1999 V. 123 №1 P. 70-84.

197. Gouvard, J.-M. Les formes proverbiales / J.-M. Gouvard // Langue française 1996 VI 10 № 1 P. 48-63.

198. Grésillon, A. Polyphonie, proverbe et détournement ou Un proverbe peut en cacher un autre / A. Grésillon // Langages 1984 V. 19 №73 P. 112115.

199. Kleiber, G. Les proverbes : des dénominations d'un type «très très spécial» / G. Kleiber // Langue française. 1999 V. 123 №123 P. 52-69.

200. Kleiber, G. Sur le sens des proverbes / G. Kleiber // Langages. 2000. V 34. № 139.-P. 39-58.

201. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago; L, 1980. — 328p.

202. Langacker, P.W. Foundations of Cognitive Grammar / P.W. Langacker. — Stanford: Stanford University Press, 1987. T.l Theoretical Prerequisites. — 540p.

203. Léevy-Bruhl, L. «Primitive mentality» and religion (Classical approaches to the study of religion. Aims, methods and theories of research) / L. Léevy-Bruhl. — Paris, 1973.

204. Michaux, C. Proverbes et structures stéréotypées / C. Michaux // Langue française. 1999. V. 123. №123 P. 85-104.

205. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age / W. Mieder. -N.Y.: Oxford, 1993.

206. Obelkevich, J. Proverbs and social history / J. Obelkevich // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. P. 211-252.

207. Pineaux, J. Proverbes et dictons français. Collection "Que sais-je" No 706 / J. Pineaux. Paris: PUF, 1963.

208. Suard, F. Le Proverbe au Moyen Age / F. Suard, C. Buridant // Richesse du proverbe, V. 1, PUL, 1984.

209. Tamba, I. Formules et dire proverbial /1. Tamba // Langages, 2000, V. 34 №139 P. 110-118.

210. Taylor, A. Selected writings on proverbs / A. Taylor. Helsinki, 1975.

211. Visetti, Y.-M. Motif et proverbes. Essai de sémantique proverbiale / Y.-M. Visetti, P. Cadiot. Paris : Presses universitaires de France, 2006. -370 p.

212. Zumthor, P. L'épiphonème proverbial / P. Zumthor // Revue des sciences humaines, XLI, 163, 1976. P. 313-328.

213. Словари, энциклопедии, справочные пособия.

214. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

215. СРЯ. Словарь русского языка XI-XVIII вв. Вып. 1-18. М., 1974-1992.

216. СС. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / под редакцией P.M. Цейтлина, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1984. - 842 с.

217. СЯРПП. Словарь языка русских пословиц и поговорок конца XVII -первой половины XVIII века / К.Р. Галиуллин, Д.А. Мартьянов; Казан.гос.ун-т. Казань : Казан.гос.ун-т, 2006. - 186 с.

218. Веселовский, А.Н. Избранное: Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2006. - 608 с.

219. Волков, Ю.Г. Человек: Энциклопедический словарь / Ю.Г. Волков, B.C. Поликарпов. -М. : Гардарики, 1999. 520 с.

220. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль //Собр. соч. : в 4 т. М., 1880-1882.

221. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М., 1991.-534с.

222. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245 с.

223. Смирнова; Сост. Е.Д. Смирнова. 2-е изд., испр. - Мн. : Беларусь,2001.-383 с.

224. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах/ Сост. Словаря, подгот. текста, предисл., коммент. Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. Н. Новгород, 1996. - 624 с.

225. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. М., 1989.-T. I-III.

226. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 т. Т. 1 А-П, 623 е., Т. 2 -П-Я 533 с. 3-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., -1999.-624 с.

227. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / Под редакцией чл.кор. АН СССР С.Г. Бархударова М. : «Просвещение», 1975. — 543 с.

228. DELF. Dictionnaire étymologique de la langue française. Oscar Bloch et Walther von Wartburg, IIe édition. P.: PUF, 2008 - 682 p.

229. DPF. Dictionnaire des proverbes françaus. Paris., 1823.

230. DPFF. Dictionnaire des proverbes français et des façons de parles comique, burlesques et familières. Avec l'éxplication et les étymologies les plus avérés. Paris, 1758. - 488 p.

231. GL. Grand Larousse de la langue français (en 7 volumes). Paris, 1986.

232. NDEH. Nouveau dictionnaire étymologique et historique par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Paris, 1981.-824 p.

233. NDP. Nouveau dictionnaire pratique Ouillet. Paris, 1974.

234. NDPSB. Nouveau dictionnaire proverbial, satirique et burlesque, plus complet que ceux qui ont paru jusqu'à ce jour, à l'usage de tout le mondeParis, 1826.

235. NPR. Nouveau Petit Robert [Электронная версия]. M., 1997.

236. PLI. Le Petit Larousse Illustré 2009. Paris: LAROUSSE, 2008. - 1812p.

237. Bribal, M. Dictionnaire étymologique latin / M. Bribal, A. Baillt. Paris : Librairie Baguette, 1885 - 449 p.

238. Dournon, J.-Y. Mini-encyclopédie des proverbes et dictons de France / J.-Y. Dournon. Paris: du Club France Loisirs, 1986.

239. Duplessis, G. P-A. La fleur des proverbes français. Recueillis et annotés par m. G. Duplessis. Paris, Passard, libr.-éd., 1853. — 632 p.

240. Maloux, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / M. Maloux. -Paris: France loisirs, 2003 628 p.

241. Sprimont, F. Receuil de plus de 4000 gallicisms, idiotisms, proverbs et locution singulières. Avec la traduction russe / F. Sprimont. St. Petersburg, 1872.- 189p.