автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора"
На правах рукописи
Бровкина Елена Евгеньевна
ПОСЛОВИЦЫ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА (на материале французского языка)
Специальность: 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Курск - 2006
Работа выполнена на кафедре французского языка Курского государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник отдела фольклора института мировой литературы им. A.M. Горького Российской Академии Наук Смолицкая Ольга Викторовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Береговская Эда Моисеевна
кандидат филологических наук, доцент Гулянков Евгений Витальевич
Ведущая организация: Московский государственный университет
Защита состоится 21 февраля 2006 г. в 9 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.104.03 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета
Автореферат разослан «Y4 » января 2006 г.
Ученый секретарь
регионального диссертационного совета
И.С. Климас
Смена социокультурного контекста открывает новые перспективы в изучении традиционного фольклора и пословиц в частности. Прежде всего, потому, что в современном информационном обществе их статус существенно изменился. Предисловие к одному из последних изданий словаря пословиц «Le Robert» начинается словами: «Бедная пословица! После веков почитания,<...> когда она была у всех на устах, она вдруг заброшена, осмеяна, обвинена в пошлой мелочности, в скучном повторении» [Dictionnaire de Proverbes et Dictons 1993: П1].
Для сравнения приведем отрывок из предисловия к Оксфордскому словарю: «живая традиция использования пословиц в англо-говорящем мире продолжает процветать и развиваться» [Oxford concise dictionary of proverbe
Два авторитетнейших издания дают полярно противоположные оценки той роли, которая в современном обществе отводится пословицам, и это не может быть оставлено без внимания. Уже сейчас очевидно, что сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой уже не являются определяющими для этого жанра.
Так, банк Crédit agricole использует в рекламных целях видоизмененную пословицу: Comme on fait son nid on se couche — ''Как совьешь свое гнездо, так и поспишь.'
Сайт www.fainéant.com (название сайта дословно переводится как 'бездельник") в качестве слогана использует пословицу «La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demain» - 'В неделе труженика семь дней, в неделе лодыря семь завтра
Такие новообразования до сих пор не входят ни в круг научных задач литературы, ни традиционного фольклора и лишь изредка попадают в поле зрения лингвистики и социологии. Однако сам факт их существования ставит перед фольклористом-филологом множество научных вопросов. Прежде всего, в результате объективных социокультурных изменений стал вновь актуальным вопрос о роли и месте фольклора в обществе. Как можно объяснить востребованность, которую продемонстрировали пословицы, по сравнению с теми фольклорными жанрами, которые безвозвратно ушли в прошлое (эпос, былины, обрядовая лирика и т.д.)?
Живучесть пословиц проявляется не только в их востребованности, но и в продуктивности, которую можно понимать в широком и узком смысле. В самом широком смысле под продуктивностью следует понимать продуктивность пословиц как фольклорного жанра, отпечатки и проявления которого мы находим в других формах выражения современной повседневной культуры (рекламе, слоганах, пародиях и т.д.). Узкая же трактовка продуктивности включает возникновение новых единиц, полностью соответствующих канонам пословичного творчества и пополняющих пословичный фонд; порождение производных единиц на основе существующих структурно-лингвистических моделей.
Итак, изучение продуктивности пословиц может идти в двух плоскостях:
1992: V]).
изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора; изучение пословиц, как продуктивных единиц языка.
Обе указанные нами научные перспективы тесно взаимосвязаны, т.к. в силу сложной природы пословиц некоторые языковые особенности могут получить объяснение лишь при их рассмотрении в контексте развития фольклора. Однако положение, в котором оказывается сегодня фольклорист усложнено тем, что эти направления развивались и развиваются неравномерно.
Общетеоретические вопросы и методология изучения пословиц, как и фольклора в целом, были разработаны фольклористами в конце XIX - начале XX вв. В отечественной практике собирание пословиц сменилось собственно изучением лишь в конце XIX в и связано с именами В.И. Даля,
A.Н. Веселовского, A.A. Потебни, а становление фольклористики как науки со своим объектом и методами исследования произошло только в начале XX в., когда в дискуссионных работах Ю.М. Соколова, П.Г. Богатырева,
B.М. Жирмунского, М.К. Азадовского были выработаны основы фольклорной теории и методология изучения.
Границы фольклора неоднократно пересматривались. Так, если в 20-х гт. XX в. наметилась тенденция к расширению трактовки фольклора: фольклор должен «совместно» изучаться «силами <...> словесников, этнографов, искусствоведов, музыкантов, артистов художественного рассказа и вокального искусства» [Соколов 1926: 23], то уже в середине 30-х гт. XX в. последовало значительно сужение поля науки, и объектом изучения были избраны устные тексты, имеющие отношение к крестьянской культуре (в том числе и переместившиеся из крестьянской среды в городскую), сближаемые с литературой, как с другим проявлением поэтического творчества, и отделенные от прочих произведений народного творчества, относящихся отныне к сфере этнологии.
В настоящее время ученые возвращаются к вопросу об объеме понятия «фольклор»: «взгляд на вербальный фольклор как средоточие традиционной культуры устного слова, организованного по различным правилам, обязательно включенного в систему традиционных связей, так или иначе ритуализированного, а отсюда характеризуемого множеством форм, их дробностью, «специализированностью», влечет необходимость открыть шлюзы для неканонических форм» [Путилов 2003] (выделено нами Е.Е.Б.).
Необходимо отметить, что особенность развития фольклористики состоит в том, что она следует за эволюцией своего объекта с большим отставанием, и многие из положений, доказанных в период ее оформления как официально признанной науки, сегодня подвергаются корректировке.
Так, в противовес точке зрения В.П. Аникина, что «фольклор - искусство, художественное творчество», А. Панченко, занимающийся изучением фольклора современности, считает, что фольклор не имеет смысла называть «творчеством», так как последнее понятие зачастую нерелевантно особенностям культур, изучаемых фольклористами.
Утверждение, что пословицы являются хранилищем мудрости народа, его коллективного опыта, приходится пересматривать с учетом современной
действительности, поскольку понятие «народ» стало размытым и больше не предполагает гомогенного единства, а исследователи все чаще и чаще говорят о традициях субкультур, нежели народа.
Понимание фольклора как вербального устного творчества также претерпевает уточнения. Так, Б.Н. Путилов предлагает отказаться от буквального смысла слова, «устный», эквивалентного значению «произносимый», и считает, что речь должна идти об особых свойствах культурного феномена, которые проявляются в совокупности его важнейших качеств - способов создания, функционирования, хранения, обучения, передачи, восприятия, осмысления - и которые, так или иначе, находят свое отражение в структурах, в языке текстов.
Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии.
Начало структурному анализу пословиц было положено в 60 гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы.
Несмотря на то, что отнесение пословиц к фразеологизмам спорно в силу существенных различий между фразеологизмами и пословицами с точки зрения формы, семантики и функционирования в речи, это не снижает ценности выводов, сделанных исследователями в тот период.
Кроме того, именно фразеология с ее приверженностью к структурному методу первая поднимает вопрос о моделируемости в сфере клише и кладет начало дебатам касательно самой возможности моделирования нерегулярных устойчивых языковых комплексов.
Очень плодотворным представляется подход Г.Л. Пермякова, разработавшего теорию клише, которая позволила осуществить подробную классификацию типов клише и установить промежуточное положение паремий между единицами языка и фольклора, которые относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой.
Двойственная природа пословиц доказывает более сложную сущность пословиц по сравнению с фразеологическими оборотами и позволяет выделить их в особый класс - паремиологический уровень языка (Г.Л. Пермяков). Вслед за Г.Л. Пермяковым мы признаем пословицы единицами языка, что и отразилось в формулировке темы настоящего исследования.
В качестве теоретической базы исследования используются также научные положения, сформулированные В.М. Савицким на материале фразеологизмов английского и русского языков, а также его метод ситуационно-семантического моделирования.
Так, из работ A.B. Кунина, Г.Л. Пермякова, Т.М. Николаевой, А. Дандиса становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г.Л. Пермяков, в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между
изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика.
Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность к санкционирующей группе - большинству.
Также мы будем опираться на ряд положений, доказанных в лингвистической литературе, касающихся собственно языковых особенностей пословиц и их структуры. Так, например, в работах Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, А. Крикманна содержатся разные точки зрения на воспроизводимость и устойчивость элементов пословицы.
Ценные выводы о двуплановости значения пословиц можно почерпнуть из работ А.Г. Назаряна, Г.Л. Пермякова, А. Тейлора, Н. Норрика.
Различные подходы к изучению структуры пословиц и выделению пословичных моделей/типов можно также встретить у М.А. Черкасского, Г.Л. Пермякова, А. Крикманна, М. Кууси и др.
Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г.Л. Пермякова, А.Г. Назаряна, П.Г. Богатырева. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, пословицы - это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации.
Поскольку в поле нашего исследования попадают не только традиционные пословицы, но и такие тексты устной традиции, статус которых до сих пор не определен, мы также обращаемся к работе Э.М. Береговской «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)», в которой автор подробно анализирует различные виды трансформаций французских пословиц и пародии на них. Э.М. Береговская уточняет в этой статье некоторые научные термины, например, «квазипословица», а также вводит в употребление новый термин - «провербиальное речение». Именно этой терминологией мы будем пользоваться в нашей работе.
Также нами учтены теоретические разработки по современному фольклору и постфольклору С.Ю. Неклюдова, К.А. Богданова, A.B. Захарова, А. Панченко, Б.Н. Путилова.
Следует упомянуть и недавно вышедший уникальный по объему и содержанию сборник - «Антипословицы русского народа» составители которого Вальтер и В.М. Мокиенко собрали беспрецедентное количество новообразований, представляющих собой речевые трансформации традиционных пословиц, а также пародии на них.
Данные работы не только подтверждают объективное существование такого феномена, как современные пословицы и квазипословицы/ антипословицы, но и свидетельствуют о его наличии в разных языках (в частности, русском, английском и французском).
Итак, объектом настоящей работы являются пословицы французского языка, производные от них образования (квазипословицы), а также тексты современной традиции на французском языке, структурно или функционально приближающиеся к пословицам (провербиальные речения и пословичные новообразования).
Под пословицами в настоящем исследовании понимаются замкнутые клишированные выражения, сообщающие коллективный опыт в краткой иносказательной форме. Вслед за Г. Л. Пермяковым мы признаем двойственную природу пословиц, относя их к единицам языка и фольклора.
Предметом настоящего исследования являются явления продуктивности пословиц как единиц языка и фольклора,.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения традиционного фольклора в контексте современной культуры, а также текстов современной вербальной традиции в русле исследований по фольклору с применением фольклористических методов и теорий. Этот подход используется в ряде отечественных и зарубежных исследований, однако итоговых разработок пока нет.
Научная новизна диссертационного исследования. На основании типологических и функциональных сходств были установлены преемственные связи между традиционным фольклором и текстами современной культуры, а именно пословицами и квазипословицами, провербиальными речениями и пословичными новообразованиями, была доказана принадлежность последних к постфольклору. Выявленные отличительные черты рассмотренных новообразований послужили для описания постфольклора и уточнения его характеристик.
Цель работы заключается в изучении современных текстов вербальной традиции, выявлении их связи с традиционными пословицами на основании сходств и различий лингвистического и экстралингвистического порядка, в определении их статуса по отношению к традиционному фольклору, а также в выявлении основных синтаксических стереотипов, характерных для подобных новообразований и заимствованных у традиционного фольклорного творчества.
Данная цель определила следующие задачи исследования:
• сопоставление традиционных пословиц со схожими языковыми образованиями (поговорками, афоризмами, крылатыми выражениями, фразеологизмами) для описания основных дифференциальных признаков традиционных пословиц; уточнение содержания термина «пословица» применительно к задачам настоящей работы;
• определение основных факторов фразообразования (лингвистических и культурно-семиотических) на основании выявленных дифференциальных признаков традиционных пословиц с учетом последних исследований в этой области;
• построение классификации новообразований пословичного типа по структурному и функциональному признаку: квазипословицы, провербиальные речения, новообразования пословичного типа;
• проведение лингвистического и культурно-семиотического анализа зафиксированных новообразований каждого типа в их соответствии основным отмеченным факторам фразообразования, сравнение с традиционными пословицами;
• рассмотрение зафиксированных новообразований в контексте культуры и традиций современного информационного общества;
• определение статуса современных текстов, типологически близких к традиционному фольклору;
• уточнение понятия фольклор с учетом современного культурного и социального контекста.
Материалом для настоящего исследования послужили французские тексты современной традиции, извлеченные из рекламных текстов, сайтов Интернет, из французской прессы, а также полученные от информантов-носителей языка. Общий объем выборки составляет 544 единицы.
Выборка из сети Интернет осуществлялась двумя способами: путем сплошного поиска и поиска по ключевому слову среди статей, размещенных в сети Интернет. В первом случае в поле зрения попали все пословицы, парафразы пословиц, так называемые "псевдопословицы" - авторские высказывания, имитирующие форму пословицы. Во втором случае были выявлены лишь выражения, маркированные в тексте словами "proverbe" и "proverbe contemporain"proverbe moderne". Безусловно, вторая система поиска является слишком упрощенной и не позволяет установить точное количество выражений, оставшихся за рамками исследования, так как они не сопровождались словом-индикатором.
Большой объем собранного материала свидетельствует о том, что в современном обществе сохранился интерес к фольклору, а также появилась тенденция использования традиционных жанров (в частности, пословиц) для удовлетворения потребностей современного урбанизированного информационного общества.
Базой традиционных пословиц послужили следующие одноязычные и двуязычные словари пословиц и поговорок:
Dictionnaire de Proverbes et Dictons - P.: Le Robert, 1993. - 760 p.
Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. P.:
Larousse/VUEF, 2001. - 628 p.
The concise Oxford dictionary of proverbs / Сотр.: J. Simpson. - 2 ed. - Oxf.: OUP, 1992.-316 p.
Pineaux, J. Proverbes et dictons français, 5-ème éd. P.U.F., 1967. - 128 p. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - M.: Гос. изд. худ. лит., 1988. - 432 с.
Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок.- 2-е изд. испр. и доп. - М.: Мирта-Принт, 2004. - 72 с.
Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка. - М.: Русский язык, 1991.- 534 с.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, методики семантического, контекстологического, компонентного и дистрибутивного анализа; при сравнении различного типа новообразований с традиционными пословицами использовался метод сопоставительного анализа; были применены метод сплошной и частичной выборки, а также методика количественного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки фольклорной теории, в том числе в изучении текстов современной вербальной традиции, являющихся частью постфольклора.
Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что она знакомит с новым массивом' текстов пословичного типа, которые могут изучаться в рамках отдельных исследований по лингвистике, современному фольклору и современному французскому языку. Обширные списки текстов (квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований), составленные в ходе исследования, могут быть опубликованы отдельно, в том числе и как учебные пособия.
Эти материалы могут быть также использованы в лекциях, семинарских занятиях по языкознанию, фольклористике и при изучении французского языка в высшей школе.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французского языка КГУ в 2002 - 2005 гг., были представлены в докладе на конференции НСО (2001 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Юдинские чтения - 2003: Миф, фольклор, литература» (17 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21 - 24 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Развивающее образование: теория и практика подготовки специалиста к реализации развивающих технологий общеобразовательной школы» (16-17 ноября 2005 г., г. Курск), на международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (26 - 29 апреля 2005 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Фольклор в контексте современной культуры» («Юдинские чтения - 2005», 22 декабря 2005 г., г. Курск) и отражены в 8 публикациях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Двойственная природа пословиц (пословицы являются и единицами языка, и единицами фольклора) предполагает изучение их продуктивности в двух плоскостях: как продуктивных единиц языка и как продуктивного фольклорного жанра.
2. Продуктивность языковых единиц тесно связана с явлением лингвистического моделирования - образованием новых единиц по существующим структурно семантическим образцам (моделям).
3. Пословицы могут быть описаны при помощи моделей двух уровней: частных структурно-семантических моделей и общих моделей, отражающих универсальные закономерности порождения и функционирования единиц пословичного жанра;.
4. Пословичные модели имеют порождающий характер, о чем свидетельствует появление новых единиц по определенным образцам и в соответствии и общими законами пословичного творчества, что говорит о продуктивности пословиц как единиц языка.
5. Продуктивность пословиц проявляется не только в генезисе новых пословичных единиц, но и в моделировании на их основе текстов, выходящих за рамки традиционного фольклора, что свидетельствует о продуктивности пословиц как фольклорного жанра.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи работы, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; дается определение основных понятий, которые используются в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.
В главе I Вопросы общей теории и истории изучения пословиц проясняются основные дискуссионные вопросы паремиологии, являющиеся теоретической базой настоящего исследования.
Определение пословицы было и остается предметом дискуссий между лингвистами и фольклористами. Зачастую пословицы путают с поговорками или фразеологизмами. Для четкого представления о сущности пословиц необходимо помнить, что пословицы обладают двойственной природой, так как относятся и к языку, и к фольклору. Как единицы языка пословицы попадают в один ряд с такими близкими образованиями, как фразеологизмы, афоризмы и крылатые выражения. Как единицы фольклора пословицы сближаются с поговорками.
Разграничение пословиц и схожих языковых образований может вестись на основании двух критериев: структурного и семантического.
Основными категориальными признаками пословиц, служащими в своей совокупности для различения пословиц и схожих языковых образований, являются: форма замкнутого предложения/завершенность умозаключения, воспроизводимость и устойчивость элементов, двуплановость значения/возможность расширительного толкования, целостность значения,
дидакгичность и анонимность/коллективное происхождение.
В целях настоящего исследования будет использовано следующее рабочее определение: Пословица - замкнутое клишированное высказывание, выражающее коллективный опыт в краткой иносказательной форме.
Пословицам, являющимся не только единицами языка, но и фольклора, присуща особая функциональность - т.е. пословицы, являются средством решения определенных коммуникативных задач.
Помимо классических функций паремий, описанных Г.Л. Пермяковым (моделирующей, поучительной, прогностической, магической, негативно-коммуникативной. развлекательной, орнаментальной, можно выделить и другие, ранее считавшиеся второстепенными, но актуализировавшиеся в последнее время: функция привлечения адресата, акцентуации, компрессии, социального контроля и манипуляции.
Структура пословичного фонда неоднородна. Пословицы могут быть классифицированы внутри пословичного фонда по ряду критериев: в зависимости от синтаксической структуры, логической структуры, модальной структуры, разделение на классы может также осуществляться в зависимости от степени образности или концептуальной составляющей.
В наиболее общей форме следует выделять внешнюю и внутреннюю структуру пословиц: к первой можно отнести ритмическую, синтаксическую и модальную организацию пословицы, а ко второй - логическую и культурно-семиотическую.
В главе П Пословицы как продуктивные единицы языка
рассматриваются пословицы в аспекте их лингвистической продуктивности.
Вопрос о продуктивности пословиц ставится учеными крайне редко, что связано с пониманием пословиц как нерегулярных и немоделируемых языковых единиц, подобных фразеологизмам. Однако это представление ошибочно, так как науке известны пословицы, повторяющие уже существующие структурно-семантические образцы, равно как и новые образования, пополняющие пословичный фонд. Например: Celui qui paie commande la musique ('Кто платит, тот заказывает музыку1) - образована по той же фразеомодели, что и пословицы Qui paie bien est bien servi ('Кто хорошо платит, тому хорошо служат'') и Qui paie, a bien le droit de donner son avis ('Кто платит, имеет право высказывать свое мнение ')•
Пословицы следует считать продуктивными единицами языка, а для их изучения могут быть в полной мере применены методы лингвистического моделирования. Вслед за В.М. Савицким предлагается различать модели двух уровней:
частные фразообразовательные модели, представляющие собой конкретные структурно-семантические образцы;
общие лингвистические модели, являющие собой теоретическое описание общих закономерностей работы частных моделей, в отношении которых они выступают как метамодель.
Универсальные закономерности порождения новых пословичных единиц могут быть описаны при помощи общих моделей, представляющих собой
совокупность предписаний, действующих в плане выражения и в плане содержания пословиц. Эти предписания мы называем структурно-языковыми и культурно-семиотическими факторами фразообразования.
К структурно-языковым факторам образования относятся лаконичность, использование повторов и параллельных конструкций, соблюдение языковой нормы, понятность и наглядность. К культурно-семиотическим факторам фразообразования мы отнесли двуплановость значения, дидактичность, ориентированность на коллективный опыт, использование ограниченного круга семиотически значимых реалий, соблюдение законов художественной сочетаемости символов и антропоцентризм.
Нами было выделено четыре основных типа пословичных новообразований: квазипословицы, провербиальные речения, а также новые пословицы по существующей модели и новые пословицы по новой модели. которые мы объединили под названием пословичные новообразования. Граница между некоторыми из них достаточно условна: по способу образования между собой сближаются квазипословицы и новые пословицы по существующей модели, а функционально близки квазипословицы и провербиальные речения, так как и те, и другие выполняют игровую функцию.
Квазипословицы являются авторскими перефразировками традиционных пословиц и носят развлекательный, игровой, а часто и иронический характер. Наиболее распространенные приемы моделирования квазипословиц следующие:
• расширение за счет добавления элемента: L'argent ne fait pas le bonheur car il n 'a pas été un désir infantile (Фрейд) ('Не в деньгах счастье, так как они не были предметом инфантильных желаний '(Фрейд)) от поел. L'argent ne fait pas le bonheur ('Не в деньгах счастье'). Добавляемые в структуру пословицы компоненты имеют двойственный характер, так как, с одной стороны, они сохраняют свою обособленность: они легко опознаются, а их опущение не разрушает семантической и грамматической структуры исходной пословицы; с другой стороны, они являются ее смысловым продолжением.
Компонентом, служащим для расширения пословицы, может быть и другая пословица, тогда мы имеем дело с контаминацией пословиц: La fortune vient en dormant, l'appétit en mangeant et ma belle-mère en râlant ('Удача приходит во сне, аппетит во время еды, а моя теща с хрипом ');
• семантико-грамматическая трансформация заключается в подмене грамматических форм и смене смыслов и может сопровождаться нарушениями как исходной синтаксической структуры, так и глубинной логико-семиотической схемы: Aide-toi, le ciel ne t'aidera pas ('Помоги себе сам, небо тебе не поможет ') от поел. Aide-toi, le ciel t'aidera. ('Помоги себе сам, [тогда и] небо тебе поможет', возможный эквивалент 'На Бога надейся, а сам не плошай ');
• лексико-семантическая трансформация относится к наиболее распространенному способу моделирования квазипословиц и производится путем замены компонента: Il n'y a pas de fumée sans indiens ('Нет дыма без индейцев') - от поел. Il n'y a pas de fumée sans feu ('Нет дыма без огня ') При
замене по принципу фонетического сходства семантическая совместимость слова-субститута с исходной пословицей значения не имеет. Таким способом моделируются каламбуры, бессмыслицы, шутки: Rien ne sert de mourir. il faut partir à point, ('Ни к чему умирать, надо [еще и] отправиться в путь ') ~ от поел. Rien ne sert de courir, il faut partir à point ('Ни к чему бежать, нужно [еще и] сразу отправиться в путь').
Подобный тип преобразований основывается на известной структурно-семантической делимости пословиц, т.е. наличии компонентов, которые могут быть легко вынесены из пословицы, оставляя после себя открытые, незанятые в синтаксическом и семантическом плане позиции. Речь идет, прежде всего, о компонентах, несущих основную смысловую нагрузку: обозначениях предметов, действий, эмоционально окрашенных характеристик Предпочтение отдается предметно-материальной символике, поскольку чем конкретнее образ, чем уже диапазон его трактования, тем проще «сыграть» на нюансах его значения, заменяя его семантически «контрастными» словами; тем шире поле для языковой игры
Поскольку в основе этого вида языковой игры лежит необходимость сопоставления исходной пословицы и производного выражения, то основой для порождения может быть только широкоупотребительная и общеизвестная паремия - иными словами, прецедентный текст. Таких пословиц очень немного: в состав русского паремиологического минимума по подсчетам Г.Л. Пермякова входят всего 300 пословиц, американский паремиолог У. Альбиг таких в обиходе американца насчитывает 442 единицы.
В данном случае продуктивность зависит от степени прецедентности текста - чем прочнее он закреплен в коллективной памяти и чем выше степень его цитируемости, тем выше его продуктивность.
Для данного типа пословичных новообразований характерен один общий путь порождения, заключающийся в нарушении как некоторых структурно-языковых факторов фразообразования, так и культурно-семиотических факторов.
С формальной точки зрения мы наблюдаем следующие отступления от структурно-лингвистических канонов пословичного творчества:
• квазипословицы могут обладать более распространенной синтаксической структурой, чем исходная сжатая по форме традиционная пословица;
• нерегулярное соблюдение языковой нормы квазипословицами, и в частности, неверные грамматические построения, окказиональное словообразование с нарушением языковой нормы, употребление арготизированной лексики.
Нарушение квазипословицами культурно-семиотических канонов фразообразования заключается в следующем:
• при замене компонентов на контекстуально обусловленные квазинословицы оказываются лишенными обобщающего значения;
• расширение синтаксической структуры пословиц также приводит к редукции количества охватываемых смыслов и возможных
интерпретаций;
• снижение дидактичности и назидательности, так как основная цель квазипословиц не воспитать и направить поведение человека в нужное русло, а, напротив, высмеять то, чему и учат традиционные пословицы и как они это делают;
• производные речения теряют логичность из-за нарушения закона совместимости символов;
• квазипословицы вступают в противоречие с национальным менталитетом и санкционированными стереотипами поведения, В результате большинством квазилословиц отрицаются привычные для традиционного фольклора закономерности и ценности. Квазипословицы по большей части антиклерикальны, выступают против санкционированной власти и государственной силы;
• для квазипословиц типичен переход в область черного юмора, что в целом нехарактерно для традиционных пословиц.
Квазипословицы есть искажение, намеренное отступление от перечисленных предписаний как лингвистического, так и культурно-семиотического плана, имеющее целью создание игрового эффекта. Данный путь порождения новых единиц исключительно продуктивен, поскольку «творец» не ограничен в выборе художественных приемов и не стремится соответствовать каким-либо образцам.
Провербиальные речения - это тексты, имитирующие пословицы в их структурной, фонетико-ритмической и стилистической упорядоченности, но в отличие от квазииословиц, не имеющие опоры на какой-либо структурно-семантический образец в виде конкретной традиционной пословицы: L'homme poursuivi par un tigre courra plus vite que l'homme poursuivi par une chèvre ('Человек, преследуемый тигром, будет бежать быстрее, чем человек, преследуемый козой'). Провербиальные речения носят, прежде всего, игровой характер, а их назидательность не должна восприниматься всерьез. Подобные утверждения настолько очевидны, что необходимость такой констатации абсурдна, однако мы можем угадать в них пародию на существующие традиционные пословицы, также представляющие собой трюизмы в своем прямом значении: La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre (Яблоко от яблони недалеко падает '). В отличие от таких пословиц, провербиальные речения не подразумевают множества интерпретаций, в некоторых случаях они основываются на парадоксальных утверждениях и заведомо лишены смысла: La femme doit suivre son mari partout où elle va ('Женщина должна следовать за мужем повсюду, куда бы она ни шла). С прагматической точки зрения провербиальные речения и пословицы преследуют разные цели: первые сообщают нам об абсурдности и непредсказуемости окружающего мира, иронизируют над попытками традиционных пословиц отразить его в виде упорядоченной картины, основанной на причинно-следственных связях.
Описание общих лингвистических особенностей провербиальных речений в их сравнении со сформулированными факторами фразообразования заключается в следующем:
• подобно традиционным пословицам, провербиальные речения стремятся к сжатости высказывания и фонетико-синтаксической симметрии, которая, как правило, осуществляется за счет фонетических повторов и различных семантико-синтаксических бинарных структур: оппозиции (например, антонимичные сравнения), тождества двух членов высказывания или выводимости одного из другого;
• провербиальные речения сохраняют отпечатки авторской индивидуальности, так как благодаря средствам массовой коммуникации и информации путь от индивидуального творческого акта до анонимного прецедентного текста заметно сократился и необязательно проходит через многократное устное употребление и коллективное редактирование. Поэтому в провербиальных речениях допустимо присутствие стилистически окрашенной лексики, например: научных терминов, официально-деловой лексики;
• провербиальные речения допускают иронию и черный юмор;
• как и традиционные пословицы, провербиальные речения представляют собой сцены из повседневной жизни, наглядную иллюстрацию какой-либо типовой аксиомы поведения.
С точки зрения культурно-семиотических характеристик, провербиальные речения расходятся с традиционными пословицами по следующим параметрам:
• провербиальные речения не предполагают толкования в переносном значении; механизм выведения общей закономерности из частного случая или абстрактной схемы из конкретного примера не срабатывает, и провербиальное речение ограничивается простым отражением парадоксальной или комической ситуации;
• дидактический потенциал провербиальных речений очень низок, так как игровая/развлекательная функция выходит на первый план: в большинстве случаев провербиальные речения не имеют никакой эпистемологической ценности, так как они не столько помогают познать мир, сколько сообщают ироничное отношение говорящего к окружающей действительности и к ее законам;
• в отличие от традиционных пословиц, в провербиальных речениях отчетливо проявляются скептическое отношение анонимных авторов к реальности, индивидуализм и противопоставление частного мнения мнению большинства, из чего можно предположить, что они обращены не к коллективу в целом, а к отдельным его группам. Провербиальные речения формулируют опыт меньшинств и не претендуют на универсальность.
Провербиальные речения есть подражание пословичному жанру. Пародийный эффект или эффект «искусственности» провербиальных речений по отношению к истинным пословицам достигается благодаря соблюдению формальных признаков пословиц (т.е. соответствию структурно-языковым факторам фразообразования) в сочетании с отступлением от поэтических норм (культурно-семиотических факторов фразообразования).
Пословичные новообразования («новые пословицы») по ряду
формальных признаков могли бы быть причислены к пословицам, но пока не имеют за собой закрепленного статуса пословиц и не занесены в словари. Celui qui paie commande la musique ('Кто платит, тот заказывает музыку'), Les arbres ne montent jamais jusqu'au ciel ('Деревья никогда не вырастают до неба'- выражение, появившееся на бирже и применявшееся по отношению к котировкам, которые не могут расти до бесконечности), On n'invente pas de nouvelles règles quand te match a commencé (Доел. Не выдумывают новых правил после начала матча);Се sont les alpinistes les plus lents qui parviennent au sommet (Доел На вершину поднимаются самые неторопливые альпинисты).
Функционально такие тексты приближаются к традиционным пословицам, поскольку они предназначены для сообщения мыслей об устройстве окружающего мира. Игровая функция не перекрывает и не искажает их прагматики, поэтому они могут приводиться в качестве достоверного и авторитетного аргумента, служить регуляторами социоролевого поведения человека в обществе, обозначая предпочтительные реакции в различных ситуациях. Изучение семантики таких новообразований показало, что в качестве основных сфер деятельности современника выступают политика и управление в целом, коммерция (биржа, рынок). Обзор пословичных новообразований позволяет сделать вывод и о смене ценностных ориентиров: ключевыми концептами являются «деньги/прибыль», «лидерство/успех», «стратегия».
Выразительность и сила воздействия пословичных новообразований обеспечивается благодаря ряду языковых средств на структурном, фонетическом и лексическом уровне, к ним, в частности, относятся:
• краткость и отточенность формы, лапидарность, благодаря которым пословичные новообразования легко запоминаются для последующего воспроизведения;
• параллельное синтаксическое построение, в основе которого лежит тождество или различные виды противопоставления двух членов;
• важную роль при построении пословичных новообразований играют противопоставления;
• для пословичных новообразований характерно соблюдение языкового стандарта и стилистическая однородность: в них не встречается ненормативная/арготизированная и разговорная лексика, а грамматические построения соответствуют нормам языка;
• словарь пословичных новообразований в значительной степени отличается от словаря традиционного фольклора: на смену названиям животных, природных явлений, ремесел и т.д. пришли названия последних технических и культурных достижений человека. Однако эта лексика не выходит за рамки лексического запаса среднего носителя языка и не препятствует пониманию пословичных новообразований.
В результате культурно-семиотического анализа пословичных новообразований мы приходим к следующим заключениям:
• пословичные новообразования преимущественно многозначны;
• пословичные новообразования имеют утилитарно-практическое или моральное значение: через них современник постигает коллективный опыт человечества, состоящий их основных жизненных закономерностей и правил поведения. Обучающая, регламентирующая функция пословичных новообразований не вызывает сомнений;
• в приведенных примерах пословичных новообразований мы находим слова, соответствующие реалиям сегодняшнего дня - «le supertanker» ('супертанкер "), «le match» ('матч "), «gouvernement» ('правительство *) и др., которые в своей совокупности образуют целостную картину современной действительности. В иллюстративных целях в пословицах используются типичные ситуации современной действительности - мир бизнеса, спорта и т.д.
Принцип образования таких «новых» пословиц в целом соответствует общим законам порождения пословиц, с тем лишь отступлением, что они обращены к новейшим ценностям современной культуры и функционируют в относительно новой, нетипичной для фольклора среде - среде информационных сетей. Малое количество таких речений объясняется их более или менее строгим следованием и структурно-лингвистическим, и культурно-семиотическим предписаниям, т.е. наибольшим сдерживанием импровизационного начала.
Итак, пословицы как единицы языка являются продуктивными единицами, обладающими высоким потенциалом порождения. Образование новых единиц на основе традиционных пословиц может идти тремя основными путями: путем искажения, путем подражания и путем соответствия основным предписаниям пословичного творчества.
В главе П1 Новообразования пословичного типа в контексте развития традиционного фольклора в современном обществе традиционные пословицы и производные от них образования рассматриваются в контексте существования и развития фольклора в современном информационном обществе. При этом широко привлекаются фольклорные теории и методы.
Рассмотрев такие новообразования, как квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования/«новые» пословицы, с точки зрения этой научной перспективы, мы обнаружили, что они имеют немало общего с традиционными пословицами и сделали вывод, что продуктивность пословиц как жанра заключается в том числе и в порождении таких новообразований, в том числе пародийных.
Современный фольклор стремится сохранить форму традиционного фольклора, но при этом вынужден адаптироваться к новьм социокультурным условиям бытования: социальной раздробленности, развитым СМК и всеобщей грамотности и т.д. Критическое переосмысление базовых фольклорных теорий с учетом современной действительности привело к тому, что понятие «фольклор» должно быть расширено и должно включать не только «народные» и «устные» в буквальном смысле этого слова тексты, но и прочие тексты современной традиции, в том числе те, которые по отношению к традиционному фольклору занимали маргинальное положение. Вслед за С.Ю. Неклюдовым предлагается объединить современный фольклор под
термином «постфольклор» и рассматривать его как качественно новый этап развития фольклора.
В создании и распространении постфольклора большую роль играют СМИ, благодаря которым значительно ускоряется выход анонимного текста во всеобщее пользование и увеличивается охват аудитории. Это приводит к исчезновению коллективного редактирования и фольклорному «многоголосию», в результате чего художественная ценность и продолжительность жизни постфолыслорных текстов заметно снижаются.
Постфольклор находится в тесном взаимодействии с массовой культурой: рекламные ролики, слоганы, отрывки из фильмов и литературных произведений, иными словами, разнообразные прецедентные тексты, продолжают свое существование в неоднородном по своему составу постфольклоре.
Для постфольклора характерно преобладание развлекательной, игровой составляющей, маргинальность и противопоставление традиционному фольклору, поскольку идеологическая и дидактическая функции, свойственные традиционному фольклору, выполняются другими средствами.
Вышеперечисленные новообразования представляют интерес не только как самоценные жанры современного фольклора, но и в той мере, в какой они открывают путь к изучению традиционных пословиц, в частности, их наиболее продуктивных структурно-семантических моделей, а также выявлению исторически актуальных канонов пословичного творчества.
Так, для выявления самых «технологичных» (функционально и художественно удачных) пословиц, формирующих ядро пословичного фонда, достаточно определить наиболее востребованные пословицы, т.е. те, от которых было образовано наибольшее число производных речений. По результатам нашей выборки к таковым можно отнести:
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (58 производных квазипословиц),
Tant va cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse (26), Rien ne sert de courir ilfaut partir à point (19), Qui vole un oeuf vole un boeuf (14), C'est en forgeant qu'on devient forgeron (13), Pierre qui roule n'amasse pas de mousse (13), Quand la chat n 'est pas là les souris dansent (12), Qui veut voyager loin ménage sa monture (11), Plus on est de fous, plus on rit ( 10), Après la pluie vient le beau temps (9),
Ne repousse pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui (9)
Если предположить, что в вышеприведенных пословицах «кристаллизуются» свойства, делающие пословицу пословицей, то, видимо, к таким свойствам следует отнести параллельное синтаксическое построение. Этому критерию соответствуют 6 пословиц из 20 наиболее продуктивных (30 %) (см. Прил. 2.), и 27 из общего количества - 120 (22,5 %). Параллельное построение сочетается с изосинтаксизмом - образованием из двух
приблизительно равных ритмических частей, например: A bon chat bon rat, Plus on est de fous, plus on rit, Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Использование антонимичных/контрастных формул (в том числе семантических оппозиций, действительных только в рамках данной пословицы) наблюдается в 12 из 20 наиболее продуктивных пословиц (60 %) и в 44 (36,6 %) из всех отобранных для работы пословиц (120).
В отличие от квазипословиц, которые образуются в результате искажения исходной формы пословицы, в основе провербиальных речений и пословичных новообразований лежит подражание формальным признакам пословиц. Очевидно, что их авторы в большинстве случаев руководствуются своими ненаучными, интуитивными знаниями о фольклоре и подсознательно выбирают самые стереотипные модели для построения собственных речений. Иными словами, языковые средства не только крайне просты и ограничены, но и никак не завуалированы и не представляют никакого труда для распознавания. Больше половины записанных нами провербиальных речений - 27 из 51 (53 %) построены на оппозиции двух членов высказывания, из них 9
используют конструкцию «Mieux vaut.....que....» и «Jl vaut mieux .... que....»,
5 единиц построены по модели «Plus.... plus...... Ошошение тождества
выражено всего в 5 единицах из 51 (10 %).
Принцип оппозиции лежит в основе почти половины пословичных новообразований - 14 из 31 (45 %), в 11 случаях из 31 пословицы состоят из синтаксически одинаковых частей (36 %), тождество двух членов высказывания присутствует в 4 из 31 единиц (13 %).
К риторическим средствам, общим для всех провербиальных речений и пословичных новообразований, а также пословиц, от которых образовано наибольшее число квазипословиц, можно также отнести ассонанс, ритм, которые являются дополнительным условием для сохранения данных единиц в системе языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель, поставленная диссертационным исследованием, - изучение продуктивности пословиц - решалась нами в рамках двух взаимосвязанных научных перспектив: рассмотрение пословиц как продуктивных единиц языка и как продуктивных единиц фольклора.
Следуя первой научной гипотезе, мы рассмотрели три разновидности текстов современной традиции, типологически сходных с пословицами: квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования. Исследование проводилось на материале французского языка. Эти единицы были сопоставлены с традиционными французскими пословицами на основании сформулированных структурно-лингвистических и культурно-семиотических факторов фразообразования, из чего был сделан вывод, чю существует определенная генетическая (структурно-семантическая) и функциональная преемственность между ними.
Рассмотрение вышеперечисленных новообразований в контексте
современной культуры, сопровождающееся использованием фольклорных теорий и методов, позволило установить статус этих образований по отношению к традиционному фольклору. Выявленная преемственность постфольклора («нового» фольклора) и традиционного фольклора свидетельствует в частности и о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, актуализирующегося в условиях современной культуры. Итоги настоящей работы следующие.
1. Изучение пословиц в аспекте из продуктивности подразумевает анализ лингвистической и жанровой продуктивности.
2. Для изучения лингвистической продуктивности пословиц правомерно применять структурно-лингвистические и культурно-семиотические факторы фразообразования, действующие как в плане содержания, так и плане выражения пословиц соответственно. Эти факторы и определяют общие модели образования пословиц, направляя тем самым пословичное творчество в русло традиции.
3. Продуктивность пословиц может выражаться как в создании новых единиц на основе уже существующих пословиц, так и в создании новых текстов, генетически не связанных с уже имеющимися.
4. В зависимости от способа образования и от прагматических функций можно выделить следующие типы текстов, типологически сходных с пословицами:
• квазипословицы - высказывания, полученные в результате авторской перефразировки конкретного пословичного изречения, связь с которым очевидна и необходима. В их основе лежит принцип трансформации, искажения, позволяющий достичь эффект игры, обязательный для этой жанровой разновидности новообразований. Моделирование квазипословиц происходит по трем основным путям: расширение структуры пословицы (добавление элемента или контаминация двух пословиц); семантико-грамматическая трансформация (изменение исходной грамматической структуры, влекущее за собой трансформацию семантической модели); лексико-семаническая трансформация (замена, внутренняя перестановка). Для квазипословиц характерно нарушение как культурно-семиотических, так в определенной степени и структурно-лингвистических факторов фразообразования, что приводит к исключительно высокой продуктивности такого способа образования и серийному производству квазипословиц;
• провербиальные речения - высказывания, имитирующие форму пословицы, но таковыми не являющиеся. Они представляют собой пародию на пословицы и обязательно носят игровой характер. Для провербиальных речений характерно несоответствие между формой и содержанием: в них соблюдаются структурно-лингвистические закономерности фразообразования и нарушаются культурно-семиотические;
• пословичные новообразования - высказывания, которые по ряду структурных и функционально-прагматических признаков соответствуют традиционным пословицам, но в силу своей новизны, особенностей бытования и функционирования не обладают закрепленным статусом. В их основе лежит естественное следование канонам пословичного жанра, случаи же отступления от них следует рассматривать как следствие изменения культурно-семиотического контекста.
5. Количественное соотношение квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований (462 - 51 - 31 соответственно) свидетельствует о том, что популярность того или иного способа образования новых устных текстов напрямую зависит от простоты этого способа. Так, квазипословицы пренебрегают почти всеми ограничениями, налагаемыми и структурно-лингвистическими, и культурно-семиотическими факторами фразообразования, и поэтому встречаются наиболее часто. Пословичные новообразования, напротив, тяготеют к пословичным стереотипам на всех уровнях и поэтому являются более редкими.
6. Структурно-лингвистический анализ провербиальных речений, пословичных новообразований и тех пословиц, па основе которых было образовано наибольшее количество квазипословиц, показал, что к наиболее востребованным синтаксическим стереотипам, заимствованным у традиционного фольклора, относятся параллельное построение, бинарные структуры, основанные на тождествах или оппозициях и контрастных сравнениях. К прочим актуальным риторическим средствам относятся изосинтаксизм, ритмообразованность, ассонансы и аллитерация, реже - рифма.
7. Рассмотрение новообразований пословичного типа в контексте развития фольклора в современном обществе показало, что бытование традиционных текстов значительно изменилось в условиях медиатизации: изустная передача сменилась передачей по техническим каналам: радио, телевидению, Интернет. Возник способ передачи текстов через сеть Интернет, исключающий коллективное участие в их порождении, а, следовательно, и их корректирование и приведение в соответствие со стандартами традиционного фольклорного творчества. Противопоставление устной и письменной культур, а также определение фольклорности через устность и народность теряют свою релевантность.
8. Функции, выполняемые раньше традиционным фольклором, в современном обществе выполняются различными элементами массовой культуры: рекламой, СМИ, художественными произведениями массовой культуры.
9. В результате взаимодействия и взаимопроникновения традиционных фольклорных жанров и массовой культуры возникает новый тип фольклора - постфольклор, характеризующийся жанровой и стилевой неоднородностью, маргинальностью, политизированностью и
идеологической противоречивостью. Он занимает доминирующее положение по отношению к традиционным жанрам художественного творчества, поскольку лучше удовлетворяет потребностям современного общества: культурным, идеологическим, социальной идентификации и пр.
Ю.Постфольклор демонстрирует определенную генетическую и функциональную связь с традиционным фольклором, что позволяет считать его качественно новым этапом развития фольклора.
11. Понятие фольклора следует трактовать расширительно, включая в него не только тексты сформировавшегося на данный момент культурного наследия, но и тексты современной формирующейся традиции, т.е. постфолькпор. В состав постфолыслора предлагается относить квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования.
12.Пословичные новообразования, рассмотренные в контексте эволюции традиционного фольклора, свидетельствуют о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, отдельные черты которого воспроизводятся современными текстами повседневности.
13.Таким образом, в результате исследования был уточнен статус «новых» пословичных текстов, их основные лингвистические и культурно-семиотические особенности, а также пересмотрен подход к определению границ фольклора в целом.
Настоящая работа открывает новые перспективы в изучении современного фольклорного творчесша: весьма интересно было бы проследить дальнейшее развитие пословичных жанров с точки зрения их структуры, семантики и прагматики, сделать анализ основных языковых концептов, используемых постфольклором.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Бровкина, Е.Е. Пословица - многофункциональная коммуникативная единица в современной французской публицистике / Е.Е. Бровкина // Научный поиск : Сб. материалов конференции НСО КГПУ: Вып. 2 / Под. ред. Ю.Ф. Мелихова. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та. - 2001. -С. 42-48.
2. Бровкина, Е.Е. Пословичный инвариант и трансформация пословицы / Е.Е. Бровкина // Кубанские научные беседы. Весна 2003. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 35-40.
3. Бровкина, Е.Е. Пословица - текстообразующая единица / Е.Е. Бровкина // Преподавание иностранных языков: цели и задачи, проблемы и перспективы : Тезисы докладов на межвузовском научно-методическом семинаре. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003 - С. 41-43.
4. Бровкина, Е.Е. Пародия - результат трансформирования текста пословицы / Е.Е. Бровкина // Преподавание иностранных языков: цели и
задачи, проблемы и перспективы : Тезисы докладов на межвузовском научно-методическом семинаре. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003-С. 44—45.
5. Бровкина, Е.Е. Пословица и фразеологизм во французском языке / Е.Е. Бровкина // Юдинские чтения - 2003 : Миф, фольклор, литература : Материалы Всероссийской научной конференции (Курск, 17 апреля 2003 г.). - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003 - С. 30-33.
6. Бровкина, Е.Е. К вопросу о моделируемости клишированных выражений (на материале французских пословиц) / Е.Е. Бровкина // Язык и образование : Сб. науч. тр. : В 2 ч. Ч. 1: Проблемы исследования единиц языка. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004 - С. 12-16.
7. Бровкина, Е.Е. Пословицы как материал для языковой игры. Квазипословицы. / Е.Е. Бровкина // Ученые записки РОСИ. Вып.7. Серия. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / М.Л. Брандес, В.И. Провоторов (отв.ред.). - Курск; Изд-во РОСИ, 2005.'- С. 5-8.
8. Бровкина, Е.Е. К вопросу о пополнении пословичного фонда новыми единицами / Е.Е. Бровкина // Актуальные проблемы современного иноязычного образования : Материалы Международной конференции (Курск, 26-29 апреля 2005 г.) : В 3 ч. Ч. 1: Теория языка. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005.- С. 35-38.
Бровкина Елена Евгеньевна
ПОСЛОВИЦЫ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА (на материале французского языка)
Автореферат
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 020065 от 27.09.01 г. Подписано в печать 12.01.06 г. Тираж 100 экз. Заказ № 1489
Изд-во Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения ЮГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бровкина, Елена Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ
ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ
1.1. Место пословиц в кругу устойчивых словесных комплексов.
1.1.1. Категориальные признаки пословиц 3 О
1.1.2. Функции пословиц.
1.2. Подходы к изучению структуры пословиц, различные типы классификаций.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ПОСЛОВИЦЫ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
ЯЗЫКА.
2.1. Моделирование в сфере клише и факторы фразообразования.
2.2. Разновидности пословичного моделирования
2.2.1. Квазипословицы.
2.2.2. Провербиальные речения.
2.2.3. Пословичные новообразования.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. НОВООБРАЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНОГО ТИПА В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ТРАДИЦИОННОГО
ФОЛЬКЛОРА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ.
3.1. Теория фольклора и фольклорное изучение современности.
3.2. Фольклор и постфольклор: общий сопоставительный анализ и определение степени генетического родства.
3.3. Роль СМИ в распространении и образовании фольклорных текстов. Взаимодействие фольклора и массовой культуры.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бровкина, Елена Евгеньевна
Смена социокультурного контекста открывает новые перспективы в изучении традиционного фольклора и пословиц, в частности. Прежде всего, потому, что в современном информационном обществе их статус существенно изменился. Предисловие к одному из последних изданий словаря пословиц «Le Robert» начинается словами: «Бедная пословица! После веков почитания,<.> когда она была у всех на устах, она вдруг заброшена, осмеяна, обвинена в пошлой мелочности, в скучном повторении» [Dictionnaire de Proverbes et Dictons 1993: III] (здесь и далее перевод наш - Е.Б.).
Для сравнения приведем отрывок из предисловия к Оксфордскому словарю: «живая традиция использования пословгщ в англо-говорящем мире продолжает процветать и развиваться» [Oxford concise dictionary of proverbs 1992: V]).
Два авторитетнейших издания дают полярно противоположные оценки той роли, которая в современном обществе отводится пословицам, и это не может быть оставлено без внимания. Уже сейчас очевидно, что сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой уже не являются определяющими для этого жанра.
Так, банк Credit agricole использует в рекламных целях видоизмененную пословицу: Сотте on fait son nid on se couche - 'Как совьешь свое гнездо, так и поспишь'.
Сайт www.faineant.com (название сайта дословно переводится как 'бездельник') в качестве слогана использует пословицу «La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demain» - 'В неделе труженика семь дней, в неделе лодыря семь завтра
Более того, оказалось, что опыты по созданию связного текста из пословиц по примеру «Комедии пословиц» Адриена де Монлюка возможны и сегодня. Вот небольшая статья-фарс, почти целиком состоящая из пословиц:
Un proverbe est un court ёпопсё exprimant la verite de bon sens. A I'aide de dictons, maximes et autres sentences resumons les, dix-huit ans de la vie mouvementee des valeurs techno. Sachant qu'au royaume des borgnes les aveugles sont rois. D'abord. La fortune sourit aux audacieux. La patience est la vertu des anes. II у a un dieu pour les ivrognes. Qui n'avance pas recule. С'est un aveugle qui conduit un autre. L 'habitude est une seconde nature. L 'occasion fait le larron. Plus on est de fous, plus on rit. L 'appetit vient en mangeant. Qui ne risque rien n 'a rien. Ensuite. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. II ф у a loin de la coupe aux levres. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. II ne faut pas mettre la charrue devant les boeufs. On ne chante pas triomphe avant la victoire. Apprenti n'est pas maitre. Comme on fait son nid on se couche. С 'est au pied du mur qu 'on voit le maqon. Ce qui est bon a prendre est bon a rendre. Enfin. Qui aime bien chatie bien. La fortune est aveugle. Rien ne sert de courir, il faut partir a point. Mieux vaut faire pitie qu'envie. A chacun son metier. Tout ce qui est excessif est insignifiant. Chassez le naturel il revient au galop. С'est dans le besoin qu'on connait son ami. II ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le тёте panier. МогаШё: Les bons comptes font les bons amis» [Resumons. //LaTribune 10/09/2001] (См. Прил. 1.).
Данный факт свидетельствует о перемещении традиционного фольклора в городскую среду, а также о его приспособлении к условиям нового информационного общества.
Более того, современная нам действительность, которая уже немыслима без радио, телевидения, кино, Интернета, а также всех научно-<ф технических достижений, порождает множество новых текстов, в которых отражаются новые ценности и уклад жизни. Например:
А их petits maux, les petits club-Meds ('Для мелких болячек, маленькие Клуб-Мед' - Клуб-Мед - сеть медицинских центров во Франции); Qui п 'apas de dents пе connaitpas leprix du bifteck ('У кого нет зубов, тот не знает цену бифштекса ');
Femme аи volant, degats аи tournant ('Женщина за рулем, ущерб на повороте').
Такие новообразования до сих пор не входят ни в круг научных задач литературы, ни традиционного фольклора и лишь изредка попадают в поле зрения лингвистики и социологии. Однако сам факт их существования ставит перед фольклористом-филологом множество научных вопросов. Прежде всего, в результате объективных социокультурных изменений стал вновь актуальным вопрос о роли и месте фольклора в обществе. Как можно объяснить востребованность, которую продемонстрировали пословицы, по сравнению с теми фольклорными жанрами, которые безвозвратно ушли в прошлое (эпос, былины, обрядовая, лирика и т.д.)?
Живучесть пословиц проявляется не только в их востребованности, но и в продуктивности, которую можно понимать в широком и узком смысле.
В самом широком смысле под продуктивностью следует понимать продуктивность пословиц как фольклорного жанра, отпечатки и проявления которого мы находим в других формах выражения современной повседневной культуры (рекламе, слоганах, пародиях и т.д.). Узкая же трактовка продуктивности включает возникновение новых единиц, полностью соответствующих канонам пословичного творчества и пополняющих пословичный фонд; порождение производных единиц на основе существующих структурно-лингвистических моделей.
Итак, изучение продуктивности пословиц может идти в двух плоскостях: изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора и изучение пословиц как продуктивных единиц языка.
Обе указанные нами научные перспективы тесно взаимосвязаны, т.к. в силу сложной природы пословиц, некоторые языковые особенности могут получить объяснение лишь при их рассмотрении в контексте развития фольклора. Однако положение, в котором оказывается сегодня фольклорист, усложнено тем, что эти направления развивались и развиваются неравномерно. Рассмотрим последовательно каждое их них.
Общетеоретические вопросы и методология изучения пословиц, как и фольклора в целом, были разработаны фольклористами в конце XIX -начале XX вв. В отечественной практике собирание пословиц сменилось собственно изучением лишь в конце XIX в. и связано с именами В.И. Даля, А.Н. Веселовского, А.А. Потебни, а становление фольклористики как науки со своим объектом и методами исследования произошло только в начале XX в., когда в дискуссионных работах Ю.М. Соколова, П.Г. Богатырева, В.М. Жирмунского, М.К. Азадовского были выработаны основы фольклорной теории и методология изучения.
Границы фольклора неоднократно пересматривались. Так, если в 20-х гг. XX в. наметилась тенденция к расширению трактовки фольклора: фольклор должен «совместно» изучаться «силами <.> словесников, этнографов, искусствоведов, музыкантов, артистов художественного рассказа и вокального искусства» [Соколов 1926: 23], то уже в середине 30-х гг. XX в. последовало значительное сужение поля науки, и объектом изучения были избраны устные тексты, имеющие отношение к крестьянской культуре (в том числе и переместившиеся из крестьянской среды в городскую), сближаемые с литературой как с другим проявлением поэтического творчества и отделенные от прочих произведений народного творчества, относящихся отныне к сфере этнологии [Андреев 1938].
В настоящее время ученые возвращаются к вопросу об объеме понятия «фольклор»: «взгляд на вербальный фольклор как средоточие традиционной культуры устного слова, организованного по различным правилам, обязательно включенного в систему традиционных связей, так или иначе ритуализированного, а отсюда характеризуемого множеством форм, их дробностью, «специализированностью», влечет необходимость открыть шлюзы для неканонических форм» [Путилов 2005] (выделение наше -Е. Б.).
Необходимо отметить, что особенность развития фольклористики состоит в том, что она следует за эволюцией своего объекта с большим отставанием, и многие из положений, доказанных в период ее оформления как официально признанной науки, сегодня подвергаются корректировке, ф Так, в противовес точке зрения В.П. Аникина, что «фольклор искусство, художественное творчество» [Аникин 1987: 9], А. Панченко, занимающийся изучением фольклора современности, считает что «фольклор не имеет смысла называть «творчеством», так как последнее понятие зачастую нерелевантно особенностям культур, изучаемых фольклористами» [Панченко 2005].
Утверждение, что пословицы являются хранилищем мудрости народа, его коллективного опыта [Буслаев 1861, Даль 1957, Аникин 1987] приходится пересматривать с учетом современной действительности, поскольку понятие «народ» стало размытым и больше не предполагает гомогенного единства [Путилов, Богданов 2005], а исследователи все чаще и чаще говорят о традициях субкультур, нежели народа [Богданов 2005, Гусев 2001, Ефимова 2004, Неклюдов 2005 (а), Щепанская 2003].
Понимание фольклора как вербального устного творчества [Соколов 1926, Андреев 1938, Аникин 1957, 1987 и др.] также претерпевает ф уточнения. Так, Б.Н. Путилов предлагает отказаться от буквального смысла слова «устный», эквивалентного значению «произносимый», и считает, что речь «должна идти об особых свойствах культурного феномена, которые проявляются в совокупности его важнейших качеств -способов создания, функционирования, хранения, обучения, передачи, восприятия, осмысления - и которые, так или иначе, находят свое отражение в структурах, в языке текстов <.> Тот факт, что на определенных этапах могут включаться элементы письменной культуры, не меняет существа дела: культура остается устной по своей природе» [Путилов 2005].
Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии.
Начало структурному анализу пословиц было положено в 60- х гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы.
Несмотря на то, что отнесение пословиц к фразеологизмам спорно в силу существенных различий между фразеологизмами и пословицами с точки зрения формы, семантики и функционирования в речи, это не снижает ценности выводов, сделанных исследователями в тот период.
Кроме того, именно фразеология с ее приверженностью к структурному методу первая поднимает вопрос о моделируемости в сфере клише и кладет начало дебатам касательно самой возможности моделирования нерегулярных устойчивых языковых комплексов [Архангельский 1964, Телия 1966, Гаврин 1976, Мокиенко 1989].
Поэтому в нашем исследовании мы обращаемся и к работам по фразеологии, рассматривающим пословицы, и к работам тех ученых, которые изучают пословицы как особый класс языковых единиц.
Так, нами позаимствовано разработанное фразеологами понятие фразеологической модели как своеобразного механизма микромеханизма), посредством которого создаются однотипные устойчивые сочетания [Гаврин 1976: 62].
Очень плодотворным нам представляется подход Г.Л. Пермякова, разработавшего теорию клише, которая позволила осуществить подробную классификацию типов клише и установить промежуточное положение паремий между единицами языка и фольклора, которые «относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой» [Пермяков 1978: 83]. Данную точку зрения разделяют К.И. Григас [Григас 1978], X. Касарес [Касарес 1958].
Двойственная природа пословиц доказывает более сложную сущность пословиц по сравнению с фразеологическими оборотами и позволяет выделить их в особый класс - паремиологический уровень языка [Пермяков 1978: 85]. Вслед за Г.Л. Пермяковым мы признаем пословицы единицами языка, что и отразилось в формулировке темы настоящего исследования.
Мы также опираемся на теорию Г.Л. Пермякова о трех планах пословицы: логическом, лингвистическом и предметном. Ее особая ценность заключается в том, что при помощи этих трех критериев исследования Г.Л. Пермяков построил формальную модель, позволяющую не только описать и классифицировать уже существующие паремии, но и охватить гипотетически возможные образования, определить их место в пословичной системе.
В качестве теоретической базы исследования используются также научные положения, сформулированные В.М. Савицким на материале фразеологизмов английского и русского языков, а также его метод ситуационно-семантического моделирования [Савицкий 1993 (а), 1993 (б)].
Поскольку фразеологическая единица представляет собой модель фрагментов действительности и построена по структурно-семантическим образцам [Савицкий 1993 (б): 5], то при изучении фразеологических моделей следует принимать во внимание две группы правил - правила образной селекции и правила лингвистической селекции.
Для того чтобы правила образной селекции могли быть более подробно раскрыты, необходимо обратиться к работам по изучению культурно-семиотических особенностей пословиц.
Так, из работ А.В. Кунина [Кунин 1970, 1986], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1978, 1970], Т.М. Николаевой [Николаева 1995], А. Дандиса [Дандис 1978] становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г.Л. Пермяков, «в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика» [Пермяков 1997 (в)].
Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность санкционирующей группе - большинству [Назарян 1976], [Неклюдов 2005 (b)].
Также мы будем опираться на ряд положений, доказанных в лингвистической литературе, касающихся собственно языковых особенностей пословиц и их структуры. Так, например, в работах Н.М. Шанского [Шанский 1972], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1989], А. Крикманна [Крикманн 1984] содержатся важные наблюдения о воспроизводимости и устойчивости элементов пословицы.
Ценные выводы о двуплановости значения пословиц можно почерпнуть из работ А.Г. Назаряна [Назарян 1976], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Тейлора [Taylor 1996 (a), (b)], Н. Норрика [Norrick 2005].
Различные подходы к изучению структуры пословиц и выделению пословичных моделей/типов можно также встретить у М.А. Черкасского [Черкасский 1978], Г.Л. Пермякова [Пермяков 1997 (в)], А. Крикманна
Krikmann 2005], М. Кууси [Kuusi 1998] и др.
Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г.Л. Пермякова [Пермяков 1970], А.Г. Назаряна [Назарян 1976], П.Г. Богатырева [Богатырев 1971]. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, «пословицы - это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации» [Григас 1978: 274].
Поскольку в поле нашего исследования попадают не только традиционные пословицы, но и такие тексты устной традиции, статус которых до сих пор не определен, мы также обращаемся к работе Э.М. Береговской «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)» [Береговская 2001], в которой автор подробно анализирует различные виды трансформаций французских пословиц и пародии на них. Э.М. Береговская уточняет в этой статье некоторые научные термины, например, «квазипословица», а также вводит в употребление новый термин - «провербиальное речение». Именно этой терминологией мы будем пользоваться в нашей работе.
Подобную классификацию трансформаций пословиц в речи мы можем найти и в работе английского паремиолога Чартерис-Блэка осуществившее аналогичное исследование пословичных образований на материале английского языка [Charteris-Black, 1999].
Также нами учтены теоретические разработки по современному фольклору и постфольклору С.Ю. Неклюдова [Неклюдов 2005 (в)], К.А. Богданова [Богданов 2005], А.В. Захарова [Захаров 2004], А. Панченко [Панченко 2005], Б.Н. Путилова [Путилов 2005].
Следует упомянуть и недавно вышедший уникальный по объему и содержанию сборник - «Антипословицы русского народа» [Вальтер, Мокиенко 2005], составители которого, X. Вальтер и В.М. Мокиенко, собрали беспрецедентное количество новообразований, представляющих собой речевые трансформации традиционных пословиц, а также пародии на них.
Данные работы не только подтверждают объективное существование такого феномена, как современные пословицы и квазипословицы/ антипословицы, но и свидетельствуют о его наличии в разных языках (в частности, русском, английском и французском).
Нами были также использованы материалы электронного журнала De Proverbio, публикующего с 1995 г. работы ведущих паремиологов всего мира - А. Крикманна, М. Кууси, 3. Каньо, А. Тейлора, В. Мидера и многих других, а также материалы электронной библиотеки центра Типологии и семиотики фольклора ИВГИ РГГУ, ведущего научные исследования в рамках школы «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика».
Перед тем, как перейти к основной части исследования, считаем необходимым рассмотреть ряд терминов, которые, с одной стороны, отражают ключевые понятия данной работы, а с другой получают различную трактовку в работах разных исследователей и поэтому нуждаются в дополнительном уточнении.
Традиции» - «социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в определенных обществах и социальных группах в течение длительного времени. Традиции включают в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные ценности); процессы социокультурного наследования; способы этого наследования. В качестве традиции выступают определенные культурные образцы, институты, нормы, ценности, идеи, обычаи, обряды, стили и т.д.» [Культурология XX в. Словарь 1997: 480].
Традиционная культура» - «культура, ориентированная на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур; характеризуется приверженностью существующим образцам поведения, господством сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании; медленными темпами изменений видов, средств и целей деятельности» [Пархоменко 2001: 343].
Фольклор» - «социально обусловленная и исторически развивающаяся форма творческого процесса как единство личного и массового творчества» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597], характеризующаяся устностью передачи, традиционностью, полиэлементностью, поли-функциональностью. «Фольклор как культура народных масс не отождествляется с массовой культурой и в значительной мере противостоит ей как форма творческой деятельности» [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597]. А.В. Захаров отмечает следующие формы бытования фольклорного искусства в современном урбанизированном обществе: «аутентичный— в российских условиях крестьянский — фольклор, сохранившийся местами в лучших классических образцах; бытовое творчество в фольклорных, преимущественно, молодежных группах, создаваемых в городской среде; фольклорное исполнительское искусство на профессиональной сцене; оригинальное авторское творчество, косвенно ориентированное на элементы этнической и национальной культуры» [Захаров 2004: 112]. Также он отмечает, что в «профессиональном искусстве фольклорные мотивы часто используются в жанре стилизации «под народность», как, например, эстрадные песни в исполнении Л. Зыкиной» [Захаров 2004: 112].
Массовая культура» - вид культуры, характеризующийся производством культурных ценностей, рассчитанных на массовое потребление и на усредненный массовый вкус; стандартизованных по форме и содержанию; предполагающих коммерческий успех и распространяемых средствами массовой информации. Она характеризуется антимодернизмом и антиавангардизмом, консервативностью и ориентированностью на среднюю языковую семиотическую норму и простую прагматику, повторяемостью и жесткой структурой. Существует мнение, что она заменила в XX в. фольклор [Руднев 2003: 221]. Так, по мнению Л.Ф. Чертова, «как и фольклор, массовая культура <.> обращается не к специализированному (например, профессионально подготовленному), а к обыденному, нерефлексирующему сознанию, в котором осмысляемое трансформируется в соответствии с некритически освоенными схемами. Как и фольклор, она продуцирует и репродуцирует стереотипы коллективного сознания и «коллективного бессознательного» [Чертов 2001: 45]. Однако, заменив фольклор, массовая культура не уподобилась ему, так как она далека от мифопоэтической картины мира, передается не от человека к человеку, а безлично транслируется средствами массовой коммуникации; не связана с традицией, и подчиняется быстро меняющейся моде [Чертов 2001: 47].
Популярная культура» зачастую отождествляется с массовой культурой, обозначая непрофессиональную, низкопробную культурную продукцию для массового потребления. Мы будем придерживаться точки зрения А.В. Захарова, в соответствии с которой «популярная культура есть симбиоз традиционной и массовой культуры, включающий и традиционные фольклорные формы, и культурную продукцию, создаваемую «на заказ», и популяризированные элементы элитарной культуры» [Захаров 2004: 112].
Прецедентные тексты» - тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известному и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 216],
Языковая игра» - термин, введенный в употребление Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования», где он предложил трактовку языковой игры как одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком [Витгенштейн 1976]. В последнее время термин «языковая игра» стал использоваться для обозначения особого вида речетворческой семиотической деятельности, основанного на осознанном нарушении нормы.
Модель» в наиболее широком смысле - это «такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его, и изучение которой дает нам информацию об изучаемом объекте» [Штофф 1964: 28].
Основные теоретические разработки, перечисленные выше, а также приведенная терминология и определили основные направления и структуру настоящей работы, которая имеет своей целью раскрыть некоторые неразработанные до сих пор вопросы современной паремиологии.
Объектом настоящей работы являются пословицы французского языка, производные от них образования (квазипословицы), а также тексты современной традиции на французском языке, структурно или функционально приближающиеся к пословицам (провербиальные речения и пословичные новообразования).
Под пословицами в настоящем исследовании понимаются замкнутые ^ клишированные выражения, сообщающие коллективный опыт в краткой иносказательной форме. Вслед за Г.Л. Пермяковым [Пермяков 1978: 83] мы признаем двойственную природу пословиц, относя их к единицам языка и фольклора.
Предметом настоящего исследования являются явления продуктивности пословиц как единиц языка и фольклора.
Актуальность работы продиктована необходимостью изучения традиционного фольклора в контексте современной культуры, а также текстов современной вербальной традиции в русле исследований по ф фольклору с применением фольклорных методов и теорий. Этот подход используется в ряде отечественных и зарубежных исследований, однако итоговых разработок пока нет.
Научная новизна диссертационного исследования. На основании типологических и функциональных сходств были установлены преемственные связи между традиционным фольклором и текстами современной культуры, а именно пословицами и квазипословицами, ^ провербиальными речениями и пословичными новообразованиями, была доказана принадлежность последних к постфольклору. Выявленные отличительные черты рассмотренных новообразований послужили для описания постфольклора и уточнения его характеристик.
Цель работы заключается в изучении современных текстов вербальной традиции, выявлении их связи с традиционными пословицами на основании сходств и различий лингвистического и экстралингвистического порядка, в определении их статуса по отношению к ф традиционному фольклору, а также в выявлении основных синтаксических стереотипов, характерных для подобных новообразований и заимствованных у традиционного фольклорного творчества.
Данная цель определила следующие задачи исследования:
• сопоставление традиционных пословиц со схожими языковыми образованиями (поговорками, афоризмами, крылатыми выражениями, фразеологизмами) для описания основных дифференциальных признаков традиционных пословиц; уточнение содержания термина «пословица» применительно к задачам настоящей работы;
• определение основных факторов фразообразования (лингвистических и культурно-семиотических) на основании выявленных дифференциальных признаков традиционных пословиц с учетом последних исследований в этой области;
• построение классификации новообразований пословичного типа по структурному и функциональному признаку: квазипословицы, провербиальные речения, новообразования пословичного типа;
• проведение лингвистического и культурно-семиотического анализа зафиксированных новообразований каждого типа в их соответствии основным отмеченным факторам фразообразования, сравнение с традиционными пословицами;
• рассмотрение зафиксированных новообразований в контексте культуры и традиций современного информационного общества;
• определение статуса современных текстов, типологически близких к традиционному фольклору;
• уточнение понятия фольклор с учетом современного культурного и социального контекста.
Материалом для настоящего исследования послужили французские тексты современной традиции, извлеченные выборки из рекламных текстов, сайтов Интернет, из французской прессы, а также полученные от информантов-носителей языка. Общий объем выборки составляет 544 единицы.
Выборка из сети Интернет осуществлялась двумя способами: путем сплошного поиска и поиска по ключевому слову среди статей, размещенных в сети Интернет. В первом случае в поле зрения попали все пословицы, парафразы пословиц, так называемые "псевдопословицы" -авторские высказывания, имитирующие форму пословицы. Во втором случае были выявлены лишь выражения, маркированные в тексте словами "proverbe" и "proverbe contemporain"proverbе moderne". Безусловно, вторая система поиска является слишком упрощенной и не позволяет установить точное количество выражений, оставшихся за рамками исследования, так как они не сопровождались словом-индикатором.
Большой объем собранного материала свидетельствует о том, что в современном обществе сохранился интерес к фольклору, а также появилась тенденция использования традиционных жанров (в частности, пословиц) для удовлетворения потребностей современного урбанизированного информационного общества.
Базой традиционных пословиц послужили следующие одноязычные и двуязычные словари пословиц и поговорок:
Dictionnaire de Proverbes et Dictons - P.: Le Robert, 1993. - 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. - P.: Larousse / VUEF, 2001. -628 p.
Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. - N.Y.: Oxford University Press, 1992. - 316 p.
• Pineaux, J. Proverbes et dictons fran9ais, 5-eme ed. - P.U.F., 1967. - 128 p.
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Гос. изд. худ. лит. , 1988.-432 с.
Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок — 2-е изд. испр. и доп. - М.: Мирта-Принт, 2004. - 72 с. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка / 4 - ее изд. -М.: Русский язык, 1991. - 534 с.
Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. -М., 1970. - 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г.В. Осипова. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. -617 с.
Ф Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, методики семантического, контекстологического, компонентного и дистрибутивного анализа; при сравнении различного типа новообразований с традиционными пословицами использовался метод сопоставительного анализа; были применены метод сплошной и частичной выборки, а также и методика количественного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки фольклорной теории, в том числе в изучении текстов современной вербальной традиции, являющихся частью постфольклора.
Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что она знакомит с новым массивом текстов пословичного типа, которые могут изучаться в рамках отдельных исследований по лингвистике, современному фольклору и современного французского языка. Обширные # списки текстов (квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований), составленные в ходе исследования, могут быть опубликованы отдельно, в том числе и как учебные пособия.
Эти материалы могут быть также использованы в лекциях, семинарских занятиях по языкознанию, фольклористике и при изучении французского языка в высшей школе.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французского языка КГУ в 2002 - 2005 гг., были представлены в докладе на конференции НСО (2001 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Юдинские чтения - 2003: Миф, фольклор, литература» (17 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21 - 24 апреля 2003 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Развивающее образование: теория и практика подготовки специалиста к реализации развивающих технологий общеобразовательной школы» (16 - 17 ноября 2005 г., г. Курск), на международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (26 - 29 апреля 2005 г., г. Курск), на Всероссийской научно-практической конференции «Фольклор в контексте современной культуры» («Юдинские чтения - 2005», 22 декабря 2005 г., г. Курск) и отражены в 8 публикациях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора"
ВЫВОДЫ
1. Изучение пословиц как продуктивных единиц фольклора подразумевает их рассмотрение в общем контексте развития фольклора, а также применение фольклорных теорий и методов. Критическое переосмысление базовых фольклорных теорий с учетом современной действительности привело к тому, что понятие «фольклор» должно быть расширено и должно включать не только «народные» и «устные» в буквальном смысле этого слова тексты, но и прочие тексты современной традиции, в том числе те, которые по отношению к традиционному фольклору занимали маргинальное положение;
2. Рассмотрев такие новообразования, как квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования / «новые» пословицы с точки зрения новой научной перспективы, мы обнаружили, что они имеют немало общего с традиционными пословицами, и сделали вывод, что продуктивность пословиц как жанра заключается в том числе и в порождении таких новообразований, в том числе пародийных;
3. Современный фольклор стремится сохранить форму традиционного фольклора, но при этом вынужден адаптироваться к новым социокультурным условиям бытования: социальной раздробленности, развитым СМК и всеобщей грамотности и т.д.;
4. Вслед за С.Ю. Неклюдовым предлагается обозначить современный фольклор термином «постфольклор» и рассматривать его как качественно новый этап развития фольклора;
5. В создании и распространении постфольклора большую роль играют СМИ, благодаря которым значительно ускоряется выход анонимного текста во всеобщее пользование и увеличивается охват аудитории. Это приводит к исчезновению коллективного редактирования и фольклорному «многоголосию», в результате чего художественная ценность и продолжительность жизни постфольклорных текстов заметно уменьшаются;
6. Постфольклор находится в тесном взаимодействии с массовой культурой: рекламные ролики, слоганы, отрывки из фильмов и литературных произведений, иными словами, всевозможные прецедентные тексты продолжают свое существование в неоднородном по своему составу постфольклоре;
7. Для постфольклора характерно преобладание развлекательной, игровой составляющей, маргинальность и противопоставление традиционному фольклору, поскольку идеологическая и дидактическая функции фольклора выполняются другими средствами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель, поставленная диссертационным исследованием, - изучение продуктивности пословиц - решалась нами в рамках двух взаимосвязанных научных перспектив: рассмотрение пословиц как продуктивных единиц языка и как продуктивных единиц фольклора.
Следуя первой научной гипотезе, мы рассмотрели три разновидности текстов современной традиции, типологически сходных с пословицами: квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования. Исследование проводилось на материале французского языка. Эти единицы были сопоставлены с традиционными французскими пословицами на основании сформулированных структурно-лингвистических и культурно-семиотических факторов фразообразования, из чего был сделан вывод, что существует определенная генетическая (структурно-семантическая) и функциональная преемственность между ними.
Рассмотрение вышеперечисленных новообразований в контексте современной культуры, сопровождающееся использованием фольклорных теорий и методов, позволило установить статус этих образований по отношению к традиционному фольклору. Выявленная преемственность постфольклора («нового» фольклора) и традиционного фольклора свидетельствует в частности и о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, актуализирующегося в условиях современной культуры.
Итоги настоящей работы следующие.
1. Изучение пословиц в аспекте их продуктивности подразумевает анализ лингвистической и жанровой продуктивности;
2. Для изучения лингвистической продуктивности пословиц правомерно использовать структурно-лингвистические и культурносемиотические факторы фразообразования, действующие как в плане содержания, так и плане выражения пословиц соответственно. Эти факторы и определяют общие модели образования пословиц, направляя тем самым пословичное творчество в русло традиции; Продуктивность пословиц может выражаться как в создании новых единиц на основе уже существующих пословиц, так и в создании новых текстов, генетически не связанных с уже имеющимися; В зависимости от способа образования и от прагматических функций можно выделить следующие типы текстов, типологически сходных с пословицами:
• квазипословицы - высказывания, полученные в результате авторской перефразировки конкретного пословичного изречения, связь с которым очевидна и необходима. В их основе лежит принцип трансформации, искажения, позволяющий достичь эффекта игры, обязательного для этой жанровой разновидности новообразований. Моделирование квазипословиц происходит по трем основным путям: расширение структуры пословицы (добавление элемента или контаминация двух пословиц); семантико-грамматическая трансформация (изменение исходной грамматической структуры, влекущее за собой трансформацию семантической модели); лексико-семантическая трансформация (замена, внутренняя перестановка). Для квазипословиц характерно нарушение как культурно-семиотических, так в определенной степени и структурно-лингвистических факторов фразообразования, что приводит к исключительно высокой продуктивности такого способа образования и серийному производству квазипословиц;
• провербиальные речения - высказывания, имитирующие форму пословицы, но таковыми не являющиеся. Они представляют собой пародию на пословицы и обязательно носят игровой характер. Для провербиальных речений характерно несоответствие между формой и содержанием: в них соблюдаются структурно-лингвистические закономерности фразообразования и нарушаются культурно-семиотические;
• пословичные новообразования - высказывания, которые по ряду структурных и функционально-прагматических признаков соответствуют традиционным пословицам, но в силу своей новизны, особенностей бытования и функционирования не обладают закрепленным статусом. В их основе лежит естественное следование канонам пословичного жанра, случаи же отступления от них следует рассматривать как следствие изменения культурно-семиотического контекста.
5. Количественное соотношение квазипословиц, провербиальных речений и пословичных новообразований (462 - 51 - 31 соответственно) свидетельствует о том, что популярность того или иного способа образования новых устных текстов напрямую зависит от простоты этого способа. Так, квазипословицы пренебрегают почти всеми ограничениями, налагаемыми и структурно-лингвистическими, и культурно-семиотическими факторами фразообразования, и поэтому встречаются наиболее часто. Пословичные новообразования, напротив, тяготеют к пословичным стереотипам на всех уровнях и поэтому являются более редкими;
6. Структурно-лингвистический анализ провербиальных речений, пословичных новообразований и тех пословиц, на основе которых было образовано наибольшее количество квазипословиц, показал, что к наиболее востребованным синтаксическим стереотипам, заимствованным у традиционного фольклора, относятся параллельное построение, бинарные структуры, основанные на тождествах или оппозициях и контрастных сравнениях. К прочим актуальным риторическим средствам относятся изосинтаксизм, ритмообразованность, ассонансы и аллитерация, реже - рифма;
7. Рассмотрение новообразований пословичного типа в контексте развития фольклора в современном обществе показало, что бытование традиционных текстов значительно изменилось в условиях медиатизации: изустная передача сменилась передачей по техническим каналам: радио, телевидению, Интернет. Возник способ передачи текстов через сеть Интернету, исключающий коллективное участие в их порождении, а, следовательно, и их корректирование и приведение в соответствие со стандартами традиционного фольклорного творчества. Противопоставление устной и письменной культур, а также определение фольклорности через устность и народность теряют свою релевантность;
8. Функции, выполняемые раньше традиционным фольклором, в современном обществе выполняются различными элементами массовой культуры: рекламой, СМИ, художественными произведениями массовой культуры;
9. В результате взаимодействия и взаимопроникновения традиционных фольклорных жанров и массовой культуры возникает новый тип фольклора - постфольклор, характеризующийся жанровой и стилевой неоднородностью, маргинальностью, политизированностью и идеологической противоречивостью. Он занимает доминирующее положение по отношению к традиционным жанрам художественного творчества, поскольку лучше удовлетворяет потребностям современного общества: культурным, идеологическим, социальной идентификации и пр.;
Ю.Постфольклор демонстрирует определенную генетическую и функциональную связь с традиционным фольклором, что позволяет считать его качественно новым этапом развития фольклора;
11.Понятие фольклора следует трактовать расширительно, включая в него не только тексты сформировавшегося на данный момент культурного наследия, но и тексты современной формирующейся традиции, т.е. постфольклор. В состав постфольклора предлагается относить квазипословицы, провербиальные речения и пословичные новообразования;
12. Пословичные новообразования, рассмотренные в контексте эволюции традиционного фольклора, свидетельствуют о продуктивности пословиц как фольклорного жанра, отдельные черты которого воспроизводятся современными текстами повседневности;
13.Таким образом, в результате исследования был уточнен статус «новых» пословичных текстов, их основные лингвистические и культурно-семиотические особенности, а также пересмотрен подход к определению границ фольклора в целом.
Настоящая работа, как нам кажется, будет полезной для дальнейшего изучения современного фольклорного творчества: весьма интересно было бы проследить дальнейшее развитие пословичных жанров с точки зрения их структуры, семантики и прагматики, сделать анализ основных языковых концептов, используемых постфольклором.
СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
Dictionnaire de Proverbes et Dietons - P.: Le Robert, 1993. - 760 p. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. - P.: Larousse/VUEF, 2001. -628 p.
Oxford concise dictionary of proverbs, second edition. - N.Y. Oxford University Press, 1992.-316 p.
Pineaux, J. Proverbes et dietons fran9ais, 5-eme ed. - P.U.F., 1967. - 128 p. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: гос. изд. худ. лит. , 1988.-432 с.
Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Мирта-Принт, 2004. - 72 с.
Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. -992 с.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка - 4 - ее изд. -М.: Русский язык, 1991. - 534 с.
Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд., Т. 2. - М., 1970. - 543 с. Российская социологическая энциклопедия. Под. Ред. Академика РАН Г.В. Осипова. - М. Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. - 617 с.
Список научной литературыБровкина, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Андреев, Н.П. Русский фольклор: Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев, 2-е изд., перераб. М., Л., 1938.-496 с.
2. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах /
3. В.П. Аникин. -М., 1988. 176 с. Аникин, В.П. Русские народные поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
4. Аникин, В.П. Русский фольклор / В.П. Аникин. М.: Высшая школа, 1987. -285 с.
5. Аникин, В.П. Теория фольклорной традиции и ее значение для исторического изучения былин / В.П. Аникин М.: Изд-во МГУ, 1980. - 332 с.
6. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 314 с.
7. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
8. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во ин. лит., 1961. -393 с.
9. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. - С. 149 - 177.
10. Береговская, Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э.М. Береговская // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, 2001 - С. 23-27.
11. Богатырев, П.Г. Вопросы теории народного искусства / П.Г. Богатырев. М., Искусство, 1971. - 542 с.
12. Богданов, К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре / К.А. Богданов http:// www.ivgi.rsuh.ru. 01.01. 2005
13. Буслаев, Ф.К Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф.И. Буслаев. -Т.1. СПб., 1861. - 643 с.
14. Вальтер, X, Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. СПб., Нева, 2005. - 576 с.
15. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М., Высшая Школа, 1989.-404 с.
16. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-С. 140-161.
17. Витгенштейн, JI. Философские работы (часть I) / JT. Витгенштейн. М.: 1976.-520 с.
18. Волина Р. В. Пословицы, поговорки, ребусы / Р.В. Волина. СПб., 1997. -352 с.
19. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования / С.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. -С. 45 -51.
20. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке // Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.В. Гвоздев. М., 1983. - 24 с.
21. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. -СПб, 2000.- 190 с.
22. Глазунова, О.И. Стереотипы национального восприятия обобщенных сравнительных конструкций в художественном тексте / О.И. Глазунова // Вестник СПбГУ, Сер. 2, 1996 вып. I, (№2). С. 98 - 100.
23. Григас, К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц / К. Григас. Вильнюс, 1978. - 278 с.
24. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Екатеринбург, Урал. Гос. Пед. Ун-т. 1996. - 214 с.
25. Гусев, В.Е. Полифункциональность фольклора / В.Е. Гусев // Македонский фольклор. 1976. - № 18. - С. 7- 15.
26. Гусев, В.Е. Фольклор как универсальный тип субкультуры / В.Е. Гусев // В диапазоне гуманитарного знания. Сборник к 80-летию профессора Кагана. Серия Мыслители. выпуск 4. - СПб, 2001. - С. 71-78.
27. Даль, В.И. Напутное / В.И. Даль // Пословицы русского народа. М.: Худ. лит., 1984. Т.1.-С. 5-21.
28. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа / В.И. Даль. -Т. I II, М., 2000.
29. Дандис, А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура. Смысл. Текст.) М.: Наука, 1978.-С. 13-34.
30. B.М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.
31. Жуков, В П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. -309 с.
32. Займовский, С.Г. Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма /
33. C.Г. Займовский. М., Л.: Гос.Изд., 1930. - 492 с.
34. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Отв. ред.
35. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.:
36. Эдиториал УРСС, 2004. 236 с. Каргин, А. С., Неклюдов, С.Ю. Фолькор и фольклористика третьего тысячелетия / А.С. Каргин, С.Ю. Неклюдовwww.centrfolk.ru/kongneklud.htm -01. 11.2005
37. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Иностранная литература, 1958.-354 с.
38. Кацюба, Л.Ю. Система личных форм глалога в пословицах // Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Кацюба. Челябинск, 2004. - 24 с.
39. Козлов, Е.В. К вопросу о повторяемых структурах в художественном тексте массовой коммуникации / Е.В. Козлов http:// www.ivgi.rsuh.ru -01.01.2005
40. Коринфский, А.А. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев, и пословиц русского народа / А.А. Коринфский. Смоленск, 1995. - 652 с.
41. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд. испр. и доп - СПб, 1999. -319 с.
42. Костюхин, Е.А. Лекции по русскому фольклору: Уч. пособие / Е.А. Костюхин. -М., 2004. 334 с.
43. Кохтев, Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты / Н.Н. Кохтев // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: Наука, 1988. С.8 - 22.
44. Кочергин, А.Н. Моделирование и познание / А.Н. Кочергин. Минск, 1969. -342 с.
45. Кравченко, А.И. Культурология XX в.: Словарь / А.И. Кравченко. Санкт-Петербург.: Университет, 1997. - 640 с.
46. Крикманн, А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. Крикманн // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. Структура, смысл, текст. -М.: Наука, 1978. С. 82-104.
47. Крикманн, А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. Крикманн // Паремиологические исследования. М.: Наука 1984.- С. 127-148.
48. Крикманн, А. Паремиологические эксперименты / А. Крикманн // Малые формы фольклора. М.: Наука, 1995. - С. 98 - 117 .
49. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка Публицистический и научный) / В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991.- 159 с.
50. Куний, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 342 с.
51. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
52. JIazyma, О.Н. Логика и лингвистика / О.Н. Лагута. Новосибирск, 2000. -116 с.
53. Лазутин, С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» / С.Г. Лазутин М.: Высш. шк., 1990.-240 с.
54. Левин, Ю. Лозунги как семиотическая система / Ю. Левин // Семиотика культуры. Тезисы докладов Всесоюзной школы-семинара по семиотике культуры. Архангельск, 1989. - С. 16 - 19.
55. Лотман, Ю.М., Минц З.Г. Литература и мифология / Ю.М. Лотман, З.Г. Минц // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. - Т. 1. -С.220-226.
56. Мелерович, A.M. Смысловая структура пословиц / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: VI. Доклады VI международной конференции, т.1. -М., 1996. С. 71 - 76.
57. Моисеева, И.О., Чу дина, Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок / И.О. Моисеева, Е.В. Чудина // Вестник ОГУ 2004. - № 11- С. 170-172.
58. Мокиенко, В.М, Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. -286 с.
59. Морохин, В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки / В.Н. Морохин. М., 1979. - 288 с.
60. Морохин, В.Н. Методика собирания фольклора / В.Н. Морохин. М., 1990. -86 с.
61. Нагорный, Г.П. Правда, сказанная пословицей / Г.П. Нагорный. М.: Политиздат, 1964 - 102 с.
62. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян.- М.: Высшая школа, 1976. 317 с.
63. Неклюдов, С.Ю. Антитезисы к «Метафизике фольклора» И.П. Смирнова / С.Ю. Неклюдов // Новое Литературное обозрение № 52 (6/2001). -С. 97-102.
64. Неклюдов С.Ю. Несколько слов о постфольклоре / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/postfolk.htm-01.01. 2005 (а)
65. Неклюдов, С.Ю. Устные традиции современного города: смена фольклорной парадигмы / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludov7.htm -01.01.2005 (б)
66. Неклюдов, С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты / С.Ю. Неклюдов http://www.ivgi.rsuh.ru/neckludovl5.htm- 01.01. 2005 (в)
67. Николаева, Т.М. Общее, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Пермякова Г.Л.-М., 1995.-С. 311 -324.
68. Николаева, Ю.В. Логико-семиотические особенности использования итальянских пословиц. Дисс. на соиск. . канд. филол. наук / Ю.В. Николаева. Спб., 2001 - 217 с.
69. Панченко А. Фольклористика как наука / А. Панченко // Сборник докладов первого Всероссийского конгресса фольклористов, 2005 http://www.centrfolk.ru/kongpanchenko.htm. 01.01.2005
70. Пархоменко, ИТ., Радугин, А.А. Культурология в вопросах и ответах / И.Т. Пархоменко, А.А. Радугин. М.: Центр, 2001. - 336 с.
71. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на болгарском языке) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1986.- 125 с.
72. Поговорка / А.А. Потебня. Харьков, 1914. - 162 с. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М., Правда, 1989. - 622 с. Почепцов, Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов / Г. Г. Почепцов. - М.,
73. К.: "Ваклер", 2001.-624 с. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путиловhttp://infolio.asf.ru/Philol/Putilov/12.html. 01.01.2005 Пушкарев, Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII
74. XVIII вв. / Л.Н. Пушкарев. М.: Наука, 1994. -192 с. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты / В. Руднев. - М.: «Аграф», 2003. - 608 с.
75. Саввина, Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи / Е.Н. Саввина // Паремиологические исследования. Сб. ст. под ред. Пермякова Г.Л. М.: Наука, 1984. - С. 200-222.
76. Савельева, И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект: Атореф. дис. . канд. соц. наук / И.Г. Савельева. Казань, 2000. - 23 с.
77. Савенкова, Л.Б. Русские паремии: Автореф.дис. . доктора, филол. наук. -Ростов н/Д, 2002. 34 с.
78. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара : Самарский ун-т, 1993 (а) . - 171 с.
79. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / В.М. Савицкий. Самара: Самарский ГПУ им. Куйбышева, 1993 (б). - 65 с.
80. Свицова, А. Лингвокултурная доминанта «Дом Родина - Чужбина» / Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Свицова. - Ижевск, 2005. - 24 с.
81. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 18 с.
82. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурологичексие концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
83. Соколов, Ю.М. Работа по русскому фольклору за революционный период / Ю.М. Соколов // Этнография. 1926. - № 1 - 2.
84. Соколов, Б.М. Русский фольклор. Вып.1. Былины / Б.М. Соколов. Москва, 1929.-109 с.
85. Соколов, Ю.М. Русский фольклор / Ю.М. Соколов. -М.: Уч-педгиз, 1933. -560 с.
86. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.
87. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136 с.
88. Тарпанов, З.К. Язык. Этнос. Время / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1993. -224 с.
89. Телия, В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия М.: Наука, 1966. - 84 с.
90. Терентъееа, Л.П. Образование ФЕ на основе индивидуально-авторских оборотов / Автореф. дис. . канд. филол. Наук / Л.П. Терентьева. М., 1983.- 18 с.
91. Толстой, Н.И. От А.Н. Веселовского до наших дней (беглый обзор) / Н.И. Толстой // ЖС. 1996. - № 2. - С.5.
92. Хроленко, А.Т. Язык фольклора / А.Т. Хроленко. Флинта, 2005. - 224 с.
93. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты) / Е.М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 167 с.
94. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 165 с.
95. Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели / М.А. Черкасский // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст.). -М.: Наука, 1978. С. 35-52.
96. Чистов, КВ. Специфика фольклора в свете теории информации / К.В. Чистов // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1985-1970). М.: Наука, 1975. -С. 26-43.
97. Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор. Очерки теории / К.В. Чистов. -Л., 1986-304 с.
98. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -Изд. 2-е. -М.: Просвещение, 1972. 326 с.
99. Штофф, В. А. Гносеологические проблемы моделирования: Дисс на соискание . доктора философ, наук / В.А. Штофф. Л., 1964. - 240 с.
100. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. - 286 с.
101. Albig, W. Proverbs and social control / W. Albig // Sociology and research. 1931 - № 15-pp. 527-535.
102. Arora, Shirley The perception of proverbiality / Shirley Aurora // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1995. Vol.1 - № 1 http ://www. deproverbio .com
103. Charteris-Black, Jonathan The Survival of English Proverbs: A Corpus Based Account / Jonathan Charteris- Black // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies 1999. Vol.5 - № 2 http ://www. deproverbio. com
104. Dorson, Richard M. Fakelore / Richard M. Dorson // Zeitschrift fur Volksunde . -1969.-№ 65.
105. Dundes, Alan Folklore Matters / Alan Dundes. Knoxville, The University of Tennessee Press, 1989 - 172 p.
106. Dundes, Alan The study of folklore / Alan Dundes. Engelwood Cliffs, 1965 / -481 p.
107. Eluard, Paul et Peret, Benjamin 152 Proverbes mis au gout du jour / Paul Eluard et Benjamin Peret. 1925. - P. La Revolution surrealiste. - 28 p.
108. Grzybek, Peter Foundations of semiotic study / Peter Grzybek // DeProverbio. An electronic Journal of International Proverb Studies. 1995. Vol.1 - № 1 http://www.derpverbio.com
109. Grzybek, Peter "Proverb" simple forms: An encyclopaedia of simple text-types in lore and litterature / Peter Grzybek. Bochum: Brockmeyer - 1994. -pp. 224-241.
110. Hernadi, Paul, Steen, Francis The tropical landscape of proverbia: A crossdisciplinary travelogue / Paul Hernadi, Francis Steen http://www.anth.ucsb.edu/projects/esm/IAM/reading.html. -01.01.2005
111. Jarv, Risto Is providing proverb though job (references to proverbs in newspaper texts) / Risto Jarv http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol6/synt.htm. -01.01.2005
112. Norrick, Neal R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs / Neal,
113. R. Norrick. http://lps.uniroma3.it/kler/proverb/bib/ese-n.htm -01.01.2005 Seiler, Friedrich Deutsche Sprichworterkunde / Friedrich Seiler. -Munchen, Beck, 1922- 457 p.
114. Taylor, Archer The origins of the proverb / Archer Taylor // DeProverbio. An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol.2 № 1. - 1996 (a) -http://www.deproverbio.com
115. Taylor, Archer The proverb / Archer Taylor. Cambridge: Harvard UP, 1931. -372 p.
116. Resumons. //La Tribune 10/09/2001 .1. КВАЗИПОСЛОВИЦЫ
117. A beau mentir qui vient de loin
118. A beau partir qui vient de loin A beau sentir qui reste loin
119. A bon chat, bon rat A bon chien, bon rien
120. A bon chameau, bon rameau A bon chateau, bon rateau A bon pa, bon sur-moi (Freud) A bon cantonnier, talus! A bon chat, bon rat meurt. A bon pecheur, chalut!3. A chacun son metier
121. A chacun son metier et le chomage sera resorbe
122. A chaque jour sufflt sa peine A chaque four suffit sa beigne. A chaque jour suffit sa nuit.
123. A cheval donne on n'examine pas la bouche
124. A cheval donne on n'examine pas la bouche . c'est reserve aux veterinaires.
125. A coeur vaillant rien d'impossible A soeur raillant, bien imbecile
126. A coeur ouvert, tout est pansible A coeur trop lent rien n'est possible
127. A l'impossible nul n'est tenu A la police nul n'est tetu
128. A l'impossible, nul n'est eunuque. A l'impot cible, nul n'est tenu. Enervez vous: a l'impassible nul n'est tenu
129. A pere avare fils prodique
130. A pere capitaliste, fils marxiste A Sir avare Miss prodigue
131. A pisser contre le vent on mouille sa chemise Qui pisse contre la tempete mouille ses chaussettes Qui pisse loin menage ses chaussures
132. Qui pisse loin menage ses pompes
133. A tout seigneur tout honneur A tout soigneur, tout docteur
134. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire
135. A vaincre sans peril on triomphe sans gloire . mais c'est moins dangereux.
136. Abondance de biens, on s'attire le mal
137. Abondance de biens, on s'attire le male (version feminine)
138. Abondance des biens ne nuit pas Abondance de vin ne suffit pas
139. Aide-toi, le ciel t'aidera
140. Aide-toi, le ciel ne t'aidera pas Aime moi, le ciel t'aimera Avilis-toi, le Ciel t'aidera Critique-toi et le ciel t'aidera. Tais-toi, le ciel t'aimera 15. Apres la pluie vient le beau temps
141. Apres la pluie vient le beau temps . quand il ne derape pas
142. Apres la pluie, le beau temps dit l'optimiste, apres la pluie, la pluie disent tous les autres
143. Apres la pluie, le Bouthan
144. Apres la pluie. le gazon est mouille
145. Apres la truie, le beau taon
146. Apres 1- averse, arrive le soleil
147. Apres l'essieu le beau van
148. Apres l'Opus Dei, la Boutin
149. Apres un jour gris vient une nuit blanche16. Ars longa vita brevis1. gaullisme est eternel, mais le RPR est mortel.
150. Аи mois d'avril, tout bete change de poil
151. Au mois d'avril, tout bete change de poil (proverbe de coiffeur)
152. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
153. Au royaume des aveugles, les vendeurs de chiens guides sont riches Au pays des borgnes, les cyclopes sont aveugles
154. Au pays des monocles, les borgnes n'ont pas le droit a 1'erreur. Au pays des myopes, les taupes sont floues
155. Au pays des optimistes, les ivrognes sont toujours a moitie pleins Au pays des rates, les tares sont sens-dessus-dessous Au pays des unijambistes, les mille-pattes ne savent pas sur quel pied danser
156. Au pays des vendanges, les petrochimiques sont interdits
157. Au pays du matin calme, les soirees sont chaudes
158. Au pays du matin chaud, les soirees sont calmes.
159. Au royaume des anes, le facteur Cheval est interne
160. Au royaume des aveugles les borgnes sont sourds.
161. Au royaume des aveugles, le borgne fait 17 % aux elections
162. Au royaume des aveugles, les ophtalmos crevent les yeux ouverts
163. Au royaume des aveugles, les vendeurs de jours font fortune
164. Au royaume des beurs, les margarines sont hallal
165. Au royaume des blondes, les beiges se sentent mieux.
166. Au royaume des borgnes, les aveugles ne sont pas plus avances
167. Au royaume des borgnes, les manchots sont opticiens
168. Au royaume des cauchemars, les reves erotiques sont sado-masochistes
169. Au royaume des cons, les freres siamois par la cravate sont rois
170. Au royaume des crapauds, les grenouilles sont obscenes
171. Au royaume des crocodiles, les requins sont dentistes.
172. Au royaume des culs-de jatte, les pedicures sont ambidextres
173. Au royaume des demi-portions, les tiers payants sont forts en algebre
174. Au royaume des edentes, les bouchers sont maigres
175. Au royaume des empereurs, les rois sont moins que rien
176. Au royaume des enfers, les canicules sont tiedes
177. Au royaume des glabres, les barbiers rasent les murs
178. Au royaume des glands, les calotins sont chomeurs
179. Au royaume des groins, les trognes sont mufles.
180. Au royaume des hommes politiques, l'avenir appartient a ceux qui ont leveto.
181. Autres temps, autres moeurs Autres pays, autres temps, autres moeurs
182. Aux grands maux grands remedes Aux grands maux grands specialistes Aux grands mots les grands dictionnaires Aux grands mots, le dictionnaire
183. Aux petits maux, les petits club-Meds
184. Avec un si on metterait Paris dans une bouteille Avec Daysie on mettrait Mickey en bouteille. Avec un deci, on mettrait Pastis en bouteilles.
185. Bien mal acquis ne profite jamais Bien mal acquit ne profite qu'aux voleurs. Bien malade qui ne profite jamais.
186. Bien male a qui ? Noeud profite jamais.
187. Bon sang ne saurait mentir Bon gland ne saurait sentir
188. C'est au pied du mur qu'on voit le matron C'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur
189. Ce n'est pas au pied du mur que l'on voit le mapon, c'est tout en haut.
190. C'est au pied du mur qu'il faut s'arreter sinon on le prend en pleine gueule
191. C'est au pied du mapon qu'on voit la mure
192. C'est au pied du mur d'enceinte qu'on voit le maton.
193. C'est au pied du mur que Ton voit le mieux le mur
194. C'est au pied du pecheur qu'on voit le sole.
195. C'est en forgeant qu'on devient forgeron C'est en buchant qu'on devient bucheron
196. C'est en forgeant qu'on devient forgeron et c'est en se mouchant qu'on devient moucheron
197. C'est en sciant que Leonard devient scie C'est en bossant que l'on devient beauceron. C'est en bourguignant qu'on devient Bourguignon. C'est en clonant qu'on devient clown. C'est en etalant qu'on devient etalon
198. C'est en fabriquant des fausses pieces qu'on devient forge ronds
199. C'est en forgeant qu'on finit le travail commence.
200. C'est en imitant que l'on devient mitron.
201. C'est en pigeant qu'on devient pigeon
202. C'est en lycoperdant qu'on devient lycoperdon
203. Ce que femme veut, Dieu le veut
204. Ce que femme veut, elle le met sur sa carte de credit
205. Ce que femme veut, Dieu le veut, le diable m'emporte si je comprendsmot!
206. Ce que femme veut, Dieu le veut (on voit ой да Га mene.) ! Ce que femme veut, l'homme s'en veut.
207. Ce qui nuit a l'un duit a l'autre
208. Ce qui est bon pour General Motors est bon pour l'Amerique?
209. Ce qui est bon pour l'industrie de petrole et pour Halliburton est bon pourl'Amerique?
210. Се qui est bon pour la securite est bon pour Г exploitation Ce qui est bon pour les enfants est bon pour le monde entier Tout ее qui est bon pour le corps est bon pour le cerveau Ce qui est bon pour le Medef est-il bon pour la France ?
211. Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
212. Ce sont les tonneaux vides . et les hommes pleins . qui font le plus de bruit.
213. C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes
214. C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes . a condition d'avoir l'os!
215. C'est le ton qui fait la musique. C'est le ton qui fait la boite.
216. Charbonnier est maitre chez lui Charbonnier est maitre du chauffage.
217. Charite bien ordonnee commence par soi meme Palefrenier bien ordonne commence par la selle Charite bien ordonnee n'a pas besoin de menage
218. Chassez le naturel, il revient au galop
219. Chassez la legendaire mesentente cordiale franco-allemande, elle revient au galop
220. Chassez le naturiste il revient au bungalow Chassez le Breton il revient au Galop Chassez le gars bourre, il revient au goulot
221. Chose promise chose dfie Chose promise, chausse trappe! Chose promise, chausse-pied.
222. Comme on fait son lit on se couche Comme on fait son nid on se couche
223. Comme on fait son lit, on a mal ou pas au dos. Comme on fait son pif, on se mouche. Comme on s'est sali, on se douche. Comme on trait son nez, on se mouche.
224. Comparaison n'est pas raison Pizza maison n'a pas d'oignon
225. De deux maux il faut choisir le moindre De deux mots, choisis le moins long
226. Dis-moi qui tu hantes, je dirai qui tu es Dis-moi comment tu beches.1.isse moi mesurer la longueur de tes telomeres je te dirai quel age tu as Dis-moi tes proverbes je te dirai qui tu es
227. Dis-moi ta culture je te dirai comme tu fonctionneras dans Г organisation Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu hais Dis moi qui tu aimes je te dirai qui tu hais
228. Faute avouee est a demi pardonnee Faux taboule est a moitie cartonne. Faux taboule est a moitie pardonne. Peche avoue est le bonheur des cures.
229. Faute de grives on mange des merles Faute de gifles, on mange des baffes. Faute de grives on prend des grivoises.
230. Good indian is a dead indian1. meilleur arabe с'est un arabe mort Le meilleur prefet est un prefet mort
231. II faut battre le fer quand il est chaud II faut battre son frere quand il est chaud II faut battre son frere tant qu'il a chaud1. faut battre le frere quand il est manchot.1. faut battre ton frere lorsqu'il fait le cho.
232. II faut qu'une porte soit ouverte ou fermee II faut qu'une porte soit ou verte ou bleue.1. faut qu'une porte soit ou verte ou vermeille.
233. II faut retourner sept fois la langue dans la bouche avant de le parler II faut retourner sept fois le couteau dans la plaie avant de le retirer
234. II n'est pire d'eau que l'eau qui dort II n'est pire eau que l'eau sans pastis.
235. II n'y a pas de desir sans peine II n'y a pas de desir sans reine .
236. II n'y a pas de fumee sans feu II n'y a pas de fumee sans indiens II n'y a pas de fumier sans vieux
237. II ne faut pas bruler la chandelle par les deux bouts Bruler la chandelle par les deux bouts n'eclaire pas mieux
238. II ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirais pas de ton eau. Bedaine, je ne boirai pas de tonneau.
239. Ne dites pas a la biere je ne boirai pas de tonneau II ne faut pas dire, la fontaine je ne lirai pas tes fables Ne dites pas:'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau', dites plutot: 'Futaille, je ne boirai pas de tonneau'
240. II ne faut pas melanger les torchons et les serviettes II ne faut pas melanger les cochons et les serviettes.
241. Mettre la charrue avant les boeufs ne vous fera pas faire demi tour
242. II n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre II n'est pas moins sourd celui qui veut entendre.
243. И n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas reparer son sonotone II n'est pire lourd que celui qui ne veut pas comprendre
244. II vaut mieux d'etre a la tete d'un poulet qu'a la queue d'un boeuf ф II vaut mieux d'etre a la tete d'un village qu'a la queue d'une ville
245. II у a loin de la coupe aux levres II у a loin de la croupe aux levres1. n'y a pas loin de la croupe aux levres.
246. Jeu de mains jeu de vilain Jeu de reins jeu de vilains Jeu de vingt, jeu de mille un. Jeu d'Hinaut, jeu de velo
247. Jeux de jambes, gras qui pendent Jeux de main, pas forcement vilain
248. L'appetit vient en mangeant La sante vient en mangeant1. fortune vient en dormant, l'appetit'en mangeant en ma belle-mere en ralant1.appetit vient en nageant. # La petite vient en nageant1.appetit vient en ne mangeant pas.1.appetit vient petit a petit
249. L'argent n'a pas d'odeur L'agent n'a pas de pudeur. L'agent n'a pas d'honneur. L'agent n'a pas d'idees. L'agent n'a pas d'odeur.
250. L'argent ne fait pas le bonheur L'argent ne fait pas le malheur1.argent ne fait pas le bonheur . mais il у contribue L'arpent ne fait pas le bonheur du geometre
251. L'habit ne fait pas le moine1.habit ne fait pas le moine mais il lui evite Г attentat a la pudeur1.abbe ne fait pas le moine1.abus ne fait pas le moine1.habit te cache le moine1.abbaye ne fait pas le moine1.habit de lumiere ne fait pas le moine d'ombre
252. L'homme averti en vaut deux L'homme travesti en vaut deux
253. La fin justifie les moyens L'aigrefin justifie les moyens
254. La fortune sourit aux audacieux La Joconde sourit aux yeux chassieux65. La nuit porte conseil1. nuit indienne porte conseil de bande. La nuit porte-jarretelles
255. La nuit tous les chats sont gris1. Tous les chics sont gris1. nuit tous les chats sont gris . et beaucoup d'hommes aussi. La nuit, tous les radis sont gris (proverbe des radicaux)
256. La parole est de 1'argent mais le silence est en or La parole est de 1'argent mais le silence endort
257. Si la parole est d'argent le silence est d'or . dans la Cosa nostra. La parole est d'argent, mais le silence est d'ordinaire suffisant. La parole est dedans, et le silence est dehors.
258. La plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a1. plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a pique aux autres.1. plus jolie fille ne peut donner que ce qu'elle a . mais elle peut prendre beaucoup plus.
259. La verite sort de la bouche des enfants. La verite sort de la couche des enfants.
260. Le malheur des uns fait le bonheur des autres La chaleur des uns fait la fraicheur des autres. Le tracteur des uns fait le labeur des autres.
261. Le soleil luit pour tout le monde. Le soleil nuit pour tout le monde.1. soleil luit pour tout le monde, et tout le monde travaille pour lui.
262. L'enfer est pave de bonnes intentions1.enfer est pave de bonnes intentions chaudes et brulantes.1.enfer est pave de bonnes intentions et le paradis de cruels refoulements1.enfer est pave de nonnes: Attention!
263. Les amis de nos amis sont nos amis Les amis de nos amis son nos amants L'ennemi de mon ennemi est mon ami1.s ennemis de mes ennemis sont pas leurs amis
264. Les bons comptes font les bons amis Les bons contes font les belles nuits. Les bons contes font les bons amis
265. Les cordonniers sont toujours les plus mal chausses Les cordonniers sont toujours tres bien chausses
266. Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas. Les jours se suivent, les semaines et les mois aussi. Les ours se suivent mais ne se rassemblent pas.
267. Les loups ne se mangent pas entre eux1.s loups ne se mangent pas entre eux les belles meres non plus Les loupes ne se mangent pas entre elles. Les mous ne se langent pas entre eux.
268. Les murs ont des oreilles Les purs ont de l'oseille L'emir a de l'oseille Attention les murs ont des orteils Les mures ont des groseilles. Les mures ont des groseilles.1.s murs fendus ont des oreilles cassees. Les oreilles ont des mures.
269. Les paroles s'envolent, les ecrits restent. Les pas droles s'envolent, les aigris restent
270. Les voyages forment la jeunesse.1.s voyages forment la jeunesse et deforment les valises
271. L'hirondelle ne fait pas le printemps La rondelle ne fait pas le plein temps
272. L'homme est un loup pour l'homme1.homme est un loup pour la femme de son voisin, mais un chien pour la sienne.1.homme est un loup pour l'homme, et le loup est un loup pour le loup.1.homme est une loupe pour l'homme.
273. Mieux vaut prevenir que guerir
274. Mieux vaut revenir que guerir (proverbe des medecins) Mieux vaut revenir que guerir ou voir grandir
275. Mieux vaut tard que jamais Mieux vaut maux tard que maux tot
276. Mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur la branche Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans celle du voisin
277. Ne repousse pas au demain ce que tu peux faire aujourd'hui1. faut toujours remettre a demain ce qu'on n'a pas envie de faire le jour meme,
278. Ne remets jamais a demain ce que tu peux faire faire aujourd'hui par un autre.
279. Pourquoi remettre a deux mains ce que tu peux faire a deux pieds ?!
280. On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre
281. On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre . ni avec un bazooka d'ailleurs.
282. On ne fait pas d'omelette sans casser des ceufs.
283. On ne fait pas de femmelette sans farder des yeux. On ne fait pas d'omelette sans crever des yeux On ne fait pas d'aveugles sans casser des yeux.
284. Pain sur table n'a pas de maitre
285. Main sous table n'a pas de maitre
286. Pierre qui roule n'amasse pas de mousse
287. Biere qui roule perd toute sa mousse
288. Biere qui coule ramasse la mousse A biere qui coule, ramasse le mousse Pierre qui roule n'amasse pas mousse
289. Pierre qui roule n'amasse pas mousse . Roulons done notre bosse!
290. Biere qui mousse n'use pas le pouce
291. Biere qui roule perd sa mousse
292. Biere sans col, n'a pas des masses de mousse!1.s Rolling Stones amassent la foule
293. Piece qui moule n'amarre pas rousse Pierre qui bouse n'amasse pas rousse. Pierre qui roule.devrait se mettre au regime
294. Plus on est de fous, plus on rit Plus il у a de fous, moins il у a de riz.
295. Plus on est de fous, plus 9a prend d'infirmieres Plus il у a d'anes, plus il у a de riz. ^ Plus il у a de fous, moins il у a de riz.
296. Plus la photo est vieille, plus on a l'air jeune. Plus on est de flous, plus on est ombreux. Plus on est de fourbes, plus on nie. Plus on est de fours, plus on frit.
297. Plus on est de fous aux levres gercees, plus on a mal quand on rit. Plus on est de fous, plus on est nombreux. Plus on est de sourds, plus on crie.
298. Plus on se hate moins on avance
299. Plus on avance lentement, moins on va vite loin.
300. Plus on pedale moins fort, moins on n'avance plus vite Au plus 9a change, au plus c'est le meme
301. Quand l'esclave s'esclaffe, la souris sourit et Henri rit. Quand on parle du loup, les souris dansent.
302. Quand le vin est tire il faut le boire
303. Quand on parle du loup on voit sa queue Quand on parle du loup, les souris dansent.
304. Qui aime bien chatie bien Qui aime bien en patit bien
305. Qui aime bien, bat sa femme. Qui aime bien, chatie chapo101. Qui dort dine
306. Qui dort dme? or l'appetit vient en mangeant! done: l'insomnie fait maigrir1. Qui mord dine102. Qui ne dit mot consent
307. Qui ne dit mot est muet. ^ Qui ne dit mot qu'on sent ne pue pas de la gueule.
308. Qui paye ses dettes s'enrichit
309. Qui paye ses dettes augmente ses chances de rester en vie.
310. Qui seme le vent recolte la tempete
311. Qui seme le vent de la discorde en cours d'annee, recolte la tempete editoriale quelques mois plus tard Qui seme des ongles recolte une torche Qui seme le vent, joue de la trompette
312. Qui aime le vent recolte la tempete et qui aime I'eau recolte la trempette
313. Qui seme l'instrument a vent recolte la trompette.
314. Qui trop embrasse mal etreint Qui trop embrase, mal eteint
315. Qui trop embrasse, male etreint Qui trop embrasse rate son train Qui trop embrasse perd sa place.
316. Qui va a la chasse perd sa place.
317. Qui va a la chasse est mieux d'avoir son permis
318. Qui part a la chasse perd sa place, qui va a la peche la repeche
319. Qui trop embrasse perd sa place.
320. Qui va a la chasse. rapporte un ours!
321. Qui veut voyager loin menage sa monture
322. Qui veut voyager loin se renseigne sur les greves а Г Air France Qui aime ses lunettes menage sa monture Qui veut aller loin pense a faire le plein
323. Si tu veux voyager longtemps menage ta monture . ou fais du stop. Qui veut aller loin demenage a Troyes.
324. Qui veut aller loin fait menage-a-trois.
325. Qui veut voir loin menage sa monture.
326. Qui veut voyager loin amenage sa voiture.
327. Qui veut voyager loin avec son chien dimanche pleurera de rire
328. Qui veut voyager loin doit se dire que 9a dure.
329. Qui veut voyager loin fait du stop
330. Qui vole un oeuf vole un bceuf Qui vole un boeuf est vachement muscle
331. Qui vole un oeuf devrait se renseigner sur le prix des oeufs
332. Qui nique un keuf, viole une meuf
333. Qui vole un jaune d'oeuf vole un oeil-de-boeuf.
334. Qui vole un oeuf ferait mieux de voler un boeuf.
335. Qui vole un oeuf met la charrue avant les boeufs
336. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les boeufs.
337. Qui vole un oeuf, se fait ramasser par les Keufs
338. Qui vole un boeuf est vachement fort
339. Qui vole un neuf vole aussi bien un sept ou un huit
340. Qui vole un oeuf pourra faire une omelette (petite).
341. Qui vole un oeuf, ne mange pas du boeuf
342. Qui vole une meuf fait la teuf
343. Qui vole une meuf vole un keuf
344. Rien ne sert de courir il faut partir a point Rien ne sert de mourir, il faut partir a point
345. Rien ne sert de mourir, il faut pourrir a temps Rien ne sert de penser, il faut reflechir avant Rien ne sert de pisser si on n'en a pas envie
346. Rien ne sert de courir si on n'est pas presse et rien ne sert de marcheron n'est pas foutu de tenir debout
347. Rien ne sait de courir, il faut partir en stop
348. Rien ne sert de courir il faut partir a point. ou prendre sa voiture. Rien ne sert de courir. ca ne sert a rien
349. Rien ne sert de courir, il faut marcher (proverbe de marathonien) ^ Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe nasal)
350. Rien ne sert de couler, il faut sentir a point (proverbe camembert)rien ne sert de courir il faut partir demain
351. Rien ne sert de courir, il faut prendre sa voiture
352. Rien ne sert de murir, il faut cueillir a point.
353. Rien ne sert de pourrir il faut mourir a point
354. Rien ne sert de pourrir, il faut moisir a point.
355. Rien ne sert de sourire, il faut mentir a point
356. Rien ne sert de vomir, il faut serrer les dents
357. Rira bien qui rira le dernier
358. Tant va la cruche a l'eau, qu'a la fin Loana sait nager Tant va la crush a l'eau qu'a la fin elle devient blue. . Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin y'a plus d'eau !!!
359. Tant va la cruche a l'eau.qu'elle est kre kre mouillee
360. Tant va la blonde a l'eau qu'a la fin, elle se cruche Tant va la cruche a l'eau.qu'a la fin, elle se pourfend
361. Tant va l'autruche a l'eau qu'a la fin elle se palme
362. Tant va la cruche a Lolo qu'a la fin elle se brise de travail.
363. Tant va le Cliche en haut qu'a la fin il s'ecrase
364. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin, elle est pleine. .
365. Tant les cruches prennent l'eau, qu'a la fin elles debordent (de colere)
366. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin elle prend son bain
367. Dent mache le Marshmallow, qu'a la fin elle se gate
368. Tant va la biiche a l'eau qu'a la fin Noel se casse
369. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin qu'au debut.
370. Tant fait la cruche alio, qu'elle a faim et se casse
371. Tant qu'i'a d'leau d'vie, i'a d'la poire.
372. Tant va la cruche Alio, qu'a la fin elle faxe.
373. Tant va la cruche au lit qu'a la fin elle se lasse
374. Tant va l'autruche a l'eau qu'a la fin elle surnage.
375. Tant va le verre aux amis qu'a la fin il se vide
376. Tel est pris qui croyait prendre. Bel esprit qui croit comprendre.
377. Tel est frit qui croyait fendre.
378. Tel pere, tel fils Tel Tell, tel Guillaume
379. Tel rit vendredi qui dimanche pleura Tel qui Hillary vendredi, dimanche Monica. Tel qui rit vendredi aime sans doute le poisson. Tel qui rit vendredi, c'est Robinson qui fait la gueule Telle qui nie vendredi, dimanche avouera.
380. Tous les chemins menent a Rome Tous les chemins menent au rhum. Tous les chemins metronomes.
381. Tous les fous ne sont pas dans les asiles Tous les fous sont dans la voiture
382. Tout vient a point a qui sait attendre
383. Tout vient a point a qui sait commander un steak bien cuit. Tout vient a point a qui le fait rotir
384. Tout vient a point a qui sait attendre a poil. surtout la creve! Tout vient a point qui finit bien
385. Un cadeau refuse tint toujours lieu d'offense
386. Un cadeau refuse tint toujours lieu d'offense . d'ou les pots-de-vin.
387. Un homme averti en vaut deux Un homme inverti en vaut deux
388. Un homme travesti en vaut deux Un clavier AZERTY en vaut deux.
389. Une hirondelle ne fait pas le printemps
390. Une hirondelle ne fait pas le printemps, un moineau non plus
391. Une hirondelle ne fait pas le PV.
392. Une rondelle ne fait pas le (rouleau de) printemps
393. Unir rondelle ne fait pas le printemps
394. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire
395. Vaincre sans peril on triomphe sans gloire mais c'est moins dangereux
396. Ventre affame n'a point d'oreilles Ventre affame n'a point d'oseille
397. Ventre affame n'a point d'oreilles, mais il a le sacre nez Ventre affames n'a point d'orteils.
398. СПИСОК НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫХ ПОСЛОВИЦ1. Число квазипосл.
399. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 58
400. Tant va cruche a l'eau qu'a la fin elle se casse 26
401. Rien ne sert de courir il faut partir a point 19
402. Qui vole un oeuf vole un boeuf 14
403. C'est en forgeant qu'on devient forgeron 13
404. Pierre qui roule n'amasse pas de mousse 13
405. Quand le chat n'est pas la les souris dansent 12
406. Qui veut voyager loin menage sa monture 11
407. Plus on est de fous, plus on rit 10
408. Apres la pluie vient le beau temps 9
409. Ne repousse pas a demain ce que tu рейх faire aujourd'hui 912. A bon chat bon rat 7
410. C'est au pied du mur qu'on voit le matron 7
411. Ce qui nuit a l'un duit a l'autre 7
412. Les murs ont les oreilles 7
413. II ne faut pas vendre la peau de Г ours avant de Г avoir tue 6
414. L'appetit vient en mangeant 6
415. L'habit ne fait pas le moine 6
416. Les chiens aboient, la caravane passe 6
417. Tel rit venderdi qui dimanche pleura 61. ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ РЕЧЕНИЯ
418. A la cantine, l'aveugle court aussi vite que le sourd quand il sent l'odeur de la soupe.
419. Au plus ca change plus c'est le meme
420. Avec le navet, on ne fait pas beaucoup d'entrees
421. Ca porte malheur de se faire ecrabouiller par un camion
422. C'est quand le chef d'orchestre baisse les bras que les sourds savent qu'ils peuvent applaudir
423. Chacun est unique, comme tout le monde.
424. De la course aux armements, preferer la pertinance des arguments.
425. Donnez du lait a un chat: il le boira!
426. Erreur d'hier n'est pas compte d'aujourd'hui
427. Fais confiance a Dieu mais ferme ta voiture a cle
428. Faut pas prendre les greves pour Г arret alite (proverbe des syndicats)
429. Femme bien fourree, femme heureuse (proverbe esquimau)
430. Femme doit suivre son mari partout ou elle va
431. Homme qui ronfle a le sommeil profond
432. Hommes aveugles font le bonheur des femmes laides
433. Horizon pas net, reste a la buvette
434. II ne faut pas boire au volant, il faut boire a la bouteille
435. II ne sert a rien de crier a voix basse.
436. II vaut mieux avoir de la pluie un jour de mauvais temps qu'un jour ou il fait beau
437. II vaut mieux se lever tot le soir que se coucher tot le matin
438. II vaut mieux avoir un grand nez que deux petits
439. Kangourou a jumeaux n'a qu'une poche
440. L'homme poursuivi par le tigre courra toujours plus vite que l'hommepoursuivi par une chevre
441. La pluie fait pousser les fleurs et disparaitre les taxis
442. Laisse l'unijambiste croire qu'il sait courir et le borgne qu'il voit clair
443. Le tourneur fraiseur n'est pas le jardinier comme les autres (proverbe ouvrier)
444. Les cures n'ont pas d'voitures, car leurs habits да sert d'auto.
445. Les discours les plus courts sont les plus toujours longs
446. Les hommes qui ont de grands pieds ont aussi de grandes . chaussures !
447. Meme les nains ont commence petits
448. Mieux vaut beurrer des tartines que de se tartiner de beurre
449. Mieux vaut descendre en haut que monter en bas
450. Mieux vaut douter sous les cretes que crouler sous les dettes
451. Mieux vaut etre assure contre les accidents de voiture qu'etre assured'avoir un accident de voiture
452. Mieux vaut etre riche et en sante que pauvre et malade
453. Mieux vaut se chauffer au caviar que bouffer du charbon.
454. Plus la photo est vieille plus on а Г air jeune
455. Plus les choses changent plus elles sont les memes
456. Plus les jupes des femmes raccourcissent aux beaux jours, plus elles rougissent.
457. Plus on avance lentement moins on va vite loin
458. Plus on pedale moins fort moins on avance plus vite
459. Qui ecoute trop la meteo, reste au bistro
460. Qui n'a pas de dents ne connait pas le prix du bifteck
461. Qui prend ses jambes a son cou risque de tomber
462. Qui se met souvent le doigt dans l'oeil ferait bien de l'avoir en verre
463. Si tu bouches tous les trous de ta passoire tu n'obtiendras qu'une• casserole. (Si tu veux une casserole, bouche les trous de ta passoire)
464. Si tu demandes a un scolopendre dans quel ordre il bouge ses pattes, tu leparalyses
465. Si tu ne veux pas te taper sur les doigts prends ton marteau a deux mains
466. Si tu tombes sur un os, mefie-toi du chien
467. Si tu veux eteindre un incendie avec de l'eau chaude, pense a la laisser refroidir avant
468. Un poulet ne traverse jamais une route sans de bonnes raisons
469. ПОСЛОВИЧНЫЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ
470. Attraction faciale, attraction fatale
471. Bonne mine vaut mieux que les lettres de recommandation
472. Ce n'est pas en ameliorant la bougie qu'on a invente l'electricite
473. Ce sont les alpinistes les plus lents qui parviennnet au sommet
474. Celui qui paie commande la musique
475. Deux chefs d'orchestre ne peuvent pas diriger la meme partition
476. Faut pas jouer les pauvres quand on est plein de sous
477. Femme au volant degats au tournant
478. Frappez une fois mais frappez fort1011 faut acheter au son du canon et vendre au son du clairon 11.11 faut etre fort chez soi1211 у a deux produits dont il ne faut pas observer la fabrication: les saucisses et les lois
479. La liberte commence des le moment ой on a deux chefs
480. Le prix ne fait pas la qualite
481. Les arbres ne montent jamais jusqu'au ciel
482. Lorsque les elephants barissent, les souris trepignent
483. Main tendue en juillet, main serree en janvier
484. Monte dans ce train, meme sans chaussures tu feras du chemin 19.On gagne quand on est du cote du plus riche.
485. On n'execute pas un malade en phase terminale.
486. On n'invente pas de nouvelles regies quand le match a commence
487. On ne pilote pas un supertanker en dormant de brusques coups de barre
488. On n'est nulle part aussi bien cache que dans une foule
489. Quand on est dans l'opposition on est aussi solide que la pierre, quand est au gouvernement, on devient frele comme du verre.
490. Quand on ne sait pas coiffeur, on ne coupe pas les cheveux.
491. Quand on veut noyer un probleme on cree une commission
492. Trop d'explication tue l'explication28.Trop d'impot tue l'impot
493. Un cycliste qui meurt, c'est une pharmacie qui bmle
494. Un marathonien ne fete pas la victoire pendant l'entramement31. On est ce qu'on mange