автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вороненков, Иван Ильич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.
ГЛАВА II. ПОВЕСТЬ Н.В. ГОГОЛЯ «НОС»
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Вороненков, Иван Ильич
На протяжении двадцатого века и в недавно наступившем веке двадцать первом в литературоведении Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Гоголя. На англоязычном пространстве периодически появляются новые переводы, переиздаются переводы старые, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве Гоголя, принадлежащие как англоамериканским, так и отечественным исследователям русской литературы.
Например, в декабре 2003 года вышел в свет первый за сорок лет новый перевод повести «Тарас Бульба», выполненный Питером Константайном. В сентябре того же года издательство «Wildside Press» опубликовало перевод «Мертвых душ», а в 2005 году другое издательство, «Penguin», планирует выпустить поэму Гоголя на английском языке. Издательство «Chelsea House Pub» в январе 2003 года выпустило сборник статей под редакцией Гарольда Блума, в котором содержатся работы, отражающие основные тенденции современного англоязычного гоголеведения, а в марте 2003 года в формате CD-рома была переиздана работа американского слависта Ласло Тикоса «Гоголь и русская литература».
Повесть «Нос» также продолжает привлекать внимание издателей, переводчиков и читателей. Она неизменно включается во все сборники повестей Гоголя, издающихся на английском языке в течение последних пятидесяти лет. Последний перевод повести был выполнен Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской в 1998 году и опубликован в издательстве «Vintage Books» в 1999 году. В том же году издательство «Oxford University Press» выпустило сборник произведений Гоголя, содержащий
Петербургские повести, в число которых включены "Нос" и две пьесы -"Женитьба" и "Ревизор". Автор перевода произведений, вошедших в этот сборник, Кристофер Инглиш. Сами переводы датируются 1995 годом. Немногим ранее, в 1994 году, американская писательница Кэтрин Кован адаптировала гоголевскую повесть для детей. Она была опубликована в издательстве "Lotrop Lee & Shepard", причем текст повести был обильно сопровожден иллюстрациями персонажей, преимущественно "носов" всевозможных форм и размеров.
Пожалуй, нельзя сказать, что существует некое массовое увлечение повестью Гоголя "Нос" в англоязычном мире, хотя такие примеры, как переложение повести для детей, указывают на то, что отдельные элементы подобного восприятия безусловно есть.
С большей долей уверенности можно говорить о восприятии и осмыслении повести на уровне так называемой элитарной культуры. Примером этого может послужить фильм американского режиссера Вуди Аллена "Пурпурная роза Каира" ("The Purple Rose of Cairo", 1974), где весьма явно прослеживаются реминисценции из повести Гоголя. Американской писательницей индийского происхождения Йумпой Лахри был написан роман "Тезка" ("Namesake"), который в сокращенном варианте в виде повести был напечатан в журнале "New Yorker" в июне 2003 года под названием "Гоголь".
Наиболее широкий круг англоязычных читателей, в границах которого можно говорить о существовании определенного восприятия повести - это читатели профессиональные, то есть университетские преподаватели славистики и мировой литературы в целом.
В крупнейших и авторитетнейших британских и американских университетах читаются курсы по творчеству Гоголя, и почти во все списки литературы тех курсов, которые рассматривают повести Гоголя, включен "Нос". Особенно часто повесть служит в качестве материала для изучения теорий интерпретации художественного текста, а также проблем сюжета и фабулы.
К наиболее интересным примерам можно отнести следующие курсы аспирантского уровня: в Гарвардском университете один из самых авторитетных американских исследователей творчества Гоголя Уильям Миллз Тодц в 2004-2005 учебном году читает курс по теории повествования, в котором повествование изучается как вербальная структура, а также как феномен репрезентации и риторики. Он же читает и курс, целиком посвященный Гоголю - "первому великому русскому прозаику" - по его определению в аннотации к своему курсу, в рамках которого изучается гоголевская техника повествования, описания и аргументирования.
В Йельском университете в зимнем семестре 2004 года Майкл Холквист читает аспирантский курс "Текст, память, тождественность". Курс Майкла Холквиста, как он пишет в своей краткой характеристике, изучает функционирование и взаимодействие трех ключевых понятий современного литературоведения и культурологии, вынесенных в название курса. Студентам предлагается два вида источников, подлежащих прочтению. Работы по теории анализа текста включают в себя исследования Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина и Ролана Барта, а художественные тексты представлены такими авторами, как Кляйст, Готорн, Кафка и Гоголь.
В Питтсбургском университете в 1999 году профессор Бенджамин Сатклиф читал курс под названием "Гоголевские повести: повествовательный хаос".
В последние годы не обходят вниманием творчество Гоголя и программы конференций славистов в Великобритании и Северной Америке. Например, на прошедшей в апреле 2003 года в Канзасском университете межрегиональной конференции славистов было прочитано два доклада, предметом которых полностью или частично являлась повесть "Нос": "Мотив зеркала в повести Гоголя "Нос" и его интерпретация" и "Внутреннее и внешнее пространство в гоголевских Петербургских повестях".
Вышеприведенные свидетельства неугасающего интереса британских и американских славистов к творчеству Гоголя и его повести "Нос" можно считать одним из доказательств актуальности темы "Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах: проблемы интерпретации". Повесть Гоголя "Нос", практически не известная массовому читателю на Западе до середины XX века, в настоящее время является объектом самого пристального изучения литературоведов Великобритании и США. Эта повесть стала одним из самых влиятельных текстов Гоголя, наиболее часто интерпретируемых критиками, а также используемых для изучения проблем общей теории литературы.
Интерес к проблемам изучения интерпретации произведений Гоголя в англоязычном мире также вписывается в рамки новых тенденций в текстологии и теории восприятия художественного текста в Великобритании и США.
В работе "Введение в теорию читательского реагирования для преподавателей", посвященной достаточно молодой и уверенно развивающейся теории, говорится, что "в последнее время литературная критика перенесла свое внимание с текста на интерпретационные процессы читателя. Это кажущееся незначительным изменение в научной методологии предвещает глобальные перемены в подходах к изучению соотношений языка и мысли"
На протяжении 1990-х годов, а также в начале XXI века проблема интерпретации текста, восприятия и понимания занимала и российских исследователей. Достаточно обратиться к некоторым обзорным статьям,
1 Beach R. A Teacher's Introduction to Reader Response Theory. 1993 посвященным классификации существующего материала на данную тематику, чтобы убедиться в актуальности разработки этих областей в рамках как литературной науки, так и психолингвистики1.
Объектом данного исследования являются англоязычные переводы повести "Нос", выполненные в XX веке переводчиками Великобритании и США. Для анализа было выбрано шесть следующих вариантов перевода: Ричарда Певира и Ларисы Волохонской, Рональда Уилкса, Дэвида Магаршака, Джона Курноса и Констанции Гарнет и Кристофера Инглиша. Выбор именно этих вариантов из 9 известных нам существующих переводов обусловлен следующими причинами. Переводы Констанции Гарнетт (Великобритания) и Дэвида Магаршака (США) в течение долгого времени признавались ведущими славистами Великобритании и США каноническими вариантами, и именно эти тексты рекомендовались к освоению студентами тех курсов по русской литературе, где допускалось чтение произведений не в оригинале.
Американский перевод Джона Курноса, выполненный в 1918 году, является первым переводом повести "Нос" на английский язык, а перевод Гарнетт, изданный в 1923 году, представляет дополнительный интерес еще и потому, что является первым британским переводом повести. Перевод Рональда Уилкса был выполнен в 1968 году и опубликован в издательстве "Penguin", которое в доступной для массового читателя форме, но при этом весьма качественно, издает классическую литературу. Перевод Певира и Волохонской - последний в хронологическом отношении, он был издан в 1999 году.
Таким образом, при данном выборе переводов, послуживших материалом для исследования, охватываются разные периоды XX века (в
1 Подробнее об этом см. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса М., 2000
XIX и XXI веках повесть не переводилась), что позволяет рассматривать существование повести "Нос" в англоязычном мире в диахроническом аспекте. Кроме того, каждый из переводов обладает уникальными характеристиками, отличающими его от других вариантов, а разная направленность издательств, публиковавших эти переводы, во многом определяет потенциальную аудиторию, что может сказываться на особенностях переводов и их справочного аппарата, который наравне с самим текстом перевода играет важную роль при переносе художественного произведения с языка одной культуры на язык другой.
Предметом исследования в работе является переводческая интерпретация повести Гоголя "Нос" и ее отражение в тексте перевода, а также роль художественного перевода в полноценном понимании поэтического мира автора.
В процессе работы не все перечисленные выше варианты переводов стали в равной мере объектами исследовательской рефлексии; базовыми переводами послужили тексты Певира и Волохонской, Рональда Уилкса и Констанции Гарнет как представляющие наибольший интерес в качестве материала для достижения главной цели исследовании, которая состоит в том, чтобы, проанализировав переводы повести Гоголя "Нос" на английский язык, выявить роль интерпретации в процессе перевода. В соответствии с целью и предметом диссертационного исследования намечены следующие задачи: выявление особенностей интерпретации повести Гоголя "Нос" при ее переводе на английский язык разными переводчиками; изучение методов передачи особенностей художественного стиля Гоголя (в широком понимании этого термина) при переводе повести "Нос" на английский язык; выявление роли процесса перевода с целью глубокого и многозначного смыслового проникновения в текст оригинала и в мироощущения автора текста. Кроме самих текстов перевода и оригинала, (включая редакцию 1836 года и окончательный вариант 1842 года) при написании диссертации использовались русскоязычные и англоязычные источники по следующим циклам проблем:
- межкультурные связи русской и англо-американской литератур;
- история перевода произведений русских писателей первой; половины XIX века в Великобритании и США;
- вопросы художественного прозаического перевода с русского на английский язык;
- творчество Гоголя в Великобритании и США в целом, динамика знакомства Запада с гоголевским художественным наследием;
- история переводов произведений Гоголя в Великобритании и США;
- повесть "Нос" в англо-американской критике XX века;
- новейшие теории по текстологии, интерпретации и восприятию текста, а также литературной герменевтике;
На защиту выносятся следующие положения: 1. Наибольшую сложность при переводе повести Н.В. Гоголя "Нос" на английский язык представляют трансформации носа, составляющие фабульную структуру повести, его переход из неодушевленного состояние в одушевленное. Интерпретация повести англоязычными переводчиками раскрывается при анализе выбора способов и средств, используемых ими для передачи на английском языке перевоплощений носа.
2. В англоязычных переводах повести "Нос", выполненных разными переводчиками Великобритании и США, наблюдается устойчивая тенденция к устранению существенных элементов гротескного и абсурдного, лежащих в основе творческого метода Гоголя, что приводит к неадекватному воссозданию образной системы произведения на английском языке.
3. Теснейшая связь стиля повести с ее сюжетной тканью предопределяет необходимость максимально тщательной передачи стилистических нюансов текста при переводе не только для адекватного отражения характеристик авторской речи и речи героев, но и для целостного воспроизведения поэтического мира произведения на английском языке.
Работа прошла апробацию в семинаре В.В. Прозорова "Мир Гоголя" в Саратовском государственном университете, на конференции молодых ученых филологического факультета в Саратовском государственном университете в 2000 году, а также в семинарах отделения славистики Государственного университета Миссури-Колумбия в США в 2001-2003 годах. По материалам диссертации имеются 3 публикации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
XX век стал эпохой открытия творчества Гоголя в Великобритании и США. Немногие представители русской классической литературы Х1Х-го века могут соперничать с Гоголем по количеству переведенных и изданных на английском языке художественных произведений, критических исследований и биографических описаний. Спектр англоязычного литературно-критического наследия, связанного с творчеством Гоголя, широк и разнообразен. Он включает в себя работы критиков, принадлежащих ко всем западным литературоведческим школам и направлениям, возникшим в минувшем веке. Гоголь привлекает внимание не только исследователей русской литературы и культуры, но и ученых, занимающихся вопросами общей теории литературы, в частности, такими, как интерпретация и восприятие художественного текста.
Существование такого обширного англоязычного материала, связанного с творчеством Гоголя, предопределяет не только потребность в его классификации и анализе. Бытование самих текстов Гоголя в англоязычном мире, а, следовательно, и проблема целостного и всестороннего исследования их переводов представляется наиболее важной и актуальной задачей изучения рефлексии на творчество Гоголя в Великобритании и США.
Объектами подобного изучения уже стали отдельные произведения, такие как «Ревизор», «Мертвые души» и некоторые повести цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», но большая часть произведений еще ждет своего часа.
Была затронута и проблема перевода "Мертвых душ", однако, первое англоязычное издание поэмы, вышедшее в свет в 1854 году и представляющее собой уникальный материал для исследования восприятия творчества Гоголя и русской культуры в целом на одном из первых этапов знакомства англоязычной публики с русской литературой, по сей день остается практически без внимания.
Начиная с 80-х годов XX века наблюдается значительный рост интереса англоязычных критиков к произведениям Гоголя духовного и религиозного характера, в первую очередь к «Выбранным местам из переписки с друзьями», и это направление западной критики еще не подверглось всестороннему исследованию отечественных литературоведов.
Весьма перспективным видится также направление, связанное с восприятием творчества Гоголя «рядовым» англоязычным читателем, не имеющим той академической базы, которой обладают переводчики, критики и преподаватели русской литературы высших учебных заведений Великобритании и США, составляющие в настоящее время ядро «профессиональных» читателей Гоголя. Тем не менее, круг «непрофессиональных» читателей достаточно велик, и большинство из них не являются читателями пассивными, но имеют сформировавшиеся суждения о творчестве Гоголя и о его отдельных произведениях.
Успешному осуществлению литературоведческих, психолингвистических и социологических исследований, которые могут быть проведены в рамках этого направления, способствует появление все большего количества качественных виртуальных букинистических магазинов и библиотек, существующих в глобальной сети Интернет, таких как Amazon, Barns & Nobles, Project Guttenberg и других.
Читатели, посещающие подобные сайты, оставляют множество отзывов и своего рода «любительских» рецензий на прочитанные художественные произведения, как в монологической форме, так и в виде дискуссий на различных литературных Интернет - форумах. Такие отклики, многие их которых достаточно развернуты и оригинальны, могут послужить весомым источником накопления исходного материала для исследования англоязычного читательского восприятия творчества Гоголя.
Анализ выбранных для исследования англоязычных переводов повести Н.В. Гоголя «Нос» позволил выявить тенденции, характерные для способов интерпретации повести при ее переводе разными переводчиками.
Прежде всего, можно выделить несколько особенностей оригинального текста Гоголя, которые представляют наибольшую интерпретационную сложность для всех переводчиков повести на английский язык и приводят к переводческим разночтениям.
В первую очередь, это касается уникальных особенностей гоголевской фантастики, которая «окончательно уходит в стиль <.> в быт, в вещи, в поведение людей, в их способность мыслить и говорить»1. Эти особенности являются характерными не только для отдельных произведений Гоголя, включая «Нос», но и служат показательными примерами его художественного метода и созданного им мира: "Ощущение всеобщей бестолковщины, — которая, доходя до грандиозных размеров, делалась "потрясающей", - было в то же время и личным мироощущением Гоголя"2.
Можно выделить два основных пути, которые выбирают авторы исследуемых переводов повести для решения проблемы передачи особенностей гоголевской фантастики. Первый способ заключается в последовательном и нарочитом «сглаживании» несуразностей, абсурдностей и алогизмов, причем это «сглаживание» проявляется как на чисто языковом, так и на смысловом уровне.
1 Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М., 1996. С. 116.
2 Слонимский А. Техника комического у Гоголя. Пт., 1923. С. 35
Подобный метод систематически используется в переводах Рональда Уилкса и Констанции Гарнет, которые, в известном смысле, ограничивают тем самым англоязычного читателя в возможности более самостоятельно интерпретировать текст перевода.
Авторы других переводов, например, Дэвид Магаршак, а также Ричард Певир и Лариса Волохонская предпочитают идти по пути максимального сохранения гоголевских «неясностей» в своих текстах, не ограничивая, таким образом, свободу интерпретационного выбора своих читателей.
Цель художественного перевода не заключается в формулировании на другом языке некоего определенного и конечного смысла, не оставляющего читателю возможности дальнейших интерпретаций, особенно если речь идет о таком произведении как «Нос», целиком построенного на гротеске и бессмыслице. Отсутствие смысла в повести Гоголя не есть признак авторских недочетов, подлежащих исправлению и переработке со стороны переводчика, а эстетическая категория, и поэтому намеренное устранение абсурдного из повести - серьезная методологическая ошибка переводчика.
В процессе анализа, представленного в диссертации, была также выявлена и обсуждена еще одна особенность оригинального текста, представляющая значительную сложность при переводе повести на английский язык - метаморфозы носа и его перманентные переходы из одушевленного в неодушевленное состояние, являющие собой основу сюжетной структуры и фабулы произведения.
На этом примере ясно прослеживаются тесные взаимосвязи и взаимовлияния языковой структуры повести на ее смысл, сюжет и фабулу: "Но все в "Носе" основано на чисто словесном стержне: запеченный в хлеб нос майора Ковалева отождествлен и подменен неуловимым Носом, садящимся в дилижанс и собирающимся удрать в Ригу. Схваченный квартальным, он принесен в тряпочке своему владельцу <.> Так определенная фабула становится сюжетным членом: через стиль, дающий смысловую атмосферу вещи'". Таким образом, проблема адекватной передачи стиля при переводе повести "Нос" становится гораздо более важной задачей, нежели простое сохранение особенностей авторской речи и своеобразного колорита другой эпохи и другой культуры.
Из этого следует, что проблемы, с которыми сталкивается англоязычный переводчик повести Гоголя при воссоздании трансформаций носа на английском языке, обусловлены не только его личными навыками и умениями, но и в значительной степени объективными языковыми реалиями, определяющимися различиями английского и русского языков.
Игра слов в повести "Нос", особенно с использованием таких важных и многозначных единиц, как "нос", "человек", "господин", "гражданин", "место" представляет собой еще одну проблемную область для переводчиков. Игра слов и идиоматических выражений как переводческая проблема особенно трудна, поскольку полное лексическое, семантическое и культурное соответствие сходных идиом в двух языках является крайне редким явлением.
Однако, в случае с повестью Гоголя задача переводчика осложняется еще и тем, что Гоголь использует не просто имеющиеся в составе русского языка "готовые" фразеологические обороты, а на их основе создает свои авторские, приобретающие дополнительные коннотации в контексте повести, вплетающиеся в ее сюжетную и фабульную структуру.
Глубинная смысловая и лингвистическая структура, а также культурные связи и ассоциации этих выражений могут быть понятны и адекватно восприняты русскоязычным читателем, но, в связи с тем, что англоязычный читатель не обладает такой лингвистической и культурной базой знаний, задача переводчика заключается не просто в эквивалентном переводе лексических единиц, но в их целостном и адекватном
1 Тынянов Ю.Н. Поэтика литературы. М., 1977. С. 342-343 контекстуальном переносе, сохраняя при этом как внутритекстуальные, так и межкультурные связи.
Николай Гумилев высказал парадоксальную мысль: "Для того, чтобы вполне понять какого-либо поэта, нужно прочесть его в переводе на все языки'". К этому афоризму можно добавить, что если и существует лучший способ понять художественное произведение, то он заключается в переводе этого произведения хотя бы на один иностранный язык.
Прочтение художественного произведения представляет собой весьма сложную задачу, которая требует наличия определенных навыков и умений, а также приложения немалых эмоциональных усилий и интеллектуальных затрат. При прочтении произведения с целью его перевода на иностранный язык все эти составляющие успешного понимания и интерпретации текста многократно увеличиваются.
Умелый, талантливый художественный перевод является не просто одной из форм существования литературного текста и посредником между литературами разных культур и эпох - он помогает глубже раскрыть художественную суть оригинала и образно-поэтическое мироощущение его автора. Общепринято и справедливо мнение о том, что любой перевод неизбежно сопряжен с потерями на различных уровнях. Но верно и то, что эти потери отчасти компенсируются той уникальной информацией, которая открывается исследователю при сравнительном анализе переводов художественного произведения.
Даже "плохой" перевод, то есть не передающий в адекватной мере смысл и стилистические особенности оригинала, может быть полезен для изучения оригинального произведения. Переводческие ошибки, особенно если они прослеживаются в ряде переводов и определяются одними и теми же особенностями оригинала, могут способствовать более глубокому
1 Цит. по: J1 е в и н Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, С. 30. раскрытию смысла оригинала и постановке новых и интересных исследовательских задач. При этом, безусловно, такие неадекватные переводы не могут представлять самостоятельной эстетической ценности, хотя и обретают статус литературного факта принимающей культуры.
Бесспорным является тот факт, что самым главным и невероятно сложным в художественном переводе был и навсегда останется не лингвистический (в узком понимании термина), но художественно-образный, художественно-поэтический аспект. Всего важнее способность переводчика угадать, почувствовать для себя и передать (во всеоружии своего мастерства и таланта) предполагаемой читательской аудитории образный мир произведения. И все же, как ни парадоксально (но разве можно говорить о Гоголе и не сталкиваться с парадоксами?) именно при переводе повести "Нос" переводчик обязан максимально точно и скрупулезно воспроизвести на английском языке все тончайшие лингвостилистические оттенки.
Уникальная самоценность языка повести и ее тесная связь с сюжетно-образной структурой произведения определяет важность передачи трудноуловимых стилистических нюансов не только для воссоздания особенностей авторской речи как таковой, но прежде всего для наиболее целостного и органичного воплощения образно-поэтического мира повести в иноязычном художественном пространстве.
Список научной литературыВороненков, Иван Ильич, диссертация по теме "Русская литература"
1. Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.; в 14 т. М., 1952. Т.З.
2. Gogol N.V. Taras Bulba and Other Tales. New York, 1918.
3. Gogol Nikolai. The Complete Tales. New York, 1923. Vol. 2.
4. Gogol N.V. The Overcoat and Other Tales of Good and Evil. New York,1954.
5. Gogol Nikolai. Dairy of a Madman and Other Stories. London, 1972.
6. Gogol Nikolai. Tales. Moscow, 1980.
7. Gogol Nikolai. Collected Tales. New York, 1998.
8. Аверинцев C.C. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М., 1985.
9. Акопова А. Образ и художественный перевод. М., 1963.
10. Алексеев М.П. Русские классики в литературах англо-романского мира // Звезда. 1944. № 5-6.
11. Алексеев М.П. Русская литература и ее мировое значение. М.,1989.
12. Алексеев А.Н. Письма к Чехову его переводчиков // Вестник истории мировой культуры. М., 1961. №2 (62).
13. Альманах переводчика М., 2001.
14. Аранштейн Л.М. Библиография русской литературы в английских переводах // Русская литература. М., 1977. № 4.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
16. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.; в 13 т. М., 1955. Т.8.
17. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследования. М., 1996.
18. Беньямин В. Задача переводчика // Философско-культурологический журнал «Z». М., 2000. № 3.
19. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М., 1976. № 13.
20. Борисова Л.В. К проблеме интерпретации литературного текста // Текст: Структура и функционирование. Барнаул, 2001.
21. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса. М., 1999.
22. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII-XIX веков. М., 2002.
23. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.
24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
25. Восток Запад. Исследования, переводы. М., 1985.
26. Восток Запад. Литературные взаимосвязи. М., 1989.
27. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1977.
28. Гайдай Я.Е. Интертекстуальность и проблема переводческой интерпретации в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия». Ставрополь, 1999.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2003.
30. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода М., 1988.
31. Гачев Г. Образ в русской художественной культуре. М., 1981.
32. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980
33. Гоголь и мировая литература. М., 1977.
34. Голдсмит Г. Некоторые замечания о психоанализе, языке и переводе // Журнал практической психологии и психоанализа. М., 2001. № 1-2.
35. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М., 1959.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
37. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1980.
38. Гураль С.К. Гоголь в современном американском литературоведении (Проблемы художественного метода и повествования). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1985.
39. Есаулов И.А. Автор и спектр адекватности в истолковании литературного произведения: «Миргород» Н.В.Гоголя. М., 1995.
40. Ермаков И.Д. Очерки по анализу творчества Н.В. Гоголя. М.; Пт.,1924.
41. Завельский А.А., Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация. Электронный журнал Текстология, www.textology.ru, 2001.
42. Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М., 1987.
43. Зильберман В.Я. Проза Пушкина в английских переводах. М.,1951.
44. История русской переводной литературы. СПб., 1995-1996. Т. 1-2.
45. Карташова И.В. Гоголь и романтизм. Калинин, 1975.
46. Козырева М.А. Проблемы художественного перевода в современном англо-американском литературоведении // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань, 1988.
47. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста. Афтореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2002.
48. Колотаев В.А. Мотивы деструкции в русской литературе XIX-XX веков. Ставрополь, 1996.
49. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
50. Коптилов В.В. Мастерство перевода. М., 1969.
51. Кормилицын А.А. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004.
52. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода // Электронный журнал Текстология, www.textology.ru. 2002
53. Красильникова В.Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и «неоднородного» перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты // Электронный журнал Текстология. www.textology.ru. 2002.
54. Кривонос В.Ш. Мотивы художественной прозы Гоголя. СПб.,1999.
55. Кривонос В.Ш. Проблема читателя в творчестве Гоголя. Воронеж,1981.
56. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика. 1976. № 13.
57. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977.
58. Кулешова О.Д., Сорокин Ю.А. Тексты на иностранном языке с точки зрения их читателей // Уч. зап. ТГУ. Тарту, 1985. Вып. 709.
59. Левик В.О. О точности и верности // Мастерство Перевода. М.,1959.
60. Левицкая Т.Р. Об адекватности перевода: на основе четырех переводов романа «Война и мир» Толстого на английский язык. М., 1963.
61. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
62. Литература в контексте культуры. М., 1986.
63. Литературные связи и проблема взаимовлияния. Горький, 1983.
64. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М., 1987.
65. Марков Б.В. Знаки, язык, интерпретация // Электронный журнал Аргументация, www.argumentation.spb.ru. 2000.
66. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе. Тверь, 1999.
67. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. М., 1971.
68. Машинский С.И. Творчество Н.В. Гоголя. Лекции. М., 1953.
69. Морозова Т.Л. Гоголь и литература США. М., 1983.
70. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину». М, 1999.
71. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя и их английских переводов). Запоржье, 1996.
72. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода// Материалы междунар. науч.-практ. конференции. Пятигорск, 2002.
73. Переверзев В.Ф. Гоголь. Достоевский. Исследования. М., 1982.
74. Переверзев В.Ф. Творчество Гоголя. Иваново-Вознесенск, 1928.
75. Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
76. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
77. Поэтика перевода. М., 1988.
78. Прозоров В.В. «Ревизор» Гоголя, комедия в пяти действиях. Саратов, 1996.
79. Прозоров В.В. О художественном мышлении писателя-сатирика. Саратов, 1965.
80. Прозоров В.В. Читатель и литературный процесс. Саратов, 1975.
81. Рикер П. Парадигма перевода. Лекция, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 г. / Пер. М. Эдельман // Esprit. Париж, 1999. № 253.
82. Серль Д. Логический статус художественного дискурса // Логос. М., 1999. №3.
83. Тарасова Е.К. Н.В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении в 1970-90 годы. М., 2002 .
84. Типологические соответствия и контактные связи в русской и зарубежной литературе. Красноярск, 1984.
85. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М., 2000.
86. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
87. Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.
88. Тоув А.К. Констанция Гарнетт популяризатор Толстого в Англии // Вопросы литературы. М., 1964. № 7.
89. Теккерей У.М. Творчество. Воспоминания. Библиографические разыскания. М., 1989.
90. Урнов Д.М. Живое описание (Гоголь и Диккенс). М., 1984.
91. Урнов Д.М. Необходимая точка зрения: Толстой и Чехов в творческой ориентации английских и американских писателей // Чехов и Л. Толстой. М., 1980.
92. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1986.
93. Хализев В.Е. Теория литературы, М., 2000.
94. Цвиллинг М.Я. О критериях оценки перевода. Тетради переводчика. М., 1978. Вып. 15.
95. Чернец Л.В. Как наше слово отзовется. М., 1995.
96. Чуковский. К.И. Высокое искусство. М., 1968.
97. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
98. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // ВМУ. Филология. 2000. № 2.
99. Эпштейн М. Размышления Ивана Соловьева об Эросе // Человек. М., 1991. № 11.
100. Язык Н.В. Гоголя. М., 1991.
101. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
102. Brewster D. East-West Passage: A Study in Literary Relationships. London, 1944.
103. Brooks P. Reading for the Plot. New York, 1984.
104. Cornell J.F. Anatomy of Scandal: Self-Dismemberment in the Gospel of Matthew and in Gogol's «The Nose» // Literature and Theology. Oxford, 2004. Vol.21.
105. Cowan C. Nikolai Gogol's the Nose. New York, 1994.
106. Disciplines of Critisism: Essays in Literary Theory, Interpretation and History. Kansas, 1974.
107. Drieseen F.C. Gogol as a Short-Story Writer: A Study of his Technique of Composition. Boston, 1965.
108. Emerson С. Переводимость // Slavic and East European Journal. 1994. Vol. 38. № 1.
109. Essays on Gogol: Gogol and the Russian Word . New York, 1986.
110. Frierson William C. The English Novel in Transition. New York,1965.
111. Gettman R. Turgenev in England and America. Urbana, 1941.
112. Gogol from the XX-th Century. Princeton, 1974.
113. Graham J. Difference in Translation. Ithaca, 1985. 114 History of Russian Literature. Yale, 1990.
114. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation. London, 1966.
115. Karlinsky S. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol. Harvard, 1976.
116. Kent L.J. The Subconscious in Gogol' and Dostoevskij, and its Antecedebts. Mouton, 1969.
117. Lahiri J. Gogol // New-Yorker. 2003. June.
118. Lincoln W.B. The Ministers of Nicholas I: A Brief Inquiry into their Backgrounds and Service Careers // Russian Review. 1975. Vol. 34.
119. Maguire R.A. Exploring Gogol. Standford, 1994.
120. May R. The Translator in the Text: On Redaing Russian Literature in English. Evanston, 1994.
121. Moser C.A. The Achievement of Constance Garnett // American schloar. 1988. Vol.4.
122. Newmark P. Approaches to Translation. London, 1986.
123. Gogol N. Text and Context / Ed. J. Grayson, F. Wigzell. New York,1986.
124. Orel H. English critics and the Russian Novel: 1850-1917 // Slavonic and East European Review. New York, 1968.Vol. 33.
125. Peace R. The Enigma of Gogol: An Examination of the writings of N.V. Gogol and their Place in the Russian Literary Tradition. New York, 1974.
126. Pinter W.M. The Social Characteristics of the Early 19-th century Russian Bureaucracy // Slavic Review. 1970. Vol. 29.
127. Proffer C. «Dead Souls» in translation // Slavic and East European Journal. New York, 1954.Vol. 8.
128. Rabinowitz P.J. Before Reading: Narrative Conventions and the Politics of Interpretation. Ithaca, 1987.
129. Robinson D. The Translator's Turn. Baltimore, 1991.
130. Rowe W.W. Through Gogol's Looking Glass: Reverse Vision, False Focus, and Precarious Logia. New York, 1976.
131. Seifrid T. Suspicion towards Narrative: The nose and the Problem of Autonomy in Gogol's «Nos» // Russian Review. 1993. Vol. 52.
132. Shapiro G. Nikolai Gogol and the Baroque Cultural Heritage. Philadelphia, 1993.
133. Suleiman S.R. The Reader in the Text. Princeton, 1980.
134. Stubbs M. Discourse Analysis. Chicago, 1983.
135. Terras Victor. Handbook of Russian Literature. Cambridge, 1992.
136. Todd William Mills. Fiction and Society in the Age of Pushkin: Ideology, Institutions and Narrative. Harvard, 1986.
137. Waszhink P.M. Such Things Happen in the World: Deixis in Three Short Stories by N.V. Gogol. London, 1982.
138. Woodward J.B. The Symbolic Art of Gogol: Essays on his Short Fiction. Columbus, 1982.
139. Wright C.T. The Meaning of Russian Literature // Quarterly Review. 1921. Vol. 44.
140. Zeldin J. Nikolai Gogol's Quest for Beauty. Kansas, 1978.
141. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966.
142. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.
143. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
144. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
145. Митина И.Е. Русские пословицы и их английские аналоги. М., 2001.
146. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка. М., 1983.
147. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001.
148. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 1998.
149. Oxford Dictionary of English. Oxford, 2002.
150. Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1957.
151. Oxford Thesaurus. New York, 1992.