автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Поступки и их имена

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бушуева, Людмила Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Поступки и их имена'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поступки и их имена"

На правах рукописи

БУШУЕВА Людмила Александровна

ПОСТУПКИ И ИХ ИМЕНА

(на материале русского и английского языков)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2006

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гольдин Валентин Евсеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Елина Евгения Аркадиевна

кандидат филологических наук, доцент Митрофанова Валентина Васильевна

Ведущая организация - Волгоградский государственный университет

Защита состоится,^- иО&фСЬ 2006 года в /Г' часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете имени Н. Г. Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ, факультет филологии и журналистики.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан /3 <&С/1Р$Ь.?2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Ю.Н. Борисов

Диссертация посвящена семантике и структуре имен поступков в современном русском и английском языках.

Понятие «поступок» рассматривается исследователями с разных позиций. Поступок исследуется с точки зрения его нравственной сущности, в его соотношении с социальными нормами, действиями и событиями, в его языковом выражении. Проблема поступка издавна привлекала внимание представителей различных наук: философии, психологии, педагогики, лингвистики. В современном языкознании поступок изучается в связи с исследованием событийной лексики.

Изучение имен поступков актуально, поскольку поступки соотносятся с ситуациями, событиями, действиями и без исследования имен поступков невозможно дальнейшее структурирование связанной с ними лексики, в чем нуждается современное языкознание. Кроме того, изучение имен поступков должно дать дополнительный материал для актуального анализа соотношения языка и социальной действительности.

Объект исследования - существительные русского и английского языков, обозначающие поступки, их словарные толкования и речевое употребление.

В качестве главных русских лексикографических источников использованы «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1996], «Русский семантический словарь» под редакцией Н.Ю. Шведовой [1998-2003], «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой [1984], «Словарь синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой [1998] и др.

Общий список английских имен поступков составлен на основе Collins Plain English Dictionary [1996]. Дополнительные источники материала: The Longman Register of New Words [1990], Collins Softback English Dictionary [1993], The Advanced Learner's Dictionary of Current English [1992], Longman Dictionary of Contemporary English [1992], The Penguin Dictionary of English Synonyms [1991], The Oxford English Dictionary [1993], Cassel's Modern Guide to Synonyms and Related Words [1968], Crabb's English Synonyms [1986] и др.

Среди использованных в диссертации источников — публикации периодических изданий «Аргументы и факты», «Известия», «Вечерняя Москва», «Завтра», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «МК в Саратове», «Саратовский Арбат», Newsweek, USA Today, News of the World, The Sunday Telegraph, The Daily Telegraph, The Times, Yorkshire Post, The Weekly Telegraph; художественные тексты К. Айкена, М. Веллера, Л. Петрушевской, Ю. Полякова, Л. Улицкой, W. Allen, S. Jackson, L. Tushnet.

Речевое употребление имен поступков исследуется также на материалах компьютерных баз. данных The British National Corpus и Национального корпуса русского языка.

Объем материала - около 8000 текстовых фрагментов и более 150 словарных статей различных словарей русского и английского языков.

Предмет исследования — сущность, парадигматические и синтагматические свойства имен поступков, их функционирование.

Новизна данного исследования обусловлена несколькими факторами. В работе впервые на материале русского и английского языков выделен корпус имен поступков и рассмотрен как лексико-семантическая группа со специфическими в ней отношениями. Уточнено представление о поступке, исследованы парадигматические и синтагматические свойства имен поступков, изучению впервые подвергались лингвокультурные особенности имен поступков в русском и английском языках.

Цель работы - выделив поступок как особый тип действия, установить важнейшие свойства русской и английской лексики, описывающей поступки человека, исследовать функционирование имен поступков в русском и английском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких ,

конкретных задач:

1) уточнить определение поступка, имени поступка и принципы их выделения в языке и речи;

2) выделить корпус имен поступков русского и английского языков на базе словарей, исследовать словарные толкования имен поступков, определить семантические связи имен поступков;

3) установить специфику функционирования имен поступков в художественной, публицистической и официально-деловой речи;

4) сопоставить системы имен поступков в русском и английском языках, установить их общие и культурноспецифические черты.

Анализ материала в исследовании осуществлялся с помощью нескольких методов: лексикологического и семантического анализа, прагмалингвистических приемов исследования, психолингвистического эксперимента и др. При сборе словарного и текстового материала »

использован метод наблюдения. При обработке, классификации материала -описательный метод, метод контекстуального анализа.

Обработка лексических единиц выполнена с привлечением компонентного анализа. Взаимосвязь исследуемых лексических единиц рассматривается с помощью полевой методики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает новый материал для решения вопроса о типологии поступков и способах отражения поступков в языке. Описание типов поступков, их особенностей и лингвистического выражения внутри одной культуры и в разных культурах представляется важным для этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии, а также для решения теоретических проблем межкультурной коммуникации.

Результаты работы имеют практическое значение для лексикографии: они могут использоваться с целью уточнения старых и создания новых словарей; могут найти применение в преподавании русского и английского языков как иностранных, при изучении иностранных языков в контексте чужой национальной культуры, при сопоставлении культур, для подготовки

специалистов в области межкультурных связей, для подготовки переводчиков. Результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по английскому языку, на семинарских занятиях, в спецкурсах, а также лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории перевода, общему языкознанию.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Имена поступков составляют значительный пласт словарного состава языков. Все имена поступков обозначают контролируемые действия в их оценке окружающими. Имя поступка выражает сознательное, целенаправленное действие социальной направленности, так как поступок всегда совершается с какой-то целью и влияет на окружающих; в значении лексемы, именующей конкретный поступок, должна содержаться оценка действия наблюдателем.

2. Имена поступков образуют особую лексико-семантическую группу. Ее ядро составляют общие имена поступков, или метаимена, которые несут в себе категориальную сему «поступок». В рамках ЛСГ «поступок» выделяются различные подгруппы, каждая из которых объединена той или иной категориальной семой.

3. Система имен поступков разных языковых культур содержит как общие, так и национальноспецифические черты, что обусловлено влиянием экстралингвистических факторов. Понятие «поступок■» существует и в русской, и в английской культуре. В английском языке для выражения данного понятия используется две лексические единицы: act и deed, тогда как в русском языке — одна лексема поступок. В русском языке в значении метаимени поступок есть компонент «выдающееся действие», в то время как в английском языке только определения, с которыми употребляются лексемы act и deed, выражают данное значение, тем самым, разграничивая понятия «действие» и «поступок».

Апробация научных результатов. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовских конференциях: Конференция молодых ученых в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2003, 2006 гг.), «Язык и культура в современном экономическом пространстве» в Саратовском социально-экономическом университете (Саратов, 2006), на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ.

По теме исследования опубликовано 8 статей, в том числе 2 в изданиях по списку ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 378 наименований, и приложения, содержащего перечень имен поступков русского и английского языков. Общий объем диссертации — 190 страниц.

Основное содержание работы.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, устанавливается его теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи работы, материал исследования и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава первая "Теоретические основы исследования имен поступков" содержит анализ работ отечественных и зарубежных исследователей в области философии, психологии, педагогики и лингвистики, посвященных разноаспектному изучению понятия «поступок». Понятие «поступок» неоднократно подвергалось исследованию с разных точек зрений: с точки зрения его нравственной сущности (Л.М. Архангельский, С.Ф. Анисимов); роли различных его элементов (И. Бентам, Дж. С. Милль); его специфики (О.Г. Дробницкий, В.Т. Ефимов). Поступок рассматривался в рамках исследования закономерностей индивидуального поведения человека в контексте деятельности, общения (С.Л. Рубинштейн, Д.Н. Узнадзе, И.А. Тиханкина); в его соотношении с социальными нормами общества (В.В. Давыдов, B.C. Библер и др.). Исследователи рассматривали поступок как часть практического мира, часть события, которое всегда имеет значение для других (М.М. Бахтин); как действие и бездействие (В.А. Шустер, Н.В. Рыбакова). В целом «поступок» определяется как простейшая клетка нравственно-практической деятельности и является единицей социального поведения, социально значимым действием.

В лингвистике поступок рассматривается в его отношении к действиям и событиям. Н.Д. Арутюнова рассматривает поступки как элементы событий; Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев приравнивают поступки к контролируемым событиям; Е.В. Падучева рассматривает поступок в ряду таких понятий, как действие, событие, происшествие; В.Е. Гольдин выделяет некоторые особенности имен поступков в отличие от имен событий. Ф. Джусти-Фичи различает лингвистические понятия «поступок», «действие» и «событие»; С.Л. Сахно сравнивает понятия «поступок», «дело» и «действие». Исследователи приходят к выводу, что понятие «поступок» отличается от других по ряду признаков. Основными признаками поступка являются: целенаправленность, контролируемость, социальность, событийность и оцениваемость.

Традиционно обозначения поступков рассматриваются в составе глагольной поведенческой лексики. Л.М. Васильев выделяет среди русских глаголов «глаголы поведения»; Н.Д. Арутюнова говорит о глаголах со значением каузации эмоций отрицательного плана, глаголах словесного выражения отношения, многие из которых являются глаголами поступков. Е.В. Старостина подразделяет все поведенческие глаголы на глаголы поведения и глаголы поведения с оттенком событийности. А. Вежбицкая выделяет группу глаголов речевых действий в английском языке, которая также содержит некоторые слова со значением «поступить определенным

образом». В лингвистике глаголы поступков обычно не выделяются в отдельную группу.

Таким образом, изучение понятия «поступок», а также глаголов, выражающих значение «поступить определенным образом» уже имеет исследовательскую историю и солидный аналитический результат, учитываемый в настоящем исследовании. Существительные, обозначающие поступки, ранее не исследовались.

В главе второй "Типология имен поступков в русском и английском языках" исследуются способы выделения имен поступков в словарях, анализируется группа общих имен поступков, рассматриваются речевые употребления имен поступков в художественной, публицистической и официально-деловой речи, изучается лексическая сочетаемость имен поступков русского и английского языков.

Первый параграф посвящен принципам выделения имен поступков в русском и английском языках. К именам поступков отнесены существительные со значением «сознательное целенаправленное действие человека, вызывающее реакцию наблюдателей и получающее их оценку. Оценка является основным признаком данных единиц.

В некоторых случаях в словарных толкованиях имен поступков оценка прямо не выражена. Например, существительное донос толкуется как: «тайное обвинительное сообщение представителю власти, начальнику о чьей-нибудь деятельности» [ОШ 1999, с. 579]. Однако донос, как известно, имеет традиционно резко отрицательную оценку в русской культуре (этим определяется его тайность, попытки скрыть донос от общества и особенно от тех, против кого он направлен). Оценочную сторону имени донос подчеркивают общий речевой контекст и лексическая сочетаемость данного существительного. Ср.: «Под словом "донос" мы в разговорном языке привыкли подразумевать поступок несколько тайный и низкий, и даже с оттенком более или менее личного расчета...» [Леонтьев. Передовые статьи "Варшавского дневника" 1880 года, 1880, с. 48]. «Донос ложный, гнусный, клеветнический, обвиняющий десяток ни в чем не повинных людей, своих же собратий, и заканчивающийся... просьбой дать место писаря на 5 рублей в месяц» [Дорошевич. Сахалин (Каторга), 1903, с. 54].

Синонимы лексемы донос также свидетельствуют о наличии в слове негативного оценочного компонента: извет, оговор, поклеп, ябеда, клевета По данным толковых и синонимических словарей, эти существительные содержат в своих значениях оценочный компонент: «оговор - показания, ложно изобличающие кого-либо; поклеп — ложное обвинение; ябеда — мелкая клевета; клевета — порочащая кого-либо ложь» и др. Другими словами, это название поступка, в цели которого входит опорочить кого-либо, поступив нечестно, с корыстной целью, нередко — жульнически. Обозначения действий, оценочный характер которых вскрывался нами подобным образом, включались в корпус имен поступков.

В речи функцию имен поступков могут обозначать любые обозначения действий, если контекстуально выражена их оценка и именно она находится в центре внимания.

Русскому существительному поступок в английском языке соответствуют 2 эквивалента: act и deed.

Кроме богатого набора имен конкретных поступков, в русском и английском языках существует и группа наиболее общих лексических единиц, именующих поступок: поступок, деяние, действие, акт, акция, жест, ход, шаг, act, deed, move, step. Рассмотрение данных единиц по материалам различных толковых [Н.Ю. Шведова, Русский семантический словарь, А.П. Евгеньева, Словарь русского языка, С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка, В.И. Даль, Словарь русского языка] и синонимических [З.Е. Александрова, Словарь синонимов русского языка, Н. Абрамов, Словарь русских синонимов] словарей позволило дать их целостное описание. Данные единицы в отличие от всех остальных имен поступков не содержат в своем значении положительной или отрицательной оценки (.хороший / плохой поступок) и являются элементами, с помощью которых можно толковать более конкретные имена поступков, за которыми всегда закреплена определенная оценка.

В большинстве толковых и синонимических словарей (The Compact Oxford English Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, Random House Unabridged Dictionary, Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms и др.) они приводятся как синонимы. Тем не менее, данные словарей (The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster's Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Wordsmyth dictionary, Word Net Dictionary и др.) позволяют увидеть грань между значениями лексем act, deed: лексема act обладает более общим значением и номинует действия и поступки, в то время как существительное deed выражает только значение «поступок».

Во втором параграфе рассматриваются особенности функционирования имен поступков в художественной, публицистической и официально-деловой речи. Исследование позволяет сделать вывод о том, что одни и те же поступки получают в речи разные номинации в зависимости от субъективного восприятия говорящего. Для супругов развод может быть серьезным или неизбежным поступком, для людей, окружающих их, легкомысленным поступком, для их детей - предательским поступком.

В художественной речи поступок нередко представлен развернуто, с указанием его участников, действия, мотивированности, оценки. Поступок может и не получать эксплицитного выражения, оценка при этом лежит в области пресуппозиции или подтекста. Например: "Where'veyou been?" she snapped "It's four-forty. " "I got held in traffic", Kugelmass said. " — «Где ты был? — перебила она. - Уже без двадцати пять». « Я застрял в пробке», — сказал Кюгельмасс» [A Bottle of Milk for Mother, 2002]. Читатель может

правильно оценить ситуацию только потому, что знает ее предысторию. Герой рассказа "The Kugelmass episode" W. Allen опаздывает на встречу с женой из-за того, что вынужден задержаться у своей любовницы, и фраза «я застрял в пробке» является ложью. Поступок «обман» не называется автором, но его коммуникативное значение понимается и учитывается читателем. Обман героя является поступком для наблюдателя-читателя, но не для жены, так как она не догадывается об обмане. Только тогда, когда ей откроется реальный характер действия мужа, появится соответствующая оценка с ее стороны.

Для публицистического стиля свойственно использование номинаций поступков, которые выражают ситуацию с несколькими агентами. Например, предложение «Его доставили из Москвы, чтобы проверить, не лукавят ли они, и выяснить, был ли побег простой халатностью охранников или же их подкупили» [Известия, 2002] содержит глагол подкупили, который с одной стороны выражает поступок тех людей, которые склонили на свою сторону кого-либо деньгами, подарками и т.д., с другой стороны выражает поступок того лица, на которое были направлены эти действия, поступок, который можно выразить глаголом продаться, т.е. изменить, бесчестно перейти на чью-либо сторону из корыстных побуждений.

В тексте представлять ситуацию-событие поступка в целом могут отдельные компоненты этой ситуации, например, имена субъектов действия, которые совершили или склонны совершать соответствующие поступки: «Все это время специальный уполномоченный Федерального суда по частным земельным искам Мэл Прево не оставлял надежд доказать, что налицо грандиозная афера, а Джеймс Эдисон Ривз — мошенник и обманщик» [Вечерняя Москва, 2002]; «Генерал КГБ Калугин— хрестоматийный предатель, сдавший врагу товарищей по борьбе, погубивший агентов, вскрывший" сеть", разрушивший множество блестящих и тонких замыслов советской разведки» [Завтра, 2003]. Обманщик — это тот, который обманул или обманывает кого-либо, предатель — тот, кто предал или предает кого-либо. Обманутый, преданный — тот, кто явился объектом соответствующего поступка; обманывать, предавать — оценочное обозначение действий как главных элементов ситуации поступка.

В современной публицистической речи многие единицы, выражающие поступки, являются просторечными, свойственными нелитературной городской разговорной речи: заложить, подставить, наплевать на кого-либо.

Существенное отличие имен поступков, употребляемых в художественной и публицистической речи от тех, что употребляются в официально-деловой речи, в частности юридической, заключается в том, что первые выражают поступки, оцениваемые с разных точек зрения (соответствия или несоответствия стандарту, эстетическому идеалу, этическим нормам, с точки зрения рациональности или нерациональности и

т.д.), в то время как вторые — только с точки зрения соответствия или несоответствия нормам закона.

Третий параграф посвящен анализу лексической сочетаемости имен поступков в русском языке, четвертый параграф - в английском языке. В данном аспекте были проанализированы только базовые имена поступков, к которым относятся акция, акт, действие, дело, деяние, жест, поступок, ход, шаг, act, deed, move, step. В качестве источника материала использовались компьютерные базы данных Русского национального корпуса и Британского национального корпуса. Рассмотрено более 360 словоупотреблений и на этом материале выделено незначительное количество интересующих глагольных сочетаний (решиться на поступок, отчаяться на шаг, совершить поступок, to act). Это объясняется тем, что слово поступок — отглагольное образование (поступок - от глагола поступить) и существует незначительное количество глаголов, которые могут управлять данным существительным, так как в само значение существительного поступок уже входит значение действие. Глагол может лишь подчеркнуть грамматическую особенность (например, категорию времени) или модальность (совершил поступок или совершил бы). Имена поступков русского и английского языков сочетаются также с определениями, выраженными существительными (поступок героя, an act of a fool), но редко.

Гораздо больше прилагательных, выступающих в функции определений при именах поступков. Эти определения позволяют характеризовать сферу поступка и уточнить актуальное содержание имен поступков. В ходе исследования выделено 175 таких единиц - имен прилагательных: благородный, добрый, героический, смелый, мужественный, отчаянный, безрассудный, решительный, безумный и др., good, bad, immoral, mean, illegal, stupid, brave, heroic, irrational и др. Был также осуществлен поиск биграмм (сочетаний прилагательных с базовым именем поступок) по электронной библиотеке Машкова с помощью программы автоматической обработки текста. К наиболее частотньш биграммам отнесены те, частота которых оказалась не ниже 100. Результат представлен в табл. 1.

Таблица №1. Частотная характеристика биграмм «прилагательное + поступок».

1 слово биграммы Частота 1 слово биграммы Частота

биграммы биграммы

дурной 388 странный 160

благородный 358 плохой 151

низкий 221 безумный 150

героический 215 смелый 143

хороший 212 безрассудный 143

добрый 209 неблаговидный 141

опрометчивый 207 бесчестный 141

человеческий 189 глупый 100

Определения характеризуют поступки с разных сторон: некоторые из них обозначают сферу действия поступка {политический, political и др.), другие дают оценку поступка а) с точки зрения закона (противозаконный, criminal и др.), б) с моральной стороны (благородный, добрый, бесчестный, morally wrong, altruistic, kind и др.), третьи делают акцент на важности или интенсивности действия (отчаянный, решительный, героический, daring, heroic, courageous и др.), на степени рациональности действия (правильный, неумный, безрассудный, wrongful, rightful, stupid и др.). Часть определений может входить одновременно в несколько подгрупп (например, героический, решительный).

Лексическая сочетаемость имен поступков в русском и в английском языках во многом сходна. Это сходство выражается в том, что и в русском, и в английском языке прилагательные, сочетающиеся с именами поступков, чаще всего относятся к рациональным прилагательным, выражающим оценку. В обоих языках наиболее разнообразные примеры лексической сочетаемости наблюдаются в группе единиц, выражающих моральную оценку. Поступки, оцениваемые с точки зрения морали, определяются такими лексемами, как благородный, добрый, бесчестный, подлый, хороший, плохой, низкий, gracious, piety, kind, honest, ethical, noble, mean и т.д.

Характерной особенностью определений, дающих оценку с точки зрения норм закона, является отсутствие определений-антонимов (противозаконный — законный; illegal — legal). С именами поступков в русском и английском языке сочетаются только прилагательные, выражающие нарушение норм, границ дозволенного, так как то, что соответствует праву, то есть норма, не является поступком. Поступок - это всегда нарушение какой-то нормы.

Важно отметить, что общие имена поступков сочетаются не с одними и теми же группами прилагательных. Например, слово дело имеет ограниченную сочетаемость. Для данной лексической единицы «поступок» не является основным значением, оно проявляется контекстно. Данная единица близка лексеме действие, которая также нуждается в дополнительном разъясняющем контексте.

Существительные жест, дело, ход, шаг не употребляются с прилагательными, которые дают оценку поступку с точки зрения нормы закона (например, противозаконный жест или криминальный шаг). Это можно объяснить тем, что для данных имен значение «поступок» является переносным, а прилагательные данной сферы обозначают понятия, принадлежащие к определенному кругу профессионального употребления. Именно поэтому их сочетаемость строго ограничена. Прилагательные противоправный, преступный, криминальный, противозаконный сочетаются с именами акция, действие, деяние, поступок.

Для существительного шаг (в значении «поступок») характерна высокая сочетаемость с прилагательным первый, что вскрывает такие оттенки значения, как «решительность», «смелость», а также

«последовательность, ряд»: «Тогда вся мировая пресса писала о 27-летней русской женщине-мореходе, сделавшей первый шаг в преодолении бытовавшего среди моряков поверья, что женщина на борту — к беде» [Известия, 2001.11.09]; «Первый шаг в духе нынешнего времени — письмо «свободовольцев» президенту» [Известия, 2002.07.21].

Определения, выраженные существительными, также сочетаются не со всеми базовыми именами поступков. Только лексемы акт, поступок, жест употребляются в словосочетаниях типа акт отчаяния, жест доверия, поступок настоящего коммуниста. По материалам Национального корпуса русского языка количество определений также является ограниченным для некоторых из данных лексем. Например, имя поступка жест отмечено лишь в таких сочетаниях, как жест доброй воли, жест доверия и жест солидарности.

Существительное акт, напротив, широко сочетается с определениями, выраженными существительными. Это такие словосочетания, как акт доброй воли, акт патриотизма, акт вандализма, акт террора и др. Сочетаемость с определениями, выраженными прилагательными, ограничена: террористический акт, гражданственный акт.

В английском языке лексическая сочетаемость имени поступка deed также отличается от сочетаемости существительного act. Имя поступка act более общее, оно сочетается со стилистически нейтральными прилагательными, в то время как имя поступка deed сочетается со стилистически маркированными прилагательными (sinful, righteous, valiant). Как показал проведенный анализ, среди единиц, сочетающихся с существительным deed, нет прилагательных правовой сферы.

Часто имена поступков лексически сочетаются с единицами, которые употребляются не в основном своем значении. Например, в английском языке определение dirty является частотным в сочетаниях с базовыми именами поступков. Основным значением данной лексемы является "not clean", но в сочетаниях с существительным deed прилагательное выражает значения "immoral", "bad", "dishonest": «The baddies perpetrate dirty deeds». В переносном значении также используется прилагательное dark. Основным значением данной лексемы является "not light or pale in colour", но в сочетаниях с существительным deed данная единица используется в значении "evil": «They hid their dark deeds behind the Wall».

В русском языке к таким единицам относится прилагательное красивый. В ОШ лексема красивый толкуется как: «доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью, прекрасный (красивое лицо); полный внутреннего содержания, высоконравственный (красивый поступок); привлекающий внимание, эффектный (красивый жест)».

Прилагательное красивый в значении «эффектный и содержательный» выражает отношение субъекта к предмету: «Я узнала, что он продал один из

его призов (очень ценный), а затем потратил четыре часа на покупку копии работы моего самого любимого художника, которая оказалась на одном из аукционов. Это был самый красивый жест в моих глазах» (Good Housekeeping, 2005).

Оценка прекрасного обладает субъективным характером. Эстетическое суждение выражается всегда в форме непосредственно эмоциональной оценочной реакции. Прилагательные, выражающие признак "красивый", так или иначе сочетают оценочный смысл с признаковым, однако в каждом из исследуемых прилагательных соотношение этих двух компонентов смысла определяется доминантой функциональной системы смысла, создаваемой в речевых процессах и репрезентированной в речевых произведениях, а потому не остается константным. Для единицы красивый доминирующим в речевой деятельности является эмоциональный компонент: он всегда выражает положительную эмоциональную оценку предметов и явлений действительности.

Имена поступков сочетаются с большим количеством разнообразных прилагательных. Рассмотренные в исследовании прилагательные разделены на две группы: 1). лексико-семантическая группа с категориальной семой «хороший» и 2). лексико-семантическая группа с категориальной семой «плохой». Наиболее обширной и разнообразной группой является подгруппа с категориальной семой «безнравственный», в которую входят такие единицы, как аморальный, грязный, подлый, morally wrong, mean и др.

Исследование лексической сочетаемости имен поступков в русском и английском языках помогло понять значение поступка в русской и английской лингвокультурах. Поступки совершаются в различных сферах и оцениваются с разных сторон в соответствии с тем, что важно именно для этой сферы. Наиболее богатой сферой, с точки зрения соответствующих ей сочетаний имен поступков с различными прилагательными, является сфера морали. Данная группа наименее структурирована и имеет широкую сочетаемость. С нашей точки зрения, это во многом объясняется тем, что моральные оценки чаще всего встречаются в бытовом общении, в бытовой сфере человек проявляет себя более активно и разнообразно, а остальные сферы надстраиваются над бытовой.

Имена поступков фиксируют различные качества поступка: не только самые общие (хороший, плохой), но выражают и другие признаки (нравственный, аморальный, политический, демократический, красивый и др.). Кроме того, поступок — не обычное действие, не норма, а всегда некое отклонение от нее в лучшую или худшую сторону (благородный \ подлый, смелый \ трусливый, гениальный \ глупый).

В главе третьей "Системные отношения имен поступков" осуществляется группировка имен поступков русского и английского языков по оценочному и стилистическому признакам, имена поступков рассматриваются как лексико-семантическая группа.

В первом параграфе проведена группировка имен поступков русского языка по признаку оценки.

В общем массиве имён поступков выделяются две большие группы единиц: 1) имена, выражающие положительную оценку; 2) имена, выражающие отрицательную оценку. Базовые имена поступков выражают оценку только в сочетании с лексемами, содержащими оценку в своих значениях: акт вандализма, противозаконное действие, злое деяние, благородный поступок, good act, bad deed, illegal act. heroic act и т.п.

Есть частные имена поступков, которые характеризуют поступки только положительно или только отрицательно. К единицам, обозначающим только положительные поступки, относятся, например, благодеяние, доблесть, aid, help. Положительная оценка отмечена в словарных толкованиях данных единиц: «благодеяние — спасительная помощь, доброе дело; доблесть — мужественный, храбрый поступок» [ОШ, 1999]; «благодеяние — доброе дело; помощь; доблесть — геройский поступок» [Современный толковый словарь русского языка, 2004]; «aid — assistance, help» [Collins, 1996].

Среди имен поступков есть лексемы, которые выражают только отрицательную оценку, например, жестокость, предательство, barbarity. Передаваемая ими отрицательная оценка также выражена в словарных толкованиях: «жестокость — крайне суровый, беспощадный поступок; предательство — низкий, вероломный поступок изменника» [ОШ, 1999]; «жестокость — безжалостный поступок; предательство — вероломный поступок» [Современный толковый словарь русского языка, 2004]; «barbarity - a brutal or vicious act» [Collins, 1996].

В составе имен поступков есть и единицы, оценка которых определяется косвенно. Например, толкование лексемы жертва не содержит прямого выражения оценки: «добровольный отказ от кого-нибудь или чего-нибудь в чью-нибудь пользу, самопожертвование», но единица самопожертвование, имеющая значение «жертвование своими личными интересами во имя других, приношение чего-либо в дар кому-либо» [ОШ, 1999], выражает положительную оценку поступка. Контекст также свидетельствует о положительной оценке поступка, выраженного лексемой жертва: «Отсюда следует, что идея-правительница должна быть такова, чтобы, во-первых, ради нее стоило жертвовать собой и, во-вторых, чтобы жертва ради нее расценивалась всеми гражданами как морально ценный поступок; Что же является тем целым, ради блага которого можно жертвовать собой так, чтобы эта жертва была морально ценной? [Н. С. Трубецкой. Об идее — правительнице идеократического государства, 1927].

В некоторых случаях имена поступков, в значении которых содержится отрицательная оценка, употребляются в речи как номинации положительных поступков. Например, лексема безрассудство толкуется в [ОШ, 1999] как «неблагоразумный, не сдерживаемый доводами рассудка поступок», прилагательные неблагоразумный, безрассудный выражают отрицательную оценку. Тем не менее, некоторые примеры речевого употребления лексемы

безрассудство иллюстрируют выражение положительной оценки: «Это безрассудство покорило меня. Никто бы кроме нее не осмелился так поступить; Ни один подвиг не сравнится с подобным безрассудством» [Домашний очаг, 1997].

В данной главе также представлены результаты психолингвистического эксперимента. В эксперименте принимали участие студенты факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета, которым предлагались наиболее типичные имена поступков, то есть те существительные, которые вне контекста могут обозначать поступки. Такие лексические единицы, как акт, дело, вызов, номер и др. не включались в опрос, так как значение «поступок» является для них не основным. Информанты должны были указать положительную, отрицательную или амбивалентную оценку разных поступков по их именам.

На основе словарных толкований, подкрепленных примерами из художественных и публицистических текстов, а также результатами эксперимента, были выделены 3 группы имен поступков: 1). имена положительных поступков (благодеяние, помощь и др.); 2). имена отрицательных поступков (подлость, предательство и др.); 3). имена поступков, оцениваемых амбивалентно (акт, поступок, жест и др.).

В английском языке выделяются аналогичные группы имен поступков. Наиболее обширной группой в обоих языках является группа имен поступков, выражающих отрицательную оценку. Среди имен отрицательных поступков много лексем, употребляющихся в разговорной речи (кляуза, каверза, надувательство, fiddle, stick-up).

Второй параграф посвящен исследованию имен поступков с точки зрения их стилистических особенностей. Исследование показало, что значительная часть имен поступков стилистически нейтральна, но некоторые слова по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к различным слоям языка специфичны. В работе представлена группировка только стилистически маркированных слов.

В русском языке большинство стилистически маркированных имен поступков относятся к разговорной лексике (выверт, кляуза, подвох и др.). Большое количество имен поступков в составе разговорной лексики можно объяснить тем, что поступок всегда социален и оценочен. В разговорной речи количество оценочной лексики всегда высоко.

В составе имен поступков выделяются лексемы, которые относятся к высокому стилю (возмездие, дерзание, доблесть и др.,). Поступок в отличие от действия всегда значителен и важен. Небольшое количество имен поступков относится к книжной (акция, самоотречение, клятвопреступление), просторечной (оговор, колено) и специальной (деяние) лексике.

В классификации английских имен поступков по стилистическому признаку мы опираемся на классификацию Ю.Д. Апресяна. В группировке представлены слова, которые употребляются в официальной (aspersión, folly и др.), литературной (deed, perfidy и др.), разговорной речи (gyp, fiddle), а

также библейские слова (trespass) и слова, употребляемые в шутливой форме {roguery). В английском языке большинство стилистически окрашенных имен поступков относятся к группе официальной лексики и только 3 единицы — к разговорной лексике.

Наличие в словаре [Collins 1996] имен поступков с пометой «устар.» указывает на «подвижность» списка имен поступка в языке, поскольку актуальность имен поступка в конкретную историческую эпоху связана самым тесным образом с актуальностью обозначаемых ими поступков. Эта связь подтверждается сведениями, полученными на материале английского языка.

В третьем параграфе имена поступков рассматриваются как лексико-семантическая группа. Несмотря на выявленное разнообразие имен поступков, они объединены значением компонентов — имена поступков обозначают разумные действия, получающие оценку со стороны окружающих.

Между именами поступков прослеживаются иерархические отношения. Например, единицы жульничество, мошенничество, надувательство, плутовство, хитрость образуют родо-видовую группу с гиперонимом обман.

Наличие родовых слов, или метаимен, в системе имен поступков — самый главный показатель единства этой системы. К числу метаимен на материале русского языка относятся имена деяние — метаимя для имен геройство, доблесть, подвиг и др.; благодеяние — метаимя для имен поступков поддержка, услуга, помощь и др.; обман — метаимя для имен жульничество, мошенничество, надувательство, плутовство, хитрость, трюк и др.

В английском языке выделяются следующие метаимена: exploit — метаимя для имен поступков feat, self-sacrifice; betrayal — метаимя для имен adultery> infamy; lie - метаимя для имен cheat, cover-up, dishonesty, double-cross, fiddle и др.

Метаимена обладают различной способностью к объединению имен поступков. Одни из них номинуют все поступки {действие, деяние, акт, поступок, act, deed и др.), другие объединяют ограниченное число видовых наименований {обман, преступление, lie, crime). К числу метаимен с наибольшей обобщающей способностью мы относим имя поступок в русском языке и act, deed в английском языке.

Состав групп имен поступков, относящиеся к разряду имен с обобщающим значением, в русском языке и английском языке практически одинаков. Следовательно, можно говорить не только об универсальности самого понятия «метаимя» в связи с именами поступков, но и о сходстве в выделении определенных групп имен поступков.

Таким образом, имена поступков находятся в типичных для единиц ЛСГ отношениях, и можно полагать, что они образуют отдельную ЛСГ.

В рамках ЛСГ поступка выделяются различные подгруппы, каждая из которых объединена той или иной категориальной семой. В русском и

английском языках все единицы делятся на три большие группы: общие имена поступков, имена положительных поступков и имена негативных поступков. Группа общих имен поступков состоит только из базовых имен (поступок, ход, шаг,act, deed и др.). Группы имен положительных поступков и негативных поступков включают несколько подгрупп:

Имена поступков, имеющих высокую общественную значимость

Имена ( положительных V поступков

С Имена поступков, выражающих содействие

Имена проступков

Имена

I преступных

поступков

Имена поступков, характеризующихся ответным действием

f Имена неумных, ( легкомысленных i

Имена негативных поступков

Имена обманных, жульнических поступков

Имена нечестных, аморальных поступков

Имена неожиданных, вызывающих поступков

По количеству единиц преобладает группа с категориальной семой «аморальность» (адюльтер, донос, измена, кляуза и др.). Более того, в данной группе 25% единиц стилистически маркированы (кляуза, подкоп и др.), они преимущественно употребляются в разговорной речи. Это свидетельствует о том, что явления, обозначаемые этими лексемами, нашли непосредственное отражение в общественном сознании.

Некоторые единицы попадают в несколько лексико-семантических подгрупп одновременно. Например, хитрость — элемент подгруппы имен аморальных поступков и в то же время элемент подгруппы имен обманных, жульнических поступков; лексема измена — элемент подгруппы имен аморальных поступков и элемент подгруппы имен преступных поступков. В английском языке преобладает подгруппа с категориальной семой «обман», которая включает 11 единиц (deceit, fiddle, lie и др.).

Важно отметить, что наличие родовых слов — самый главный показатель единства этой системы. Более того, любое из представленных в работе имен поступков может стать метаименем. Вокруг каждого слова возможна перспектива развертывания того или иного семантического поля.

В заключение диссертации излагаются основные результаты исследования. Проведенное исследование показало плодотворность изучения имен поступков как с точки зрения парадигматики, так и синтагматики. То, что в языке можно выделить имена данных единиц, объединенных характерными признаками, позволяет говорить о поступках как элементах членения окружающего мира в сознании человека.

Особенности поступков определяют свойства и значения их имен. Метаимена (поступок, деяние, действие, акт, акция, жест, ход, шаг, act, deed, move, step) группируют более конкретные имена поступков в русском и английском языках. За счет того, что в значении общих имен поступков не выражена определенная оценка, данные лексемы широко сочетаются с рациональными прилагательными, выражающими оценку.

Один из способов группировки имен поступков — группировка по оценочному признаку. И в русском, и в английском языке выделяются три основные группы имен поступков. Есть слова, обозначающие поступки, для которых характеристика амбивалентна: в данную группу входят в основном метаимена (поступок, деяние, act, move). Есть поступки, которые характеризуются только положительно (подвиг, help) или только отрицательно (предательство, cheat). Есть лексемы, значение которых содержит, например, отрицательную оценку, а контекстуальное употребление свидетельствует о возможности выражения ими и положительной оценки (глупость, месть, revenge).

Имена поступков группируются по стилистическому признаку. Как в русском, так и в английском языке большинство имен поступков — стилистически нейтральные лексемы, но некоторые единицы стилистически окрашены. Распределение имен поступков по подгруппам различно в русском и английском языках. В русском языке самая многочисленная подгруппа, включающая имена поступков, - разговорная лексика. Это

объясняется наличием в разговорной лексике большого количества оценочных слов. В английском языке большинство лексем, обозначающих поступки, относится к книжному стилю, что соответствует значению лексемы deed: "a notable achievement, an act, exploit

Имена поступков — это лексико-семантическая группа, объединенная основным значением: «целенаправленное действие, которое имеет определенное значение для окружающих».

В рамках ЛСГ имен поступков выделяются разнообразные подгруппы, объединенные категориальными семами (имена положительных поступков, имена негативных поступков, общие имена поступков), которые, в свою очередь, подразделяются на подгруппы. Сами поступки поддаются группировке и классификации, но группы поступков тесно переплетаются между собой, поэтому связаны и имена поступков.

В целом имена поступков русского и английского языков имеют много общего. В обоих языках к именам поступков относятся существительные, выражающие оценку. В обоих языках выделяется группа метаимен, характеризующихся сходной лексической сочетаемостью. Имена поступков классифицируются по одинаковым признакам и распределяются по сходным подгруппам.

Национально-культурные особенности проявляются у имен поступков на уровне номинаций. Например, среди имен поступков русского языка выделяется группа лексем, называющих одновременно свойство личности, характера и соответствующий поступок: геройство, доблесть, безрассудство и др. В английском языке только одно имя поступка kindness обладает подобными свойствами.

Исследование показало разную степень структурированности в сознании носителей языка понятия "поступок", что проявляется в большей структурированности этого понятия в русском языке, в котором все выделяемые имена поступков объединены единым метаименем поступок, образующим центр ЛСГ имен поступков. В английском языке имена поступков объединены двумя базовыми именами: act, deed. Значения данных единиц не совпадают. Существительное act обладает более общим значением и выражает значение «поступок» только в сочетании с определением, лексема deed имеет только одно значение «поступок».

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить общие и некоторые национально-специфические свойства " имен поступков, обусловленные как структурно-системными характеристиками, так и особенностями функционирования имен поступков в конкретной лингвокультуре.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Бушуева JI.A. Представление поступков в художественной речи // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сб. научн. Трудов. Саратов: Поволжская академия государственной службы им. А.П. Столыпина, 2004, С.113-118.

2. Бушуева J1.A. Понятие поступка в бытовом и научном аспектах // Филологические этюды: Сб. научн. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып.8, С. 37-42.

3. Бушуева Л.А. Стилистические свойства имен поступка в русском и английском языках // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2005. - Вып. 5, С.280-285.

4. Бушуева Л.А. Лексическая сочетаемость имен поступков в русском языке // Язык как система и деятельность. Ростов н-Д: ООО «Сигма», 2005, С. 71-74.

5. Бушуева Л.А. Лексическая сочетаемость имен поступков в английском языке // Германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: ООО Изд-во «Научная книга», 2006. — Вып. 1, С.186-191.

6. Бушуева Л.А. Имена поступков в английском языке И Язык и культура в современном экономическом пространстве: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования СГСЭУ. 42.04.2006, 4.1. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006, С. 16-21.

7. Бушуева Л.А. Имена поступков в русском и английском языках // Вестник Саратовского государственного аграрного университета им. Н.И. Вавилова. Саратов: Изд-во СГАУ, 2006, №3, С.50-52.

8. Бушуева Л.А. Имена поступков и связанные с ними оценки в русском и английском языке // Вестник Саратовского государственного технического ун-та. Саратов: СГТУ, 2006, №2 (13), Вып. 2, С. 143-147.

БУШУЕВА Людмила Александровна

ПОСТУПКИ И ИХ ИМЕНА (на материале русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 27.09.06. Формат 60x84 1/16. Объем 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ

Типография Издательства Саратовского университета. 410012, Саратов, Астраханская, 83.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бушуева, Людмила Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕН

ПОСТУПКОВ.

1.1 .Понятие поступка в современной науке.

1.2. Лингвистические представления о "поступке".

1.3. Оценка как признак поступка.

1.4. Лексикографические аспекты изучения имен поступков.

1.4.1. Метаязык словаря.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ИМЕН ПОСТУПКОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Выделение корпуса имен поступков в русском и английском языках.

2.2. Имена поступков в речи.

2.3. Лексическая сочетаемость имен поступков в русском языке.

2.4. Лексическая сочетаемость имен поступков в английском языке.

ГЛАВА 3. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ИМЕН ПОСТУПКОВ.

3.1. Группировка имен поступков русского и английского языков по оценочному признаку.

3.2. Группировка имен поступка русского языка по стилистическому признаку.

3.3. Группировка имен поступка английского языка по стилистическому признаку.

3.4. Имена поступков как лексико-семантическая группа.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бушуева, Людмила Александровна

Настоящее исследование посвящено структуре и семантике имен поступков в современном русском и современном английском языке. Поступки являются частью социальной жизни человека. Это целенаправленные, разумные действия, которые оказывают влияние на окружающих и получают оценку. Типичные примеры имен поступков: измена, предательство, донос, подвиг, преступление и под., betrayal, slander, cheat, exploit, help и под. Поступки занимают большое место в человеческой коммуникации, и поэтому их изучение важно и для общей теории коммуникации, и для языкознания, которое исследует речевые коммуникативные средства, и для психолингвистики, изучающей речевое поведение, и для социолингвистики, а также для других гуманитарных дисциплин.

В области социальной философии и этики поступок исследуется с точки зрения его нравственной сущности (JI.M. Архангельский, С.Ф. Анисимов); его специфики (О.Г. Дробницкий, В.Т. Ефимов). Ряд работ посвящен изучению процесса реализации нравственных отношений во внутренних и внешних действиях человека в условия разрешения им моральных ситуаций (В .И. Бакштановский, Г.С. Батищев).

В психологии поступок преимущественно рассматривается в рамках исследования закономерностей индивидуального поведения человека в контексте деятельности, общения (C.JI. Рубинштейн, Д.Н. Узнадзе, И.А. Ти-ханкина).

В педагогике поступок рассматривается в его соотношении с социальными нормами общества (B.C. Библер и др.)

В лингвистике поступок рассматривается в его отношении к действиям и событиям. Н.Д. Арутюнова рассматривает поступки как элементы событий, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев приравнивают поступки к контролируемым событиям, Е.В. Падучева рассматривает поступок в ряду таких понятий, как действие, событие, происшествие, В.Е. Гольдин выделяет некоторые особенности поступков в отличие от событий. Этот интерес демонстрирует важность, актуальность изучения поступков.' Изучение имен поступков актуально тем, что поступки соотносятся с ситуациями, событиями, действиями и без исследования имен поступков невозможно дальнейшее структурирование связанной с ними лексики, в чем нуждается современное языкознание. Но, несмотря на то, что понятию «поступок» уделяется внимание во многих работах, ряд важных вопросов, связанных с осмыслением поступков, продолжают оставаться нерешенными. Это прежде всего вопрос о формах представления поступков в языке и речи. Изучение имен поступков должно дать дополнительный материал для актуального анализа соотношения языка и социальной действительности.

Одна из главных форм осмысления и представления словарного состава языка - это толковые словари. Толковые словари русского и английского языков включают в свой состав и толкуют значительное число имен поступков. Наборы этих имен и их содержание, соответствующие толкования являются главным объектом нашего исследования. В то же время многие свойства лексических единиц проявляются в речи. Проявление системных свойств имен поступков изучается нами и на речевом материале, тем самым расширяется объект нашего исследования.

Источниками материала исследования являются подготовленные корпусы имен поступков русского и английского языков, их словарные толкования и речевые контексты употреблений имен поступков. Источниками материала служат словари разных типов, газетные и журнальные публикации, художественные тексты, компьютерные базы данных The British National Corpus и Национальный корпус русского языка. Выбор источников материала исследования связан с большей вероятностью наличия в указанных типах текстов и высказываний случаев употребления имен поступков. В текстах не только употребляются имена тех или иных поступков, но и находит отражение описание структуры поступков.

В основу создания списка имен поступков в русском языке лег «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [1996] и «Русский семантический словарь» под редакцией Н.Ю. Шведовой [1998-2003]. Полученные сведения уточнялись с помощью «Словаря русского языка» В.И. Даля [1995], «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой [1984], «Нового большого англо-русского словаря» [1993], «Словаря синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой [1998] и др.

В основе общего списка английских имен поступков лежит материал Collins Piain English Dictionary [1996]. Дополнительные источники материала: Collins Softback English Dictionary [1993], Longman Dictionary of Contemporary English [1992], The Oxford English Dictionary [1993], Cassel's Modern Guide to Synonyms and Related Words [1968], Crabb's English Synonyms [1986] и др.

Мы не исследовали специально различие имен поступков в британском и американском вариантах английского языка, поскольку основное внимание в работе уделялось сходству и различию фактов англоязычной и русскоязычной культур.

Разнообразие видов источников материала обусловлено задачами исследования. Построение общей типологии имен поступков требует верификации словарного материала речевыми примерами. Специфика каждого из видов источников материала одновременно ограничивает возможности использования каждого из них в нашей работе.

Выбор однотомных словарей в качестве основного источника материала исследования обусловлен несколькими причинами.

1) Поскольку работа осуществляется на материале двух языков, необходимы сопоставимые по объему источники материала. «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой сопоставим в этом отношении со словарем Plain Collins Dictionary.

2) Оба словаря отражают современный словарный состав языка, что соответствует избранному синхронному подходу к анализу материала. В данных словарях представлена в основном неспециальная, нетерминологическая лексика, позволяющая изучать общую картину поступков и их имен, соответствующую сознанию современного наивного носителя английского и русского языков. Необходимость в использовании дополнительных словарей и речевого материала связана с тем, что реальный смысл обозначений обнаруживается в речевом употреблении. В речи реализуются соответствующие коннотации, обычно не представленные или неполно представленные в словарных описаниях.

Материал из газетных и журнальных текстов Представляется особенно актуальным, поскольку основное назначение прессы - давать информацию о событиях и поступках. Газетные и журнальные публикации ориентированы на различные социо-культурные группы читателей. Эти тексты помогают выявить наиболее употребительные значения имен поступков. Контекстуальное употребление позволяет определить стилистическую окраску имен поступков, их лексическую сочетаемость.

В работе рассматриваются русские, британские и американские тексты. Среди источников материала газетные и журнальные публикации периодических изданий Financial Times, Good Housekeeping, News of the World, Newsweek, The Daily Telegraph, The Sunday Telegraph, The Times, The Weekly Telegraph, USA Today, «Аргументы и Факты», «Известия», «Вечерняя Москва», «Домашний Очаг», «Завтра», «Комсомольская Правда», «МК» в Саратове», «Московский Комсомолец», «Саратовский Арбат»; художественные тексты К. Айкена, М. Веллера, JL Петрушевской, Ю. Полякова, J1. Улицкой, W. Allen, S. Jackson, L. Tushnet.

Некоторые издания имеют узкую тематическую специализацию, что ограничивает употребление имен поступков. Например, Домашний Очаг -журнал для женщин, тогда как газеты The Weekly Telegraph и «Аргументы и факты» не ограничиваются освещением событий определенной сферы. Наряду с национальными изданиями используются тексты местных изданий («МК в Саратове»).

Речевое употребление имен поступков исследуется на материалах компьютерных баз данных The British National Corpus и Национального корпуса русского языка.

Принцип исследования современной речи реализуется при сборе материала привлечением новых словарей, печатных изданий. Газетные и журнальные публикации, используемые в работе, относятся только к последнему десятилетию: самое раннее издание - 1997 года. В работе использованы только оригинальные тексты на английском и русском языках.

Объем материала - около 8000 текстовых фрагментов и более 150 словарных статей различных словарей русского и английского языков.

Предмет исследования - сущность, парадигматические и синтагматические свойства имен поступков, их функционирование.

Новизна данного исследования обусловлена несколькими факторами. В работе впервые на материале русского и английского языков выделен корпус имен поступков и рассмотрен как лексико-семантическая группа со специфическими в ней отношениями. Уточнено представление о поступке, исследованы парадигматические и синтагматические свойства имен поступков, впервые изучению подвергались лингвокультурные особенности имен поступков в русском и английском языках.

Цель исследования - выделив поступок как особый тип действия, установить важнейшие свойства русской и английской лексики, описывающей поступки человека, исследовать функционирование имен поступков в русском и английском языках.

Цели работы обусловливают следующие задачи исследования:

1) уточнить определение поступка, имени поступка и принципы их выделения в языке и речи;

2) выделить корпус имен поступков русского и английского языков на базе словарей, исследовать словарные толкования имен поступков, определить семантические связи имен поступков;

3) установить специфику функционирования имен поступков в художественной, публицистической и официально-деловой речи;

4) сопоставить системы имен поступков в русском и английском языках, установить их национальноспецифические и общие черты.

Анализ материала в исследовании осуществляется с помощью нескольких методов: лексикологический и семантический анализ, прагмалингвисти-ческие приемы исследования, психолингвистический эксперимент и т.п. При сборе словарного и текстового материала использован метод наблюдения. При обработке, классификации материала - описательный метод, метод контекстуального анализа.

Обработка лексических единиц выполнена с привлечением компонентного анализа. Взаимосвязь и взаимодействие исследуемых лексических единиц рассматриваются с помощью полевой методики.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она дает новый материал для решения вопроса о сущности поступков, типологии поступков и способах отражения поступков в языке. Описание типов поступков, их особенностей и лингвистического наполнения внутри одной культуры и в разных культурах представляется важным для этнолингвистики, лингвострано-ведения, культурологии, а также для решения теоретических проблем межкультурной коммуникации.

Результаты работы имеют практическое значение для лексикографии: они могут использоваться с целью уточнения старых и создания новых словарей. Они могут найти применение в преподавании русского и английского языков как иностранных, при изучении иностранных языков в контексте чужой национальной культуры, при сопоставлении культур, для подготовки специалистов в области межкультурных связей, для подготовки переводчиков. Результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по английскому языку, на семинарских занятиях, в спецкурсах, а также лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории перевода, общему языкознанию.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Имена поступков составляют значительный пласт словарного состава языков. Все имена поступков обозначают контролируемые действия в их оценке окружающими. Для имен поступков характерны следующие признаки: имя поступка выражает сознательное, целенаправленное действие социальной направленности, так как поступок всегда совершается с какой-то целью и влияет на окружающих; в значении лексемы, именующей поступок, должна содержаться оценка, поскольку поступок всегда оценивается наблюдателями.

2. Имена поступков образуют особую лексико-семантическую группу. Ее ядро составляют общие имена поступков, или метаимена, которые несут в себе категориальную сему «поступок». В рамках ЛСГ «поступок» выделяются различные подгруппы, каждая из которых объединена той или иной категориальной семой.

3. Система имен поступков разных языковых культур содержит как общие, так и национальноспецифические черты, что обусловлено влиянием экстралингвистических факторов. Понятие «поступок» существует и в русской, и в английской культуре. В английском языке для выражения данного понятия используется две лексические единицы: act и deed, тогда как в русском языке - одна лексема поступок. В русском языке в значении метаимени поступок есть компонент «выдающееся действие», в то время как в английском языке только определения, с которыми употребляются лексемы act и deed, выражают данное значение, тем самым, разграничивая понятия «действие» и «поступок». Апробация научных результатов. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовских конференциях: Конференция молодых ученых в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2003, 2006 гг.), «Язык и культура в современном экономическом пространстве» в Саратовском социально-экономическом университете (Саратов, 2006), на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ.

По теме исследования опубликовано 8 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 378 наименований, и приложения, содержащего перечень имен поступков русского и английского языков. Общий объем диссертации 192 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поступки и их имена"

Заключение

Проведенное исследование показало плодотворность изучения имен поступков как с точки зрения парадигматики, так и синтагматики. То, что в языке можно выделить имена данных единиц, объединенных характерными признаками, позволяет говорить о поступках как элементах членения окружающего мира в сознании человека.

При отборе имен поступков учитываются следующие признаки: имя поступка выражает сознательное, целенаправленное действие социальной направленности, так как поступок всегда совершается с какой-то целью и влияет на окружающих. В значении лексемы, именующей поступок, должна содержаться оценка, поскольку поступок всегда оценивается как плохой или хороший, правильный или неправильный и т.д. Особенности поступков определяют свойства и значения их имен. Доказательством единства имен поступков служит наличие метаимен среди имен поступков (они группируют имена поступков), а также наличие родовидовых отношений между ними: поступок, деяние, действие, акт, акция, жест, ход, шаг, act, deed, move, step. Рассмотрение данных единиц в различных словарях позволило дать их целостное описание. Данные единицы, в отличие от всех остальных имен поступков, не содержат в своем значении какой-то одной определенной оценки (хороший / плохой поступок) и являются элементами, с помощью которых можно толковать более конкретные имена поступков, за которыми всегда закреплена определенная оценка.

За счет того, что в значении общих имен поступков нет определенной оценки, данные лексемы широко сочетаются с рациональными прилагательными, выражающими оценку, то есть отношение субъекта к тому или иному поступку. Анализ лексической сочетаемости базовых имен поступков (метаимен) позволил дополнить представление о самом поступке: поступок всегда предполагает преодоление некоторой нормативной границы в поведении (благородный 1 подлый, смелый 1 трусливый, гениальный 1 глупый).

Один из способов группировки имен поступков - группировка по оценочному признаку. И в русском, и в английском языке выделяются три основные группы имен поступков. Есть слова, обозначающие поступки, для которых характеристика амбивалентна: в данную группу входят в основном ме-таимена (поступок, деяние, act, move). Есть поступки, которые характеризуются только положительно (подвиг, help) или только отрицательно (предательство, cheat). Есть лексемы, значение которых содержит, например, отрицательную оценку, а контекстуальное употребление свидетельствует о возможности выражения ими и положительной оценки (глупость, месть, revenge).

Имена поступков группируются также по стилистическому признаку. Как в русском, так и в английском языке большинство имен поступков -стилистически нейтральные лексемы, но некоторые единицы стилистически окрашены. Тем не менее, распределение имен поступков по подгруппам различается в русском и английском языках. В русском языке самая многочисленная подгруппа, включающая имена поступков, - разговорная лексика. Это объясняется наличием в разговорной лексике большого количества оценочных слов. В английском языке большинство лексем относится к книжному стилю, что соответствует значению лексемы deed: "a notable achievement, an act, exploit".

Имена поступков можно рассматривать как лексико-семантическую группу, объединенную прежде всего основным значением - они обозначают целенаправленные действия, которые имеют определенное значение для окружающих.

В рамках ЛСГ имен поступков выделяются разнообразные подгруппы, объединенные категориальными семами (имена положительных поступков, имена негативных поступков, имена справедливых \ несправедливых поступков), которые, в свою очередь, подразделяются на подгруппы.

Поступки поддаются группировке и классификации, но группы поступков тесно переплетаются между собой, поэтому связаны и имена поступков. Одним из аспектов изучения имен поступков является их изучение в терминах межкультурной коммуникации, поскольку структурные черты поступков относятся к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску. В целом имена поступков русского и английского языков имеют много общего. В обоих языках к именам поступков относятся существительные, выражающие оценку. В языках выделяется группа метаимен, характеризующихся сходной лексической сочетаемостью. Имена поступков классифицируются по одинаковым признакам и распределяются по сходным подгруппам.

Черты национально-культурного различия проявляются у имен поступков на уровне номинаций. Например, среди имен поступков русского языка выделяется группа лексем, называющих одновременно свойство личности, характера и соответствующий поступок: геройство, доблесть, безрассудство и др. В английском языке только одно имя поступка kindness обладает подобными свойствами.

И в русском, и в английском языке прилагательное политический (political) лексически сочетается с существительным поступок (act, deed), но в русском языке данное прилагательное является оценочным, в то время, как в английском прилагательное political не содержит никакой оценки и всегда сопровождается дополнительными определениями.

Исследование показало разную степень структурированности в сознании носителей языка понятия "поступок", что проявляется в большей структурированности этого понятия в русском языке, в котором все выделяемые имена поступков объединены единым метаименем поступок, образующим центр ЛСГ имен поступков. В английском языке имена поступков объединены двумя базовыми именами: act, deed. Значения данных единиц не совпадают. Существительное act обладает более общим значением и выражает значение «поступок» только в сочетании с определением, лексема deed имеет только одно значение «поступок».

Дальнейшее изучение имен поступков интересно с разных точек зрения. В данном исследовании использован синхронный подход, в то время как диахронический подход может показать особенности имен поступков в зависимости от конкретной исторической эпохи. Социальный аспект исследования может быть разработан и в связи с теорией социальных ролей, и в связи с понятием социального статуса (Карасик 1992), поскольку социальные роли предопределяют поступки в жизни человека. Интересно рассмотреть поступки в узкой социальной группе, ограниченной определенным параметром, например, диалектной, молодежной или профессиональной. Это могло бы стать основой для более глубоких выводов в связи с проблемой изучения языковой личности.

Проведенное исследование позволяет говорить о важности построения типологий сложных развивающихся систем. Проведенное исследование может лечь в основу лингвострановедческого словаря и пособия по межкультурной коммуникации, а также послужить отправным пунктом в сопоставительном изучении имен поступков на материале разных языков и культур.

 

Список научной литературыБушуева, Людмила Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М., 1975.

2. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995.

3. Даль В. Толковый словарь живого Великорусского языка. Т.4. P-V -М., 1995.

4. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / Под общей ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990

8. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1989.

10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. Москва; Вена, 2004.

11. Педагогическая энциклопедия: В 4-х т.. И. А. Каиров, Ф. Н. Петров М.: Сов. энциклопедия, 1966.

12. Психологический словарь под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -2-е изд. -М., 1999.

13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

14. Русский семантический словарь / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. Т.1-З.М., 1998-2003.

15. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1. М., 2004.

16. Словарь русского языка. М., 1981 1984. Т. 1-4.

17. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1948 -1965. Т. 1-17.

18. Словарь современного русского литературного языка. М., 1991 -1994. Т. 1-6.

19. ИБС 1993 Новый большой англо-русский словарь. Под общ. рук. проф. Э.М. Медниковой и акад. Ю.Д. Апресяна. -Т. 1-3. -М., 1993.

20. ОШ 1996 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996.

21. MAC Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. -Т.4.С-Я.-М., 1984.

22. БАС Словарь современного русского литературного языка. - М.-Л., 1963.

23. Словарь современного русского литературного языка под ред. Н.Г. Герасимовой, Н.П. Рычковой. Т. 10. - Ленинград, 1965.

24. Словарь по этике под ред. A.A. Гусейнова, И.С. Кона. 6-е изд. -М., 1989.

25. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Ушакова. Т.4. - М., 1996.

26. ТСХХ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 1998.

27. Трофимова З.С. Словарь новых английских слов и значений в английском языке. М., 1993.

28. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Саратов, 1975.

29. Beker L. Encyclopedia of Ethics. Chicago & London, 1992.

30. Cassel's modern guide to synonyms and related words. London, 1968

31. Crabb's English Synonyms. London & N.Y., 1986

32. Collins CD Collins English Dictionary and Thesaurus. - Word Perfect, 1992-93, HarperCollins Publishers, 1992. - CD

33. Collins 1996 Collins Plain English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 1996.

34. Collins 1993 Collins Softback English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 1993.3 5. Encyclopedia Britannica. Version 97. CD

35. Encyclopedia of Psychology. Search Press. London, 1972.

36. Grolier. The 1995 multimedia encyclopedia. Version 7.05. Grolier Incorporated, 1995.- CD

37. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The advanced learner's dictionary of current English. Volumes 1-3. - Ставрополь, 1992.

38. Longman Dictionary of Contemporary English. Volumes 1-2. - M., 1992.

39. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1992.

40. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

41. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.

42. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 1994. - CD44. http://www.macmillandictionary.com/

43. Soule Richard. The Penguin dictionary of English synonyms. Blooms-bury Books, London, 1991.

44. Spears Richard A. American Idioms Dictionary. M., 1991.

45. Spears Richard A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions.-M., 1991.

46. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1964.

47. The Encyclopedic Dictionary of Psychology. London, 1983.

48. Webster's New Dictionary of Synonyms. G&C Merriam company, Publishers. USA, 1968.1. Список литературы

49. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики.- Саратов, 1993.

50. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.

51. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

52. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ, 1957, №2, Серия истории языка и литературы.

53. Анисимов С.Ф. Мораль и поведение. М., 1979.

54. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика. Сб. Вып.35. - М., 1997.

55. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М, 1966.

56. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. // Избранные труды. т.2. - М., 1995.

57. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря. //Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М., 1993. - С.6-17

58. Ю.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. //Избранные труды. т. 1. - М., 1995.

59. П.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. (Синонимические средства языка). -М., 1974.

60. Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова. //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. -М, 1988. С.44-49

61. Арбатский Д.И. Об основных функциональных типах семантических определений. // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) Пермь, 1982. - С.23-26

62. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

63. Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка. //Язык о языке. М., 2000. - С.7-19

64. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. //Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - С.304-357

65. Арутюнова Н.Д. О структурных и традиционных методах в грамматике. //Филологические науки 1963. - №4 - С. 164-175

66. Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык. //Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12

67. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

68. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М, 1988.

69. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

70. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

71. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М., 1985. - С.3-42

72. Арутюнова Н.Д. Об общей оценки // Вопросы языкознания, №6, 1985.-с.З.

73. Архангельский Л.М. Социально-этические проблемы личности. М., 1974.

74. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. - С.З-10.

75. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.

76. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

77. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998. - С. 126-134

78. Бабушкин А. П. Культура, когниция, перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. С. 10-16.

79. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11-13.

80. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Дис. на соиск. учен. степ, канди. филол. наук. Воронеж, 1983.

81. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореферат дис. .докт. филол. наук. - Воронеж, 1998.

82. Бакштановский В.И., Согомонов Ю.В. Профессиональная этика // Ведомости. Вып. 14. Тюмень, 1999, С. 154

83. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. //Известия АН. Серия литературы и языка. - Том 56. -1998 -№1. - С.11-21

84. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.56. 1997. № 1. С.11-21.

85. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом. //Известия литературы и языка. Том 51.- 1992. -№5. - С.60-67

86. Баранникова Л.И. Вариативность как свойство языковых систем и ее типология. //Анализ системы научного знания. Саратов, 1976. -С.146-151.

87. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Составление, общая редакция и вступительная статья Г.К. Косикова, М., Прогресс, 1989 (2-е изд. 1994, 3-е изд. - 2001)

88. Батищев Г.С. Социальные связи в культуре // Культура, человек, картина мира. М., 1987.

89. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. //Эстетика словесного творчества. М., 1979. - С.237-280

90. Бахтин М.М. К философии поступка. // Философия и социология науки и техники: Ежегодник. М., 1984-1985, С. 8-160.

91. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987.

92. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.

93. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

94. Бентам И. Избранные сочинения, т. 1. СПб, 1867.

95. Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980.

96. Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре. // Словарные категории. -М, 1988.-С.5-15

97. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С.3-24.

98. В.С. Библер. Мышление как творчество. М., 1975; От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в XXI век. М., 1991; Три беседы в канун XXI века // Октябрь. 1995. 1.

99. Блинова О.И. Явление мотивации слов. Томск, 1984.

100. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

101. Богуславский В.М. Особенности семантико-фразеологической сочетаемости прилагательных, обозначающих высокую положительную оценку // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.- С.242-244.

102. Божович Л.И. Проблемы формирования личности. М., 1995.

103. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка. // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - С.382-396

104. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та 2000.

105. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 25-36.

106. Болдырев H.H. Когнитивная семантика:: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002.

107. Босова Л.М. Некоторые аспекты изучения семантического поля // Методические разработки проблем анализа языкового материала ро-мано-германской филологии. Барнаул, 1978. - С. 64-73.

108. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. - С. 43-56.

109. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека. (О соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972.

110. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1953, Часть 2.

111. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке. // Семантические типы предикатов.- М., 1982.

112. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценка при вторичной коммуникации.- Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - С.236-242

113. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

114. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.

115. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре современного английского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1985.

116. Василенко В.А. Ценность и оценка. Киев, 1963.

117. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола. Ленинград, 1971.

118. Вебер М. Основные социологические понятия / пер. с нем. М.И. Левиной // Вебер М. Избранные произведения. М., 1990.

119. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. - М., 1986. - С. 336-369

120. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985. - С. 303-341

121. Вежбицка А. Метатекст в тексте. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8,- Лингвистика текста. - М., 1978. - С. 402-421

122. Вежбицка А. Речевые акты. //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. М., 1985. - С.251-275

123. Вежбицка А. Речевые жанры. //Жанры речи. Саратов, 1997. - С.99-111

124. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

125. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. //Новое в лингвистике. Вып.5. - М, 1970. - С. 163-249

126. Вендлер 3. Факты в языке. // Философия. Логика. Язык.- М., 1987.

127. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

128. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С.531-554.

129. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1986.

130. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

131. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

132. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С.162-189

133. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. Воркачев С.Г. Лингвокультурология; языковая личность, концепт. // Филологические науки. - Вып.1.- 2001. - С. 64-72

134. Вригт фон Г.Х. Логико-философские исследования. Избранные труды.

135. Выготский Л.С. Мышление и речь.//Собр. соч. в 6-ти т. М., 1982. Т.2.

136. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. //Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - С.230-293

137. Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов. //Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С.88

138. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972.

139. Головин Б.Н. Проблема семантики языковых знаков и ее типологии // Термин и слово. Горький, 1978, Вып. 1.

140. Головко H.A. Мораль: сознание и поведение. М., 1994.

141. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи. //Жанры речи. Саратов, 1997. - С.23-34

142. Гольдин В.Е. К вопросу о соотношении различий системного и несистемного характера в диалектной лексике. //Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1969. — М., 1970. -С.170-180

143. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987.

144. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.

145. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие. /Вопросы стилистики. Вып. 25. -Саратов, 1993.-С.9-19

146. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985. - С.276-301

147. Горелов И.Н. О двуязычных словарях нового типа. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып.9. - М., 1998. - С. 33-38

148. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.

149. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М., 1985. - С.217-237

150. Григорьева О. Н. Когнитивные аспекты исследования русского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.- С. 96-99.

151. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370-381.

152. Гусейнов A.A., Апресян Р.Г. Этика. М., 2000.

153. Девкин В.Д. Квазизанимательность в словарях и пособиях по языку. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып.9. -М, 1998.-С. 38-56

154. Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып.9. - М., 1998. - С.57-79

155. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989

156. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой коммуникации. //Жанры речи 2: Сб. научных статей. Саратов, 1999. - С.31-50.

157. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. -№4.

158. Дж. С. Милль. О свободе / Антология западноевропейской классической либеральной мысли. М., Наука, 1995.

159. Джусти-Фичи Ф. «Действие» в русском и итальянском языках. // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. - С.136-138.

160. Денисов П.Н. Полисемия и классификация лексики. //Словарные категории. М., 1988. - С. 15-23

161. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград Саратов, 1998. - С. 147-152

162. Дробницкий О.Г. Моральная философия. Избранные труды. -М., 2002.

163. Дубинин Н.П. и др. Генетика, поведение, ответственность: О природе антиобществ. Поступков и путях их предупреждения / Н.П. Дубинин, И.И. Карпец, В.Н. Кудрявцев. 2-е изд., переработ. И доп. -М.: Политиздат, 1989

164. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей. //Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. - С.135-140

165. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена, Харьков, 1998.

166. Дубровская О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19/ СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 2001.

167. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образуют структуру? // Новое в лингвистике, Вып. 2. М., 1961.

168. Заботкина В.И. Сопоставительное изучение прагматических компонентов значений слов в английском и русском языках // Семантика в сопоставлении языков (Тезисы выступлений на научном совещании. Алма-Ата, октябрь 1990 г.). -М., 1990. С. 60-62.

169. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.

170. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1990.

171. Звенигцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значения слова // Вестник МГУ, Филологический журнал, 1955, №1.

172. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. К началам органической психологии.М., Новая школа, 1997

173. Иванова Г.Н. Семантико-функциональное поле «субъект восприятия» в английском языке. //Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Межвузовский сб. научных трудов. JL, 1990. - С.36-44

174. Ивин A.A. Основания логики оценок. МГУ, 1970.

175. Кант И. Критика чистого разума. Литература, 1998

176. Кант И. Сочинения в 6 томах. М., 1963-1966.

177. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

178. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2001

179. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурый концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

180. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980.

181. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

182. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

183. Караулов Ю.Н. Предисловие. //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С.3-6

184. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

185. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. //Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Вст. Статья. -М., 1989. - С.5-10

186. Карпова О.М. О лексикографической терминологии. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып.9. - М., 1998. - С. 9094

187. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб, 1998.

188. Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Содержание слова, значение и обозначение. /С.Д. Кацнельсон. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. - С.9-86

189. Кибрик А.Е. Типология: таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая. //ВЯ. 1989. - №1. - С.5-15

190. Ким Ю.К. Суеверие современного городского ребенка как особый механизм психической регуляции. // Бюллетень клуба конфликтологов. -Красноярск, 1995. Вып.4.- С.51-54

191. Кобозева И. Г. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 183186.

192. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эди-ториал УРСС, 2000.

193. Козлова Р.П. Системные отношения в лексике совеременного русского языка: Автореф. дис.д-ра филол. наук.- М., 1995. С.40.

194. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М, 1969.

195. Конецкая В.П. Семантические типы слов. (На материале английского языка). //Вопросы языкознания. 1993. - №6. - С.89-99

196. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 1-10.

197. Красина Е.А. Русские перформативы. М.: Изд-во РУДН, 1999.

198. Крысин Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка. // Русистика сегодня. №3-4. - 1998. - С. 10-24

199. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. //Социально лингвистические исследования. - М., 1976. - С.42-52

200. Крысин Л.П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц. //Семиотика и информатика. Вып.35. - М., 1997.-С. 299-318

201. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989а.

202. Крючкова Н.В. Концепты возраста: Автореф. дис.кандид. филолог, наук. Саратов. - 2003

203. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1996.- С.90-93.

204. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981.

205. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992, - С. 84-88.

206. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.

207. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

208. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 822.

209. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) Пермь, 1982. -С. 259-263

210. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

211. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения глагола» как функционально-семантический класс слов. М., 1974

212. Куклевич А.К. Фреймы в толковом словаре. //Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. - С.12-14

213. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. Некоторые гносеологические и социологические аспекты проблемы. М., 1984. - 264с

214. Курилович Е. Заметки о значении слова. /Очерки по лингвистике. Сборник статей. М., 1962. - С.238-246

215. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных. //Вопросы языкознания, 1994. №4. - С.96-106

216. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М., 2003.

217. Левицкий Ю.А. О предметных и понятийных полях в языке. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) -Пермь, 1982.-С.281-284

218. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

219. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002.

220. Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003.

221. Линь-цзи лу. Вступительная статья, перевод с китайского, комментарии и грамматический очерк И.С. Гуревич. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001.

222. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк., 1984.

223. Литвин Ф.А. Лексикографирование культурного компонента словаря. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Вып.9. -М, 1998.-С. 118-125

224. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер лит-ры и языка. 1993. -Вып.1, Т.52. С.3-9.

225. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва; Барнаул, 2002.

226. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып.1. С. 11-35.

227. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989.

228. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию / М.К. Ма-мардашвили. М.: Прогресс, 1990

229. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

230. Медникова Э.М. Оценочные прилагательные в соверменном английском языке. М., 1954.

231. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

232. Медникова Э.М. Некоторые особенности английской гиперлексемы. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии.

233. Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) Пермь, 1982. - С.337-341

234. Мельчук И.А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) // Язык и человек. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1970.- С.201-217.

235. Милль Дж. О свободе // Антология западноевропейской классической либеральной мысли М., 1995.

236. Митрофанова O.A. Опыт компонентного анализа сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). //Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб.- Вып.5. СПб, 1998. - С.9-18

237. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). Автореферат . .дис. канд. наук. - М., 1973.

238. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

239. Морковкин В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии. //Русистика сегодня. №3-4. - 1998. - С.З-9

240. Москвин В.П. Семантико-синтаксическое поле: структура и принципы идеографического описания. // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. - С.50-53

241. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. // Новое в лингвистике. Вып.2. - М., 1962. - С.45-71

242. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988.

243. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск.гос.пед.ун-та 1998. -С.80-85.

244. Нефедова Е.А. Лексика. //Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий. -М., 1999. С.126-149

245. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке. -ФН., 1960, №3.

246. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

247. Ольшанский И. Г. Концепт значение - межкультурная коммуникация // Филология и культура. В 2 ч. Тамбов, 2001. Ч. 2. - С. 18-19.

248. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. №6. - 1986. - с.22-129.

249. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия. Вильнюс, 1986.

250. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М., Наука, 1974.

251. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - С.5-32

252. Падучева Е.В. «Риск благородное дело»: о системе значений глагола рисковать // http ://www. dial og-21.ru/archivearticle.asp?param=6773&Y=2001&vol^6077

253. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики -М., 2004.

254. Панченко А.И., В.Т.Ефимов. Социальный детерминизм и мораль. М., Высшая школа, 1974.

255. Переверзев К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка. //Вопросы языкознания, 1998. №5. -С.24-52

256. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983

257. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

258. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993.

259. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

260. Попова 3.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.

261. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1894.

262. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл.// Вопросы языкознания, 1983. №6 - С.3-15

263. Раков Г.А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии (семасиологический и ономасиологический анализ системных отношений в лексике). Томск, 1988.

264. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. /Семиотика и информатика. Вып.36. - М., 1998. - С.274-323

265. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. М., 1999.

266. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. Учебное пособие. М., 1997.

267. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания. Дис. .канд. филол. наук. - Воронеж, 1999.

268. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л.: Наука, 1983.

269. Родин М.М. Лексико-семантическое поле добрый в русском и английском языках: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Саратов: Б.И., 2004.

270. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике (имя существительное). -М., 1982.

271. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977.

272. Романова Н.П. О некоторых свойствах дефиниций толкового словаря. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) Пермь, 1982. - С.400-404

273. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973.

274. Руденко Д.И. Общее имя как явление естественного языка // Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка. 1986. Т.45. Вып.1. С.40-52.

275. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М., 1983.

276. Рыбакова Н.В. Моральные отношения и их структура. М., 1974

277. Рябов Г.П., Ступин Л.П. Лексикография английского языка. -М., 1985.

278. Сартр Ж-П. Бытие и ничто // Философские науки. 1989. -№3,-С. 89-100.

279. Сахно С.Л. Действие в контексте естественного языка // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992, - С.88-96.

280. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания 2002 -№6. - С.12-25.

281. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.

282. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

283. Сердобинцев Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981.-С. 4-25.

284. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

285. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 195 - 283.

286. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 151 - 170.

287. Сиротинина О.Б. Система в языке система в науке о языке. //Анализ системы научного знания. - Саратов, 1976. - С.151-154

288. Сиротинина О.Б., Гольдин В.Е. и др. Русский язык и культура общения для нефилологов. Саратов, 1998.

289. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь. Проспект. СПб, ИЛИ РАН, 1994.

290. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.

291. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы. // В Я. 1984. - №2. - С.31-42

292. Солнцев В.М. Типология и тип языка. //ВЯ. 1978. - №2. -С.26-41

293. Сороколетов Ф.П. Три сборника, посвященных проблеме языковых значений // Вопросы языкознания 1980. - №6. - С. 122-128.

294. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М, 1977.

295. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М, 1998

296. Социолингвистические исследования. М, 1976.

297. Старостина Е.В. Фреймовый анализ русских глаголов поведения (на материале ассоциативных реакции): Дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук: 10.02.19/ СГУ им. Н.Г. Чернышевского. -Саратов, 2004.

298. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). //Языковая номинация (общие вопросы). М, 1977. - С.294-358

299. Степанов Ю.С. Семантика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1980. С. 384

300. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М. 1981

301. Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. М, 2003.

302. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

303. Стернин И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография. //Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. -С.214-216

304. Стернин И. О выявлении национально-культурной специфики в семантике слова. //Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. - С.3-10

305. Стернин И.А. Очерк русского коммуникативного поведения (вербальное поведение). Arbeitsberichte und wissenschaftliche Studien. Nr. 141.-Halle 1991.

306. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. /Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16 Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С.129-154

307. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск, 1978.

308. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. /Прагматика и семантика синтаксических единиц. (Сб. научных трудов) Калинин, 1984. - С.3-12

309. Сусов И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика. //Синтаксическая семантика т прагматика. Калинин, 1982.-С.З-11

310. Сэпир Э. Градуирование. Семантическое исследование. /Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М., 1985. - С.43-78

311. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.

312. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000.

313. Тиханкина И.А. Поступок как единица анализа деятельности студентов в контекстном обучении: дис. 19.00.97. -М., 1998.

314. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж 2001. С. 16-21.

315. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград 2003.

316. Тульчинский Г.Л. Разум, воля, успех. О философии поступка. -СПб., 1990.

317. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966.

318. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. //Новое в лингвистике. Вып.2. - М., 1962. - С. 17-44

319. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5. - М., 1970. - С.250-299

320. Урынсон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2. С. 321.

321. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.

322. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

323. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики. М., 1986.

324. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974.

325. Фефилов A.M. Принципы построения словарной статьи кон-фронтативного типа. //Современные проблемы лексикографии. -Харьков, 1992. С.40-43

326. Фёрс Дж. Р. Техника семантики. //Новое в лингвистике. -Вып.2. М, 1962. - С.72-97

327. Филиппов A.B. К проьлеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978, №31. С. 57 - 63.

328. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С.52-92

329. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. Лингвистическая семантика. - М., 1981. - С.369-490.

330. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. М., 1956.

331. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. -/Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - С.229-298

332. Хаймс Д.Х. Этнография речи. /Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975а. - С.42-95

333. Хидкель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Сб. науч. тр. Воронеж, 1983. - С.11-16.

334. Хэар P.M. Дескрипция и оценка. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С.183-195

335. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты, Волгоград, 1996. С. 97-103.

336. Циммерлинг A.B. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 190-199.

337. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975.

338. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в методах и целях // ВЯ. 1996. № 2. С.68-78.

339. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик A.A. и др. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М., 1997.

340. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени.-М., 1997.

341. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.

342. Шатун O.A. Оценка истинности и ложности мотивированности поступка в аспекте соотношения текста и метатекста // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении Таганрог, 2001. - С.103-109.

343. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова М., 1996

344. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С.20-25

345. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака Воронеж, 1983.

346. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологические науки, №6, 1986. с. 42-47.

347. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи. //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. -М., 1988.-С.6-11

348. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем. //Вопросы языкознания, 1999. №1. - С.3-16

349. Шейгал Е.И. Градация в Лексической семантике. Куйбышев, 1990.

350. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на матариале русского языка). М., 1973.

351. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира:- Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

352. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2003.

353. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Ленинград, 1979.

354. Новые исследования в психологии и возрастной физиологии / АПН СССР; Сост. В. А. Шустер, Г. М. Маслова, Т. С. Пронина. N 2 (6). М.: Педагогика, 1991.

355. Язык. Культура. Диалог: Межвузовская конференция «Глобальный мир и диалог культур». СПб., 2003.

356. Akman Varol. Lyons John. Linguistic Semantics: An Introduction. akman@cs.bilkent.edu.tr

357. Allan K. Linguistic Meaning. Vol.1. - London: Routledge and KeganPaul, 1986.

358. Anscombe G.E.M, Intention. Oxford: Blackwell, 1957.

359. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962.

360. Ballmer T.T., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Spinger, 1981.

361. Barker Larry L., Kibler Robert J. A conceptual overview of communication dimension. // Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971.-P.2-13

362. Barker L., Barker Communication. Oxford, 1990.

363. Barwise J., Perry J. Situations and Attitudes. Massachusetts, 1984.

364. Bloomfield L. Applications and Outlook. // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. - Washington, 1993. - P.15-23

365. Blum-Kulka Sh., Hause J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Blum-Kulka et al. (Eds.). Norwood: Ablex, 1989. P.l-34.

366. Bootzin Richard R., et al. Psychology Today. An Introduction. -McGraw-Hill, Inc., 1991.

367. Chick J. Keith. Intercultural Communication. // Sociolinguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.329-348

368. Chomsky N. Linguistic Theory (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1966). // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. - Washington, 1993. - P.262-266

369. Cohen Andrew D. Speech Acts. // Sociolinguistics and Language Teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.383-420

370. Colby B.N. Toward an Encyclopedic Ethnography for use in "Intelligent" Computer Programs. // Directions in Cognitive Anthropology. -Urbana, Chicago, 1985. P.269-290

371. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. Ch.3: The Ethnography of Speaking. 1985. - P.33-58

372. Damen L. Culture learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom. Addison-Wesley Publishing Company, 1987.

373. Davidson D. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford, 1984.

374. Douglas M. How Institutions Think. Syracuse, NY, 1986.

375. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of the Praxis. // Linguistics: The Cambridge Survey, iv Language: The Socio -Cultural Context. 1990. -P.210-228

376. Duranti A. Linguistic Antropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

377. Erickson F. Ethnographic microanalysis. // Sociolinguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.283-306

378. Erickson F., Shultz J. The Counselor as Gatekeeper. Social interaction in interviews. New York, London, 1982.

379. Evans D.A. Situations and Speech Acts. Toward a Formal Semantics of Discourse. NY, London, 1985.

380. Firth A. Introduction and Overview. // The discourse of negotiation. Studies of Language in the Workplace. Ed. A. Firth. Oxford, 1995. - P.3-39

381. Firth J.R. Papers in Linguistics. 1934-1951. London, 1957.

382. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Oxford, 1964.

383. Fiske S.T., Taylor S.E. Social Cognition. NY, 1984.

384. Frawley W. Linguistic Semantics. Ch.4: Events. New Jersey, 1992. - P.140-145

385. Freeman R., McElhinny. Language and Gender.// Sociolinguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.218-280

386. Gamble T.K., Gamble M. Communication Works. McGraw-Hill, Inc., 1990.

387. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1951.

388. Goffman E. Forms of Talk. -1981.

389. Goffman E. Frame Analysis. An Essay on the Organization of Experience.-NY, 1974.

390. Gumperz John J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

391. Halliday M.A.K. Language and Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978.

392. Hasan R. Ways of saying, ways of meaning // The semiotics of culture and language. London: Pinter, 1984. Vol.1. P.105-162.

393. Houtkoop-Steenstra H. The role of conversation analysis in functional linguistic research. // Discourse analysis and evaluation: functional approaches. Amsterdam, 1997. - P.41-57

394. Hymes D. Functions of speech: an evolutionary approach. //F.C. Gruber, ed. Anthropology and Education. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1961.-P.55-83

395. Hymes D. Models of the interaction of language and social life. //John J. Gumperz & D. Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: Ethnography of Communication. New York, Holt, Rinehart & Winston, 1972. -P.35-71

396. Hymes, D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking. /Social Anthropology and Language. 1971. - P.47-93

397. James W. Pragmatism. Hackett Publishing Company, Indianapolis - Cambridge. - 1981.

398. Katz D., Kahn R. L. Communication: the flow of information. // Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971. -P.81-87

399. Koole T. The role of ethnography in the analysis of institutional discourse. // Discourse analysis and evaluation: functional approaches. -Amsterdam, 1997.-P.59-86

400. Language, Logic and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara. Cambridge, 1999.

401. Langston W., Kramer D.C. & Glenberg A.M. The Representation of Space in Mental Models derived from Text. Memory and Cognition. -1998, in press. http://psych.wisc.edu/faculty/bio/glenberg.htm

402. Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding. Lectures from the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes. Ed. D. Tannen. Vol. xxix. Advances in Discourse Processes. Norwood, NJ, 1988.

403. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1995.

404. McGroarty M. Language attitudes, motivation, and standards.// So-ciolinguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - P.3-46

405. McKay S.L. Literacy and literacies. // Sociolinguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - P. 421-445

406. Meaning, Thought and Reality. Oxford University Press, 1995.

407. Murray H. A. Toward a classification of interaction / Toward a general theory of action, Cambridge, Mass., 1951.

408. Nadeau Ray E. Speech-Communication. A Career-Education Approach. Addison- Wesley Publishing Company, 1974.

409. Ross W. David. Foundations of Ethics (Oxford: Clarendon Press, 1939). The Right and the Good (Oxford: Clarendon Press, 1930).

410. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. - Washington, 1993. -P.8-13

411. Saud John J. Semantics. Blackwell Publishers, 1997.

412. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994.

413. Skoyles John R. The Sapir-Whorf hypothesis: New surprising evidence. skoyles@globalnet.co.uk.- Dr. John Skoyles' Homepage. -ABSTRACT.

414. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. // Socio-linguistics and Language teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.351-382 .

415. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. An Introduction. (2nd edition). Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA. -1994.

416. Schiffrin D. Interactional sociolinguistics. // Sociolinguistics and Languageg teaching (edit, by S. L. McKay, N. H. Hornberger) Cambridge University Press - 1996. - 484p. - P.307-328

417. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Semiotic. London and Dover N. H., 1994.

418. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994.

419. Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971.

420. Talbot Mary M. Fictions at work. Language and social practice in fiction. Longman, 1995.

421. Taylor T.J. Linguistic Theory and Structural Stylistics. Oxford, 1981.

422. Wierzbicka A. "Cultural scripts": A new approach to the study of cross-cultural communication. /Language Contact and Language Conflict. Edit. Martin Putz. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1994. - P.69-87

423. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Karoma Publishers, Inc., the USA, 1985.

424. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. Academic Press, 1987.

425. Whorf B.L. Science and Linguistics. // Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Worf. MIT Press; Cambridge, Massachusetts, 1956. -P.207-219

426. Wodak R. Disorders of discourse. London and New York: Longman, 1996.

427. Источники текстового материала

428. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/2. www.aot.ru3. www.thetis.bl.uk/lookup.html.4. www.lob.ru

429. Библиотека М. Мошкова www.lib.ru

430. Аргументы и факты / Москва, 2001.07.04

431. Аргументы и факты, №10, 2004

432. Бутылка молока для мамы. = A bottle of milk for mother M.: Рольф, 2002.

433. Веллер М.И. Хочу быть дворником: Изд-во «Фолио», 2002. Ю.Веллер М.И. Легенды Невского проспекта. С-Петербург: Изд-во

434. Норма-Пресс», 1993. 11 .Вечерняя Москва, 2002.07.1812.Известия, 2002.01.25

435. Известия, 2002.02.11 14.Завтра, 2003.0815.Известия, 2002.03.24

436. Комсомольская правда, 2004.03.18

437. Московский комсомолец, 2004. 03.31 04.07.

438. МК в Саратове, 2004.03.31.

439. Петрушевская JI. Мост Ватерлоо. М.: Изд-во «Вагриус», 2001.

440. Поляков Ю. Избранное. Т.1: Повести; Стихотворения. СПб.: Ху-дож. Лит., М.: Культура, 1994.

441. Саратовский Арбат, №11, 17 марта, 2004

442. Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) М.: - Международные отношения, 1978.

443. Улицкая Л. Искренне ваш Шурик: Роман. М.: Изд-во «Эксмо», 2004.

444. Улицкая Л. Казус Кукоцкого: Роман. М.: Изд-во «Эксмо», 2003. Улицкая Л. Сквозная линия: Повесть. Рассказы. - М.: Изд-во «Эксмо», 2002.

445. Being people (An anthology for non-native speakers of English edited by Thomas Krai) United States Information Agency, Washington, D.C., 1994.

446. Newsweek, September 6, 1999

447. USA Today, January 20, 19972 8.News of the World, August 18, 1996

448. The Sunday Telegraph, August 4, 1996

449. The Daily Telegraph, Monday, August 12, 1996

450. The Times, Monday, August 5, 1991

451. Yorkshire Post, October 7, 1995

452. The Weekly Telegraph, 10 May, 1991