автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Пояснение в немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пояснение в немецком языке"
П Г С Л «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ];! ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ Г I Ь иД УНИВЕРСИТЕТ
имени А.И.ГЕРЦЕНА
1 о АПР 1995---
На правах рукописи
СОЛОДОВНИК ИВАН ПОРФИРЬЕВИЧ
ПОЯСНЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.0-4- германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Санкт-Петербург 1994
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Белгородского государственного педагогического университета им. М.С.Ольминского
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.М.Павлов доктор филологических наук, профессор Л.В.Шишкова доктор филологических наук, профессор В.К.Гречко
Ведущая организация - Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков
Защита состоится "19" апреля 1995г. в_часов на заседании
Специализированного Совета Д 113.05.07. по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки 48, корпус 14, ауд.314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан "/?" 19%г.
Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук, ,/ профессор //
.Г.Гурочкина
Коммуникативная деятельность как один из основных видов человеческой деятельности является средством и условием успешности любой другой деятельности, а также самой себя. Успешность коммуникативной деятельности обеспечивается прежде всего степенью полноты отражения объекта, обусловливающей характер ее информационного компонента /синтеза информации/, и характером рецепции, степенью осмысления продуцируемой информации, связанной с этапом контроля /анализа/ и коррекции в процессе порождения речи.
Пояснение не относится к основным компонентам структуры коммуникативной деятельности, но непосредственно и целенаправленно ориентировано на достижение адекватности понимания как необходимого условия успешности коммуникации.
Актуальность темы исследования объясняется отсутствием обобщающих работ монографического характера по теории пояснения. Несмотря на большую распространенность пояснения во всех стилях устной и письменной речи, обусловливающую важность его изучения, наличия характерных, хотя и не всегда достаточно очевидных структурных признаков, пояснение не включается в грамматики и учебные пособия по немецкому языку. Актуальность пояснения объясняется также тем, что оно составляет неотъемлемое звено любого учебного текста. Теория учебных текстов требует всестороннего изучения, и как часть этой теории понятие пояснения может способствовать разработке системы составления учебников, учебных пособий, методик и методологии этой работы. Актуально для лингвистики исследование связей теории пояснения с богатым арсеналом лингвистических концепций.
Основной задачей пояснения является устранение нарушения коммуникации. Поэтому пояснение может изучаться с учетом понятий и категорий семиотики, теории понимания, психологии и в связи с проблемами семиотической дефектологии, семиотической орто-логии, изучающей условия и средства нормализации семиотического акта /М.В.Никитин, Г.В.Ейгер/, психолингвистики.
Объектом исследования являются пояснительные конструкции, а также те языковые структуры, в состав которых они входят. Анализируются как бессоюзные пояснительные конструкции, так и конструкции, которые оформляются специальными вербальными средствами, в том числе и пояснительными союзами. Выбор конструкции для анализа осуществляется независимо от синтаксического статуса структуры, в состав которой она входит.
Материалом исследования являются произведения немецкоязычных современных писателей, ученых, публицистов, прежде всего тексты, в которых пояснение наиболее характерно и употребля-
ется часто. Произведения более ранних периодов привлекались в отдельных случаях. Кроме того, в работе используется газетный материал.
Основная цель работы заключается в дальнейшем развитии теории пояснения, определении его категориального статуса, разработке критериев классификации пояснительных структур.
Основными задачами в связи с поставленной целью являются:
- обобщение лингвистического опыта исследования пояснения;
- разработка концепции пояснительных отношений;
- анализ и классификация причин /источников/ пояснения;
- уточнение понятийной терминологии пояснения как объекта изучения и как средства описания этого объекта /экспликация, идентификация, интерпретация и др./;
- исследование структурных аспектов, стратегии пояснения;
- разработка функциональной типологии пояснительных структур; -анализ проблемы вербализации пояснительных отношений, путей формирования реляционной семантики средств оформления пояснительных отношений /в диахронии и синхронии/, классификация вербальных /реляционных/ структур;
- характеристика способов взаимодействия между разными уровнями структурного обобщения пояснительных значений при формировании пояснительных отношений.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предложена авторская интерпретация пояснения как семантико-синтаксической структуры, не сводимой к традиционно выделяемым категориям подчинения и сочинения; дается обоснование анализа структуры и функций пояснения на основе уточнения роли отношения тождества при формировании пояснительных отношений, установления общего /тринарного/ принципа классификации, позволяющего свести все многообразие пояснительных структур к ограниченному числу обобщенных типов, определения места логического /дефиниционного/ содержания в структуре пояснительных отношений; дана трехмерная классификация пояснительных структур и их функций "от поясняемого", "от пояснения", "от /пояснительного/ отношения"; прослеживается связь структуры пояснения с системно-лексическими отношениями полисемии, синонимии, омонимии, а также связь проблемы пояснения со многими лингвистическими и логическими категориями и понятиями /тождества, отрицания, лек-сико-синтаксического варьирования, типами логических дефиниций, объяснения и др./; уточняются понятия экспликации, идентификации, интерпретации применительно к их употреблению при классификации пояснительных конструкций; показывается относительность структурной и функциональной категоризации пояснитель-
ных конструкций, обусловленная диалектикой функционирования компонентов конструкции в условиях переходности и варьирова ния как имманентных признаков пояснительного значения, а так же в соответствии с общедиалектическим принципом взаимообусловленности тождеств-различий, формы и содержания; несводимость специфики пояснения как конструкции к категориальной сущности "цельнооформленных" системно-языковых единиц; выявляются способы формирования реляционной семантики вербальных средств оформления пояснительных отношений, класса пояснительных союзов немецкого языка, особенности их функционирования.
Основные положения^выносимые на защиту: 1 .Значение пояснения, пояснительной конструкции как структурно-языкового образования, синтаксической структуры ассоциируется с понятием мыслительно-языковой операции, коммуникативно-ин-тенциональной деятельности, целенаправленно ориентированной на дополнительное устранение нарушения тождества /неполноты, неоднозначности и др./ объекта, не устраненного в процессе его первичного означивания в линейно-синтагматическом ряду. Объектом пояснения являются результаты языковой, коммуникативной деятельности, поэтому пояснение - метаязыковая, метакоммуника-тивная категория. Понимание как "форма бытия адресата" в конкретной коммуникативной ситуации предполагает не только снятие "объективной'амбигуентности высказывания или его компонента, обусловленной семантической или структурной неполноценностью первичного означивания, но и антиципацию возможных несоответствий "точке зрения адресата". Пояснение устраняет нарушение тождества понимания первичной номинации, устраняет или предвосхищает возможные несоответствия "точке зрения адресата".
2.Лингвистическая природа объекта пояснения /структурность, функциональность, знаковость/ определяет специфику этой мыслительно-языковой деятельности, особенности выражающей ее лексико-синтаксической структуры.
3. Причинами пояснения, определяющими его функции, стратегии, структуру его многочисленных разновидностей, являются гетерогенные факторы, объединяемые общей пояснительной установкой.Ос-новной причиной пояснения является необходимость устранения нарушения тождества понимания, которое связано не только с позицией поясняемого, но и фиксируется в позиции поясняющего: недостаточная информативность поясняющего, отсутствие "новизны" в позиции ремы,"тавтология" формы - это специфические сигналы нарушения тождества понимания.
4. Пояснение основано на отношениях тождества, характеризуется тринарной структурой когнитивной ситуации, формирует трехуров-
невую иерархию структурных отношений /референтных, компонентных, реляционных/, триединство функциональной структуры, характеризуемой экспликативной, идентифицирующей и интерпретатив-ной функциями и выражаемой трехкомпонентным составом пояснительной конструкции. В поверхностном представлении пояснение реализуется в форме конструкции, состоящей из поясняемого и поясняющего компонентов. Результат взаимодействия значений компонентов нижележащего уровня абстракции обеспечивает тождество структуры следующего уровня, установку на формирование соответствующего типа пояснительных отношений.
5. Пояснительное значение, пояснительное отношение, формируемые на основе взаимодействия значений компонентов конструкции, определяются не только результатами этого взаимодействия,но и положением по отношению к основным структурным "полюсам" пояснения -подчинению, сочинению, предикативности, поэтому пояснение, пояснительное отношение - это переходная, промежуточная категория, а формой его выражения, его "морфологией" и "синтаксисом" всегда является конструкция.
6. Установка на пояснение "от поясняемого" /катафорическое отношение/ и анафорическое отношение "от пояснения" разнонаправле-ны и находятся на различных ступенях иерархии пояснительных отношений. Пояснительная конструкция отличается от /дефиницион-ных/предложений тождества редуцированной формой выражения отношений тождества, но она также содержит дефиницию.
7. Пояснительная интенция может эксплицироваться вербальными средствами - пояснительными "релятивами" (М.В.Ляпон). Пояснительные релятивы выражают пояснительные значения самостоятельно или с опорой на компоненты конструкции. Пояснительные союзы являются обобщенными вербальными средствами выражения пояснительных отношений.
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке обобщающей концепции пояснения на основе системно-структурных методов анализа с учетом логико-синтаксических, семиоло-гических, функциональных концепций языка, отвечающих сущностным характеристикам пояснения, в выработке общих критериев классификации пояснительных структур. Объяснительные возможности принципов классификации подтверждаются их соответствием требованиям,предъявляемым в общеметодологическом плане к отношению между объектом и методом. Теоретическая значимость исследования характеризуется также положениями, выносимыми на защиту и характеризующими его научную новизну.
Практическое значение исследования состоит прежде всего в
необходимости включения разделов о пояснении в нормативные грамматики немецкого языка, в учебные пособия по теоретической и практической грамматике, в возможности использования результатов исследования в спецкурсах по синтаксису, стилистике, интерпретации текста, в лексикографической практике, при составлениии пособий по пунктуации, лингвистическому анализу текста, переводу, по реферированию научной литературы. Практическая значимость работы заключается также в возможности использования наблюдений и выводов автора при создании учебных текстов. В малоизученном языке /стиле/ этого социально значимого вида текстов пояснение занимает важное место и образует его специфическую особенность.
Основным методом исследования является описательный. Направление интуитивно-логического поиска определяется глубокой рефлексивностью пояснительных значений, обусловленной отношениями тождества /идентификации/, метаязыковостью, "консубстан-циональностью" пояснения своему /языковому/ объекту, что также согласуется с общеметодологическим принципом зависимости между объектом и методом. В работе используется также метод компонентного анализа, дистрибутивно-трансформационный метод /трансформация опущения, предикативизации, номинализации, прономинализации, вербализации, субституции/, сравнение, а также элементы метода моделирования лингвистических объектов.
Основные термины даны в русле лингвистических традиций, необходимость их уточнения связана с тем, что объектом пояснения является язык, языковые структуры, термины, обозначающие лингвистические понятия, в том числе и само понятие термина.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на ежегодных внутривузовских научно-методических конференциях, в 12 всесоюзных, межвузовских, региональных, международных лингвистических конференциях и совещаниях: в С.-Петербурге, Харькове, в Гюстрове/ГДР/, Нойбранденбур-ге /ГДР/, Белгороде, Курске, Тамбове, Уфе. По материалам диссертации читался спецкурс "Синтаксические связи и отношения", частично курс "Интерпретация текста". Материалы диссертации опубликованы в монографии "Структура и функции пояснения" /7 а.л./, монографии "Пояснение в немецком языке" /12,6 а.л./, публикациях в отечественных и зарубежных изданиях. Полный текст диссертации обсуждался на кафедре иностранных языков Белгородского пединститута и на кафедре германской филологии РГПУ им. А.И.Герцена. Некоторые положения опубликованных работ неоднократно цитировались в лингвистических статьях, диссертациях.
Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка цитируемой литера-
туры на русском л других языках, списка источников анализируемого материала и их сокращений. Общий объем работы составляет 370 стр.
Во введении кроме обоснования выбора объекта исследования, актуальности, теоретической и практической значимости проблемы, положений, выносимых на защиту, указывается на широкое распространение пояснения в немецком языке, на большое разнообразие структурных и функциональных типов пояснительных конструкций, многообразие контекстов, ситуаций, жанров, функциональных и индивидуальных стилей, в которых встречается пояснение, на многообразие средств оформления пояснительных отношении, показываются отдельные случаи специфического употребления пояснения.
В первой главе "Общие проблемы изучения пояснения" прослеживается история формирования концепции пояснения в немецкой и отечественной лингвистике, дается общая характеристика пояснительной конструкции, выявляются причины пояснения, характеризуется дцалогичность как структурная основа коммуникативной стратегии пояснения.
Во второй главе "Структурные аспекты пояснения" определяется объект пояснения, характеризуется нарушение тождества коммуникации как конкретный предмет пояснения, его структурная и содержательная основа, особенности формирования структуры пояснительных отношений, определяется роль и специфика тождества при формировании пояснительных отношений, связь пояснения с категориями формального синтаксиса.
В третьей главе "Функциональная типология пояснения'' рассматриваются основные коммуникативные типы пояснения - экспли-кативный, идентифицирующий, интерпретативный, даются классификации их структурных и функциональных разновидностей, характеризуются их основные коммуникативно-прагматические и стилистические функции.
Четвертая глава посвящена анализу пояснительных конструкций, которые оформляются специальными вербальными средствами, в том числе пояснительными союзами. В этой главе прослеживается процесс формирования некоторых пояснительных союзов, рассматриваются особенности взаимодействия компонентного и реляционного (оформляемого вербальными средствами) уровней оформления пояснительных отношений.
В заключении подводятся итоги исследования, дается обобщенная концепция пояснения, акцентируется внимание на наиболее важных и принципиальных проблемах и выводах, сделанных в процессе исследования, парадоксах, намечаются перспективы дальней-
шего исследования пояснения, указывается на возможности практического использования материалов работы.
Пояснение стало объектом специальных лингвистических исследований в 50-е годы нашего столетия. Как очень широко распространенное языковое явление пояснение не могло быть не замеченным в лингвистической литературе и раньше, поэтому описание пояснительных союзов встречается уже в ранних немецких грамматиках. Но традиция формального синтаксиса, разделившая все синтаксические связи на подчинительные и сочинительные, исключала пояснение из круга активно изучавшихся лингвистических проблем.
Для немецкой лингвистической традиции характерно выделение пояснительных союзов /J.Ch.Adelung, H.A.Schötensack, O.Beha-ghel и др./,установление коммуникативно-прагматической полифункциональности модальных частиц, в том числе и средств выражения пояснительных отношений / H.Weydt, U.Hinrichs, D.Viehweger, G.Hel-big, G.Hindelang и др./, анализ семантических отношений в структурах, основанных на тождестве /эквивалентности/, в том числе и пояснительных структур /E.Lang, E.Agricola, H.van den Boom/, неоднозначности /амбигуентности/ языковых единиц как структурных признаков текста /E.Agricola, M.Elstermann, U.Biere/.
Традиция выделения пояснения в отдельную лингвистическую категорию принадлежит русистике /Н.С.Поспелов, Н.Ф.Бондаренко, А.Ф.Прияткина, М.Г.Шатух, Г.П.Уханов, Л.Г.Хатиашвилм,JI.К.Дмитриева, Н.В.Кирпичникова и др./. Оно вошло в учебники, академические грамматики русского языка, выделяется особый "уточняющий" член предложения. В германистике и романистике вопросы пояснения изучались или затрагивались в работах В.Г.Адмони, Л.В.Шишковой, Г.Н.Эйхбаум, Н.А.Кобриной, Н.С.Козловой, Л.В.Тарновской, В.В.Дружининой, Н.И.Дмитриевой, Г.Д.Величенко, Л.М.Толочковой, С.М.Богдановой, М.Г.Шитиной, Т.С.Сергиевской, Е.Ю.Обуховой, Е.В.Поиомаренко и др. Точка зрения, согласно которой пояснение является синтаксической категорией, разделяется не всеми синтаксистами.
Пояснение имеет очень широкий диапазон значений - от конкретно "сформулированных" пояснительных значений специальными средствами типа genauer, richtiger, konkreter, präziser (gesagt) и др. до обобщенных значений и оттенков, сопровождающих другие, основные значения. Это обусловливает нетерминологическое употребление термина "пояснение". Пояснение может относиться ко всем компонентам высказывания, в том числе и к служебным словам, а также к компонентам слов:... Daniel... habe... ihn... mit Rotwein - Rot(!)wein - begossen (Wochenpost);... sprachlich rekonstruiert bzw. re-konstruiert werden kann (U.Biere);... übrigens, der Ein-(besser: Zu-)tritt ist frei (Ber-
liner Zeitung).
Наиболее характерными являются конструкции, компоненты которых выражены членами предложения в составе простого, в т.ч. осложненного предложения, а также простыми предложениями в составе сложного пояснительного предложения. Связь между компонентами пояснительной конструкции может быть бессоюзной, может выражаться пояснительными союзами или их аналогами (пояснительными релятивами) - модальными словами, частицами, словосочетаниями, а также предложениями, употребляемыми в служебной /связующей/ функции.
Функциональный тип и структура пояснения определяются причинами его употребления. Основной и наиболее общей причиной пояснения является необходимость устранения нарушения взаимопонимания между коммуникантами ("Ubereinstimmung" - R.Meyer-Hermann) или необходимость предвосхищения возможного наруше-г ния тождества понимания. Нарушение тождества коммуникации может быть связано с амбигуентностыо поясняемого. Амбигуент-ность /Ambiguität/ - это не только неоднозначность языковых выражений, референционная неясность, неопределенность значений языковых единиц/Vagheit/, но и общее принципиальное свойство естественных языков /М.Elstermann/. Пояснение относится не к самому объекту, а к амбигуентности поясняемого, обозначающего этот объ-t ект. Амбигуентность предполагает интерпретацию, поэтому она является метаязыковым предикатом /Л.Тондл/: тождество как "равенство объекта самому себе" дифференцируется его нарушением. Предикат тождества и объект пояснения в амбигуентных пояснительных конструкциях локализуется в поясняемом и определяет их структуру и функции. Препозиция поясняемого и постпозиция пояснения являются, таким образом, структурно маркированными признаками пояснения.
*■ Амбигуентность поясняемого может быть обусловлена осо-
бенностями номинации - наличием в языке приблизительных номинаций, номинаций различной степени семантической полноты, конкретности, ограниченных в употреблении слов /термины, диалектная лексика, окказионализмы, архаизмы и др./. Особое место в этой 1 группе причин занимает полисемия.Многозначное поясняемое предполагает выбор необходимого лексико-семантического варианта /пояснения/ из семантически "перегруженного" и поэтому амбигуент-ного поясняемого. г Амбигуентность речевых единиц связывают также с недоста-
точностью контекста, знаний коммуникантов о внешнем мире, эгоцентрическим стилем мышления, обусловливающим эпексегетичес-кий способ изложения. Последний объясняет особенности стиля не-
которых писателей, характеризует дидактические тексты /объяснения, комментарии, словарные статьи и др./. Иногда только указание на причину нарушения устраняет его /Н.Д.Арутюнова/.
На более высокой ступени обобщения все причины пояснения объединяются общеязыковой тенденцией к компрессии высказывания /экономии языковых средств/. Связь этой общей тенденции функционирования языка с пояснением легко доказывается сопоставлением его с другими языковыми структурами - средствами выражения предиката тождества: аналогичные отношения /объект и его обозначение, человек и его профессия, роль, сущность и явление и др./, которые выражаются развернутыми синтаксическими структурами, предложениями тождества, могут быть выражены пояснительной конструкцией в редуцированной форме.
В амбигуентных пояснительных конструкциях "телеологическая" целесообразность устранения нарушения тождества /выражение предиката тождества/ с помощью пояснительных конструкций преобразуется в коммуникативную установку, необходимость устранения нарушения тождества на основе конкретной семиологической и лексико-синтаксической структуры пояснения. Амбигуентный тип конструкции связан с позицией автора и его способом выражения референта в первичной номинации.
Нарушение тождества понимания как вторая сторона нарушения тождества коммуникации и причина пояснения оформляется выделением позиции пояснения. Интенция реципиента, выражаемая эксплицитно в "элементарной" форме диалогическими репликами переспроса , запроса о пояснении , не всегда обусловлена амбигуент-ностью поясняемого, а может быть связана с предвосхищением автором "тех действий и состояний, которые будут присущи реципиенту данного текста" /Г.И.Богин/.
Пояснение может быть обусловлено нечеткостью членения мысли, "рассогласованностью" мысли и слова, эффектом внешней звуковой формы языковых единиц, близостью или смежностью значений компонентов конструкции, преобладанием ассоциативных связей над речевыми, другими синтагматическими факторами, обусловливающими недостаточно дифференцированное, "парное" или "групповое", взаимоуточняющее и взаимодополняющее употребление компонентов конструкции вместо отдельного и точного выражения: ... das eigene, noch unausgesprochene, noch unaussprechliche Wesen ... (K.Mann);... hatte sie... auf fehlende Rechnungen hingewiesen, also Unkorrektheiten (oder Unredlichkeiten?1) aufgedeckt (Wochenpost); Begriffe wie "Kultur",'Friede"... waren ohne jede Bedeutung, jeden Inhalt für ihn (K.Mann). Эти причины связаны с альтернативностью,
"диффузностыо" обозначения.
В амбигуентных конструкциях автор "адаптирует" текст для реципиента, в интенциональных он подготавливает реципиента для адекватного восприятия объекта, в альтернативных он частично "подменяет" объект: предлагая альтернативу выбора более содержательного или более структурированного компонента, автор предполагает не столько получение результата от этого выбора, сколько эффекта от их совместного употребления, эффекта формы.
Устранение нарушения тождества как объект и цель пояснения предполагает особый компонент структуры, функция которого заключается в выявлении нарушения. Этим компонентом является переспрос или запрос реципиента о дополнительной информации, обусловленный нарушением тождества понимания, ответом на который является пояснение, поясняющий компонент конструкции. Этот компонент структуры пояснительного отношения в большинстве пояснительных конструкций имплицирован. Структурой, в которой этот компонент функционирует в эксплицитной форме, является диалогическая пояснительная конструкция: ... nur im Amerika-Fragment scheint Kafka von ihm befreit. Befreit? Ach, wohl nicht ganz (K.Mann); V.: Fiesco muS sterben... В.: Fiesco? V.: Fies-co. (F.Schiller). Переспрос является самой "элементарной" репликой диалогической пояснительной структуры. Это реплики, запрашивающие подтверждение тождества денотата. Другие, "неэлементарные" формы реплик имплицируют переспрос, то есть пояснительное отношение имеет более сложную структуру: Annie: Und nun kommt es eben dazu - Anatol: Das heiSt? Annie: Das heiSt, daS ich heut leider das letzte Mal mit dir soupiere (A.Schnitzler); Bernhardi:... eine Sorte ist mir ja allerdings rätselhaft geblieben - Tugendvetter: Nämlich? Bernhardi: Die Leute... (Schnitzler). Эти диалогические структуры являются исходными при формировании монологических пояснительных конструкций с широко распространенными пояснительными союзами das heiSt, n'ámlich, und zwar.
Монологическая речь генетически восходит, как известно, к диалогической устной речи. Диалогические пояснительные конструкции являются исходными для формирования монологических пояснительных отношений. Переспрос формирует основной компонент пояснительных отношений. Это исходный пункт формирования пояснительного значения. Он характеризует все типы пояснения и выявляется с различной степенью очевидности и формализации в зависимости от типа конструкции.
Кроме реплик-переспросов, реплик-запросов для диалогических пояснительных конструкций характерны реплики-подтвержде-
ния, реплики-возражения, реплики-поправки. Отношения между репликами этих диалогических конструкций имеют более сложную структуру, нежели в конструкциях с репликами переспроса или репликами запроса, так как подтверждение или отрицание /возражение, поправка/ предполагают предшествующий "анализ", оценку, то есть могут включать переспрос или запрос: Die letzten Tage ist Albumen aufgetreten ... Jahwohl, in den letzten Tagen allerdings (A.Schnitzler); Manna: Mein Sohn ... Weihnacht: Unser Sohn, sag ich (G.Weisenborn); "Ich spreche ihn nie allein. Karoline Marstall beschirmt mich." -"Dient als Paravent, wolltest du sagen" (T.Deneke).
Эти конструкции характеризуются широкой сферой имплицитных значений. Здесь особенно очевидна роль пояснений /под- 1 тверждений, возражений/ как сигналов выхода подтекста в текст или, наоборот, погружения в подгекстные сферы содержания /сю- : жета/.
Усложнение семантической структуры пояснительного отношения в диалогических конструкциях может осуществляться не только через их "монологизацию", но и через объединение самого запроса и той информации, которая должна быть ответом на него: Annie: Es ist ein Kollege von mir ... Anatol:... eine alte Bekannschaft? (A.Schnit-zler); ср.: Es ist ein Kollege von mir, eine alte Bekannschaft. Эти конструкции являются основой формирования асиндетических типов конструкций в недиалогической речи.
Место импликации реплики-запроса /переспроса/ образует в монологической пояснительной конструкции структурный центр пояснительного отношения. Пояснительные союзы и их аналоги выражают диалогическую пояснительную ситуацию с различной степенью эксплицитности, причем, с одной стороны, они специализируются на выражении конкретных пояснительных значений: genauer, konkreter, kurz gesagt, с другой стороны, обобщают эти значения: das heiSt, und zwar, nämlich.
Тождество характеризует объект не только как "единство с самим собой", но и как самое абстрактное отношение, устанавливаемое между предметами, между предметом и его свойством или между разными "явлениями" одного объекта /Н.Д.Арутюнова/. Пояснение не является непосредственным выразителем отношений тождества. Компонент речевой структуры предполагает необходимое функциональное и структурное тождество, "единство с самим собой". Более того, согласно известному, хотя и небесспорному постулату Ф. де Соссюра в языке нет ничего, кроме тождеств и различий. Но для пояснения это общеизвестное положение не является тривиальным. Пояснение появляется и функционирует именно там, где нарушается тождество - и как онтологическое тождество, "единство с са-
мим собой", и как логический закон, "высший принцип мышления" /М.Хайдеггер/. Пояснение - это реакция на нарушение тождества. Пояснение выявляет нарушение тождества, фиксирует его и устраняет в форме пояснительной конструкции.
Пояснительное отношение устанавливается, таким образом, между пояснением /поясняющим компонентом конструкции/ и той "частью" поясняемого, которая "недостает" ему как тождеству, "единству с самим собой". Пояснение /поясняющий компонент/ образует отношение с отрицательной величиной, "семой" нарушения тождества, которое оно таким образом устраняет, то есть не как компонент этого тождества /"компонентное тождество"/, а как член отношения, выявляющего эту "сему" реляционно. "Сема" нарушения тождества и "сема" устранения этого нарушения образуют субстанцию пояснительной структуры, являются членами пояснительного отношения, компонентами пояснительной конструкции. Возможность "выравнивания" объекта обеспечивает пояснительная конструкция. Конструкция является естественной формой функционирования пояснения. Пояснение-это,таким образом, не отдельный компонент, а структура, которая в поверхностной реализации ппрпгтявлена поясняющим компонентом.
Устранение нарушения тождества объекта осуществляется не как "восстановление" абстрактного/"чистого", "бессодержательного"/ то ж д е ств а. Стр у к тур пая релевантность абстрактного тождества состоит в его роли "точки отсчета" при формировании и анализе других отношений/Ю.С.Степанов/, в том числе и пояснения. Отношение тождества /"то же самое"/ в конкретных языковых структурах , в данном случае в пояснительных конструкциях, функционирует как "то же самое и другое". "Другое" в пояснительной конструкции - это та "поправка" к абстрактному тождеству, которая является ответом на имплицитный запрос Was nämlich?, возникающий в связи с нарушением тождества, и который в поверхностной структуре представлен только поясняющим компонентом.
Пояснение - это всегда ответ на дополнительный вопрос /переспрос, запрос/ об истинности процессов порождения и понимания речи и их составляющих. Неоднозначность /амбигуентность/ единиц языка устраняется в речи. Линейно-синтагматический ряд снимает неоднозначность системно-языковых единиц /А. А.Уфимцева/. Более того, снятие неоднозначности языковых выражений/дезамбигуация/ отождествляется с процессом речевой реализации системных единиц языка и должно рассматриваться как факт речевой деятельности /У.Вейнрейх/. Понимание рассматривается как универсальная характеристика, присущая любой человеческой деятельности /С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский/ и проблема не возникает, если нет затруднений в
передаче информации /Е.К.БыстрицкийЛ Проблема понимания /а следовательно и необходимость пояснения/ возникает тогда, когда нарушается его тождество /В.С.Швырев/.
Устранение нарушения тождества связано со специальной функцией обеспечения понятности информации, которая определяется как дефиниционная, толковательная /Е.В.Падучева, Ю.Н.Ка-раулов/. Пояснение относится прежде всего к интерпретационной стороне высказывания, а его первичная функция заключается в выявлении нарушения, "нахождении референта", а затем устранении нарушения. Неоднородность причин пояснения, типов нарушения тождества /референтов пояснения/ обусловливает многообразие его структурных и функциональных разновидностей.
Формирование пояснительного отношения обратно процессу порождения высказывания:то, что является результатом порождения высказывания, образует исходный пункт формирования пояснительной структуры, причем не сама структура или функция, получаемые в результате порождения /синтеза/ информации, а только нарушение этого процесса. Определение (дефиниция) как основной компонент механизма контроля и коррекции процесса и результатов порождения речи и "инородная" /семиотическая/ структура в синтагматическом процессе формирования речевой структуры /Ю.С.Степаков, 1981, 96/,обеспечивает некоторую автономность процессу формирования пояснительного отношения, возможность его функционирования в общей, катафорически ориентированной структуре высказывания как отношения с обратной направленностью вектора.
Пояснительное отношение формируется как отношение "от реципиента". Нарушение тождества объекта /коммуникации/ образует первый этап пояснительного семиозиса, его "смысл". Анафорическое указание на "то же самое", выявляющее это нарушение, образует следующий, второй, этап формирования пояснительной структуры, "синтаксис" пояснения.В зависимости от типа нарушения дефиниции, которой устраняется нарушение тождества, определяется компонент /денотативный, сигнификативный или номинативный/, вступающий в непосредственную связь с объектом пояснения. Так в поверхностной структуре высказывания /текста/ формируется пояснительная конструкция как морфологическая форма пояснения /третий этап пояснительного семиозиса/.
Нарушение тождества первичной номинации /коммуникации/ может характеризовать ее референтную сферу /дейктические, местоименные, ономастические и др. поясняемые/, компонентную /полно-значные поясняемые/, реляционную /вербально выраженные средства оформления пояснительных отношений/. В соответствии с этими особенностями объекта пояснения в поверхностной структуре
и
различаются три способа /уровня/ структурного оформления пояснения, три типа его "синтаксических" и "морфологических" структур - референтный, компонентный, реляционный.
Отношения тождества, которые формируются в /автономной/ структуре дефиниции как основного компонента пояснительного отношения, соответствуют трем основным типам семиологических отношений - денотативному, синификативному, номинативному; они дифференцируют "инвариантное" /дефиниционное/ тождество "то же самое и другое" как "то же самое и другое", "то же самое и другое". Неполнота третьей стороны пояснительного отношения - это его недостаточная структурная /номинативная/ оформленность: "то же самое и другое, обозначенные по-другому", /варьирование обозначения, интерпретация структуры/. Дефиниции с этими типами отношений в развернутых субъективно - предикатных структурах оформляются "семиологическими связками" sein, bedeuten, heiSen. Как лексические предикаты в предложениях тождества они дифференцируют "инвариантные" тождества в зависимости от типа знаковой ситуации, то есть характеризуют ее как денотативную, сигнификативную или номинативную. На основе лексических преди-катоь дефиниционного тождества образуются пояснительные союзы das heiSt, das ist, обобщенно выражающие пояснительное значение.
В отличие от дефиниций, выражаемых "семиологическими связками", объекты /дефиниендумы/ которых могут быть не связаны непосредственно с синтаксической структурой основного высказывания или предтекста, пояснительная дефиниция всегда ориентирована на своего "хозяина".
Структурные и функциональные типы пояснительных конструкций формируются и выявляются на основе взаимодействия компонентов конструкций: денотативно и номинативно маркированные поясняемые формируют сигнификативный /экспликативный/ тип конструкций, денотативно и номинативно маркированные пояснения характеризуют денотативный /идентифицирующий/ тип. При семантически полнозначных компонентах конструкции, то есть при нейтрализации признаков, выявляемых маркированными позициями эксплицируемого поясняемого и идентифицирующего пояснения, и недостаточной вследствии этого дистинктивности референтных и номинативных значений взаимодействующих компонентов конструкции, форма пояснения "вырабатывается" в результате этого взаимодействия на основе общих сегментов значений компонентов конструкции /модульного значения/. Формальное фиксирование результатов этого взаимодействия осуществляется
с помощью синонимов, вариантов формы, дериватов, лексически; повторов. Конструкции, оформляемые этими признаками, образую: третий тип пояснительных отношений - интерпретативный.
Таким образом, инвариантная структура дефиниции как внутреннего компонента пояснительной конструкции, дифференцируемая в зависимости от типа нарушения тождества /'смысла", "семантики" пояснения/, способа выявления этого нарушения / "синтаксиса" пояснения/, дифференцирует и свою "морфологическую" структуру и которая характеризуется уже референтными и компонентными признаками.
Средства вербального оформления рефлексивных отношений в пояснительной конструкции представляют другой тип структурного выражения пояснительных отношений - реляционный. Основным содержанием этого типа пояснений является оценка.
Анализу этих структурных и функциональных типов предшествует рассмотрение вопроса о связи пояснения с категориями традиционного синтаксиса.
Как компонент коммуникативной структуры основного высказывания пояснение может взаимодействовать непосредственно с его структурой "в обход" синтаксической позиции поясняемого: оно может быть связанным с одним из компонентов высказывания, с которым поясняемое связано обязательной синтаксической связью. Это так называемый "третий член" пояснительного отношения. Связь эта всегда ослаблена обособлением пояснения. Степень ослабления связи пояснения бывает различной и в отдельных случаях ослабление этой связи как бы игнорируется, что приводит к перераспределению синтаксических связей: третий член согласуется не с поясняемым, а с пояснением: Im Gegenteil, der gewerbetreibende
• t........
Teil der Nation, besonders die Kaufleute ... tragen das äuSere Geprä-
t-rj*
ge des Pietismus (H.Heine).
Отсутствие запятой "справа" может свидетельствовать о перераспределении синтаксических отношений, хотя оно может быть и не выраженным флексией. Выделение пояснения знаками препинания "справа" не всегда является правилом, особенно в атрибутивных и ■ предикативных пояснительных конструкциях, более того, в тех случаях, где выделение пояснения является нормой, например, после пояснительного союза und zwar,эта норма может нарушаться. Третий член интегрирует пояснение /в зависимости от силы синтаксической связи/ в структуру основного высказывания, "игнорируя" обособление и фиксируемые им отношения дефиниционного тождества. Абстрагирование от внутризнаковой дифференциации де-
финиционной структуры, то есть рассмотрение компонентов конструкции как параллельно соотносимых с третьим членом без учета отношений иетаязыковосги между ними, и является причиной включения пояснения в состав однородных ^членов предложения, параллельно соотнесенных с подчиняющим их компонентом.
В поверхностной структуре высказывания с пояснением третий член взаимодействует с поясняемым и пояснением "раздельно": All das bildet den Hintergrund, die Kulisse fur die unschöne Szene (Wo-
Т-ЬТ7ПТГ!.........I
chenpost). В глубинной структуре он соотносится со всей пояснительной конструкцией /дефиниционной структурой/... bildet
Î_
/der Hintergrund ist die Kulisse/ _Î
Связь пояснения с третьим членом образует внешний компонент пояснительного отношения. Характер взаимодействия пояснения /пояснительной дефиниции/ с третьим членом зависит от его синтаксической специфики. Подчинительная связь является включающей по отношению к дефиниционной /латентной/ предикации /С.Д.Канцельсон, И.Я.Харитонова/; пример выше. Предикативное отношение также является включающим по отношению к свернутой /латентной/ предикации. В конструкциях так называемой "реидентификации" это отношение более очевидно: Rimbauds
Flucht war ein Symbol, ein mythisches Ereignis (K.Mann)_war
ein Symbol, war ein mythisches Ereignis.
Пояснение является, таким образом, комплексной структурой, комплексным языковым знаком. Основным компонентом пояснительного отношения является дефиниционное отношение, другим компонентом комплекса является отношение, на основе которого дефиниция включается в структуру основного высказывания. Комплексность пояснительных отношений снимает в определенной степени проблему разграничения пояснения и других синтаксических отношений / подчинения, сочинения, предикативности/, с которыми оно соотносится отдельными своими сторонами. Тем не менее проблема соотношения пояснения с категориями традиционного синтаксиса является актуальной и спорной.Анализ показывает,что связь пояснения с категориями формального синтаксиса характеризует отдельные его стороны, а не всю структуру отношения и заключается в том, что его структурные типы - денотативный, сигнификативный, номинативный - приближаются по своим структурно-семантическим свойствам, соответственно, к подчинительным, предикатив-
ным, сочинительным отношениям.
Пояснения как переходные структуры опираются на асимптотическое мышление/С.С.Гусев/, стремятся приблизиться к своим пределам, не достигая их без перехода в новое качество, ориентированы на категории, представленные своими "полюсами" и потенциально содержат их характеристики /В.В.Бабайцева/.
Нарушение тождества коммуникации /объект пояснения/ может затрагивать все ее стороны - процесс порождения речи, передачу информации, процесс понимания.
Наиболее очевидным признаком нарушения тождества процесса порождения является семантическая или структурная "неполноценность" поясняемого, необычность его употребления, ограниченность в употреблении и др., обусловливающие его коммуникативную неадекватность. Нарушение тождества денотативной стороны поясняемого устраняется с помощью сигнификативного /экс-пликативного/ пояснения. Экспликативное отношение связано с актуализацией /пре/позиции поясняемого. В зависимости от семантического представления референта в поясняемом дифференцируются экспликативные типы пояснительных конструкций.
Крайним случаем актуализации референтной позиции является "нулевое" представление поясняемого: Der russische Markt spürt: Schliemann ist wieder da (A.Stoll). Структурная функция "нулевого" поясняемого по отношению к пояснению заключается в "вытеснении" его из структуры основного высказывания и переключении его значения на выполнение пояснительной функции. Занимая промежуточное положение между двумя уровнями абстракции, пояснение одной стороной направлено к референту, другой - к пояснению. Обращенное к референту поясняемое отвечает на вопросы, ответы на которые утверждают его тождество как компонента основного высказывания: Was spürt der russische Markt? Как компонент, обращенный к пояснению, поясняемое требует вопросов, ответы на которые подтверждали бы это тождество: Was nämlich ... ? Und zwar was ... ? и др. Ответы на эти вопросы связаны с утверждением его функции уже как вторичного референта. Пояснение отвечает одновременно на выясняющие вопросы, утверждающие тождество поясняемого, и на поясняющие, подтверждающие это тождество. В этих конструкциях происходит совмещение структурных функций синтаксического предиката /третьего члена/ и семантического предиката /поясняемого/. Пояснение, представляющее вторичный уровень означивания, принадлежит одновременно и к первичному и не столько дополняет, сколько восполняет содержание основного высказывания. Отношение тождества, выявляемое обособлением и знаками препинания, прежде всего тире и двоеточием, отмечает в "структур-
ной памяти" пояснительного отношения, что экспликация референта осуществляется не непосредственно, а через поясняемое, хотя и "нулевое".
Анализ этих конструкций в немецком языке связывается чаще с проблемами нарушения рамочной конструкции /Ausrahmung, Nachtrag/, а также с проблемой изъяснения. Эти конструкции образуют периферийный участок функционально-семантического поля пояснения.
Как ступень приближения к собственно пояснительным отношения можно рассматривать конструкции, в которых в качестве поясняемого и, одновременно, третьего члена употребляются абсолютивные глаголы:... wir hatten reichlich getrunken - Champagner und Ale... (K.Mann);... hob Harald regelmäSig und fleiSig vom Sparbuch ab. Immer Summen über Tausend Mark ... (Wochenpost). Семантическая структура абсолютивных глаголов также содержит два места: для реализации синтаксической валентности и для реализации валентности запроса о подтверждении семантического тождества поясняемого. В отличие от рассмотренных выше конструкций структура основного высказывания с абсолютивными глаголами не является "ущербной".
Следующую ступень приближения к собственно пояснительным конструкциям образуют структуры с коррелятивным /асемантическим/ es в качестве поясняемого. Предвосхищающее /vorankündigendes/ es указывает только на место предиката или пропозиции в структуре основного высказывания: Und so war es denn geschafft: Mein erstes Buch lag vor mir ... (K.Mann). Предвосхищающее es перемещает подлежащее в позицию ремы, образует вместе с ним один член предложения /J.Buscha/, однако в глубинной структуре высказывания /как метапредикат/ "переключает" синтаксическую функцию члена предложения /поясняемого/ на дополнительную функцию пояснения, то есть выполняет /как и в других конструкциях/ роль опосредующего тождества.
Основную группу пояснительных конструкций референтного уровня образуют конструкции с местоименными и ономастическими поясняемыми /"жесткими десигнаторами" - С.Крипке/. Как и в предложениях тождества, пояснения в этих конструкциях могут выполнять классифицирующую, характеризирующую, релятивную функции, однако эти функции не являются основными для пояснения. Несмотря на семантическую "неполноценность" пояснение в этих конструкциях часто соотносится с прагматической, стилистической, контекстно-ситуативной, пресуппозитивной сферами высказывания /текста/. Этим объясняется и частое употребление не обычных для экспликативных конструкций сигнифи-
кативных пояснений, а менее характерных идентифицирующих, интерпретативных номинаций:... während ich von Rom rapportierte, ... ein Ungetüm,... ein Monstrum (M.Frisch); Ihm. Herbert, sei das Schreiben ein wichtiger Teil des Lebens (A.Seghers), хотя, с другой стороны, семантическая "неполноценность" поясняемых является причиной их ограниченной сочетаемости с атрибутами, атрибутивными придаточными предложениями, поэтому семантическое восполнение этого типа поясняемых осуществляется и с помощью пояснительных конструкций.
Нарушение тождества коммуникации, наиболее непосредственно выявляемое дейктиками, именами собственными не /или не полностью/ устраняется поясняемым. Тождество референта, обеспечиваемое поясняемым в этих конструкциях только опосредует связь референта с пояснением. Широко дискутируемое в семантике понятие амбигуентности и ее устранения/дезамбигуации/ характеризует прежде всего эти типы пояснительных конструкций.
Экспликативные, отношения в конструкциях с семантической и структурной "неполноценностью" поясняемых характеризуются значением необходимости в отличие от значения возможности,характеризующего отношение тождества как общее условие формирования на его основе пояснительных /кореферентных/ конструкций. Значение /модальность/ необходимости как причина пояснения,связанная с общей установкой тематического компонента высказывания на его развертывание, обусловливает и катафорическую направленность экспликативного отношения, его иллокутивную силу.
Полнозначные поясняемые как структурные компоненты пояснительной конструкции не всегда являются достаточно дистинк-тивными для установления нарушения тождества объекта /референта пояснения/ в отличие от их неполнозначных вариантов. Но с семантической точки зрения пояснения к полнозначным поясняемым более типичны: поясняться может прежде всего то, что уже первично означено. Эти конструкции относятся к ядру функционально-семантического поля пояснения.
Кроме широко распространенных конструкций с референтно маркированными поясняемыми, значения которых уточняются экспликативными поясняемыми /экспликативно-уточнительная разновидность пояснительных конструкций/, к этому типу конструкций относятся конструкции с номинативно маркированными пол-нозначными поясняемыми. Номинативность этих конструкций обусловлена различными факторами. Сфера употребления поясняемых этих конструкций ограничена системно-языковыми, контекстными, ситуативными, функционально-стилистическими особенностями их функционирования. Это архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, дна-
лектная и профессиональная лексика, термины, окказиональные слова, метафорические выражения, клички, прозвища, специально выделенные /"закавыченные"/ слова и выражения, иноязычная лексика и др. Экспликация этих поясняемых связана с проблемами "внутриязыкового" перевода /деметафоризация, детерминологизация, де-фразеологизация, деэтимологизация и др./, а также с проблемами межъязыкового перевода. Она осуществляется не как "извлечение" семантических признаков из номинативно маркированных поясняемых, характеризующее референтные типы конструкций с пол-нозначными поясняемыми, а предполагает прежде всего учет сферы функционирования других особенностей поясняемых, обусловливающих их номинативность. Эти факторы определяют и характер экспликативной стратегии конструкций с номинативными поясняемыми.
В некоторых случаях пояснение легко прогнозируется благодаря "каноничности" значений, постоянству структурных признаков, системных характеристик поясняемых. Метафорическое поясняемое устанавливает экспликативные /дефиниционные/ отношения между "денотатом", положенным в основу переноса, и его образным вариантом:... am gefährlichsten betroffen ist das schlagende Herz das Reiches, die Hauptstadt (K.Mann); поясняемое-термин "восстанавливает" понятие /признак/, на основе которого сформировалась научная дефиниция: Das Adstringens, das heiSt das, was zusammenzieht ... (Th.Fontane); Und die Xenophobie, die Fremdenfurcht... (J.Seyppe!) поясняемое-композит или производное слово выявляет логико-синтаксические отношения между своими компонентами, "демонстрирует" свои словообразовательные возможности, апеллируя к языковому /лингвистическому/ чутью реципиента: Deshalb wurde er ... Agustulus genannt, der kleine Augustus (R.Günther); Dazwischen ... der Friedhof, der friedliche Hof... (Wochenpost).
Экспликация иноязычных слов и выражений объединяет процесс их ассимиляции в языке и процесс их перевода, является одним из путей их проникновения в другой язык, способов их первичной обработки в системе другого языка: Leider gab es keine "colored people", keine Fabrigen ... (K.MannV. Das "speakeasv", ein Lokal, wo ... leise gesprochen wurde (K.Mann). Особенностью экспликации-перевода является и тот факт, что переводчиком является сам автор и все переводческие операции, которые при обычном переводе находятся в компетенции переводчика и в значительной степени остаются "за кадром", в переводе-экспликации содержатся в "смысловой памяти" пояснительного отношения, средств его выражения - пояснительных союзов, их аналогов и конкретиза-торов - и могут не только эксплицироваться, но и "обсуждаться" в
содержании текста:... man is a sociable animal, ein Herdentier, wie man im Deutschen sagt (K.Mann).
Амбигуентность номинативно маркированных поясняемых может быть связана с их контекстным и ситуативным употреблением. Наиболее характерным и распространенным типом выражения номинативности в этих конструкциях является "закавычение" поясняемого. Кавычки та1^ке указывают на "особость" поясняемого, как двоеточие или тире - на его семантическую или структурную "неполноценность", требуют запрос о пояснении: Und nun, beim Sterben war der Klang von "drüben", vom bunten Sonnenland, wieder da (V.Mann). Пояснение восполняет "невостребованное" языковой формой поясняемого /в силу специфических условий его употребления/ семантическое содержание референта. "Закавычение" - это распространенный и достаточно выраженный формально способ запрашивания дополнительной информации, подключения авторской интенции, импликации подтекстных значений, а "раскавыче-ние" предполагает установление денотативного содержания, обнаружение подтекста. Это своего рода подстраховка автора от чрезмерной субъективности смысла, недостаточной убедительности образа.
Амбигуентность языковых единиц часто связывается с многозначностью, хотя понятие амбигуентности шире. Многозначность устраняется в общем случае в процессе речевой реализации языковых единиц, а также благодаря использованию контекста. Потенциальное отношение между двумя JICB в структуре поясняемого-полисеманта эксплицируется в пояснительной конструкции как отношение между ее компонентами. Пояснение образует контекст для однозначной реализации значения поясняемого-полисеманта и как бы демонстрирует процесс моносемизации языковых значений в речи. Направленность пояснения на выявление одного из значений многозначного поясняемого устанавливает между ними отношения синонимии,тождество которых обеспечивается не только общностью референта, как во всех типах пояснений, но и инвариантностью значения полисеманта. Синонимы в пояснительной конструкции - это члены дефиниционного отношения /синонимической дефиниции/, характеризующего эти типы пояснения. Контексты, формируемые пояснением, реализуют словарные значения полисемантов, "переносят" словарную статью в текст и, наоборот, могут создавать новые значения, которые, в зависимости от степени их узуализации, могут быть зафиксированы словарем. Так как пояснение содержит дефиницию, оно является прямым посредником между словарем и текстом: пояснение может пользоваться готовой дефиницией или, чаще, формировать собственную.
В рассмотренных типах конструкций экспликация осуществляется как селекция признаков, необходимых для устранения нарушения тождества: в самом объекте: ... kam ich eine junge Frau entgegen, eine schlanke Schwarzhaarige ... (Wochenpost), в контексте, ситуации: Dora, die nicht ganz ehrliche Köchin... (Th.Mann), среди признаков класса /рода/, который включает поясняемое:... sagte der Major zu sich ... ein Offizier, der auf die Attacke des Gegners nicht ganz... (P.Härtling), в семантической структуре многозначного слова: Die Philosophie ist hier also "aufgehoben", das heiSt sowohl überwunden als aufbewahrt... (K.Marx). Это селективный тип экспликативной стратегии.
В тех случаях, когда полнозначные поясняемые не являются референтно или номинативно маркированными, не указывают на необходимость выбора в их структуре признаков, устраняющих нарушение тождества, структура пояснения формируется на основе взаимодействия значений компонентов конструкции / "форма ищется"; В.А.Белошапкова/. Структурной основой пояснения в этих конструкциях является общий сегмент значений компонентов, "семантический модуль". Степень совпадения значений . компонентов конструкции, "объем модуля" характеризует степень синонимичности компонентов, тип перифраз, как промежуточных этапов варьирования по сигнификату/Ю.С.Степанов/. Системная синонимия является пределом этого варьирования.Синонимия является уже средством структурного оформления пояснительных структур следующего уровня абстракции - метаноминативного /интерпретативный тип пояснительных конструкций/. Экспликативные /экспликативно-уточнитель-ные/ конструкции формируются в диапазоне варьирования между "нулем" семантики поясняемого /отсутствием общности компонентов конструкции/ и ее "максимальным" объемом /"абсолютной" синонимией/.
Лексический повтор также фиксирует общность /совпадение/ значений компоентов конструкции, причем не только их значений, но и обозначений, поэтому он устанавливает не только сигнификативное, но также денотативное и номинативное тождество компонентов, и как форма выражения пояснительных отношений он характеризует все типы пояснения: Der Alkohol war ihr gemeinsamer Freund, ein teurer Freund... AVochenpost/;... daS die Nacht in Griechenland ..., eine Nacht im Juni... /M.Frisch/.
Поскольку в этих типах экспликативных конструкций структура отношений не является заданной, а "конструируется", то этот тип структурного оформления пояснения можно определить как "конструктивный" или "модульный".
Позиция компонентов конструкции по отношению друг к дру-
гу также является структурно релевантной,а в ряде случаев и определяющей при формирований структуры и функции пояснения. Она характеризует не только экспликативные.но и другие типы пояснительных конструкций. Экспликативная позиция связана с препозицией поясняемого, позицией "от автора". Перемещение структурного центра в другие позиции связано с изменением функционального статуса конструкции. Перемещение предиката пояснения в интерпозицию связано с формированием интерпретативных отношений, постпозиция пояснения является структурно маркированным признаком идентифицирующих типов пояснения. Позиция характеризует тип пояснительной конструкции в сочетании с другими признаками. Как самостоятельный структурный признак экспликативных конструкций она характеризует некоторые их разновидности. Это прежде всего конструкции с актуализированной позицией поясняемого в составе основного высказывания, в составе ремы. Этот тип конструкций, которому посвящен отдельный параграф,широко представлен разновидностями, дифференцируемыми в зависимости от лексической семантики коммуникативно выделенных предикатов пояснения в структуре поясняемых или самих поясняемых: Er beendete diesen Zustand schlieSlich auf seineWeise: Er kundigte (Wochenpost); Die Nazis zogen die Konsequenzen: Der Autor ... war kein Deutscher mehr (K.Mann). Поясняющий компонент этих конструкций выражен в большинстве случаев предикативными конструкциями.
Идентификация объекта устанавливается "путем сопоставления свойств, признаков, фактов и т.п., данных в непосредственном наблюдении или поступающих по каналам информации, со сведениями или впечатлениями, вытекающими из прошлого опыта" /Н.Д.Арутюнова, 1976:284/. Идентификация предполагает повторное обращение к референту, уточнение референции и выражается предложениями тождества. Повторное обращение к референту характеризует все анафорические выражения, в том числе и пояснения. В основе отношений идентификации лежит реальное сходство или тождество. Тождество обеспечивает только возможность формирования на его основе отношений идентификации как конкретной коммуникативной интенции пояснения. В пояснительных конструкциях повторное обращение к референту характеризует все их разновидности. Во всех конструкциях оно первично обусловлено выраженным /в диалогических структурах/ и невыраженным /в других типах пояснений/ запросом или переспросом о пояснении. Идентифицирующие отношения, связанные первично с переспросом, являются, таким образом,инвариантной структурой,дифференцируемой в функциональных вариантах пояснительных конструкций - дополнительной экспли-
кации, дополнительной идентификации, дополнительной интерпретации.
Отношения дополнительной идентификации возникают при нарушении денотативной стороны объекта. Этот тип отношений выявляется референтно и номинативно маркированными поясняющими компонентами конструкции: ... sie brachte bereits mit ihrem Namen einen wichtigen Wertbegriff zum Ausdruck,den der Einheit (Wochenpost); ... sie sehe aus wie die Hexe, die Rägana selber (H.Sudermann).
Б отличие от экспликативных конструкций, в которых пояснение осуществляется на основе сообщения дополнительных семантических /экспликативных/ признаков семантически "неполноценному" поясняемому, экспансии семантики, выявления "различного" в тождестве, в конструкции дополнительной идентификации пояснение осуществляется на основе указания на "то же самое", "различным" в тождестве является тождество. Идентификация не соответствует основному принципу коммуникативной структуры "от данного к новому". Противоречие /"парадокс дефиниции"; Ю.Н.Караулов/ снимается тем, что пояснение не подчинено непосредственно коммуникативной стратегии высказываниям реализуется через поясняемое,"оперирует на внутренней стороне знака" /Н.Д.Арутюнова/. Структура отношений идентификации является как бы перевернутой структурой экспликации. Направленность отношений дополнительной экспликации совпадает с установкой темы на развертывание высказывания. Идентифицирующие отношения направлены противоположного есть на сужение содержательной перспективы, конденсации значения поясняемого, и в этом смысле они приближаются к подчинительным отношениям.
Идентификация может осуществляться прямым подтверждением, "узнаванием" ранее охарактеризованного объекта /"ситуация узнавания" - Н.Д.Арутюнова/: Aus schattiger Tiefe starrt es zu uns hinauf, das leicht verführerische, leicht kränkbare... : die Massen (K.Mann), через присвоение имени: Einer unserer geistigen Führer hatte es uns versprochen - Heinrich Mann.
Личные местоимения характерны в функции идентификатов, пролептические конструкции характеризуются стилистической экспрессией: Denn es ist eine sonderbare Zeit und sonderbare Kinder hat sie: uns! (H.von Hofmannsthal).
Идентификация создает общность апперцепции,1"инферентного фона",способствующих снятию неоднозначности поясняемого.Четкая маркированность функций дополнительной идентификации, топологические свойства пояснительных отношений обусловливают их важную роль в структурной организации высказывания и, особенно,
текста, в создании коммуникативного напряжения на большом протяжении текста. На этих же свойствах идентификации основывается структура распространенного типа загадки, разгадкой которой является идентификация: Ich kenne etwas, das ist aus Stein,da gehn die Leute aus und ein (das Haus). "Загадочность" загадки - это тот эвристический элемент в структуре пояснительного отношения, который оправдывает употребление коммуникативно "неадекватных" номинаций в роли пояснений (отсутствие "новизны" в позиции ремы). Разгадка иллюстрирует процесс декодирования эвристического элемента.
Денотативно и номинативно маркированные номинации в качестве компонентов конструкции /идентификатов/ - это крайние, структурно наиболее релевантные случаи выражения идентифицирующих отношений. По мере их наполнения семантическим содержанием /как и в конструкциях дополнительной экспликации/ их структурная роль ослабевает, усиливается роль тождества, формируемою на основе общих денотативных признаков компонентов /лексический повтор, повторяющиеся морфемы, словообразовательные элементы, дериваты, синтаксические трансформации/. Повтор является /как и в экспликативных конструкциях/ средсгвом фиксирования в предельной степени общности денотативных признаков компонентов,но в отличие от экспликативных конструкций в идентифицирующих конструкциях он "повернут" в сторону деногата:Ез sei denn durch eine Frau. Durch seine Frau (Wochenpost).
В пределах денотативного тождества референта осуществляется варьирование на синтагматической оси, характеризуемое различным соотношением сигнификативных и денотативных признаков значений компонентов в сторону сужения /конденсации/ семантики поясняемого при постоянном преобладании денотативных признаков. В этом диапазоне формируется основная группа конструкций дополнительной идентификации - уточнительно-идентифицирующая.
Референтно маркированные пояснения указывают непосредственно на объект, "в обход" поясняемого, компонентные пояснения "ищут" свою форму во взаимодействии с поясняемыми.
Номинативно маркированные пояснения выявляют и устраняют неадекватность первичной номинации через актуализацию номинативной стороны пояснения: Und es war ja auch eine Art von Herrgott, ein "Wieszpatis" war es (H.Sudermann). Номинативность /актуализация номинативной стороны/ пояснения указывает на то, что пояснение соотносится с общим для обоих компонентов конструкции рефрентом не непосредственно, а через первичную номинацию /обозначение/, которая, в силу своей неадекватности, служит объектом повторной /мета/номинации. Пояснения, выражаемые "специальными* метаноминациями, менее употребительны и поэтому менее извест-
ны реципиенту, нежели поясняемые, что не соответствует коммуникативной функции пояснения, связанной с обеспечением большей понятности речи. Устранение нарушения этой стороны первичной номинации осуществляется, однако, не через замену более адекватной, как, например, в конструкциях с неполнозначными или окказиональными поясняемыми, а на основе эвристического элемента в процессе декодирования информации. Поиски путей к адекватному осмыслению объекта осуществляются поэтому не столько в его денотативно-сигнификативной сфере, сколько в факторах, связанных с контекстом, ситуацией, особенностями сфер функционирования ограниченной в употреблении лексики, используемой в качестве пояснений, системой языка, в которой функционирует иностранное слово-пояснение, терминологической системой, в которой используется пояснение-термин, особенностями формирования дефиниции, которая характеризует термин, метафорическим контекстом, структурными особенностями по-яснения-метафоры.и др.
Идентификация - это возникновение новой формы, в данном случае формы пояснения. Экспликация - более простой способ пояснения, он в определенной степени связан с разрушением старой формы; ср: "деметафоризация", "детерминологизация" и др. Экспликация подсказывает и более прямой путь к содержанию объекта, его осмыслению. Идентифицирующие пояснения как /вторичная/ форма "приглашает" к повторному обобщению значения референта /указание на "то же самое"/ и через него - к осмыслению значения и обозначения поясняемого уже как вторичного референта.
Номинативность как форма этого типа идентифицирующих пояснений, их необычность, окказиональность, "особость" и др. выявляется с помощью кавычек, шрифта, но чаще на основе сопоставления "канонизированных", терминологоических, метафорических, иностранных слов и выражений с их "обычными" вариантами в поясняемом.
"Раскавычение" поясняемого - это один из способов его прямой экспликации, "закавычение" пояснения - это только указание на мета-номинативность, эвристический элемент в кодировании информации, обусловливающий поиск структурно релевантных признаков в контексте, ситуации: Zur vergeblichen Tat, zum "Umsonst" verpflichtet, tue ich Dienst an der Schreibmaschine (K.Mann). Близкими к закавыченным являются обобщающие, оценочные, метафорические пояснения. Аналогично осуществляется идентификация в конструкциях, пояснения которых ограничены в употреблении принадлежностью к социально, территориально, стилистически и др. дифференцированным слоям лексики: Eine indische Tänzerin, die Bajadere,... (J.Seyppel);
... zu einem intimen Gespräch, einer Art Tafelrunde (H.Pfeipffer). Это "обратный внутриязыковой перевод", процесс которого демонстрирует пояснительная конструкция.
Иноязычные пояснения представляют собой случай межязыко-вого "обратного перевода". Очевидно, что употребление иностранных слов и выражений в качестве идентификации объекта, в позиции пояснения обусловлено специфическими функциями. Прямое влияние номинативной формы как идентифицирующий фактор, не предполагающий "языкового анализа" со стороны реципиента, установления содержания эвристического элемента, может объясняться афористичностью, идиоматичностыо, интернациональным характером иноязычного пояснения: Unser Leben ist vorbildlich, comme il faut... (K.Mann); Aus München brachte er etwas Schönes mit. "Peace with Honour" (K.Mann).
В конструкциях с пояснениями-метафорами структура метафоры опосредует прямую идентификацию поясняемого, является эвристическим элементом, мобилизующим эрудицию реципиента, апеллирующим прежде всего к его чувствам и эмоциям. С другой стороны, пояснение-метафору можно рассматривать как формируемую на основе пояснительной конструкции:значение поясняемого образует тот признак, на основе которого происходит переосмысление, метафорический перенос:... das war kein Schnee, es waren Blumen, Schneeblumen, Blumenschnee (Th.Mann). Структура метафоры совмещается со структурой пояснительной дефиниции. Пояснительная конструкция демонстрирует процесс образования метафоры. Идентифицирующая функция метафоры может быть непосредственно связана с ее узуаль-ностью, образностью, влиянием на чувственно-эмоциональную сферу восприятия.
Аналогично функционирует термин в роли пояснения. В экс-пликативных конструкциях с терминами-поясняемыми пояснительное отношение совпадает с дефиницией, то есть функционирует как развернутое терминологическое /дефиниционное/ отношение. Термины-пояснения в идентифицирующих конструкциях удваивают тождество, характеризующее пояснительное отношение. Отношение тождества, характеризующее структуру термина, надстраивается над отношением пояснительного тождества, так как термин является более обобщенным, нежели его толкование: Die Altertumswissenschaft, die Archäologie. hat erst spät die Popularität erreicht... (A.Stoll). Референт пояснительной конструкции расширяется за счет компонента "знание", усиливающим эвристический элемент пояснительной стратегии.Функции пояснения-термина характеризуют прежде всего стиль научной литературы, связаны с введением новых научных понятий, цитированием, напоминанием.
Номинативность пояснения может создаваться его словообразовательной формой. Идентифицирующие значения пояснений формируются за счет актуализации и рефлексии словообразовательной формы, метафоризации, терминологизации композит, универбации поясняемого в пояснении: Heil dem starken und treuen Herzen, sagen wir doch: der Treuherzigkeit (Th.Mann); Seine Arbeit ist daher nicht freiwillig, sondern gezwungen, Zwangsarbeit (K.Marx).
Конструкции с абсолютной синтаксической позицией пояснения, как пределом позиционного варьирования в идентифицирующих конструкциях, образуют промежуточную ступень между простыми /осложненными/ предложениями с пояснением и сложными пояснительными предложениями. В этих конструкциях устранение нарушения тождества структуры предложения-поясняемого осуществляется не с помощью тождественной структуры пояснения, а с помощью обобщающего опорного компонента пояснения, репрезентирующего это тождество: Hanna ... studierte damals die Kunstgeschichte bei Professor Wölflin, eine Sache, die mir fern lag (M.Frisch). Для подтверждения тождества субъектно-предикатной структуры поясняемого необходимо воспроизведение в пояснении не только связочного, но и тематического компонента: Es war eine Sache, die .... Это распространенный тип пояснительных конструкций, характеризующийся обобщенно-оценочным значением пояснения, абсолютной постпозицией, постоянной морфологической формой номинатива, дифференцируемой в зависимости от лексико-семантических значений опорных /анафорических/ компонентов. Он образует переходную ступень от фразовой тема-рематической связи к межфразовой. Анализу этих конструкций посвящен отдельный параграф третьей главы.
В конструкциях, компоненты которых выражены предикативными единицами, то есть в сложных предложениях пояснительного типа, возможно развитие тождества "по логическому пути" /Н.Д.Арутюнова/: в этих конструкциях могут формироваться значения причины, обоснования, уступки и др., на основе которых образуются многие разновидности пояснительных конструкций, рассматриваемых обычно в составе бессоюзных сложных предложений: Und heute steht Alexander Freiberg vor Gericht, angeklagt des Mordes: Er hat Angelikas Tod auf dem Gewissen (Wochenpost); Wir flunkerten nicht: Wir glaubten (K.Mann). Значение /предикативного/ поясняемого недостаточно мотивировано предтекстом, пояснение не отсылает повторно к референту для подтверждения тождества первичной номинации /коммуникации/, а формирует дополнительное логическое отношение /вторичный референт/ с целью повторной идентификации.
Стилистические фигуры представляют собой самую высокую ступень абстракции и системной формализации отношений, форми-
руемых в результате устранения нарушения тождества.Они являются формальными репрезентантами трансформаций /результатов варьирования/, обусловленных нарушениями тождества объекта.
Нарушение тождества объекта может заключаться в несоответствии, недостаточной выраженности, нечеткости и др. самого отношения между компонентами конструкции. Актуализация отношения тождества в конструкциях с тавтологическим или синонимическим повтором опорных компонентов поясняемого и пояснения,рефлексия этого отношения как отдельного компонента знаковой /пояснительной/ структуры ассоциируется с интерпозицией - структурно релевантной позицией третьего основного типа пояснительных конструкций - ингерпретативного.
Типичным и распространенным способом выявления и устранения нарушения тождества общего для обоих компонентов конструкции референта является установление синонимических отношений между ее компонентами. Установление синонимических отношений как актуализация структурной стороны /обозначения/ поясняемого обусловливает поиск средств и способов устранения нарушения тождества в сфере формальных, структурных /системных/ значений, характеризующих компоненты конструкции. Поэтому компоненты интерпретативных конструкций не характеризуются большими различиями в своих значениях, а также противопоставлениями в отличие от экспликативных и идентифицирующих конструкций,в которых компоненты противопоставлены как содержание и форма, означаемое и означающее. Различия между компонентами-синонимами являются, таким образом, не эксплицирующими или идентифицирующими, а только уточняющими:... sie verstanden ihn, sie begriffen ihn... (W.Koeppen); Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze! (H.Heine).
Коммуникативно-прагматическая необходимость /модальность необходимости/, обусловливающая экспликацию амбигуентных поясняемых, а также подтверждение тождества денотата в конструкциях дополнительной идентификации, преобразуется в этих конструкциях в модальность альтернативности. Часто эти конструкции характеризуются стилистическими значениями.
Другая разновидность конструкций дополнительной интерпретации основана на варьировании элементов внешней формы компонентов конструкции. Варьирование осуществляется не в пределах системного /синонимического/ значения пояснения, а в пределах тождества формы. Структурное тождество пояснения обеспечивается на основе общности фонологических, морфологических, словообразовательных и др. признаков варьируемых компонентов: Der geschundene Mensch, der geschändete Mensch, der Schandmensch und darüber
der Himmel (W.Koeppen); Die entsetzte, entsetzliche Frage... (K.Mann); ... die Klasse ist schwächer geworden, geschwächt worden (H.Kant).
Семантические различия между компонентами в этих конструкциях отступают на задний план. Основным структурным признаком является "эффект формы". Основной прагматической координатой пояснительных значений в этих конструкциях является референция к коду. Так же, как и синонимия, "манипуляции формой" образуют богатый источник стилистических значений, шутливо-иронических конта-минаций.
Рефлексия как способ структурирования этого типа пояснительных отношений может выражаться лексически: Märchenland, Spielzeugdorf, Weihnachtsparadies - Svnonvme für Seiffen seit Generationen (Deutsche Tribüne); Das ist ein sozialistisches Wirtschaftsprinzip - mit der Betonung auf "Prinzip" -, welches seit 73 Jahren gilt (Deutsche Tribüne).
Это третий тип конструкций дополнительной интерпретации. Лексические метапредикаты отражают тождество как структуру пояснительного /интерпретативного/ отношения на компонентном уровне абстракции. Компонентные способы представления отношения тождества в пояснительных структурах завершают этим свой иерархический цикл. На этом уровне абстракции форма "превращается" в содержание и становится объектом обсуждения, а формой - "мысль о тождестве", "мысль о синонимии", "мысль о пояснении"фиксируемые специальными лексическими формами в пояснительных конструкциях: "... dasselbe ... ", "... Synonym ...","... richtiger..." и др.
Пояснительные релятивы образуют большую, структурно и семантически гетерогенную группу средств оформления пояснительных отношений. Это, с одной стороны, пояснительные союзы das heiSt (d.h.), das ist (d.i.), nämlich, und zwar и др., наиболее обобщенно выражающие пояснительное значение; с другой стороны, это их аналоги genauer, richtiger, konkreter и др. gesagt (zu sagen), (ich) will (würde, möchte, wollte и др.) (anders, besser и др.) sagen (nennen); um nicht zu sagen, um es besser (richtiger и др.) zu sagen и многие другие,соотносимые уже прежде всего с результатом самого пояснения, оценивающие этот результат. Союзом-доминантой в системе вербальных средств выражения пояснительных отношений является das heiSt (d.h.), как в русском языке союз "то есть" /В.В.Бабайцева/.
Особенностью структуры пояснительного отношения этого уровня является прагматический компонент. Это локутивный глагол sagen в различных грамматических формах и некоторые его синони-мы.Он обеспечивает структурное тождество пояснительного отношения на коммуникативно-прагматическом уровне анализа.
Пояснительная ситуация в поверхностном представлении мо-
жет быть выражена полным набором ее компонентов: "(oder) ich sage (dir) das (selbe) anders", различными комбинациями компонентов, представляющими всю пояснительную ситуацию: (ich) will sagen, (um es) besser zu sagen, besser gesagt, (oder) besser (richtiger, genauer, konkreter), отдельными компонентами,также представляющими всю пояснительную ситуацию: genau(er), richtig(er), konkret(er), kurz и др.
Анализ пояснительных конструкций, оформляемых вербальными средствами,предполагает установление способов,возможностей формирования пояснительных релятивов и, в первую очередь, пояснительных союзов /в диахронии/, определение возможностей репрезентации всей пояснительной ситуации отдельными ее компонентами и комбинациями компонентов, условий и возможностей их комбинирования при формировании пояснительных значений релятивов и пояснительных отношений между компонентами конструкции, которые устанавливаются между ними независимо от релятивов /взаиыоком-пенсационные отношения между компонентным и реляционным способами оформления пояснительных отношений/. Эти факторы обусловливают и критерии классификации пояснительных релятивов, а также конструкций с ними.
Процесс становления союзов, в том числе и пояснительных, подчиняется общим закономерностям формирования реляционных средств языка.Он рассматривается как постепенное "накопление" реляционной семантики, преобразование лексической /"вещной"/ семантики в определенных условиях функционирования в реляционную /Е.Т.Черкасова/.Такими условиями являются изменение значения слова, закрепление за ним соответствующего места в порядке слов, фра-зеологизация, клиширование, сокращенная форма написания и др.
В строе немецкого языка эти причины связаны со сдвигами в синтаксическом членении предложения, обусловленными тенденцией к развитию аналитического строя языка /Г.Пауль, В.В.Жирмунский, В.Г.Адмони/.
Пояснительные союзы образуются из наречий, местоимений, частиц. Некоторые пояснительные союзы образовались из сочетаний слов: das heiSt, das ist, und zwar, zum Beispiel. Формирование пояснительных союзов характерно для поздних периодов развития немец-когфзыка, для средневерхнемецкого периода эти союзы еще не были характерны.
Границы между пояснительными союзами и другими релятива-ми не являются четкими. Общность пояснительной функции, оценочное значение, характеризующее все релятивы, дают возможность "сознательно пренебречь категориально-морфологической дистанцией между собственно союзами и их аналогами" /М.В.Ляпон/. Не всегда
четко разграничены пояснительные союзы das heiSt, das ist и свободные сочетания das heiSt, das ist в значении "это значит","это /есть/". Контекст уточняет их значения,независимо от контекста - это омонимические формы. В отдельных случаях осознается синтагматическое противопоставление между частями союза und zwar: ... ist die Nacht das halbe Leben, und die schönste Hälfte zwar (Goethe).
"Полная" пояснительная ситуация, выражаемая фразой "(oder) ich sage (dir) das (selbe) anders", с одной стороны, дифференцирует, с другой стороны, релятивирует пояснительные ситуации, формируемые непосредственно пояснительными глаголами erläutern, korrigieren, präzisieren и др.: ich präzisiere (korrigiere) präzise(r) gesagt präziser.
Возможность функционирования компонентов пояснительной ситуации в качестве средств выражения пояснительных отношений самостоятельно или в сочетании с другими компонентами,а также характер этой сочетаемости определяется местом такого компонента в структуре ситуации /"падежной семантикой"/, а также его дистрибуцией и валентностью в лексико-синтаксической структуре пояснения.
Так, союз oder, выражающий альтернативное значение, может как самостоятельно, так и в сочетании с конкретизаторами (oder besser, oder m.a.W.) употребляться при вербальном оформлении пояснительных отношений. При самостоятельном употреблении oder дублирует пояснительное значение отношения, выражаемое синонимическими компонентами конструкции: Der Amtsdiener oder Weibel führte nunmehr ein ländliches Ehepaar ... (G.Keller).
Агентивные компоненты структуры пояснительной ситуации /"авторская прагматическая координата"/ не могут самостоятельно представлять ситуации как непредикатные знаки.Их роль в формировании пояснительных релятивов проявляется опосредованно - они дифференцируют "авторство" пояснения: ich sage, sagen wir, wie man (er и др.) sagt.
Основным структурным компонентом пояснительной ситуации является предикат. Он выражен локутивным глаголом sagen. Подобно глаголам sein, bedeuten,heiSen, формирующим дефиници-онную структуру на компонентном уровне, глагол sagen обеспечивает тождество коммуникативной /локутивной/ ситуации на реляционном уровне анализа, а в сочетании с другими компонентами ситуации и тождество пояснительного отношения:... was die "feinen", will sagen, die sehr, sehr reichen Leute betrifft... (K.Mann).
Адресатный компонент коммуникативной ситуации (dir) - это самое глубинное отношение в ее структуре, так как нарушение тождества понимания адресатом является первичной причиной поясне-ния.Сам он не может представлять пояснительную ситуацию. Пря-
мую направленность на адресата имеют предикатные формы пояснительных релятивов lies, sage, sprich:... und die Demokratie (lies: Sozialismus, lies: Bolschewismus, lies: Judentum, lies: und überhaupt)... (K.Tucholsky).
Объектный компонент структуры пояснительной ситуации das-eelbe также не характерен как самостоятельный репрезентант пояснительной ситуации. Он чаще употребляется с другими компонентами: Es ist eine Wiederholung alter Zustände, römische Saturnalien, oder, was dasselbe sagen will, momentane Herrschaft der Dienenden ... (Th.Fontane). Идентифицирующее dasselbe выражает саморефлексивное тождество, тождество самого себя, констатирующее отсутствие дополнительной /уточняющей/ информации как ответа на запрос о пояснении.
Эксплицитное "формулирование" пояснительного /оценочного/ значения осуществляется атрибутивными компонентами на основе дифференциации обобщенного значения альтернативности, которое в структуре пояснительной ситуации представлено лексемой anders,наиболее непосредственно выражающей момент различия в тождестве обозначений, соотносимых с одним и тем же объектом. Вариантами этой общей оценки являются релятивы genauer,richtiger, präziser, besser, kurz и др. С другой стороны, anders является обобщением релятивов, образуемых на основе "расщепления" глаголов, непосредственно выражающих пояснительную ситуацию: präzisieren -» (um es) präziser (zu) sagen -»präziser gesagt->präzisier; konkret isieren-»konkret (er) и др. Конструкции с этими релятивами образуют основную часть пояснений,оформляемых вербальными средствами /кроме конструкций с пояснительными союзами/.
Онтогенетически процесс формирования пояснительных релятивов и, прежде всего, пояснительных союзов, осуществляется, таким образом, в результате десемантизации /релятивизации/ знаменательных лексем, фразеологизации, возникновения модальных значений, изменения формы написания, сокращения.
Филогенетически этот процесс характеризуется контекстуальным употреблением некоторых морфологических разрядов слов в качестве средств выражения пояснительных отношений. Это модальные слова, модальные и логические частицы: allerdings, freilich, eher, wohl, einfach, ja, nein, sogar, eben, besonders, vor allem, ganz и др.; наречия и прилагательные, идентифицирующие один и тот же объект в разных пространственных или временных координатах: früher, damals, dort, hier, geboren (geb.), senior (sen.), junior (jun.) и др., союзы, в которых осуществляется смещение структурных акцентов на выполнение пояснительной функции, создание в глубинной структуре союза отношений тождества как основного структурного признака пояснения: oder,
beziehungswiese (bzw.), und, wie, auch, auSerdem: Es wurde meine umfangreiche Arbeit werden, auch meine beste ... (K.Mann);... daS sie einen Mantel anhatte, der ihr nicht gehörte, auSerdem einen Herrenmantel (Wochenpost).
Средства выражения пояснительных отношений пополняются также за счет слов и выражений, которыми говорящий реагирует на значение, обозначение, стиль первичной номинации, которая характеризует также способ мышления говорящего как одну из причин нарушения тождества порождения и понимания речи: pardon, (ich) (bitte um) Entschuldigung и др.:... und das Schlafzimmer -! Ich bitte Sie! So ein fürstliches Schlafzimmer... (B.Kellermann);Gleichwohl kommt Vater Leisetritt ..., ach, der kirre Geselle... (DaF), а также за счет заимствованных пояснительных союзов и их аналогов: id est (i.e.).respective (resp.), alias, summa (summarum) и др.
Таким образом, структурное и функциональное многообразие вербальных средств выражения пояснительных отношений объясняется не только онтогенетически - различиями в степени абстракции и формализации компонентов (участников) пояснительной ситуации, представляющих самостоятельно или в комбинации с другими компонентами всю пояснительную ситуацию, но и - филогенетически -возможностями и характером "приобщения" различных лексихо-син-таксических и морфологических средств для выражения пояснительных отношений, а также заимствованием.
По теме диссертации опубликовано 23 работы, из них 2 монографии /7 и 12,6 п.л./.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. О некоторых типах пояснительных конструкций в немецком языке. II Материалы научно-методической конференции. Иностранные языки. Вып.6. - Белгород, 19^0. - С. 130-139.
2. Об одном типе пояснительных конструкций. // Сборник статей по методике преподавания иностранных языков и филологии. -Вып.5.-Л., ЛГУ. - С. 68-72.
3. О коммуникативной функции пояснения. // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. - ЛГПИ им.А.И.Герце-на, Л., 1972.-С. 59-62.
4. К вопросу о грамматической специфике пояснения в современном немецком языке.// Структура простого предложения в современном немецком языке. - ЛГПИ им.А.И.Герцена, Л., 1972. - 136-153.
5. Стилистическая характеристика союзных пояснительных конструкций в немецком языке. II XXYI Герценовские чтения. Иностр.яз., ч.1. - Л., 1973. - С. 106-109.
6. Структурно-семантическая характеристика пояснительных союзов и их функциональных эквивалентов в современном немецком языке. II Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. - Вып.З. - Калинин, 1974. - С. 120-126.
7. К функциональной характеристике пояснения в современном немецком языке. // Вопросы романо-германской филологии /Грамматика и лексика/. - Т.64. - Курск, 1975. - С. 93-97.
8. О некоторых типах модально-оценочных значений в современном немецком языке. // Там же, -С. 84-92.
9. К вопросу о номинативной функции пояснительных конструкций в немецком языке.// Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов. - Т.206. - Курск, 1980. - С. 143-148.
10. Пояснение как грамматическая категория. Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule "Liselotte Herrmann", Güstrow, DDR. - H.2. - 1984. - S. 249-259.
11. Функционирование пояснения в предложении. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule "Liselotte Herrmann", Güstrow, DDR. - H.2. - 1986. - S. 270-275.
12. О качественной и количественной асимметрии языкового знака. // ИНИОН, 1986, от 18.03. - Библ. описание в Указателе N8 "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание". - N24542. - 0,4 п.л. /в соавторстве/.
13. К вопросу формирования реляционной семантики союзов. // Там же. - 0,4 п.л.
14. К проблеме пояснительных отношений в немецком языке. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы межвузовской конференции, - Белгород, 1988. С. 182-184.
15. Структурно-синтаксическая характеристика пояснительных структур в немецком языке. II Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 1990. С. 170-171.
16. Функциональный анализ пояснительных конструкций в немецком языке. // Вестник ХГУ. - Харьков, 1991. - С. 90-93.
17. Типы структур с пояснительным отношением. // Системный анализ простого и сложного предложений. / ЛГПИ им. А.И.Герцена. -Л.,1990. - С. 73-80.
18. Системно-лексические отношения в тексте.// Текст: Коммуникативно- прагматический,лексико-семантический и стилистический аспекты. / АГПИ, - Абакан, 1991. - 60-64.
19. К вопросу о формировании класса пояснительных союзов в немецком языке. // Системный анализ простого и сложного предложений в синхронии и диахронии. / РГПУ им. А.И.Герцена, - Л., 1991. -С. 92-102.
20. Zum Problem der Identifizierierung und Strukturierung der Erläuterung // Sprache. System und Tätigkeit. B.2. Hrsg. P.Lang. - Frankfurt a.M., Bern, New York, Paris, -1991. "s. 319-329.
21. Структура и функции пояснения. // БГПИ им.Ольминского, Белгород,1992. - 166 с.
22. К проблеме синтаксической категоризации пояснения. // Категориально-формальный и функционально-прагматический аспекты языка. / РГПУ им. А.И.Герцена, - С.-Петербург, 1993. - С. 54-62.
23. Пояснение в немецком языке. // РГПУ им. А.И.Герцена; Белгород, 1994. - 218 с.