автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Куликова, Злата Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке"

На правах рукописи

Куликова Злата Павловна

ПОВТОР КАК СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ И ГАРМОНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ М. ЦВЕТАЕВОЙ И P.M. РИЛЬКЕ

Специальности 10 02 19 — теория языка, 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону — 2007

1 7 МДМ 2007

003062947

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педаюгического инстигута ФГОУ ВПО «Южный федеральный

университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Гаврилова Галина Федоровна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Чесноков Псф Вениаминович

доктор филологических наук, доцент Фанян Нелли Юрьевна

Ведущая организация - Армавирский государственный

педагогический университет

Защита состоится » мая 2007 г в ч на заседании

диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам в Педагогическом институте ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Автореферат разослан «»<У>> апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Описанию повтора в современном языкознании уделяется значительное внимание Для поэтического языка повтор является одним из наиболее характерных приемов Повтор универсален по своей природе, он обладает достаточной экспрессивностью и эмоциональностью, используется для воспроизведения оценки изображаемых автором явлений действительности и одновременно способствует усилению выразительности и изобразительности речи, воздействуя на эмоционально-волевую сферу человека

Актуальность темы данной диссертации обусловлена несколькими факторами В современной лингвистике повтор справедливо считается многоаспектным, сложным и разнофункциональным явлением За последние десятилетия в отечественной науке накоплен обширный материал в области его изучения, нуждающийся в обобщении До сих пор, несмотря на стабильный интерес к проблеме повтора, отмечается недостаточная разработанность вопроса о нём как одном из элементов идиостиля поэта Сопоставительное изучение различных видов повтора в поэзии М Цветаевой и РМ Рильке как средства гармонизации их поэтического текста ни разу не становилось предметом системного компаративного анализа Создание единой классификации повтора, выявление его функциональных особенностей в русскоязычной и немецкоязычной поэзии — всё это, несомненно, актуально

Объеетом диссертационной работы избран повтор в поэтических произведениях М Цветаевой и Р М Рильке, русскоязычного и германоязычного авторов

Материалом для исследования послужило около 3000 примеров повтора, извлеченных из поэтических текстов М Цветаевой и Р М Рильке методом сплошной выборки

Предметом диссертационного исследования является проблема структуры, семантики, функционирования и типологии языкового повтора как гармонизирующего, экспрессивного, актуализирующего и композиционного средства в поэтических произведениях М Цветаевой и Р М Рильке, представленных в аспекте сопоставления.

Цель настоящей работы - многоаспектное изучение разновидностей повтора и его функций в поэзии М Цветаевой и РМ Рильке с учётом разноуровневых средств его выражения

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач-

1) выявить и системно представить разновидности повторяющихся единиц всех уровней языка в поэзии М ЦветаевойиРМ Рильке,

2) установить особенности повторяющихся единиц, релевантные для эстетичности и музыкальности поэтических текстов М ЦветаевойиРМ Рильке,

3) определить функциональные особенности видов повтора, использованных в поэтических произведениях М Цветаевой и Р М Рильке, как важного гармонизирующего средства идиостиля обоих поэтов,

4) провести комплексный сопоставительный анализ структуры, семантики и употребления языкового повтора в поэтических текстах М Цветаевой и РМ Рильке и объяснить различия особенностями идиостиля писателей и/или типологией русского и немецкого языков

Методология и методы исследования. Методологической базой при решении поставленных в диссертации задач послужили основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений, об отношении языка к действительности, о единстве и борьбе противоположностей В соответствии с общефилософскими принципами историзма, системности и детерминизма язык представляется как материальная, объективная и динамическая система

Общенаучными основами исследования послужила теория структурно-семантической, функциональной лингвистики и стилистики, работы В В Виноградова, Г О Винокура по теории поэтической речи, Е М Галкиной-Федорук о соотношении эмоционального и экспрессивного в языке и речи, И И Ковтуновой, О Г. Ревзиной, В В. Леденёвой и др о разграничении понятий идиостиля и идиолекта

Частнонаучную основу составляют идеи Ю М. Лотмана, Р.О Якобсона, МЛ Гаспарова, впервые рассмотревших повтор как разноуровневое средство языка, результаты исследований В А Кухаренко, Н Т Головкиной, Е А Иванчиковой, Л В Зубовой, Т Н. Акимовой и др, в которых предлагается подробное описание видов повтора, их функциональных особенностей и сферы употребления, а также работы В Швейцер, Л В Феймер, В Г Адмони, Л В Зубовой, О Г Ревзиной об особенностях поэтики М ЦветаевойиРМ Рильке

Объект исследования - приём повтора в поэтических текстах М Цветаевой и Р М Рильке - определил метод лингвистического описания в качестве основного При из учении поэтического материала, представленного на двух языках, в работе использован компаративный анализ Кроме того, были применены метод компонентного анализа, метод статистического подсчёта, в ряде случаев к материалу применялся комплексный, филологический подход

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Типология языковых повторов, присутствующих в поэтических текстах М Цветаевой и Р М Рильке, основана на противопоставлении двух разновидностей — явного и неявного повторов К явному, или материально выраженному, относится фонетический, словообразовательный, лексический, синтаксический повтор Неявный, или материально не выраженный, повтор предполагает повторение основной семантики слов Это повтор семантический, который строится на неоднократном употреблении слов, связанных синонимическими, антонимическими, гиперо-гипонимическими отношениями, отношениями семантической производности и несовместимости

2 В поэтических текстах М Цветаевой и Р М Рильке релевантными оказались следующие особенности повторяющихся единиц частотность их употребления, контактное / дистантное расположение и порядок их следования, принадлежность их к фонетической, словообразовательной, морфологической, лексико-семантической или синтаксической парадигме, стилистическая маркированность

В области морфологии и синтаксиса существенны данные о частеречной принадлежности повторяющихся единиц, распространении повторяющейся единицы, ее синтаксической роли, изменении семантики повторяющейся единицы, о вхождении её в состав тропов и фигур

3. В поэтических текстах М Цветаевой и Р М Рильке повтор, кроме постоянных функций усиления и актуализации смысла ключевого понятия или высказывания в целом, выполняет следующие функции функцию гармонизации стиха, изобразительно-выразительную (экспрессивную), ритмо- и рифмообразующую, композиционную, смыслообразующую, а также участвует в передаче новой информации, выступает как средство языковой игры Анализ повтора в произведениях разноязычных поэтов показал его как поэтический прием, в принципе, имеющий универсальный характер

4 Повтор в поэзии М Цветаевой и Р М Рильке является разноуровневым и многофункциональным Различие в употреблении ими повторов наблюдается в преобладании индивидуально излюбленного поэтом вида повтора (так, на 100 строк поэтических текстов М Цветаевой фонетических повторов приходится 70, лексических - 33, у Р М. Рильке их 14 и 37 соответственно) либо объясняется типологическими особенностями русского и немецкого языков (в частности, различием в звуковой системе языков, в системе падежных окончаний и глагольных форм, в специфике порядка слов и т, д)

Научная новизна работы В исследовании впервые рассмотрены разновидности языкового повтора с точки зрения разноуровневых средств его выражения и как один из показателей идиостиля М Цветаевой и Р М

Рильке, проведен статистический анализ количественного соотношения разных видов повтора в поэтических текстах обоих авторов, представлено комплексное сопоставительное описание специфики, структурного, семантического своеобразия и функционирования видов повтора как экспрессивного, актуализирующего, гармонизирующего и композиционного средства в поэтических произведениях М Цветаевой и в поэзии РМ Рильке

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования материала внесён известный вклад в теорию языка, сопоставительное, типологическое языкознание, а также в разработку теории языкового повтора; сделаны обобщения, характеризующие специфику повтора как одного из показателей идиостиля поэтов, сделана попытка объяснить условия выбора и употребления писателем определённого вида повтора не только авторской манерой, но и типологическими особенностями языка, на котором писали поэты Методы и приемы, разработанные в диссертации, могут быть использованы при дальнейшем сопоставительном анализе специфики и функций повторов в разноязычных художественных текстах писателей и поэтов

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ряда теоретических положений и выводов, содержащихся в данном научном исследовании, в лекционных курсах «Теория языка», «Сопоставительное языкознание», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного немецкого языка», «Риторика», «Лингвистический анализ художественного текста», «Филологический анализ текста», «Сравнительная типология русского и немецкого языков», в разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных теории перевода и изучению особенностей поэтического языка М Цветаевой и Р М Рильке Эмпирический языковой материал может быть использован при составлении сборников упражнений по дисциплинам лингвистического цикла Результаты диссертационного исследования могут быть применены в практике школьного и вузовского преподавания русского языка, немецкого языка, словесности

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в четырех научных публикациях Фрагменты её содержания были представлены в докладах и обсуждались на всероссийской научной конференции "Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней" (Ростов-на-Дону, РГТТУ, 2004г) и на международной научной конференции "Язык Дискурс Текст" (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005г )

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений ("Классификация видов повтора по уровням языка", "Количественное соотношение различных видов повтора в поэзии М Цветаевой и Р. М Рильке")

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, обозначаются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются теоретико-методологические основы исследования, выполненного в рамках теории поэтической речи и теории идиостиля, определяется научная новизна, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечаются теоретическая значимость и практическая ценность работы

В главе 1 «Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтической речи» раскрываются особенности поэтического языка начала XX века, характеризуется поэтика М Цветаевой и Р М Рильке, описывается сущность повтора с точки зрения категорий гармонизации и экспрессивности в идиостиле данных поэтов, излагается история вопроса, а также пред лагается единая классификация и рассматриваются функции повтора в поэтических текстах М Цветаевой и РМ Рильке

В начале XX в происходит обновление поэтического языка, связанное с появлением многочисленных литературных направлений, новых поэтических систем А Блока, А Белого, М Цветаевой и др Поэтический голос М Цветаевой по праву называют вершиной русского модернизма Он ознаменовал появление в литературе XX века особой поэтики, особой разновидности стиха, характеризующегося новыми ритмами и интонациями

РМ. Рильке - старший современник М Цветаевой, в поэзии которого обнаруживаются новые черты поэтической речи для поэта взаимосвязь вещей, явлений, предметов образует единство всего сущего, такая взаимосвязь и появление смысловых сдвигов влияют на формирование речевой ткани его поэтических текстов

Экспресиганость поэтического языка М Цветаевой и Р М Рильке обусловлена использованием ими многочисленных изобразительно-выразительных средств Одним из главных источников экспрессии языка обоих поэтов является повтор Повтор — это стилистическое средство, специфика которого заключается в неоднократном употреблении единицы определенного лингвистического уровня или сразу нескольких уровней

Повтор с точки зрения категории экспрессивности является не только важным структурным средством, организующим художественное произведение, но и смысловым, способствующим появлению новых

возможностей интерпретации слова или словосочетания, а также эстетическим, способствующим гармонизации Горизонтальный и вертикальный повторы как основа гармонической организации поэтического текста призваны «привести все его содержательные компоненты к целостности, единству и красоте» (Штайн, К Э Гармония поэтического текста Склад Ткань Фактура [Текст] / К Э Штайн Ставрополь,2006 -С 21 )

Принимая во внимание особенности повтора как экспрессивного и гармонизирующего средства, целесообразно рассматривать его в качестве одного из основных элементов идиостиля М Цветаевой и Р М Рильке Во-первых, высокая частотность употребления повтора в поэтических текстах М Цветаевой и Р М Рильке указывает на неслучайный выбор ими этого стилистического приема Во-вторых, М. Цветаева и РМ Рильке не ограничиваются каким-то определенным видом повтора в их поэтических произведениях используются виды повтора единиц всех уровней языка Наконец, повтор в поэзии М Цветаевой и Р М Рильке многофункционален, а значит, направлен на решение задач поэтов, касающихся и плана содержания, и плана выражения идеи поэтического произведения

Таким образом, все виды повтора как экспрессивного и гармонизирующего средства призваны обеспечивать структурную и смысловую законченность поэтических произведений М Цветаевой и Р М Рильке

Несмотря на стабильный интерес к проблеме языкового повтора, до сих пор не существует единой его классификации Опираясь на работы Ю М Лотмана, Н Т Головкиной, В А Кухаренко, Л В Зубовой и других исследователей, а также собственный анализ, мы разработали классификацию видов повтора согласно их отнесённости к уровням языка, которой и пользуемся при исследовании проблемы повтора в произведениях М Цветаевой и Р М. Рильке

В главе 2 «Феномен повтора в поэтических текстах М. Цветаевой» рассмотрены разновидности языкового повтора с точки зрения разноуровневых средств его выражения как один из показателей идиостиля М Цветаевой

Поиск основ всего сущего, поиск смысла жизни определили самобытность поэзии и своеобразие стилистики М Цветаевой, одной из основных черт которой являются разные виды повтора, в том числе и фонетический Практически каждое стихотворение поэта представляет собой как сочетание нескольких видов звукового повтора, так и взаимодействие звукового повтора с повторами других уровней языка В таком случае имеет место комплексный повтор

Артикуляционно-ассоциативный повтор как одна из разновидностей фонетического повтора имеет в своей основе непроизвольную фонетически мотивированную связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым признаком денотата В стихотворении "Плач цыганки по графу Зубову" (1923) М Цветаева использует повторение звука [у] для передачи женского плача У - ехал парный мой, / У— ехал в армию1 / У — пал, ударный мой1

Налицо сочетание фонетического и структурно-семантического повтора (отсечение приставки графическим способом - дефисом) В результате приставка фактически превращается в самостоятельное слово Повторяющаяся анафорическая позиция слов уехал, упал и раздельное написание приставки у с данными глаголами только усиливают впечатление душевной тяжести любящей женщины, указывают на монотонность и непрерывность ее плача Такая оформленность языковых единиц позволяет М Цветаевой не просто сымитировать звуки плача вертикальное написание у как самостоятельного звука и как части слова одновременно говорит о воспроизведении наших звуковых представлений средствами языка, об ассоциативном оживлении, повтор лабиализованного медленного, глубокого гласного [у]-ехал характеризует в одно и то же время и отъезд графа, и страдание и плач цыганки

Аллитерация - самый распространенный тип звукового повтора Это объясняется доминирующим положением согласных в фонетической системе русского языка, те именно они играют в языке основную смыслоразличительную роль Используя аллитерацию, М Цветаева максимально обогащает смысловой стержень стихотворения, где не только слова, но и звуки становятся значимыми Здесь, меж вами домами, деньгами, дымами, / рамами. Думами (Эмигрант, 1923), - О бытие> Глоток / Горячего грога на сон грядущий (Через снега, снега , 1916) -сочетание горизонтального и вертикального повтора В стихотворении "Думали - человек'" (1916), посвященном А Блоку, М Цветаева усиливает ощущение скорби по великому поэту, повторяя анафорический смычно-щелевой [ч]- Черный читает чтец

В поэзии М Цветаевой фонетический повтор, основанный на паронимии, придает стихотворению не только особую лиричность, напевность, но и расширяет смысловые связи за счёт столкновения слов-паронимов, создает эффект неожиданности, становится выразительным средством стилистической системы данного автора Не любовницей — любимицей / Я пришла на землю нежную (Вячеславу Иванову, 1920), Как хорошо мне под луной - / С нелюбящим и нелюбимым (Глаза участливой соседки, 1920)

Функциональное своеобразие словообразовательного повтора в поэзии М Цветаевой строится на соположении и обыгрывании одной и той же морфемы с целью актуализировать как ее значение, так и значение всего слова в целом Повторы слов, одинаковых по морфемной или словообразовательной структуре, являются средством интенсификации и усиления

Из ряда корневых повторов выделяются повторы однокоренных слов с семантическими различиями Это повторы этимологически родственных, но разошедшихся в значении слов Черный читает чтец, / Топчутся люди праздные / Мертвый лежит певец / И воскресенье празднует (Думали -человек', 1916)

Сема "не занятый, без дела" содержится в значении обоих слов, но прилагательное праздный утратило сему кратковременности, характерную для глагола праздновать, т е быть "ничем не занятым вследствие торжества, которое длится один или несколько дней" (Ожегов, С И, Шведова, Н Ю Толковый словарь русского языка [Текст] /СИ Ожегов, Н Ю. Шведова. - М, 1996 - С 567 ) и приобрело негативный опенок в значении праздный значит пребывающий без полезного занятия, ведущий бесцельный образ жизни

Повторение слов одной части речи с одинаковыми суффиксами иногда связано с образной системой поэтического произведения, с желанием автора оказать большее эмоциональное воздействие на читателя Суффиксальный повтор может быть основой стилистической фигуры гомеоптотона, скопления слов с разными корнями, но совпадающими суффиксами Так, в стихотворении "Коли милым назову - не соскучишься" (1916) М. Цветаева создает образ лирической героини за счёт скопления существительных, образованных по одной словообразовательной модели при помощи суффикса -ниц (-иц) со значением лица женского пола Коль по улице плыву — бабы морщатся / Плясовницею слыву, да притворщицей /А немилый кто взойдет, да придвинется — /Подивится весь народ — что за схимница. / Филин ухнет — черный кот ощетинится, / Будешь помнить целый год - чернокнижнику /Плясовница только я. да свирельнииа /Царь-Девицею живу, беззаконницей'

Как правило, все слова в гомеоптотоне являются семантически близкими друг другу Однако противоречивость данного лирического образа М. Цветаева подчёркивает антитезой, заложенной в значении корней схима — "в православии монашеский обет вести особо суровый, аскетический образ жизни" (Ожегов, С И, Шведова, Н Ю Толковый словарь русского языка [Текст] /СИ Ожегов, Н Ю Шведова - М, 1996 -С 771), схимница соответственно монахиня, принявшая схиму, чернокнижие — "в старину колдовство, основанное на общении с нечистой

силой, с дьяволом, посредством так называемых чёрных книг" (Там же, с 869), чернокнижница соответственно колдунья, беззаконница значит живущая в разрез с общепринятыми законами, порядком Интересно, что, полагаясь на данную словообразовательную модель, М Цветаева дополняет ряд узуальных существительных окказиональными плясовница и свирельница характеризуют лирическую героиню как беззаботную, веселую женщину, любящую музыку и танцы и, вероятно, живущую одним днем, чем вызывает явное недовольство окружающих Таким образом, главная героиня предстаёт перед читателем в нескольких качествах деревенские бабы считают ее легкомысленной, неискренней ("плясовница", "притворщица"), все остальные люди в деревне думают о ней как о монашке, ведущей аскетический образ жизни ("схимница"), для нелюбимого она загадочная, непредсказуемая женщина, колдунья ("чернокнижница"), себя же она противопоставляет окружающим, считая свободной, весёлой, счастливой женщиной ("плясовница", "свирельница", "Царь-Девица", "беззаконница") Благодаря использованию гомеоптотона, М Цветаевой удалось раскрыть в поэтическом произведении малого объёма (4 строфы) не только характер главной героини, но и целую жизненную ситуацию непростых взаимоотношений между людьми.

Формообразующий повтор строится на обыгрывании однокоренных членов грамматической оппозиции 1) ф°Рм единственного и множественного числа существительных Невозвратна как время, / Но возвратна как вы, времена/Года (Поменявши на стремя, 1925), 2) форм глагольного времени Где их никто не брал и не берет' (Моим стихам, написанным так рано , 1913), 3) форм глагольного вида Не умереть, а умирать хочу (Пригвождена к позорному столбу, 1920), 4) форм активного и пассивного залога причастий Здесь свет, попирающий цвет / Цвет, попранный светоч (Не краской, не кистью1,1922) и др

Лексический повтор в поэзии М Цветаевой является наиболее распространённым Лексический повтор усиливает значение слова, акцентирует на нем внимание читателя, влияет на эмоциональную окраску всего поэтического произведения Лексический повтор является ещё и звуковым, поскольку наряду с лексическим значением слова всегда повторяется его фонетический облик

Несомненное большинство в группе лексических повторов составляют контактные / дистантные повторы имени существительного в именительном или косвенных падежах В этом случае имеет место такой приём, как полиптотон (игра форм словоизменения) Уж ветер стелется, уже земля в росе / Уж скоро звездная в небе застынет вьюга, / И под землею скоро уснем мы все, / Кто на земле не давали уснуть друг другу (Я знаю правду' Все прежние правды — прочь. , 1915)

Используя лексический повтор, автор может расширить смысловые рамки стихотворения Речь идет о метафорических переносах Два солнца стынут, - о господи, пощади' - / Одно — на небе, другое - в моей груди / Как эти солнца. — прощу ли себе сама"7 — / Как эти солнца сводили меня с ума1 (Два солнца стынут, - о господи, пощади', 1915). Совмещение прямого и метафорического обозначения проявляется в одновременной актуализации двух значений единого слова-образа солнце -

"небесное светило" (прямое значение) и солнце - "сердце" (переносное метафорическое значение) Соединяя воедино оба значения, поэт также передаёт читателю силу, полноту чувства, которое испытывает лирическая героиня — любовь горячее солнца

Глагольный повтор может бьггь избран М. Цветаевой с целью создания языковой игры Кача - "живет с сестрой" — / ются — "убил отца"' — / Качаются — тщетой / Накачиваются (Читатели газет, 1935) При помощи необычного оформления строфы (путём помещения между частями одного слова нескольких цитат какого-то сообщения) М Цветаевой удалось передать эффект качки во время быстрой езды в метро и впечатление мелькания строчек газетной статьи перед глазами Таким образом, повторяя и "разрывая" глагол качаются с лексическим значением "передвигаться из стороны в сторону, колебаться" (Ожегов, С И, Шведова, НЮ Толковый словарь русского языка [Текст] / СИ Ожегов, НЮ Шведова - М, 1996 - С 265), поэт одновременно и создаёт видимость такого колебания, и актуализирует название стихотворения - "Читатели газет"

Функциональные особенности семантического повтора в поэзии М Цветаевой заключаются в создании альтернативной характеристики названного повторно предмета, признака, действия Использование различных видов семантического повтора в поэтическом произведении позволяют М. Цветаевой избежать иллюзии избыточности повторений и придать тексту смысловую многоплановость, актуализировать семантику предложения, строфы, иногда целого стихотворения

Синонимы как основа семантического повтора в поэтических произведениях М Цветаевой могут быть как однородными членами предложения, так и не однородными, по занимаемой позиции в предпожении-контактными (Чтобы дочку не выпытывали / Тайную Скрытную —Чародей, 1914) или дистантными (Текут реки, катятся -Молодец, 1922).

Языковые или полные синонимы не обнаруживают никаких семантических различий, т. е не различаются ни в денотативном, ни в сигнификативном, ни в прагматическом, ни в синтаксическом плане. -Пponan' Исчез' / Стар материнский страх (Читатели газет. 1935) Глаголы

пропасть, исчезнуть в словаре синонимов русского языка стоят в одном синонимическом ряду и определяются как равные друг другу "Слова пропасть, исчезнуть обозначают как окончательную пропажу, бесследное исчезновение кого-, чего-л, так и отсутствие кого-, чего-л где-л при возможности найти, обнаружить в другом месте" (Словарь синонимов русского языка в 2 т [Текст] / Под ред А П Евгеньевой - М, 2003 - Т 2 - С. 294 ) Синонимический повтор усиливает воздействующую функцию поэтических строк, их необыкновенную эмоциональность

Об экспрессивно-стилистической синонимии мы говорим в том случае, если означаемые двух слов совпадают во всём, кроме их прагматического уровня Экспрессивно-стилистические синонимы всегда имеют разговорный, часто просторечный характер, поэтому в художественных произведениях используются как элемент стилизации М Цветаева прибегает к стилистической синонимии в тех случаях, когда поэтическому тексту необходимо придать черты народной песни, были, сказания Например, в стихотворной сказке "Молодец" (1922) наличие синонимов стилистически сниженной окраски в речи матери Маруси характеризует её как женщину необразованную, из крестьянской или рабочей среды — Вставай, дочка' / Братг/у худо> / — Вставай, душу / Отдать хочет1 /— Молись, дочка /Братец помер

М Цветаева одновременно с передачей особенностей речи матери акцентирует внимание читателя на предсмертной агонии брата Маруси, т к вместо нейтрально окрашенного глагола умирать, она употребляет фразеологическую единицу (ФЕ) отдать богу душу, которая имеет усилительное значение В словаре синонимов глагол помереть / помирать дается с пометой разговорное, а выражение отдать богу душу -устаревшее. Слова умереть, помереть и ФЕ отдать богу душу, как и все другие слова и выражения данного синонимического ряда, имеют значение "находиться в состоянии перехода от жизни к смерти" (Словарь синонимов русского языка в 2 т [Текст] / Под ред А П Евгеньевой. - М, 2003 - Т 2 -С 614), но только они характеризуют процесс умирания как более длительный и постепенный Именно на длительный и мучительный процесс умирания брата Маруси указывает синонимический ряд худо — отдать душу - помер, го которого отдать душу и помереть являются языковыми синонимами, а слово худо можно считать косвенно-языковым синонимом по отношению к двум последним Слово худо в словаре синонимов зафиксировано в другой синонимической цепочке зло - худо (разг) — лихо (устар)■ "Всё, что является вредным, разрушительным, что причиняет горе, страдание" (Там же, с 401), таким образом, возникает повтор итеративной семы "физического и духовного разрушения"

Антонимы как основа семантического повтора образуют стилистические фигуры 1) антитезы Через ночь неволи - / Белый день свободы1 (Стихи к Чехии, 1938); 2) оксюморона Он был наш ангел, был наш демон (Чародей, 1914), 3) усиления. Стоит трезв, как пьян / - Уж ты дар мой ждан (Молодец, 1922)

Семантический повтор на основе корреляции 'несовместимости строится на соединении слов, которые не могут в один и тот же момент времени характеризовать один и тот же предмет или явление Жена с мужем — / Одна пропасть' (Молодец, 1922), Будут девками ваиш дочери / И поэтами - сыновья' (Поэма Горы, 1924) Денотаты слов жена - муж, дочери - сыновья, связанных отношениями несовместимости, не пересекаются, но сигнификаты их имеют общую часть — совокупность признаков, составляющих сигнификат их общего гиперонима - "семья, члены семьи, супруги, дети одних родителей"

Основу собственно синтаксического повтора составляет повтор синтаксической структуры предложения или словосочетания -синтаксический параллелизм Лексико-синтаксический повтор строится на частичном или полном повторении лексического содержания в рамках той или иной синтаксической структуры

Лексико-синтаксический повтор союзов имеет разную функциональную направленность, но общей для них всех является композиционная функция Повтор сочинительного союза и в поэзии М Цветаевой является одним из наиболее употребительных Главное назначение данного союза заключается в использовании его в качестве соединительного, скрепляющего средства Однако повторяющийся союз и не лишен собственной семантики Ярким примером повтора союза и, сочетающего в себе значение «перечисления» и «исчерпанного множества» (Урысон, Е В Русский союз и частица и структура значения [Текст] /ЕВ Урысон // Вопросы языкознания - 2001 - № 3 - С 101), является стихотворение М Цветаевой, посвященное А Блоку И желтый-желтый — за синею рощей — крест, / И сладкий жар, и такое на всем сиянье, / И имя твое, звучащее словно ангел (И тучи оводов вокруг равнодушных кляч, 1916)

В данном стихотворении имеют место разные виды синтаксического повтора Во-первых, синтаксический параллелизм всё стихотворение (2 строфы) состоит только из номинативных предложений, при этом последующее предложение структурно полностью повторяет предыдущее Во-вторых, каждое предложение соединено с предыдущим союзом и, который является анафорически действующим1 принцип единоначалия М Цветаева избирает как раз для того, чтобы подчеркнуть структурную незавершенность и показать, что данный ряд номинативных предложений

можно продолжить и и содержание каждого из них значимо Повтор союза и имеет значение перечисления во всех предложениях, за исключением последнего Этому способствуют слова одной тематической группы (деревенский пейзаж), синтаксический параллелизм и перечислительная интонация Значение исчерпанного множества повтор союза и приобретает в двух последних предложениях, когда М Цветаева переключает внимание читателя с описания деревенских просторов на А Блока, чье творчество было так или иначе связано с деревней или чье имя вспоминается автору всегда, когда он любуется деревенской природой и деревенским укладом жизни Особенность диалога между поэтом и читателем состоит в том, что М Цветаева предоставляет нам возможность самим домыслить, досказать, дополнить ее стихотворение, но смысловой акцент ясен — интонационно выделено "и имя твоё"

Лексический повтор с синтаксическим распространением относится к конструкциям экспрессивного синтаксиса Впервые такой вид повтора выделили Е А Иванчикова и Г Н Акимова "Структурные особенности этих повторов заключаются в синтаксическом распространен™ повторенной словоформы, что добавляет новую информацию и обогащает повествование" (Акимова, Г Н Новое в синтаксисе современного русского языка [Текст] / Г Н Акимова - М, 1990 - С 129) Повторяемая лексема может подвергаться как сочинительному (Любовь есть шов Шов, а не перевязь (Поэма конца, 1927), Бредут аещы Калужскою дорогой, - / Калужской — песенной — привычной (Над синевою подмосковных рощ, 1916)), так и подчинительному распространению (Я сапогах, подкованных железом, / В сапогах, в которых гору брал (Маяковскому, 1930), Дверь явно затихла, / Как дверь, за которой гость (Поэма воздуха, 1935)), при этом субстантивные группы встречаются в поэтических текстах данного автора чаще глагольных групп Степень экспрессии зависит также от контактного или дистантного расположения повторяемых слов / словоформ

По месту повтора в предложении выделяются следующие группы

1) вертикальный повтор в начале предложения - анафора Сколько мчащих сандалий' / Сколько пышущих зданий> (Беглецы1? — Вестовые'', 1922) Анафорически может повторяться не только слово, но и словосочетание Анафора организует предложения в единое целое, часто создает параллелизм предложений и, подчеркивая повторяющееся слово, выделяет главное в предложении

2) повтор срединной части строки / стиха - симплока Радуга двойная слава, / Зарево двойная смерть (Спят, не разнимая рук, 1918)

3) повтор в конце предложения - эпифора А быть или нет / Стихам на Руси-/Потоки спроси, /Потомков спроси (Не нужен твой стих, 1931)

Так же, как анафорический повтор, эпифора призвана выделять семантически важное слово или словосочетание.

4) сплетение, или сочетание анафоры с эпифорой: Та - риз моих, та — бус моих. / Та — глаз моих, та — слез моих (Дом, 1931) Сплетение способствует появлению особой выразительности семантически важные слова концентрируют на себе внимание читателя

Место повторяющейся единицы в предложении / строфе почти всегда оказывает влияние на её семантику Наиболее заметно это в охвате, стыке и кольцевом повторе

5) повтор одной и той же единицы в абсолютном начале и в абсолютном конце строки / строфы - охват Народ - такой, что и поэт - / Глашатай всех широт, —/ Что и поэт, раскрывши рот, /Стоит, - такой народ' (Народ, 1939)

6) повтор целого предложения в начале и в конце строфы -кольцевой повтор / колюр Мне тебя уже не надо. /Милый -и не оттого что / С первой почтой — не писал / И не оттого что эти / Строки, писанные с грустью, / Будешь разбирать — смеясь <. > / Оттого что -оттого что-/Мне тебя уже не надо> (Мне тебя уже не надо, 1918)

7) повтор одной и той же единицы в конце одного и в начале другого предложения — подхват / стык (анадигтозис). Пошли мне сад на старость лет / На старость лет, на старость бед . (Сад, 1934) В подхвате повторяющаяся единица расширяет своё значение не в процессе повтора, а после него, в новом предложении

8) хиазм - "один из выразительнейших способов создания антитезы, эффект которой основывается на сталкивании противоречащих друг другу значений" (Люксембург, А М, Рахимкулова, Г Ф. Магистр игры Вавиан Ван Бок (Игра слов в прозе В Набокова в свете теории каламбура) [Текст] I А.М. Люксембург, Г Ф. Рахимкулова - Ростов н/Д, 1996 - С 83) С тобой, нелепейшая роскошь. / Роскошная нелепость — страсть' (Моё последнее величье, 1917).

В главе 3 «Своеобразие повтора в поэтических произведениях P.M. Рильке» проведен анализ языкового повтора в поэтических текстах Р М Рильке, а также на основе типологических особенностей русского и немецкого языков прослежено их отражение в поэтике повтора

Фонетический повтор в поэзии Р М Рильке является изобразительно-выразительным, рифмо- и ритмообразующим средством Ранние стихотворения поэта сочетают в себе варьирующийся ритмический рисунок, строфическую форму, рифму и большое количество звуковых повторов Ассонансы, аллитерации способствуют раскрытию темы стихотворения, вокализации и гармонизации поэтического текста verarmt im Abend die Allee, / die Apfel üngsten an den Asien (Im flachen Land

war ein Erwarten ,1897), ein großes, hohes Tor (Verkündigung, 1906), und lauschen lang und lachein leer (Die blonden Schwestern flochten froh , 1898)

Кроме сонорных и звонких согласных звуков, которые по своим артикуляционным свойствам похожи на гласные, в стихотворениях Р М Рильке часты аллитерации, основанные на повторении глухих согласных, особенно звука [h] Himmel und Heide und Haus (Eine Stunde vom Rande des Tages, 1899), die letzte Huld und der letzte Haß (Das jüngste Gericht, 1906), über Hürde, Hang und Hindernis (In der Certosa, 1906) Немецкая фонема [h] — это глухой щелевой зевный согласный, в русском языке аналогичной фонемы нет. Слабый шум - главный элемент в образовании данного звука В поэтических текстах РМ Рильке однородный ряд существительных, объединён не только лексически, но и фонетически В зависимости от положительной или отрицательной окраски семантики данного ряда, аллитерация со звуком [h] воспринимается то как приятный шумовой фон (Himmel "небо", Heide "степь" und Haus "дом"), то как гораздо более интенсивное и неприятное гортанное шипение (Hürde "барьер, изгородь", Hindernis "препятствие", Haß "ненависть" и т п) Звук [h] в этом случае мотивирован у реципиента возникает едва ощутимое, но постоянное чувство опасности

Полная рифма влияет на упорядоченность, автоматизм структуры или ведет к её нарушению Ранние стихотворения Р М Рильке организованы таким образом, что слова, стоящие в фонетически сильной позиции в конце строки по звуковому составу почти одинаковы, могут различаться одним - двумя звуками, т е фонетически уподобляются друг другу "Gesänge - Gange", "wissen - wessen" (Die Mädchen am Gartenhange, 1898), "Lachen - machen - Wachen" (Wenn es nur emmal so ganz still wäre, 1899) Такие звуковые повторы не становятся в тексте смыслообразующими, их нельзя отнести к явлению паронимии или паронимической аттракции, они выступают как рифмообразующее средство

К повтору на словообразовательном уровне в поэзии Р М Рильке, кроме корневого и аффиксального, относится повторение частей сложного слова Актуализация лексического значения однокоренных слов происходит за счет неоднократного повторения их общего корня Содержание лексических единиц, обнаруживающееся при корневом повторе в составе простых и производных в поэтических текстах Р.М Рильке, семантический объём которых предполагает использование в качестве компонента ассоциативной связи общую сему, способствует усилению выразительной силы отрывков поэтического текста или всего текста Ist da ein Lied, ein krankes, kleines, / das dich am Micherhoren stört, -/

auch ich bin eines, höre meines, / das einsam ist und unerhört (Ich bin derselbe noch, der kniete, 1901) Корневой повтор в глаголе höre, отглагольном существительном Micherhoren и наречии unerhört актуализирует значение корня "интеллектуально воспринимать на слух"

Немецкому словообразованию свойственно образование новых слов путём сложения двух или нескольких слов в одно сложное Р М Рильке активно пользуется возможностью употребления сложных и сложнопроизводных слов в своих поэтических произведениях: ведь чем их в стихотворении больше, тем насыщенней и сложней становится его семантика Иногда с целью раскрытия темы и идеи стихотворения РМ Рильке употребляет окказиональные сложные слова Ein Rascheln ist und ein Zusammenraffen / in allen den geborstenen Gebäuden, / ein Sichentseiten und ein Sichvergeuden, / ein Sichbegatten und em Sichbesaffen (Das jüngste Gericht, 1906) РМ Рильке, прибавляя к лексемам Entgelten "искупление, вознаграждение", Vergeuden "расточительство", Begatten "оплодотворение" и Begaffen "любование" повторяющееся возвратное местоимение sich, изменяет их значение и актуализирует сему "процесса, направленного на человека" Sichentgelten "самоискупление", Sichvergeuden "саморасточительство" и т.д Таким образом, приведённый ряд однородных субстантивированных глаголов с повтором sich можно отнести к одному из видов языковой игры, которую поэт использует не с целью создания комического эффекта, а с целью обогащения узуального слова новым смыслом в поэтическом контексте.

Повторы глаголов или причастий с одинаковыми приставками в поэтических текстах Р М Рильке составляют большинство Ich gehe immer von Tor zu Tor, / verregnet und verbrannt (Das Lied des Bettlers, 1906)

В данном примере отглагольные причастия verregnet "пострадавший от дождя", verbrannt "сосланный, изгнанный", образованные при помощи приставки ver-, имеют общую сему "жизненной неустроенности, тоски, одиночества".

Формообразующий повтор объединяет однокоренные слова, находящиеся в отношениях грамматической оппозиции В поэтических текстах РМ Рильке имеют место следующие соотношения глагольных, субстантивных и адъективных форм

1 Соотношение форм настоящего и прошедшего времени (Perfekt) глагола- Denn ihm tut niemand, wie er mir getan (Ich bin nicht Der Bruder hat mir was getan. , 1899) Перфект является сложным прошедшим временем, которое образуется при помощи вспомогательного глагола haben / sein и причастия II основного глагола В данном примере глагол tun "делать" в первом случае стоит в форме настоящего времени, во втором - в форме причастия II, но без вспомогательного глагола haben (hat) Сделано это

автором, вероятно, для того, чтобы приблизить письменную нормированную речь к речи устной, в которой допускаются некоторые исключения

2 Соотношение форм действительного и страдательного залога глагола alles Leben wird gelebt < > Lebst du es, Gott, — das Leben? (Und doch,

obwohl ein jeder von sich strebt ., 1901) Такое употребление в одном контексте разных залоговых форм глагола leben "жить" актуализирует идею принадлежности человеческой жизни богу, подчеркивает пассивное, не зависящее от человека, течение жизни и активное проживание жизни богом Столкновение форм действительного и страдательного залога глагола leben способствует восприятию читателем мысли о его собственной жизни как о чем-то предначертанном свыше, фатальном

3 В одной строфе могут сочетаться так же действительная и страдательная формы причастий Причастие первое (Partizip I) имеет значение действительного залога, причастие второе (Partizip II) - значение страдательного залога В приведённом ниже примере причастия функционируют как субстантивированные gedacht, dass irgend ein Mädchen, / dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel / dieser Liebenden fühlt (Die erste Elegie, 1912) PM Рильке при помощи повтора корневой морфемы lieb актуализирует в причастии I её активное значение Liebende - "любящие", а в причастии II её пассивное значение der Geliebte - "возлюбленный, любовник"

4 Приоритетность какого-то одного предмета из множества подчеркивается конструкцией "сущ в В п ед ч + сущ в Р. п мн ч " du Ding der Dime "вещь го вещей" (Wenn ich gewachsen wäre irgendwo ,1899), als Rose der Rosen "роза из роз" (Der Ast vom Baume Gott, der über Italien reicht , 1899)

Философским стихотворениям P M Рильке присущи размышления лирического героя о боге, смысле жизни, жизни телесной и духовной, часты мысленные диалоги лирического героя с богом В такой поэзии для Р М Рильке важными становятся лексические повторы существительных Gott / Götter "Бог", Jesus, Christi, Vater "Отец, Всевышний" или местоимения Du "ты" Мет Gott, mein Gott - was hast du mich verlassen? (Jahrmarkt, 1897), Mein Leben ging — Herr Jesus /Sag mir, Herr Jesus, wohin9 (Nonnen-Klage, 1910), Du bist der Alte, dem die Haare / von Ruß versengt sind und verbrannt, / du bist der große Unscheinbare, mit deinem Hammer in der Hand / Du bist der Schmied, das Lied der Jahre, / der immer an dem Amboß stand (Du bist der Alte, dem die Haare, 1901) В последнем примере PM Рильке вместе с неоднократным повторением местоимения du раскрывает образ бога и подчеркивает его силу и могущество за счет метафорических

повторов der Alte, der große Unscheinbare, der Schmied в составе СПП с придаточным определительным

Иногда внутренние противоречия лирического героя, его нежелание смириться с могуществом бога находят выражение в таком употреблении существительных, при повторении которых наблюдаются изменения их значения с положительного на отрицательное Das ist der Vater uns Und ich — ich soll / dich Vater nennen? (Und seme Sorgfalt ist uns wie ein Alb, 1901) Vater "отец" в вопросительном предложении свидетельствует о сомнениях лирического героя называть бога отцом, т е за счет повтора Vater в эмфатическом значении и с вопросительной интонацией передается своеобразный протест, нежелание героя мириться с таким богом, которого он должен называть отцом, но который не достоин этого

Явление антанаклазы присуще многозначным словам, которые обладают более или менее широкими возможностями сочетаемости с другими словами Иногда слово, повторяясь в одной строфе, реализует разные оттенки одного значения или несколько разных значений В приведенном ниже примере повторяющийся глагол ziehen (в форме Imperfekt zog), с одной стороны, относится к повторам лексического уровня языка, с другой — образует фигуру с ослаблением тождества смысла при сохранении формы Wer nur immer kühn sein Schwert zog. / Halt den Schild von Schande rein, / Wer noch gestern unterm Heer zog. /Herzog kann er morgen sein (Kriegsknechts-Rang, 1895)

Глагол ziehen является одним из самых многозначных глаголов в немецком языке В Большом немецко-русском словаре К Лейна он отмечен как переходный, непереходный и безличный и имеет в общей сложности 26 значений При первом упоминании в строфе глагол ziehen / zog имеет значение "вынимать из ножен", на это нам указывает его сочетаемость с существительным das Schwert "меч" При втором упоминании данный глагол употребляется уже в значении "двигаться, тянуться, тащиться" с сочетании с существительным unterm Heer "среди массы, толпы"

Кроме антанаклазы, данный отрывок стихотворения содержит с себе семантический и фонетический повторы Смыслообразующим элементом последних двух строк является обыгрывание слов Heer zog и Herzog, а смысловым конкретизатором - семантический повтор gestern / morgen "вчера / завтра" на основе контрарной антонимии

Для стилистической манеры Р М Рильке языковая игра не характерна случаи ее возникновения настолько редки, что, бесспорно, сразу заслуживают особого к себе отношения РМ Рильке неслучайно сталкивает в одном контексте омонимичные друг другу слова Heer zog и Herzog Данные омофоны употреблены не с целью создания комического

эффекта, а с целью раскрытия темы стихотворения война - это именно то время, когда любой солдат может сделать стремительную карьеру и заслужить себе почести и привилегии. В более общем смысле эти омофоны указывают на непредсказуемое развитие человеческой судьбы во время войны

Усилению признака способствуют повторы прилагательных die gleichen Striche und die gleichen Strahlen (Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen, 1899) Иногда при повторении прилагательное реализуется в другом значении Und sein großer Schmerz, / ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß (Für Frau Agnes Renold, 1926) В словосочетании sein großer Schmerz прилагательное употреблено в значении "сильный", во втором словосочетании sein großer Jubel groß имеет значение "большой".

Иногда в поэзии РМ Рильке встречается такое употребление языковых единиц, которое способствует их деавтоматизированному восприятию и выходит за рамки узуального, например Was war denn das Meine, Meines, Mein? (Das Lied der Witwe, 1906) Здесь мы наблюдаем контактный лексический повтор притяжательного местоимения теш "мой", лексическое значение которого сохраняется во всех трех случаях, а грамматическая оформленность разная в первом случае местоимение выполняет роль существительного (das Meine - заглавная буква М и определенный артикль указывают на субстантивацию), во втором - как притяжательное местоимение, которое замещает существительное, т. е употреблено без него, в третьем - как притяжательное местоимение, которое должно выступать в качестве определения, следовательно, предполагает со!ласование с существительным среднего рода в форме единственного числа, именительного или винительного падежа, но такое существительное здесь отсутствует Отметим, что лексический повтор местоимения mein в какой-то степени способствует раскрытию темы стихотворения. "Das Lied der Witwe" ("Песнь вдовы") представляет читателю собирательный образ женщины, оставшейся без поддержки мужа и потерявшей жизненый стержень Неоднократное повторение местоимения mein, написанного во всех трёх случаях с большой буквы, и отсутствие при нём существительного, указывает на желание этой женщины иметь в жизни хоть что-то своё, только ей принадлежащее Постоянная нужда и одиночество заставляют её обращаться к судьбе с вопросом Was war denn das Meine, Meines, Mein'' Именно поэтому на первый план в данном вопросе выходит эмфатически подчёркнутое и абстрактное значение принадлежности, а не предметности ни один предмет, выражаемый существительным, в этом вопросе не был назван

Из ряда семантических повторов выделяется повтор контекстуальных синонимов В примере In langen Hausern wohnen Nonnen,

/ Schwarzschwestern, siebenhundertzehn (Du bist das Kloster zu den Wundenmalen, 1901) PM Рильке, контактно повторяя Nonnen "монахини" и Schwarzschwestern "чёрные сёстры", актуализирует ассоциативный план стихотворения При упоминании существительного монахиня, монахини у реципиента автоматически возникает ассоциация, связанная с женщиной, облачённой в черную рясу, поэтому существительное Schwarzschwestern является контекстуальным синонимом по отношению к существительному Nonnen

Семантический повтор на основе комплементарной антонимии часто обыгрывает глаголы leben "жить" и sterben "умереть". Например, в строке Du sagtest leben laut und sterben leise (Ich lese es heraus aus deinem Wort , 1899) в антонимические отношения вступают не только выделенные самим Р М Рильке курсивом глаголы leben — sterben, но и наречия laut и leise Данные наречия, представляющие собой контрарные антонимы, усиливают идею сохранения жизни как высшей человеческой ценности

Довольно распространённую антитезу образуют существительные der Freund "друг" и der Feind "враг" внутри перечислительного ряда, соединённые союзом und / и Und draußen ist Alles der Tag und der Tal / und der Freund und der Feind (Reitet der Ritter in schwarzem Stahl, 1902) В данном случае имеет место горизонтальный и вертикальный повтор союза «und».

Родо-видовые отношения ("часть — целое") проявляются в отрывке, где целое - это Haus "дом", а части - Türen "двери", Wände "стены", Gänge "проходы" Форма множественного числа существительных указывает на размер дома (= "огромный дом"), полная рифма создаёт гармонию стиха Die Nacht ist wie ein großes Haus / und mit der Angst der wunden Hände / reißen sie Türen in die Wände, — / dann kommen Gange ohne Ende . (Ich bm derselbe, der kniete, 1901)

В рамках корреляции семантической и словообразовательной производности в поэтических произведениях Р М Рильке распространены такие актантные корреляции, как 1) действие - субъект действия (О Gott, mich lachten alle Lacher / und alle Trinker tranken mich (Ich bete wieder, du Erlauchter , 1901)), 2) действие — объект действия (Keiner lebt sein Leben (Ich bm nur einer deiner Ganzgenngen . , 1901)), 3) инструмент действия -результат действия (Moskau mit Glocken wie Erinnerungen, —/undKlang wird dein sein (Und du erbst das Grün .., 1901)) и др

Синтаксический повтор в поэзии Р.М Рильке строится, в основном, на параллелизме словосочетаний, частей простого предложения, однородных членах предложения В большинстве случаев части простого предложения, предложения в составе ССП или однородные придаточные

предложения в составе СПП соединены повторяющимся союзом Наиболее распространенными союзами в поэтических текстах Р М Рильке являются oder "или", als "когда, как, в качестве", als ob "как будто", wie "как" Как правило, все повторяющиеся союзы вынесены Р М Рильке в абсолютное начало строки ich bin blind / oder ich bin im Begriff es zu werden / oder es geht mir nicht gut auf Erden / oder ich habe ein krankes Kind (Die Stimmen, 1906) Данный отрывок стихотворения PM Рильке представляет собой смысловое и интонационное целое, которое состоит из нескольких простых предложений, соединенных союзом oder "или" На основе лексико-синтаксического анафорического повтора союза oder возникает синтаксический параллелизм конструкций, выполняющий уточнительную, разъяснительную функцию и дающий лирическому герою альтернативную характеристику; он создает также фигуру усиления, ритмичности — полисидентон

Для выявления сходства и различия в употреблении М Цветаевой и Р М Рильке языкового повтора, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами, был проведен анализ ста строк из поэтических произведений каждого автора Подсчеты осуществлялись по результатам сплошной выборки и составили следующее соотношение общее количество повторов в стихотворениях М Цветаевой (1936 - 1939 г г) - 151, в творчестве Р Рильке (1922 г) - 81 Из них на фонетическом уровне языка у М Цветаевой - 70, у РМ Рильке - 14, на словообразовательном уровне 13 и 14, на лексическом уровне 33 и 37, на семантическом 13 и 5, на лексико-синтаксическом 18 и 5, на синтаксическом 4 и 6 соответственно

Из ряда фонетических повторов в поэзии М Цветаевой выделяется повтор с полной рифмой (41), а также сочетание аллитерации и ассонанса (27) Обилие фонетических повторов у М Цветаевой объясняется, в частности, разветвленной системой падежных окончаний в русском языке, чего нет в немецком языке, т е фонетические особенности поэтики сталкиваются у неё с морфологическими, которые предлагает ей родной язык В поэтических текстах РМ Рильке с развитием свободного стиха звуковой повтор на основе полной рифмы — явление довольно редкое (2), в качестве гармонизирующего средства выступает ассонанс (12)

Лексический повтор в поэзии М Цветаевой и Р Рильке образует самую многочисленную группу в поэтических текстах М Цветаевой их 33, в поэзии Р Рильке 37 Абсолютное большинство при этом составляют дистантные повторы, лишь у М Цветаевой контактный горизонтальный повтор не менее значим

На лексико-синтаксическом уровне языка М Цветаева отдаёт предпочтение анафоре (7) и повтору целого предложения (6), Р М Рильке

— синтаксическому параллелизму (6) — сказываются индивидуальные предпочтения авторов

Из представленных выше данных видно, что для М Цветаевой наиболее значимыми являются фонетический и лексический повторы, для Р М Рильке первостепенное значение имеет лексический повтор

Различия, в основе которых типологические особенности русского и немецкого языков, связаны также с порядком слов - в основном, постоянном в немецком языке Так, в сложных сказуемых инфинитив стоит в немецком предложении в конце его и, следовательно, участвует часто в создании рифм, фонетически близких, с повтором сонорного (-еп)

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования языковых повторов в поэтических текстах М Цветаевой и РМ Рильке.

Приложение включает две таблицы "Классификация видов повтора по уровням языка" и "Количественное соотношение различных видов повтора в поэзии М Цветаевой и Р М Рильке"

Основное содержание диссератации отражено в следующих публикациях

1 Куликова, 3 П Повтор как одно из основных средств языковой игры в поэзии М Цветаевой [Текст] / 3 П Куликова // Наука и образование

- Ростов н/Д- РГПУ, 2002 - № 3 - 0,2 п л

2 Куликова, ЗП Словообразовательный повтор в поэзии М Цветаевой [Текст] / 3 П Куликова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней Всероссийская научная конференция, посвящ юбилею проф Ю Н Власовой - Ростов н/Д- РГПУ, 2004 -0,2 п л.

3 Куликова, 3 П Функциональные особенности повтора в поэзии М Цветаевой и Р М. Рильке [Текст] / 3 П Куликова // Язык Дискурс Текст II Международная научная конференция, посвящ юбилею проф Г Ф Гавриловой. Труды и материалы 4 1- Ростов н/Д РГПУ, 2005 - 0,2 п л

4. Куликова, 3 П Функциональные особенности лексического повтора в поэзии М Цветаевой и Р М Рильке [Текст] / 3 П Куликова // Гуманитарные и социально-экономические науки — Ростов н/Д СКНЦ, 2006 -№3 -0,4 п л

Подписано в печать 46.0Н. Формат 60x84 1/16 печать Объем уел печ л Тираж; № экз Заказ №

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куликова, Злата Павловна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. ПОВТОР КАК СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ И

ГАРМОНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ

1.1. Особенности поэтического языка начала XX в.

Поэтика М. Цветаевой и P.M. Рильке.

1.2. Понятие гармонии. Повтор как основа гармонизации поэтического текста.

1.3. Повтор как экспрессивный приём в идиостиле М. Цветаевой и P.M. Рильке.

1.4. Содержание понятия "повтор" в лингвистической литературе.

1.5. История изучения повтора в лингвистической литературе.

1.6. Классификация повторов.

1.7. Функции повтора.

Выводы к главе 1.

Глава 2. ФЕНОМЕН ПОВТОРА В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

М. ЦВЕТАЕВОЙ

2.1. Фонетический повтор как средство создания гармонии цветаевского текста.

2.2. Словообразовательный повтор.

2.3. Лексический повтор.

2.4. Семантический повтор.

2.5.Синтаксический повтор словосочетаний и предложений.

Выводы к главе 2.

Глава 3. СВОЕОБРАЗИЕ ПОВТОРА В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ P.M. РИЛЬКЕ

3.1. Фонетический повтор как средство гармонизации текстов

P.M. Рильке.

3.2. Словообразовательный повтор.

3.3. Лексический повтор.

3.4. Семантический повтор.

3.5. Синтаксический повтор.

3.6. Типологические особенности русского и немецкого языков и их отражение в поэтике повтора.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Куликова, Злата Павловна

Описанию повтора в современном языкознании уделяется значительное внимание. Для поэтического языка повтор является одним из наиболее характерных приёмов. Повтор универсален по своей природе, он обладает достаточной экспрессивностью и эмоциональностью, используется для воспроизведения оценки изображаемых автором явлений действительности и одновременно способствует усилению выразительности и изобразительности речи, воздействуя на эмоционально-волевую сферу человека.

Актуальность темы данной диссертации обусловлена несколькими факторами. В современной лингвистике повтор справедливо считается многоаспектным, сложным и разнофункциональным явлением. За последние десятилетия в отечественной науке накоплен обширный материал в области его изучения, нуждающийся в обобщении. До сих пор, несмотря на стабильный интерес к проблеме повтора, отмечается недостаточная разработанность вопроса о нём как одном из элементов идиостиля поэта. Сопоставительное изучение различных видов повтора в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке как средства гармонизации их поэтического текста ни разу не становилось предметом системного компаративного анализа. Создание единой классификации повтора, выявление его функциональных особенностей в русскоязычной и немецкоязычной поэзии - всё это, несомненно, актуально.

Объектом диссертационной работы избран повтор в поэтических произведениях М. Цветаевой и P.M. Рильке, русскоязычного и германоязычного авторов.

Материалом для исследования послужили около 3000 примеров повтора, извлечённых из поэтических текстов М. Цветаевой и P.M. Рильке методом сплошной выборки.

Предметом диссертационного исследования является проблема структуры, семантики, функционирования и типологии языкового повтора как гармонизирующего, экспрессивного, актуализирующего и композиционного средства в поэтических произведениях М. Цветаевой и P.M. Рильке, представленных в аспекте сопоставления.

Цель настоящей работы - многоаспектное изучение разновидностей повтора и его функций в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке с учётом разноуровневых средств его выражения.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) выявить и системно представить разновидности повторяющихся единиц всех уровней языка в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке;

2) установить особенности повторяющихся единиц, релевантные для эстетичности и музыкальности поэтических текстов М. Цветаевой и P.M. Рильке;

3) определить функциональные особенности видов повтора, использованных в поэтических произведениях М. Цветаевой и P.M. Рильке, как важного гармонизирующего средства идиостиля обоих поэтов;

4) провести комплексный сопоставительный анализ структуры, семантики и употребления языкового повтора в поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке и объяснить их различия особенностями идиостиля писателей и/или типологией русского и немецкого языков.

Методология и методы исследования. Методологической базой при решении поставленных в диссертации задач послужили основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений; об отношении языка к действительности; о единстве и борьбе противоположностей. В соответствии с общефилософскими принципами историзма, системности и детерминизма язык представляется как материальная, объективная и динамическая система.

Общенаучными основами исследования послужила теория структурно-семантической, функциональной лингвистики и стилистики, работы В.В. Виноградова (1963), Г.О. Винокура (1990) по теории поэтической речи; Е.М. Галкиной-Федорук (1958) о соотношении эмоционального и экспрессивного в языке и речи; И.И. Ковтуновой (1990), О.Г. Ревзиной (1990), В.В. Леденёвой (2001) и др. о разграничении понятий идиостиля и идиолекта.

Частнонаучную основу составляют идеи Ю.М. Лотмана (1996), P.O. Якобсона (1987), М.Л. Гаспарова (1997), впервые рассмотревших повтор как разноуровневое средство языка; результаты исследований В.А Кухаренко (1955), Н.Т. Головкиной (1964), Е.А. Иванчиковой (1969), Л.В. Зубовой (1989), Т.Н. Акимовой (1990) и др., в которых предлагается подробное описание видов повтора, их функциональных особенностей и сферы употребления, а также работы В. Швейцер (1992), Л.В. Феймер (1998), В.Г. Адмони (1975), Л.В. Зубовой (1989), О.Г. Ревзиной (2002) об особенностях поэтики М. Цветаевой и P.M. Рильке.

Объект исследования - приём повтора и его функционирование в поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке - определил метод лингвистического описания в качестве основного. При изучении поэтического материала, представленного на двух языках, использован компаративный анализ. Кроме того, были применены метод компонентного анализа, метод статистического подсчёта, в ряде случаев к материалу применялся комплексный, филологический подход.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Типология языковых повторов, присутствующих в поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке, основана на противопоставлении двух разновидностей - явного и неявного повторов. К явному, или материально выраженному, относится фонетический, словообразовательный, лексический, синтаксический повтор. Неявный, или материально не выраженный, повтор предполагает повторение основной семантики слов. Это повтор семантический, который строится на неоднократном употреблении слов, связанных синонимическими, антонимическими, гиперо-гипонимическими отношениями, отношениями семантической производности и несовместимости.

2. В поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке релевантными оказались следующие особенности повторяющихся единиц: частотность их употребления; контактное / дистантное расположение и порядок их следования; принадлежность их к фонетической, словообразовательной, морфологической, лексико-семантической или синтаксической парадигме; стилистическая маркированность.

В области морфологии и синтаксиса существенны данные о частеречной принадлежности повторяющихся единиц; распространении повторяющейся единицы; её синтаксической роли; изменении семантики повторяющейся единицы; о вхождении её в состав тропов и фигур.

3. В поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке повтор, кроме постоянных функций усиления и актуализации смысла ключевого понятия или высказывания в целом, выполняет следующие функции: функцию гармонизации стиха, изобразительно-выразительную (экспрессивную), ритмо- и рифмообразующую, композиционную, смыслообразующую, а также участвует в передаче новой информации, выступает как средство языковой игры. Анализ повтора в произведениях разноязычных поэтов показал его как поэтический приём, в принципе, имеющий универсальный характер.

4. Повтор в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке является разноуровневым и многофункциональным. Различие в употреблении ими повторов наблюдается в преобладании индивидуально излюбленного поэтом вида повтора (так, на 100 строк поэтических текстов М. Цветаевой фонетических повторов приходится 70, лексических - 33; у P.M. Рильке их 14 и 37 соответственно) либо объясняется типологическими особенностями русского и немецкого языков (в частности, различием в звуковой системе языков, в системе падежных окончаний и глагольных форм, в специфике порядка слов и т. д.).

Научная новизна работы. В исследовании впервые рассмотрены разновидности языкового повтора с точки зрения разноуровневых средств его выражения и как один из показателей идиостиля М. Цветаевой и P.M. Рильке; проведён статистический анализ количественного соотношения разных видов повтора в поэтических текстах обоих авторов; представлено комплексное сопоставительное описание специфики, структурного, семантического своеобразия и функционирования видов повтора как экспрессивного, актуализирующего, гармонизирующего и композиционного средства в поэтических произведениях М. Цветаевой и в поэзии P.M. Рильке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования материала внесён известный вклад в проблемы теории языка, сопоставительное, типологическое языкознание, а также в разработку теории языкового повтора; сделаны обобщения, характеризующие специфику повтора как одного из показателей идиостиля поэтов; сделана попытка объяснить условия выбора и употребления писателем определённого вида повтора не только авторской манерой, но и типологическими особенностями языка, на котором писали поэты. Методы и приёмы, разработанные в диссертации, могут быть использованы при дальнейшем сопоставительном анализе специфики и функций повторов в разноязычных художественных текстах писателей и поэтов.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ряда теоретических положений и выводов, содержащихся в данном научном исследовании, в лекционных курсах «Теория языка», «Сопоставительное языкознание», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного немецкого языка», «Риторика», «Лингвистический анализ художественного текста», «Филологический анализ текста», «Сравнительная типология русского и немецкого языков»; в разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвящённых теории перевода и изучению особенностей поэтического языка М. Цветаевой и P.M. Рильке. Эмпирический языковой материал может быть использован при составлении сборников упражнений по дисциплинам лингвистического цикла. Результаты диссертационного исследования могут быть применены в практике школьного и вузовского преподавания русского языка, немецкого языка, словесности.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в четырёх научных публикациях. Фрагменты её содержания были представлены в докладах и обсуждались на всероссийской научной конференции "Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней" (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2004г.) и на международной конференции "Язык. Дискурс. Текст" (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005г.).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений ("Классификация видов повтора по уровням языка", "Количественное соотношение различных видов повтора в поэзии М. Цветаевой и Р. М. Рильке").

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке"

Выводы к главе 3

В идиостиле P.M. Рильке повтор как изобразительно-выразительное, усилительное, экспрессивное и актуализирующее средство языка занимает одно из первых мест. Он широко представлен как в ранних, так и в зрелых стихотворениях поэта и служит гармонии его текстов.

В раннем творчестве P.M. Рильке гармоническая организация поэтического текста обусловлена полной рифмой, аллитерациями и ассонансами, в позднем - полная рифма разрушается, усложняется синтаксическая структура предложений. Эти факторы затрудняют восприятие поэтического текста, но обилие лексических повторов, лексико-синтаксических повторов служебных слов, лексических повторов с синтаксическим распространением, синтаксического параллелизма выполняет не только композиционную, текстообразующую функцию, но и способствуют гармонизации текста. Гармонизирующую функцию выполняет и «ложная паронимия», т. е. объединение слов на основе их только звукового подобия.

Контактный и дистантный лексический повтор на основе языковой игры, антанаклазы, переосмысления, словообразовательный повтор на основе тавтологии перестаёт быть узуальным, деавтоматизирует восприятие, акцентирует на себе внимание читателя.

В общей для М. Цветаевой и P.M. Рильке классификации повтора можно выделить лишь некоторые его виды, которые не нашли выражения в поэзии P.M. Рильке. Это - артикуляционно-ассоциативный повтор и паронимическая аттракция на фонетическом уровне языка; повтор однокоренных слов с семантическими различиями на словообразовательном уровне языка; отсутствие повтора, в котором повторяется начало первого и конец второго и начало второго и конец первого предложения и стилистических фигур сплетения и хиазма на синтаксическом уровне языка.

Выбор и употребление того или иного вида повтора во многом зависит не только от творческих предпочтений М. Цветаевой или P.M. Рильке, но и от типологических особенностей русского и немецкого языков. Иногда выбор какого-то вида повтора обусловлен именно наличием, либо отсутствием определённых языковых форм (повторы глаголов-связок, отделяемых приставок, артиклей и др.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования были классифицированы и проанализированы повторы из поэтических произведений М. Цветаевой и P.M. Рильке разных периодов их творчества. Было установлено, что явление повтора в равной степени отражено в поэзии обоих авторов. Несмотря на языковые различия, повтор как экспрессивное, актуализирующее и композиционное средство характеризуется, во-первых, высокой частотностью употребления, независимо от периода творчества М. Цветаевой и P.M. Рильке и жанра поэтического произведения, во-вторых, многофункциональностью, что указывает на принадлежность этого стилистического приёма авторской манере обоих поэтов, их идиостилю.

Повтор способствует гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и P.M. Рильке. Его многофункциональность и высокая употребительность объединяют поэтическое произведение в единое гармоническое целое. Идея повтора как гармонизирующего средства сохраняется как в неклассических произведениях М. Цветаевой, так и в ранних, классических по типу, и поздних, неклассических, стихотворениях P.M. Рильке. Если в ранних его произведениях гармонизирующим средством выступают единицы фонетического и лексического уровней языка, то в поздних - первое место занимают единицы лексико-синтаксического и синтаксического уровней языка. Сравнивая поэтические тексты раннего и позднего P.M. Рильке, мы наблюдаем существенные различия не только в выборе им определённых языковых средств в связи с преобладанием какой-то темы, но и в употреблении определённых типов повтора.

Видовое разнообразие повтора, как внутри каждого уровня языка, так и на всех его уровнях, свидетельствует о том, что в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке повтор выполняет комплексные задачи.

При рассмотрении повтора как разноуровневого средства мы пришли к следующим выводам:

1. На фонетическом уровне языка: поэтические произведения М. Цветаевой и P.M. Рильке отличаются большим количеством звуковых повторов. При этом в поэзии М. Цветаевой, в силу особенностей русского языка, частотны повторы вокализованного типа, к которым, кроме ассонанса, можно отнести артикуляционно-ассоциативный и паронимический повтор. В поэзии P.M. Рильке, наоборот, звуковые повторы консонантного типа занимают первую позицию. Вследствие отсутствия в немецком языке позиционной мены гласных звуков, ассонанс и паронимия в его поэтических текстах редки.

В звуковой организации текста обоих авторов принимают участие контактные и дистантные повторы разной степени сложности. В поэзии М. Цветаевой звуковое сходство слов предполагает их смысловое сближение. В этом случае мы говорим о паронимии, которая в силу звукового сходства не только является дополнительным средством инструментовки стиха, но и расширяет смысловые рамки стихотворения. В поэзии P.M. Рильке случаи паронимии редки, зато встречаются примеры так называемой "ложной паронимии", когда слова объединяются на основе звуковой близости вне зависимости от их смысловых связей.

С развитием творчества обоих поэтов мы наблюдаем в их стихотворениях колебания рифмы и ритма. Полная рифма как основа звукового повтора присуща произведениям обоих поэтов, однако, в силу творческого замысла иногда в поэзии М. Цветаевой и чаще в поздних философских стихотворениях P.M. Рильке мы отмечаем отказ от рифмы. В этом случае главную роль играет не гармонизация стиха, а намеренный диссонанс между звуком и смыслом, должный привлечь внимание читателя, деавтоматизировать восприятие текста.

2. Наименьшее количество различий, обусловленных строем русского и немецкого языков, было установлено среди повторов словообразовательного уровня языка в произведениях обоих авторов. И корневой, и аффиксальный, и формообразующий повтор нашли выражение в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке. При этом М. Цветаевой важна словотворческая функция повтора: она создаёт окказиональные, семантически более ёмкие слова по уже существующей словообразовательной модели. Случаи словотворчества присущи и авторской манере P.M. Рильке, но они довольно редки, зато в его стихотворениях встречаются примеры повторов глаголов с отделяемыми приставками, которые отделяются от спрягаемой формы глагола и стоят по отношению к ней дистантно, в конце предложения.

3. Повтор на морфологическом уровне языка в поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке можно классифицировать по следующим параметрам: по частеречной принадлежности, по местоположению в тексте, по функциональным особенностям.

Практика показала, что основное внимание поэты уделяли повтору существительных и глаголов. Однако повторы этих частей речи сообщают поэзии М. Цветаевой напористый, иногда категоричный тон, в то время как поэзию P.M. Рильке делают более лиричной. Парадигма окончаний существительных в русском языке способствует не только появлению полной рифмы, но и возникновению, например, полиптотона. В стихотворениях P.M. Рильке формы полиптотона довольно размыты и нечётки из-за очень ограниченного количества окончаний существительных. Полиптотон в немецком языке - это скорее лексический повтор в чистом виде, чем игра форм словоизменения.

Повтор на основе метафорического, метонимического переноса и антанаклазы выполняет в произведениях поэтов функцию языковой игры: такой вид повтора способствует приращению новых смыслов, обогащает стихотворение в целом, маркируя повторяющиеся слова и создавая эффект неожиданности.

Нами были зафиксированы различия между глагольными повторами в поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке.

Глагол и выполняемая им функция предикации являются основополагающими для немецкого языка. Поэтому, если в поэзии М. Цветаевой глагольный повтор иногда является средством повышенной актуализации и может занимать любую позицию в предложении, то в поэтических произведениях P.M. Рильке синтаксическая позиция глагола в предложении чётко фиксирована и глагольный повтор не только влияет на порядок слов, но и становится рифмообразующим средством (например, окончания инфинитива в конце предложения способствуют созданию полной рифмы).

В отличие от категории времени в русском языке система времён в немецком сложна и многообразна. Но, т. к. поэтический язык накладывает ограничения на употребление сложных временных форм, то в поэзии P.M. Рильке при появлении перфекта и плюсквамперфекта повторяется только вспомогательный глагол haben / sein, а при появлении будущего времени - werden.

4. На семантическом уровне языка в поэзии обоих авторов наиболее полно представлен семантический повтор на основе синонимии. При этом синонимический повтор, возникающий в предложениях с однородными членами, может быть отнесён не только к семантическому уровню языка, но и к семантико-синтаксическому, т. к. семантико-синтаксический повтор строится на повторении синтаксической структуры, как правило, без повторения лексического состава, но с использованием слов общей тематической группы или содержащих общую сему.

5. На синтаксическом уровне языка мы отмечаем синтаксический параллелизм, заключающийся в повторении как двух, так и более предложений, иногда с частичным повторением лексического состава или анафорического союза. В поэзии М. Цветаевой в качестве такого союза выступает соединительный и, в поэзии P.M. Рильке сочинительный und и подчинительный wenn. Таким образом, в поэзии М. Цветаевой преобладают простые или сложносочинённые предложения, а в поэтических текстах P.M. Рильке сложноподчинённые предложения встречаются наряду с простыми и ССП. Подчеркнём, что параллелизм предложений разных типов в поэзии P.M. Рильке обусловлен фиксированным порядком слов немецкого языка, следовательно, он более предсказуемый и не всегда воспринимается как авторский приём. Такая оформленность предложений в общем превращает стихотворения P.M. Рильке в поэтические произведения с заведомо ожидаемой синтаксической структурой.

В поэтических текстах М. Цветаевой и P.M. Рильке значительно чаще употребляются повторы лексико-синтаксического уровня языка (повторы союзов, лексические повторы с синтаксическим распространением, повторы целого предложения) и такие фигуры на основе лексико-синтаксического повтора, как: анафора, эпифора, охват и др. М. Цветаева отдаёт предпочтение анафоре, эпифоре, охвату, стыку, реже встречаются сиплока, сплетение, колюр и хиазм. В поэзии P.M. Рильке максимально часто употребляется анафорический повтор, выполняющий актуализирующую и композиционную функцию, довольно часто встречаются охват и кольцевой, вертикальный повтор, единичны случаи употребления эпифоры и симлоки, отсутствуют сплетение и фигура хиазма.

Кроме классификации повтора, в поэтических произведениях М. Цветаевой и P.M. Рильке, нами был проведён анализ количественного соотношения разных видов повтора в их поэтических текстах. Для анализа мы взяли по сто строк поэтических текстов из раннего творчества и по сто строк из зрелого или позднего творчества М.

Цветаевой и P.M. Рильке. При сопоставлении нами были использованы методы статистического и компонентного анализа. Подсчёты были проведены по результатам сплошной выборки и составили следующее соотношение (см. таблицу 2): общее количество повторов в ранних стихотворениях М. Цветаевой (1916 г.) - 108, в поздних (1936 - 1939 г. г.) - 151; в раннем творчестве P.M. Рильке (1897 г.) - 76, в позднем (1922 г.) - 81. Таким образом, у обоих поэтов прослеживается тенденция усиления в использовании приёма повтора. Повтор у обоих авторов является разноуровневым на всех этапах их творчества:

1. на фонетическом уровне языка у М. Цветаевой большое значение имеют полная рифма (в стихотворениях позднего периода повторов с полной рифмой 41), а также сочетание аллитерации и ассонанса; у P.M. Рильке в ранних стихотворениях полная рифма встречается, хотя реже, чем в поэтических текстах М. Цветаевой (10). С развитием свободного стиха звуковой повтор на основе полной рифмы - явление довольно редкое. Итак, мы делаем вывод о том, что фонетический повтор в поэзии М. Цветаевой - это и изобразительно-выразительное средство, и элемент звуковой интрументовки стиха, и рифмообразующий элемент, и иногда элемент дополнительного смысла, звукосимволизма (аллитерация, ассонанс); в поэзии P.M. Рильке - это отчасти рифмообразующий элемент, а также звуковой гармонизации текста (ассонанс);

2. на словообразовательном уровне языка корневой повтор в поэтических текстах обоих поэтов занимает ведущую позицию. Корень - главная морфема слова, заключающая основное лексическое значение, следовательно, корневой повтор и у М. Цветаевой, и у P.M. Рильке выполняет смысловую актуализирующую функцию;

3. лексический повтор в поэзии М. Цветаевой и P.M. Рильке составляет самую многочисленную группу: в поэтических текстах ранней и зрелой М. Цветаевой их соответственно 43 и 33, в поэзии P.M. Рильке 40 и 37. Абсолютное большинство при этом составляют дистантные повторы, лишь у зрелой М. Цветаевой контактный горизонтальный повтор становится не менее значимым: он призван выполнять функцию эмоционального воздействия, усиления, побуждения. Из повторов знаменательных частей речи повтор имени у обоих авторов на первом месте, повтор глагола - на втором. Одинаково важен для раннего и позднего творчества P.M. Рильке повтор служебных слов: предлогов, союзов, артиклей, частиц. Повторы союзов и предлогов может рассматриваться здесь как лексико-синтаксическое ритмообразующее средство, как композиционное средство;

4. малочисленную группу в творчестве обоих поэтов составляет семантический повтор. Этот вид повтора способствует созданию смысловой многоплановости поэтического произведения;

5. из всех видов лексико-синтаксического повтора оба поэта отдают предпочтение анафоре и повтору целого предложения. В стихотворениях P.M. Рильке иногда встречается и кольцевой повтор. Повтор на лексико-синтаксическом уровне языка является композиционным, изобразительно-выразительным, гармонизирующим средством;

6. синтаксический повтор организует структуру стихотворения, является также средством усиления и актуализации.

Таким образом, общая мировоззренческая и художественная позиция, обусловившая контакты обоих поэтов, в частности, сказалась и на тех художественных приёмах, которые они используют в своём творчестве, добиваясь абсолютной гармонии текстов.

Как показал анализ, различия одного из приёмов - повтора - идут, в основном, по линии типологического несходства языков, на которых писали поэты.

 

Список научной литературыКуликова, Злата Павловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони, В. Марина Цветаева и поэзия XX века Текст. / В. Адмони // Звезда. - 1992. - № 10. - С. 163-169.

2. Адмони, В.Г. Поэзия P.M. Рильке Текст. / В.Г. Адмони // Вопросы литературы. 1962. - № 12. - С. 138-158.

3. Адмони, В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX в. Текст. / В.Г. Адмони. Л., 1975. -312 с.

4. Адмони, В.Г. Рильке Текст. / В.Г. Адмони // История немецкой литературы в 4 т. Т. 4. - М., 1968. - С. 370-376.

5. Азадовский, К., Чертков, Л. Русские встречи Рильке Текст. / К. Азадовский, Л. Чертков // Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. -М., 1971.-С. 67-70.

6. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка Текст. / Г.Н. Акимова. М., 1990. - С. 125-140.

7. Акимова, Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке Текст. / Г.Н. Акимова // Вопросы языкознания. -1981. -№ 6. С. 109-119.

8. Алиева, Н.Ф. Повторы в языковых семьях Юго-Восточной Азии Текст. / Н.Ф. Алиева // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. Проблемы повторов. М., 1983. - С. 176-181.

9. Арбатский, Д.И. О лексическом значении деепричастий Текст. / Д.И. Арбатский // Вопросы языкознания. 1980. - № 4. - С. 108118.

10. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Д., 1975. - С. 11-46.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М., 1998.- 118 с.

12. Ахутина, Т.В. Нейро-лингвистический анализ динамической афазии (К вопросу о механизмах построения связного грамматически оформленного высказывания) Текст. / Т.В. Ахутина. М., 1975. -С. 88-90.

13. Бакина, В.И., Кострова, О.А. Лирика в переписке P.M. Рильке и М. Цветаевой как выражение их духовного родства (опыт лингвостилистического анализа) Текст. / В.И. Бакина, О.А. Кострова // Вопросы филологии. 2004. - № 1. - С. 28-36.

14. Бакина, М.А., Некрасова, Е.А. Языковые процессы в современной русской поэзии Текст. /М.А. Бакина, Е.А. Некрасова. М., 1982. -312с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М., 1955. - 416 с.

16. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов.-М., 2001.-С. 138-167.

17. Басинский, П.В. Русская литература конца XIX начала XX в. в. и первой эмиграции Текст. / П.В. Басинский. - М., 1998. - 398 с.

18. Бахтин, М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М. Бахтин. СПб., 2000. - 336 с.

19. Белый, А. "Не пой, красавица, при мне" А.С. Пушкина (Опыт описания) Текст. / А. Белый // 3 века русской метапоэтики. Антология в 4 т. Т. 2. - Изд-во Ставропольского государственного университета, 2005. - С. 416-430.

20. Береговская, Э.М. Система синтаксических фигур: к проблеме градации Текст. / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. -2003. -№3.- С. 81-91.

21. Березина, А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке Текст. / А.Г. Березина. JL, 1985.- 183 с.

22. Березина, А.Г. Творчество P.M. Рильке 1890 1900-х г. г. и проблемы искусства: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Г. Березина. - JL, 1988. - 12 с.

23. Бирюков, С.Е. Поэзия русского авангарда Текст. / С.Е. Бирюков. -М., 2001.-280 с.

24. Богуславская, В.В. Функционально-семантическая категория негопозитивности в современном русском языке Текст. / В.В. Богуславская // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д, 2000.-С. 101-111.

25. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бондарко. JL, 1978. - 175 с.

26. Боровкова, Л.П. Особенности слов-повторов в немецком языке Текст. / Л.П. Боровкова // Немецкий язык и литературоведение / Под ред. И.Б. Минаковой. Челябинск, 1976. - Вып. 6. - С. 25-32.

27. Боровкова, Л.П. Повторы в немецком словообразовании Текст. / Л.П. Боровкова // Словообразование во французском и немецком языках / Под ред. Р.Л. Итенберга. Челябинск, 1975. - С. 3-7.

28. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка Текст. / Ф.И. Буслаев. Л., 1941. - 248 с.

29. Вдовиченко, П.С. Глагольный повтор как средство выражения экспрессии (на материале немецкого языка) Текст. / П.С. Вдовиченко // Учён. зап. ГТПИИЯ им. Н.А. Добролюбова. -Горький, 1968.-Вып. 38.-С. 28-41.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М., 1963. - С. 130-207.

31. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 3-26.

32. Винокур, Г.О. Понятие поэтического языка Текст. / Г.О. Винокур // Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 1990.-С. 140-145.

33. Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей Текст. / Е. Витковский // P.M. Рильке. Стихотворения (1895 1905) / Под ред. В.И. Галия. -М., 1999.-С. 3-16.

34. Вишнякова, О.В. О проблемах паронимии Текст. / О.В. Вишнякова // Вопросы языкознания. 1978. - № 4. - С. 96-106.

35. Водовозов, В.И. Словесность в образцах и разборах, с объяснением общих свойств сочинения и главных родов прозы и поэзии Текст. / В.И. Водовозов. СПб., 1868. - 407 с.

36. Вольская, Н.Н. Стилистические функции звукового и морфологического повтора в автобиографической прозе М.И. Цветаевой Текст. / Н.Н. Вольская // НДВШ. Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 45-53.

37. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика местоимениий (На материале иберо-романских языков) Текст. / Е.М. Вольф. М., 1974. - 196 с.

38. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (На материале иберо-романских языков) Текст. / Е.М. Вольф. М., 1978.-200 с.

39. Воронин, С.В. Синестезия и звукосимволизм Текст. / С.В. Воронин // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1983. - С. 127-131.

40. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования Текст. / Л.С. Выготский. М., 1956. - С. 376-381.

41. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. /Л.С. Выготский. М., 1934.-С. 3-50.

42. Гаврилова, Г.Ф. Интенциональность синтаксических моделей Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д, 2000. - С. 30-36.

43. Гаврилова, Г.Ф. О прогнозирующей роли опорного слова в главной части СПП Текст. / Г.Ф. Гаврилова // НДВШ. Филологические науки. 1985. - № 2. - С. 43-49.

44. Гаврилова, Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения Текст. / Г.Ф. Гаврилова. — Ростов н/Д, 1985. 85 с.

45. Гаврилова, Г.Ф. Способы выражения категории интенсивности в сложном предложении Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Современныйрусский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д, 2000. - С. 87-96.

46. Гаврилова, Г.Ф. Усложнённое сложное предложение в русском языке Текст. / Г.Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 1979. - 229 с.

47. Гадамер, Г.Г. Философия и поэзия Текст. / Г.Г. Гадамер // Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. - 367 с.

48. Гак, В.Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. -С. 47-58.

49. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. ст. по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову / Под ред. А.И. Ефимовой. М., 1958. - С. 103-124.

50. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. О поэтах Текст. / М.Л. Гаспаров. -М., 1997.-Т. 1.-С. 570-650.

51. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. О стихах Текст. / М.Л. Гаспаров. -М., 1997.-Т. 2.-504 с.

52. Гаспаров, М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика Текст. / М.Л. Гаспаров. М., 1974. - 487 с.

53. Гаспарян, С.К., Князян, А.Т. К вопросу об изучении индивидуального стиля автора Текст. / С.К. Гаспарян, А.Т. Князян // НДВШ. Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 50-55.

54. Гиро-Вебер, М. Вид и семантика русского глагола Текст. / М. Гиро-Вебер // Вопросы языкознания. 1990. - № 2. - С. 102-111.

55. Головкина, Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Т. Головкина. -М., 1964. 15 с.

56. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка Текст. / И.Б. Голуб.-М.,1986,-335 с.

57. Гордон, Н.О. О Марине Цветаевой Текст. / Н.О. Гордон // Вопросы литературы. 1988. - № 12. - С. 176-187.

58. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970. - 767 с.

59. Григорьев, В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии Текст. / В.П. Григорьев. М., 1979. - 343 с.

60. Григорьева, А.Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста Текст. / А.Д. Григорьева // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. -С. 62-71.

61. Гридин, В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка Текст. / В.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1983. - С. 113-119.

62. Гулыга, Е.В., Натанзон, М.Д. Грамматика немецкого языка Текст. / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. М., 2004. - 400 с.

63. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитном членении Текст. / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII-й Междунар. конф. / Под ред. Е.А. Дибровой. -М., 1999.-С. 103-138.

64. Добронравова, Н.Н. Глагольный повтор как целостная номинативная единица речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Н. Добронравова. Томск, 1988. - 18 с.

65. Добронравова, Н.Н. Проблема повтора в номинативном аспекте Текст. / Н.Н. Добронравова // Экспрессивность на разных уровнях языка / Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1984. - С. 148157.

66. Ермакова, Е.В. К вопросу о подтексте Текст. / Е.В. Ермакова // Прямая и непрямая коммуникация / Под ред. В.В. Дементьева. -Саратов, 2003. С. 87-92.

67. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение Текст. / В.М. Жирмунский. СПб., 1996. - 360 с.

68. Жирмунский, В.М. О ритмической прозе Текст. / В.М. Жирмунский //Русская литература. -М., 1966.-С. 100-125.

69. Жирмунский, В.М. Поэтика русской поэзии Текст. / В.М. Жирмунский. СПб., 2001. - 496 с.

70. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды Текст. / В.М. Жирмунский. Jl.,1977. - 406 с.

71. Зубкова, Л.Г. От иерархической структуры звуковой формы слова к ритмическому членению русской стихотворной речи Текст. / Л.Г. Зубкова // НДВШ. Филологические науки. 1999. -№ 5. - С. 65-74.

72. Зубова, Л.В Потенциальные свойства языка в поэтической речи М. Цветаевой: Семантический аспект Текст. / Л.В. Зубова-Л., 1987. -87 с.

73. Зубова, Л.В. Поэзия М. Цветаевой: Лингвистический аспект Текст. / Л.В. Зубова. Л., 1989. - 262 с.

74. Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения Текст. / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке / Под ред. В.В. Виноградова. М., 1969. - С.126-139.

75. Иваск, Ю. Цветаева Текст. / Ю. Иваск // Звезда. 1992. - № 10. -С.73-77.

76. Ильясова, С.В. Корневой повтор как стилистический приём Текст. / С.В. Ильясова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1992. - Вып. 2. - С. 73 - 77.

77. Исаева, J1.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. / Л.А. Исаева. Краснодар, 1996. - 38 с.

78. Исаева, Л.А. Художественный текст: Скрытые смыслы и способы их представления Текст. / Л.А. Исаева. Краснодар, 1996. - 150 с.

79. Казакова, Т.А. Ассоциация как признак экспрессивного компонента значения в поэтическом тексте Текст. / Т.А. Казакова // Экспрессивные средства английского языка / Под ред. И.В. Арнольд. Л., 1975. - С. 46-58.

80. Карабутенко, И. Цветаева и "Цветы зла" Текст. / И. Карабутенко // Москва. -1986. -№ 1. С. 192-199.

81. Карельский, А.О. О лирике Рильке Текст. / А.О. Карельский // Rilke R. М. Gedichte. М., 1981. - С. 3-33.

82. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон. М., 2001. - С. 816-835.

83. Киселёва, Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования Текст. / Р.А. Киселёва // Экспрессивные средства английского языка / Под ред. И.В. Арнольд. Л., 1975. - С. 67-78.

84. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М., 2004. - С. 95-107.

85. Ковтунова, И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации Текст. / И.И. Ковтунова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 3-13.

86. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. М., 2002.-235 с.

87. Кожевникова, Н.А. Звуковая организация текста Текст. / Н.А. Кожевникова // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль / Под ред. В.П. Григорьева. М., 1990.-С. 7-27.

88. Кожевникова, Н.А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Текст. / Н.А. Кожевникова // Вопросы языкознания. 2005. - № 2. - С. 82-88.

89. Козлова, JI. "По вольному следу воды родниковой". К истокам личности М. Цветаевой Текст. / J1. Козлова // Звезда. 1987. - № 8. -С. 177-180.

90. Котов, A.M. Экспрессивные средства китайского языка Текст. / A.M. Котов // Вопросы языкознания. 1983. - № 4. - С. 91-101.

91. Крейдлин, Г.Е., Поливанова А. К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка Текст. / Г.Е. Крейдлин, А.К. Поливанова // Вопросы языкознания. 1987. - № 1. - С. 106-120.

92. Кривоносое, А.Т. Отрицание в предложении и отрицание в умозаключении. (Опыт семантического анализа отрицаний в тексте) Текст. / А.Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. -С. 35-49.

93. Крылова, О.А., Ремчукова, Е.Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии Текст. / О.А. Крылова, Е.Н. Ремчукова // НДВШ. Филологические науки. 2001. - № 2. -С. 57-63.

94. Кудрова, И.В. Вёрсты, дали: М. Цветаева: 1922-1939 Текст. / И.В. Кудрова. М., 1991. - 368 с.

95. Кузнецова, Р.Д. К вопросу о функциях указательных местоимений в истории сложноподчинённого предложения Текст. / Р.Д. Кузнецова // Вопросы языкознания. 1980. - № 5. - С. 94-105.

96. Кухаренко, В.А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Ч. Диккенса: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В.А. Кухаренко. М., 1955. - 12 с.

97. Кушнерик, В.И., Левицкий, В. В. Фонетическая мотивированность и фонетическое значение слова Текст. / В.И. Кушнерик, В.В. Левицкий // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста / Под ред. А.А. Залевской. Калинин, 1986. - С. 21-26.

98. Леденёва, В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) Текст. / В.В. Леденёва // НДВШ. Филологические науки. 200.- № 5. - С. 36-41.

99. Леденёва, В.В. Повтор показатель смыслового "притяжения" в тексте Текст. / В.В. Леденёва // Язык. Дискурс. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь, 2003. - Вып.1. -С. 253-258.

100. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев. М., 1965. - 245 с.

101. Лисенкова, И.М. Эстетические функции словообразовательного повтора в творчестве М. Цветаевой Текст. / И.М. Лисенкова // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2003. - Вып. 6. - С. 86-91.

102. Лисоченко, Л.В. Связанные конструкции с лексическими повторами в русском языке: Дисс. канд. филол. наук Текст. / Л.В. Лисоченко. Ростов н/Д, 1971. - 201 с.

103. Литвинец, Н. P.M. Рильке Текст. / Н. Литвинец // Рильке P.M. Записки Мальте Лауридса Бригге. М., 1988. - 224 с.

104. Ломоносов, М.В. Краткое руководство к красноречию Текст. / М.В. Ломоносов // Ломоносов М.В. Собр. соч. в 10 т. Труды по филологии 1739- 1758.-М.-Л., 1952.-Т. 7.-С. 55-260.

105. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю.М. Лотман. Л., 1972. - 271 с.

106. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления Текст. / Ю.М. Лотман. СПб., 1996. - 848 с.

107. Лотман, Ю.М. О русской литературе: Статьи и исследования (1958 1993) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб., 1997. - 848 с.

108. Лукьянова, Л.А. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности Текст. / Л.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1966. - Вып. 5. - С. 3-21.

109. Луценко, Н.А. Вид и время. (Проблемы разграничения и взаимодействие) Текст. / Н.А. Луценко // Вопросы языкознания. -1985.-№2.-С. 43-49.

110. Львова, С.И. Своеобразие повтора в поэзии М. Цветаевой Текст. / С.И. Львова // Русская речь. 1987. - № 4. - С. 74-79.

111. Лысенкова, Е., Чайковский, Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. Рильке на 15 языков Текст. / Е. Лысенкова, Р. Чайковский. Магадан, 2001. - 211 с.

112. Лысенкова, Е. Проза P.M. Рильке в русских переводах Текст. / Е. Лысенкова. М., 2004. - 208 с.

113. Люксембург, A.M., Рахимкулова, Г.Ф. Магистр игры Вавиан Ван Бок: (Игра слов в прозе В. Набокова в свете теории каламбура) Текст. / A.M. Люксембург, Г.Ф. Рахимкулова. Ростов н/Д, 1996. -202 с.

114. Марченко, О.Н. К вопросу об исследовании эстетической функции поэтического слова Текст. / О.Н. Марченко // Текст. Структура и семантика: Доклады VIII Междунар. конф. / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001. - Т. 1. - С. 52-58.

115. Маслова, В.А. Марина Цветаева: Над временем и тяготением Текст. / В.А. Маслова. М., 2000. - 205 с.

116. Матвеева, Т.В. К проблеме лексических повторов русского языка Текст. / Т.В. Матвеева // Экспрессивность на разных уровнях языка / Под ред. К. А. Тимофеева. Новосибирск, 1984.-С. 141-147.

117. Мельников, Г.П. О типах дуализмов языкового знака Текст. / Г.П. Мельников // НДВШ. Филологические науки. 1971. - № 5. - С. 5658.

118. Милюкова, Н.А., Норк, О.А. Фонетика немецкого языка Текст. / Н.А. Милюкова, О.А. Норк. М., 2004. - 176 с.

119. Миркина, З.А. Невидимый собор: О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых Текст. / З.А. Миркина. 3. Миркина СПб., 1999.-271 с.

120. Молчанова, Е.К. Анафора и притяжательность. (На материале таджикской разговорной речи) Текст. / Е.К. Молчанова // Вопросы языкознания, 1987.-№ 1. - С. 121-130.

121. Москвин, В.П. Типология повторов как стилистической фигуры Текст. / В.П. Москвин // Русский язык в школе. 2000. -№ 5. - С. 81-85.

122. Невзглядова, Е.В. О звуке в поэтической речи Текст. / Е.В. Невзглядова // Поэтика и стилистика русской литературы / Под ред. М. П. Алексеева. Л., 1971. - С. 392-399.

123. Нёргор-Сёренсен, И. Референциальная функция русских местоимений. (В сопоставлении с местоимениями некоторых других славянских языков) Текст. / Й. Нёргор-Сёренсен // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 35-47.

124. Николаев, С.Г. Двойные контактные повторы с асемантизированными сегментами (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук Текст. / С.Г. Николаев. Ростов н/Д, 1986. - 18 с.

125. Николина, Н.А. Морфемика и словообразование Текст. / Н.А. Николина // Языковая деятельность: переходность и синкретизм:

126. Сб. ст. научно-методического семинара "TEXTUS" / Под ред. К.Э. Штайн. Ставрополь, 2001. - Вып. 7. - С. 54-60.

127. Нитинь, Д.П. Местоимения в системе частей речи латышского языка Текст. / Д.Н. Нитинь // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. -С. 90-100.

128. Новикова, Н.С. Повтор, вариативность, контраст и семантическая организация текста (К обоснованию интегративного подхода как принципа лингвистического описания) Текст. / Н.С. Новикова // НДВШ. Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 76-84.

129. Орлов, В. Избранные работы в 2 т. Текст. / В. Орлов. Д.: Художественная литература, 1982.-Т. 1. - С.609-662.

130. Очерки истории языка русской поэзии XX в.: Грамматические категории. Синтаксис текста Текст. / Под ред. Е.В. Красильниковой. М., 1993. - 238 с.

131. Очерки истории языка русской поэзии XX в.: Образные средства поэтического языка и их трансформация Текст. / Под ред. Е.В. Красильниковой. М., 1995. - 250 с.

132. Очерки истории языка русской поэзии XX в.: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке Текст. / Под ред. Е.А. Некрасовой. М., 1993. - 270 с.

133. Павловец, М.Г. Становление художественной системы Б.Л. Пастернака и творчества P.M. Рильке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Г. Павловец. М., 1997. - 14 с.

134. Павловский, А.И. Куст рябины: О поэзии М. Цветаевой Текст. / А.И. Павловский. Л., 1989. - 350 с.

135. Падучева, Е.В. Значение и синтаксические функции слова это Текст. / Е.В. Падучева // Проблемы структурной лингвистики 1980. -М., 1982.-С. 45-60.

136. Перцов, Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения Текст. / Н.В. Перцов // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 3-25.

137. Перцов, Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения. II. (Императив в русском языке) Текст. / Н.В. Перцов // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 88-101.

138. Поливанов, Е.Д. Общий фонетический признак всякой поэтической техники Текст. / Е.Д. Поливанов // Вопросы языкознания. 1963. -№ 1.-С. 99-112.

139. Потапова, Р.К., Прокопенко С.В. К опыту изучения семантико-синтаксической ритмизации текстов художественной прозы Текст. / Р.К. Потапова // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 103112.

140. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-121.

141. Проценко, Б.Н. Русский язык. Фонетика. Грамматика. Лексика Текст. / Б.Н. Проценко. Таганрог, 1994. - 192 с.

142. Пятницкий, В.Д. Повтор как условие частеречной синхронной переходности Текст. / В.Д. Пятницкий // Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сб. ст. научно-методического семинара "TEXTUS" / Под ред. К.Э. Штайн, 2001. Вып. 7 - С. 125-128.

143. Радина, Л.Б. Лексические повторы и вопросительные конструкции как средства экспрессии и передачи поэтического содержания в поэзии А.В. Кольцова: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Б. Радина. -Воронеж, 1991. 15 с.

144. Разумовская, М. М. Цветаева: Миф и действительность Текст. / М. Разумовская. М., 1994. - 210 с.

145. Рахимкулова, Г.Ф. Блеск и жар "затравленного слова": Игра с фонетическим обликом слова и ритмика набоковского текста Текст. / Г.Ф. Рахимкулова // Язык культуры и культура языка / Под ред. Г.Ф. Рахимкуловой. Ростов н/Д, 2003. - С. 34-42.

146. Рахманкулова, И-Э.С. Модели предложения и семантика глаголов в диахронии Текст. / И-Э.С. Рахманкулова // Вопросы языкознания. 1999. -№ 5.-С. 56-66.

147. Ревзин, И.И. Грамматическая правильность, поэтический язык и проблема управления Текст. / И.И. Ревзин // Труды по знаковым системам / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1971. - Вып. 5. - С. 224231.

148. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы Текст. / И.И. Ревзин. М., 1977. - С. 34-40.

149. Ревзина, О.Г. Загадки поэтического текста Текст. / О.Г. Ревзина // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / Сост. Н.К. Онипенко: Сб. ст., посвященный юбилею Г.А. Золотовой. М., 2002. - С. 418- 433.

150. Ревзина, О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту Текст. / О.Г. Ревзина // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста / Под ред В.П. Григорьева. М., 1990. - С. 2746.

151. Юбилею д-ра филол. наук, проф. Ю.Н. Власовой. Ростов н/Д, 2004.-С. 144-146.

152. Рожанский, И. P.M. Рильке Текст. / И. Рожанский // Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971. - С. 31-38.

153. Романов, Д.А. Теоретические принципы исследования эмоционального фонетического значения Текст. / Д.А. Романов // НДВШ. Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 87-93.

154. Рудницкий, M.JI. Лирика P.M. Рильке 1890 1910-х годов: К проблеме становления поэтического стиля: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Л. Рудницкий. - М., 1976. - С. 7-11.

155. Русская грамматика в 2 т. Текст. / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1980.-Т. 1.-783 с.

156. Русская грамматика в 2 т. Текст. / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1982.-Т. 2.-709 с.

157. Саакянц, А.А. М. Цветаева. Жизнь и творчество Текст. / А.А. Саакянц. М., 1997. - 816 с.

158. Сазонова, И.К. Причастия в системе частей речи и лексико-семантическая деривация Текст. / И.К. Сазонова // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 87-98.

159. Сёмина, С.И. Парегменон как элемент эстетической системы в языке произведений М.А. Шолохова Текст. / С.И. Сёмина // Эстетика и поэтика языкового творчества: Межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М.А. Шолохова. Таганрог, 2000. - С. 82-88.

160. Сёмина, С.И. Языковой повтор как конституент полипредикативного ССП в русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук Текст. / С.И. Сёмина. Таганрог, 1999. - 20 с.

161. Сильман, Т.И. P.M. Рильке Текст. / Т.И. Сильман // Краткая литературная энциклопедия в Ют. / Под ред. А. А. Суркова. М., 1971.-Т. 6.-С. 287-289.

162. Синеокова, Т.Н. Парадигматический подход к изучению синтаксических особенностей речи в состоянии эмоционального напряжения Текст. / Т.Н. Синеокова // НДВШ. Филологические науки. 2003. - № 5. - С. 68-75.

163. Сичинава, Д.В. К типологии глагольных систем с несколькими формами плюсквамперфекта: casus latinus Текст. / Д.В. Сичинава // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 40-50.

164. Слюсарёва, Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н.А. Слюсарёва // Как подготовить интересный урок иностранного языка.-М., 1963.-С. 185-199.

165. Тамарченко, Н.Д. Теоретическая поэтика: Хрестоматия-практикум Текст. / Н.Д. Тамарченко. М., 2004. - 470 с.

166. Трепачко, А.Н. Семантическая ёмкость слова в поэтическом тексте Текст. / А.Н. Трепачко // Текст. Структура и семантика: Доклады VIII Междунар. конф. / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001. - Т.1. -С. 133-138.

167. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю.Н. Тынянов // Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 1990. - С. 83-86.

168. Урысон, Е.В. Русский союз и частица и: структура значения Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. - С. 97-121.

169. Урысон, Е.В. Союзы а и но и фигура говорящего Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 64-83.

170. Урысон, Е.В. Союз если и семантические примитивы Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 45-65.

171. Феймер, Л.В. М. Цветаева Текст. / Л.В. Феймер. Ростов н/Д, 1998. - 408 с.

172. Хазагеров, Т.Г., Ширина, Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических фигур Текст. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов н/Д, 1994. - 191 с.

173. Цветаева, А., Клюкин, Ю. Марина Цветаева Текст. / А. Цветаева, Ю. Клюкин//Октябрь.-1987.-№7.-С. 185-201.

174. Цветаева, М. Письмо к Ю. П. Иваску Текст. / М. Цветаева // Звезда. 1992. -№ 10. - С.78-82.

175. Цой, А.С. Предлог как лексическая единица русского языка и его отражение в учебном словаре Текст. / А.С. Цой // НДВШ. Филологические науки. 2004. -№ 4. - С. 105-113.

176. Чеплыгина, И.Н. Языковые средства экспрессии в прозе В. Набокова Текст. / И.Н. Чеплыгина. Ростов н/Д, 2002. - 115 с.

177. Черкасова, Л.П. Наблюдения над экспрессивной функцией в поэтическом языке: (На материале поэзии М. Цветаевой) Текст. / Л.П. Черкасова // Развитие современного русского языка. 1972 / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1975. - С. 141-150.

178. Черкасова, Л.П. "Яркость изнутри": О внутренней форме слова в прозе М. Цветаевой Текст. / Л.П. Черкасова // Русская речь. 1982. -№ 5. - С. 52-56.

179. Чернец, А.Н. Контактно-локализованные обращения-повторы (На материале поэзии М. Цветаевой) Текст. / А.Н. Чернец // Русская филология. Украинский вестник. Республиканский научно-методический журнал. Харьков, 2000. - № 1-2(16).- С. 40-41.

180. Чернец, А.Н. Явление семантизации членимых единиц в поэтических произведениях М.И. Цветаевой Текст. / А.Н. Чернец // Вестник Харьковского национального ун-та. Харьков, 2000. -С. 675-678.

181. Чеснокова, Л.Д. Процесс счёта и способы его выражения в современном русском языке Текст. / Л.Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. - С. 101-109.

182. Чуглов, В.И. Категория залога и времени русских причастий Текст. / В.И. Чуглов // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 54-61.

183. Швед, В.И. Словообразование и текстообразование. (На материале современного немецкого языка) Текст. / В.И. Швед // Вопросы языкознания. 1985. -№ 4. - С. 115-121.

184. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер-М., 1988.-215 с.

185. Швейцер, В. Быт и бытие М. Цветаевой Текст. / В. Швейцер. М., 1992.-321 с.

186. Шевеленко, И. По ту сторону поэтики. К характеристике литературных взглядов М. Цветаевой Текст. / И. Шевеленко // Звезда-1992-№ 10. С. 151-161.

187. Шестаков, В.П. Гармония как эстетическая категория. Учение о гармонии в истории эстетической мысли Текст. / В.П. Шестаков. -М., 1973.-256 с.

188. Ширина, JI.C. Этот бесконечный мир поэзии (Экспрессия неожиданных ассоциаций) Текст. / Л.С. Ширина // Язык культуры и культура языка / Под ред. Г.Ф. Рахимкуловой. Ростов н/Д, 2003. - С. 42-49.

189. Штайн, К.Э. Гармония поэтического текста. Склад. Ткань. Фактура Текст. / К.Э. Штайн. Ставрополь, 2006. - 645 с.

190. Экспрессивность лексики и фразеологии Текст. / Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1983. - 160 с.

191. Экспрессивность на разных уровнях языка Текст. / Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1984. - 159 с.

192. Эткинд, Е.Г. Опыт о местоимении в системе поэтической речи Текст. / Е.Г. Эткинд // Поэтика и стилистика русской литературы / Под ред. М.П. Алексеева. Л., 1971. - С. 399-407.

193. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М., 1985. -455 с.

194. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: "за" и "против" / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М., 1975.-с. 193-230.

195. Якобсон, P.O. Работы по поэтике Текст. / P.O. Якобсон. М., 1987. - 460 с.

196. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование Текст. / Л.П. Якубинский. М., 1986. - 204 с.

197. Berendt, Н. Rainer Maria Rilkes "Neue Gedichte" Text. / H. Berendt. -Bonn, 2001.- 150 s.

198. Behrmann, A. R.M. Rilke. Komm du, du letzter Text. / A. Behrmann // Gedichte und Interpretationen. Band 5. Vom Naturalismus bis zur Jahrhundertwende. Hrsg. von H. Hartung, Stuttgart, 2003. - 428 S.

199. Bradley, B. R.M. Rilkes "Neue Gedichte". Ihr zyklisches Geftige Text. / B. Bradley. Munchen, 2000. - 116 S.

200. Bode, D. R.M. Rilke. Funfzig Gedichte Text. / D. Bode. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2001. - 77 S.

201. Engel, M. R.M. Rilke. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge Text. / M. Engel. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2003. - 359 S.

202. Grimm, R. R.M. Rilke. Denn sieh: sie werden leben Text. / R. Grimm // Gedichte und Interpretationen. Band 5. Vom Naturalismus bis zur Jahrhundertwende. Hrsg. von H. Hartung, Stuttgart, 2003. - 428 S.

203. Groddeck, W. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus Text. / W. Groddeck. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2003. - 157 S.

204. Materialien zu Rainer Maria Rilke "Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge" Text. Frankfurt a. M., 1977. - S. 197-210.

205. Nalewski, H. Rainer Maria Rilke Text. / H. Nalewski. Leipzig, 1976. -179 S.

206. Rilke heute. Bezeichnungen und Wirkungen Text. Frankfurt a. M., 1975.- 122 S.

207. Rilke? Kleine Hommage zum 100. Geburtstag Text. Munchen, 1975. -S. 45-65.

208. Rilke R.M. Text. / Mit Selbstzeugnissen u. bilddoc. dargest. von Hans Egon Holthusen. Hamburg, 1988. - 143 S.

209. Sprengel, P. R.M. Rilke. Sei allem Abschied voran ("Sonette an Orpheus") Text. / P. Sprengel // Gedichte und Interpretationen. Band 5. Vom Naturalismus bis zur Jahrhundertwende. Hrsg. von H. Hartung, Stuttgart, 2003. - 428 S.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

210. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1969. - 607 с.

211. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998. - 685 с.

212. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л.А. Введенская. М., 2002. - 544 с.

213. Краткая литературная энциклопедия в 10 т. Текст. / Под ред. А.А. Суркова.-М., 1971.-Т. 6.- 1039 с.

214. Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь Текст. / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. М., 2001. - 1040 с.

215. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 1996. - 928 с.

216. Словарь античности (пер. с немецкого) Текст. / Под ред. В.И. Кузищина. М., 1989. - 704 с.

217. Словарь синонимов русского языка в 2 т. Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2003. - Т. 1. - 680 с.

218. Словарь синонимов русского языка в 2 т. Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2003. - Т. 2. - 856 с.

219. Философская энциклопедия: В 5 т. Текст. М., 1960. - Т. 1. - 504 с.

220. Daum, E., Schenk, W. Worterbuch Deutsch Russisch Text. /Е. Daum, W. Schenk. - Leipzig, 1988. - 719 S.

221. Jung, W. Kleinen Grammatik der deutschen Sprache Text. / W. Jung. Stuttgart, 2000. - 544 S.

222. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

223. Рильке P.M. Стихотворения (1895 1905) Текст. / P.M. Рильке / Под ред. В.И. Галия. - М., 1999. - 380 с.

224. Рильке P.M. Стихотворения (1906 1926) Текст. / P.M. Рильке / Под ред. В.И. Галия. - М., 1999. - 401 с.

225. Цветаева М. Сочинения. В 2 т. Стихотворения, 1908 1941; Поэмы; Драматические произведения Текст. / М. Цветаева. - М., 1988. - Т. 1.-719 с.

226. Цветаева М. Сочинения. В 2 т. Проза; Письма Текст. / М. Цветаева. -М., 1988.-Т. 2.-639 с.

227. Rilke R.M. Die Gedichte Text. / R.M. Rilke. Frankfurt am Main, 2003.-1132 S.

228. Rilke R.M. Gedichte Text. / R.M. Rilke. Leipzig, 1989. - 297 S.

229. Zwetajewa M. Gedichte. Prosa Text. / M. Zwetajewa. Leipzig, 1990. -365 S.