автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках"
На правах рукописи
ООЗОВ78иУ
НОВИКОВА Анна Владимировна
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА НА РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
003067803
Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор
Лев Львович НЕЛЮБИН
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор
Татьяна Георгиевна ПОПОВА
кандидат филологических наук, доцент
Елена Владимировна ГОРБУНОВА
Ведущая организация
Военный университет
Защита состоится <1/>> С^Л)р./хл М- 2007 г. в_часов_минут на
заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский пер., д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан {ЩЛ^СС^^лл^ 2007г.
Ученый секретарь ХухуниГ.Т.
диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Общая характеристика работы
Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».
Представленная работа посвящена этой одной из самых актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передаче лексических единиц языка оригинала, которые, как правило, не имеют точных соответствий в языке перевода, а, следовательно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» (С. Влахов, с. Флорин, 1980, с.47).
Международные отношения стремительно развиваются, и следовательно, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении.
Всем тем, кто имеет дело с оригинальной, художественной или публицистической литературой, текстами научного характера и пр. или общается с носителями того или иного иностранного языка, в той или иной степени знакомо чувство неполного понимания, когда речь идет о каких-либо специфических особенностях культуры, быта, нравов и т.д. Не ново утверждение о том, что при сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются практически на всех уровнях, но особенно четко на лексическом уровне.
Трансляционная и кумулятивная функции языка позволяют накапливать и передавать из поколения в поколение элементы, отражающие особенности развития каждой нации, ее культуры, религии, истории и т.д. Эти элементы, или реалии, особенно ярко передают своеобразие и неповторимость культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и
вместе с тем являются чуждыми другому народу. Это душа всякого национального языка, которая отличает эту культуру и язык от любых других.
В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение ряда произведений Чингиза Айтматова « Ранние журавли», «Джамиля» и «Прощай Гульсары» и их переводов на немецкий и английский языки: Eva Manning (1989); Charlotte Kossuth (1980);Hartmut Herboth(1960), Fainna Solasko (1959); Leo Homung (1974), A.Karpus (1976 r). Отметим также, что рассматриваемые в работе переводы относятся к раннему периоду творчества писателя, охватывающего промежуток времени с 1958 по 1966 годы.
Задача анализа указанных вариантов перевода заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе, а также сравнения частоты применения тех или иных методов перевода художественной литературы на разных этапах развития теории и практики перевода в России. Таким образом, актуальность нашего исследования определяется научным поиском соответствий и различий между вариантами переводов слов-реалий, в которых наиболее ярко отражено видение картины мира той или иной национальной общности людей, которое невозможно понять, не владея определенными фоновыми знаниями о стране.
Научная новизна данного исследования впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи
расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Также мы проанализировали влияние на перевод того фактора, что писатель является билингвом - человеком, одинакого хорошо владеющим двумя языками.
Объектом исследования являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.
Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально -культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
В соответствии с указанной целью задачи исследования заключаются в следующем:
• Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
• Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;
• Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
• При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.
• Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа. Теоретическое значение работы в том, что предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.
Практическое значение работы состоит в том, что содержащийся в ней в практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.
3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего 174 наименования.
Апробация работы. Основные положения исследования были отражены в 4-х публикациях.
Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается цель, задачи и методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, формулируются положения выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
В первой главе « Понятие реалии и способы ее передачи» рассматриваются такие аспекты как проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике, основы верификации и классификации языковых реалий, а также описание национально- исторической специфики советской Киргизии.
Проблематикой связанной со спецификой слов-реалий и различными аспектами их межъязыковой передачи, занимались многие отечественные и зарубежные переводоведы: Е.М. Верещагин, С.Влахов, В.Г.Костомаров, JLJI. Нелюбин, Г.Д. Томахин, A.B. Федоров, и С.Флорин, и многие другие. Можно говорить об определенной общности при понимании данного термина, восходящего к латинскому relis, realia («вещный») и обозначающего в наиболее широком смысле слова предмет или вещь, материально существующие.
По определению Г.Д.Томахина - это название присущее только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. (Томахин Г.Д., 1990, с.31)
Болгарские исследователи С.Влахов и С.Флорин указывали, что в теории перевода реалиями принято называть слова, обозначающие предметы, понятия быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфические особенности одного народа, отличающие его от другого. (Влахов С., Флорин С., 1986, с.125)
Наиболее исчерпывающее толкование интересующего нас явления находим в «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина: «Реалии - 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие как государственной устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.
4.Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта». (Л.Л. Нелюбин, 2003, с. 173)
В нашей работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии, присущие киргизскому народу, которому посвящены многие произведения Ч.Айтматова.
Таким образом, реалия в переводоведении - не предмет, а слово, которое обозначает предмет.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие, которое относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют
лингвистических соответствий за пределами языка, к которому они принадлежат.
Традиционно выделяют несколько способов перевода реалий, которые иногда объединяют в два основных метода: воспроизведение реалии в тексте на переводящем языке и ее перевод. В свою очередь, в первой группе различают транскрибирование и транслитерацию, а во второй -использование неологизмов (разновидностями которых признаются кальки, полукальки, освоение, т.е. придание реалии обличил родного слова, и семантические кальки), замену реалий, родовую замену, применение функционального аналога, описание ("объединение) и толкование реалии2 и. наконец, так называемый контекстуальный перевод.
Применение перечисленных способов зависит от целого ряда факторов (характер текста, значимость реалии, соотношение между исходным и переводящим языками, наконец, читательская аудитория для которой предназначен перевод). Вместе с тем, при передаче того или иного конкретного текста может комбинироваться несколько способов в зависимости от стоящих перед переводчиком задач.
Во второй главе «Киргизские реалии в произведениях Ч.Айтматова и их передача в русских, немецких и английских переводах» приводится классификации указанных лексических единиц на материале повестей Чингиза Айтматова «Джамиля», «Ранние журавли» и «Прощай Гульсары!» и их переводов на немецкий и английский языки - Hartmut Herboth, Fainna Solasko; Charlotte Kossuth, Eva Manning; Leo Hornung, A.Karpus. Все эти произведения написаны в период творчества писателя, условно названным ранним - с 1958 по 1966 годы.
В данной работе реалии классифицируются с точки зрения их структурно-грамматического состава и тематики, где основным критерием выделения реалий будет семантический фактор, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
На структурном уровне реалии делятся три группы: простые, сложные и реалии - предложения (в том числе и односложные). В рассмотренных нами произведениях Ч.Айтматова представлены почти Исключительно реалии первого типа, то есть реалии, состоящие из отдельного слова, например: Батыр (тюрке) - Batyr- Warrior
Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:
Камбар - ата - Kambar-Ata (нем, англ), ассалам алейкум - Assalam aleikum (англ, нем).
В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены группы реалий, которые присутствуют во всех взятых произведениях. Кроме того, многие из них являются "сквозными", то есть повторяются во многих произведениях. В нашей работе, опираясь на принципы деления, предложенные болгарскими учеными С. Влахова и С. Флорина, мы выделили следующие группы слов-реалий:
1.Географические, включающие названия объектов физической географии и эндемиков (Джамбул - Dshambul - Jambul; ишак - der Esel - donkey; хворост-курай - Kuurai-Reisig - dry thistles);
2. Этнографические, в состав которых входят понятия, описывающие праздники, обозначающие традиции и обычаи, культуру, присущую определенной нации, меры и деньги (джигитовка - Reiterkunstuckchen - Trick riding; Ассалам алейкум- Assalam aleikum -Assalam aleikum; батыр - Batyr -Warrior);
3. Религиозно-мистические реалии, отражающие приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов (намаз -Der Ñamas - Morning prayer at dawn);
4. Реалии быта, называющие объекты, характеризующие жилье, убранство, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т.п. (пиала - Schale -Bowls; базар - Markt - Market; акур - Lehmraufen - Manger, шурпа - Schorpa -Broth); .
5. Антропонимы - относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора.
При чтении произведений Чингиза Айтматова большой интерес вызывают необычные имена персонажей народного эпоса, среди них выделяется: Манасовы тулпары - легендарные скакуны из войска Манаса, героя народного эпоса «Манас» - Manas' schnellfussige Renner - Steeds of Manas. 5.Советизмы - принадлежат к классу общественно-политических реалий, они отображают определенную эпоху. Советизмы в нашей стране охватывают период от 1917-го года, и по сей день, слова, относящиеся к советизмам, употребляются.
Они подразделяются на 1) собственно советизмы (Колхоз - Der Kolchos -Collective farm);
2) региональным советизмы ( Коллективизация - Die Kollektivierung - to join the collective farm);
3) интернациональным советизмы (Совет, спутник, большевик). Рассматривая перевод советизмов, следует отметить, что их переводят, обязательно учитывая отсутствие их референтов в стране читателя перевода, не упуская тем не менее из виду то общее положение, что читатель из бывшей социалистической страны ( в нашем случае это ГДР), обладает более обширными фоновыми знаниями об СССР, чем читатель из стран НАТО. Региональные советизмы, которые для любой бывшей социалистической страны чаще всего мало чем отличается по существу от национальных,
переводятся на языки стран бывшего социалистического лагеря принятыми там эквивалентами, обычно транскрипциями или кальками. К интернациональным советизмам относятся реалии, вошедшие в другие языки и понятные без перевода.
Заметим также, что русскоязычному читателю значение подавляющего большинства слов - киргизских реалий знакомо. Например, слово «ишак» -«осел». По смыслу значения этих двух слов близки. Но «ишак» - это слово в ходу в регионах Средней Азии и Кавказа, и его употребление сразу добавляет колоритный штрих в текст.
Переводчиком с киргизского языка на русский выступает сам писатель, и он умело и тонко использует контекстуальный перевод или дает ссылку, делая значение реалии более понятным и точным для русскоязычных читателей и для немецких и английских специалистов.
В третьей главе «Анализ киргизских реалий и их перевода в произведениях Ч.Айтматова» проводится исследование способов перевода реалий. Многие переводчики используют такой прием, который С.Влахов и С. Флорин назвали в своей книге «Непереводимое в переводе» (с. 167) введением средств осмысления, а именно: выделение реалии, другим шрифтом, например курсивом или жирным. У самого Чингиза Айтматова реалии взяты в кавычки, а вот переводчики реалии выделяют отличным от текста шрифтом. Пример:
Только Аллах знает, где теперь наши дорогие джигиты!
Allah alone knows where our dear Djigits are.
Пример:
Тот с испугу еще больше припустил, в Султанмурат, на зависть всем стал показывать приемы джигитовки, как осоавиахимовцы.
Der rannte vor Schreck noch schneller, Sultanmurat aber, von allen beneidet, began Reiterkunststuckchen vorzuñiren wir die Jungs vom OSSOAWIACHIM.
Однако смысл переведенных таким образом реалий остается в значительной степени неясным для реципиента перевода.
Поэтому часто используется объяснение в самом тексте. Обычно оно кратко, часто выделяется запятыми или тире, приводится в скобках, или после союза «то есть». К этому способу прибегают и авторы, и переводчики. Он значительно облегчает достижение коммуникативной цели перевода. Пример:
Но я называл ее «джене», как жену старшего брата, а она меня «кичине-бала» - маленьким мальчиком, хотя вовсе не был маленьким, и разница у нас в годах совсем невелика.
Aber sagte ich dshene zu ihr, Schwägerin, und sie nannte mich Kitschine-bala, Kleiner, obwohl ich durchaus nicht klein und der Altersunterschied zwischen uns beiden gering war.
I had to call her djene, while she, in turn, call me kichine bala - little boy - though I was far from little and there was small difference in our ages. Как видно из примеров, переводчики и с немецкого, и с английского используют объяснения в тексте, таким образом, помогая читателю лучше понять значение реалии и сохранить национальный колорит. Переводчик с английского языка использует комбинированный прием - объяснение в тексте и выделение другим шрифтом.
Также довольно распространенным способом подачи и пояснения реалии является употребление наряду с ней ее нейтрального сипопима или родового понятия в качестве приложения.
Однако в исследуемых нами произведениях переводчики не используют нейтральные синонимы. Потому что замена киргизских реалий синонимами означает потерю колорита, а иногда даже и смысла. Приложения и объяснения в самом тексте часто загромождают текст и усложняют понимание содержание. Поэтому переводчики часто используют объяснение в сноске. Сам писатель, как правило, не выделяет реалии курсивом. Он
просто дает сноску внизу страницы. Переводчики Hartmut Herboth и Fainna Solasko на немецкий и английский языки комбинируют выделение реалии курсивом и сноски. Пример:
Там за рекой, где-то на краю казахской степи, отверстием горящего тандыра1 пламенело разомлевшее вечернее солнце косовицы.
1 Тандыр - устроенная в земле возле дома печь с круглым отверстием, в которой пекут лепешки.Weit hinter dem Fluss, dort, wo die kasachische Steppe zu Ende ging, glühte die verblassende Abendsonne der Mahdzeit, wie die Öffnung eines brennenden Tandyrs1.
'Tandyr- neben dem Haus in die Erde gebauter Ofen mit runder Öffnung, in dem Fladen gebacken werden.
There, beyond the river, at the very edge of the Kazakh steppe, the languid harvest sun blazed like the mouth of a burning tandyr К
'Tandyr - an oven with round opening dug in the ground near a house and used for baking dung bricks.
Однако в русском варианте далеко не всегда встречаются объяснения в сноске, потому что русскоязычный читатель во многих случаях поймет значение реалии из контекста, в то время как немецкому и английскому читателю значение реалии так и останется неясной. Пример:
Каждый год с приходом весны она ставила во дворе и окуривала можжевельником нашу кочевую юрту, которую отец сладил еще в молодости.
1.Jedes Jahr stellte sie zu Beginn des Frühlings im Hof unsere Nomandenjurte auf, die mein vater schon in seiner Jugend gebaut hatte, und räucherte sie mit Wacholder aus.
2.With the coming of spring she never failed to pitch the old nomad's tent my father had made in his youth and burned juniper branches in it.
Немецкий переводчик расширяет значение слова «юрта», а английский и вовсе заменяет его, так как оно не относится к числу понятных иноязычных слов и не вошло в английский и немецкий языки как национальные экзотизмы, в отличии, например, от слова «самовар», встречающегося в тексте.
Также в некоторых изданиях реалии толкуются в комментарии, глоссарии, особых списках и словарях в конце книги, как например в книге «Прощай, Гульсары!». Однако подобные глоссарии и комментарии обычно затрудняют читателя, отрывая его от повествования, обрывают мысль, заставляя искать значение незнакомого слова в другом месте. Правда, в некоторых случаях это единственный подходящий способ толкования реалии, поскольку оно может быть слишком длинным, чтобы вставить его в текст перевода. Часто для того, чтобы сократить перевод реалии используют траснскрибирование и транслитерацию.
Чингиз Айтматов, создавая свои рассказы и повести, использовал самые разнообразные реалии из разных пластов жизни (культурного, исторического, бытового) для создания колорита, особой атмосферы Киргизии 40-х - 50-х годов ХХ-го века. Поскольку писатель сам киргиз, там же родился и вырос, и именно на Родине начинал свой творческий путь, он очень хорошо и глубоко знаком с фонетическими особенностями киргизского и русского языков, на которых говорят жители Киргизии. Оба языка для писателя - родные. Разумеется, система звуков русского языка отличается от киргизского, но писатель одинаково хорошо владея и тем и другим языком, с легкостью адаптировал киргизские слова в русском переводе. Он использовал все фонетические возможности русского языка, чтобы передать необычные звуковые сочетания слов, обозначающие реалии киргизской жизни.
По такому же пути пошли и переводчики с русского на немецкий и английский языки. Они тоже использовали все фонетические возможности
английского и немецкого языков для насколько возможно точного отображения реалий. Однако переводчики не владеют ни киргизским, не русским языком как родным. Но с русского языка переводить проще, так как по фонетическому составу он ближе, чем киргизский, к немецкому и английскому.
Важнейшим объектом транскрибирования (транслитерации) являются имена собственные. Их принято подразделять на ономастику (антропонимику), представляющую собой совокупность личных имен (собственно имена, прозвища, фамилии, клички и т.д.) и топонимику, т.е. совокупность географических названий (физико-географических, гидравлических, политико-географических названий и др.). Обе указанные категории широко представлены в текстах произведений Чингиза Айтматова, о чем в частности свидетельствуют следующие примеры: Пример:
А раньше, до холодов, здесь сидела Мырзагуль, ее перевели на место Султанмурата.
1.Früher, vor dem Kälteeinbruch, sass hier Myrsagül, ihr hatte man Sultanmurats Platz zugewiesen.
2. Before it got so cold Myrzagul had sat here, now she was in Sultanmurat old place.
Пример:
Попытался он разглядеть Аксайское урочище там, на западе, на степном скате предгорий Великого Манасового хребта.
1.Versuchte, die Aksaier Flur auszumachen im Westen, am Steppenhang der Vorberge vom Grossen Manas-Kamm.
2.He tried to make out the Aksai valley away to the west, on the clear slope of the foothills by the Great Manas Ridge.
Чтобы обобщить применяемые английскими и немецкими переводчиками способы передачи, мы представим их в виде следующей таблицы и наглядно
увидим, какими средствами перевода пользуются переводчики, и увидим сходства и различия в подходах к переводам: Сравнительная таблица перевода имен собственных Таблица 2
Оригинальное написание Немецкий перевод Charlotte Kossuth Leo Hornung Английский перевод Eva Manning A.Karpus
Аксай Aksai Aksai
Атчабар Attschabar -
балка Туюк-Джар Schlucht Tujuk-Dshar Tuyuk-Jar Gully
Великий Манасовый хребет Grossen Manas-Kamm Great Manas Ridge
Джамбул Dshambul Jambul
Мырзагуль Myrsagül Myrzagul
Нургазы' Nurgasy Nurgazy
Султанмурат Sultanmurat Sultanmurat
Тыналиев Tynalijew Tynaliev
чимкентские и ташкентские безводные земли Tschimkenter Taschkenter Dürregebiete arid Chimkent and Tashkent lands
Чуй с кий канал Tschu-Kanal Chuisk Canal
Эркинбек Erkinbek Erkinbek
Итак, мы можем сделать выводы:
1)в целом и английский и немецкий переводчики используют транскрибирование, а не транслитерацию. Однако в отдельных случаях им не удается передать точное фонетическое звучание. И тогда они используют транслитерацию. Например, с такими именами собственными, как Мырзагуль - Myrsagйl - Myrzagul; Нургазы'- Мш^аву- ТЧш^агу; Атчабаре -
Attschabar. В последнем случае английский переводчик вообще исключил это название.
2) по-разному передаются буквы ч и ш: Tschimkenter Taschkenter Diirregebiete; arid Chimkent and Tashkent lands
3) буквосочетания ай одинаково передаются и английскими и немецкими переводчиками: Аксай - Aksai - Aksai.
Исходя из вышесказанного и таблицы, рассмотрим, насколько на наш взгляд, правильно переданы буквы и буквосочетания.
Как отмечает JI.JI. Нелюбин, существуют определенные устойчивые буквы и буквосочетания при переносе с одного языка на другой: Таблица 3
Оригинальное Немецкий вариант Английский вариант
написание
ай aj i
тч ttch tch
Дж dsh j
ую uju uiu
ы У У
ль 1 1
ш ch sh
и i - в начале, после гл. и i - в начале, после гл. и
cora, ji -после ь согл, ji -после ь
э е е
в w V
3 S Z
Сопостовляя буквы и буквосочетания в таблице 2 и таблице 3, можно заметить, что и английские и немецкие переводчики точно в соответствии с фонетическим составом своих языков передали буквы: ш, ч, и, ы, л, э буквосочетание ую. И немецкий и английский переводчики неточно передали буквосочетание ай. Дж более точно передал английский переводчик, так как на киргизском языке это тоже одна буква, а не дифтонг. Не претендуя на окончательное разрешение данного вопроса в тех или иных конкретных случаях, заметим следующее. Как отмечал Л.Л.Нелюбин (Нелюбин Л.Л., 2003, с. 100), при передаче имен собственных всегда необходимо учитывать принцип традиционной передачи. В частности, поскольку речь идет о топонимах, они должны быть зафиксированы в том виде, в каком представлены в картографических материалах. Однако в данном случае приходится учитывать, что в произведениях Чингиза Айтматова среди представленных лексических единиц указанного типа достаточно много таких, которые имеют узко локальный характер, т.е. установившаяся традиция их передачи на русский язык отсутствует. Поскольку в подобных случаях переводчик не всегда имеет возможность обратиться к первоисточникам, что бы проверить написание того или иного киргизского слова или найти это слово в словаре, то вероятно, наилучшим выходом из положения было бы придерживаться того написания и произношения, которое дает сам автор.
В нашей работе немецкий переводчик активно использует при переводе таких реалий транскрибирование. Английские же переводчики довольно редко прибегают к этому способу, предпочитая находить более-менее подходящие по значению слова в английском языке, используя описательный перевод. Мы считаем, что такой способ перевода не всегда верен. Из-за этого перевод теряет национальный колорит оригинала.
Это и есть основная трудность при переводе реалии - как сделать так, чтобы сохранить национальную окраску и точно передать значение слова.
При переводе (замене реалии), многие переводчики прибегают к созданию
неологизма.
Пример:
Теснятся у обочины сухие, обломанные кусты чип.
1.Zu ihren Seiten liegt in dichten Büscheln verdorrtes umgeknicktes Steppengrass.
2.The dry broken bushes of needle grass are crowding at the road-side from the foreground.
На обоих переводах виден одинаковый способ передачи реалии. Писатель не дает объяснения того, что значит слово чнй, но, судя по переводу, оба переводчика выяснили значение этой реалии и смогли довольно удачно его раскрыть. Они добавили слова grass, что означает трава, тем самым, подсказав читателю значение загадочного слова чий в самом тексте, вместе с тем, не создавая впечатления преднамеренного объяснения. Также применяется прием, иногда обозначаемый как приблизительный перевод. Обычно этим путем удается, хотя зачастую не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена слова с яркой национальной окраской на слово с нейтральной окраской. Возвращаясь к нашему примеру с переводом слова «юрта»(см. 15 е.), мы видим, что в вышеуказанном случае Fainna Solasko подбирает аналог словосочетанию кочевая юрта, в то время как Hartmut Herboth воспользовался транскрипцией и сохранил национальный колорит. Таким образом, английский переводчик прибег к замене реалии на ее функциональный аналог, передавая таким образом приблизительное значение слова.
Переводчик сам решает, какому способу передачи реалии отдать предпочтение. Универсального средства не существует. Решающую роль, от которой зависит успешность перевода, играет лексическое окружение
реалии, а также понимание тех целей, которые преследует автор, вводя ту или иную реалию.
Так, например, переводя обращения, переводчики в большинстве случаев
прибегают к транскрибированию:
Пример:
«Эээээ, да ты лучше не иди к устаке - так у нас почтительно называют мастеровых людей,- он только и знает, что свой топор.»
1.«Weisst du, geh lieber nicht zum Ustak» - so nennt man bei uns die Handwerker- «der kennt noch nur sein Beil.»
2.«Ah, Don't go to the ustaka (that is our term of respect for a craftsman),all he knows about is his axe.»
Как мы видим из примера, в переводах полное соответствие оригиналу. Иная картина наблюдается, если эти обращения эмоционально окрашены: Пример:
Эх, глупыш! Дитя несмышленое.... l.Ach, du Schafsnase! Du Kindskopf! 2.Silly kid! Head füll of wind!
Как мы видим из вышеуказанного примера, переводчики находят наиболее точный функциональный аналог слову в оригинале.
При переводе отклонений от литературной нормы переводчики, как правило,
используют приблизительный перевод:
Пример:
- Эх, была бы ты моей бабой, раздел бы тебя голяшом, грудастую, тогда бы ты не то запела.
1."Wenn du meine Frau wärst, würde ich dich nackt ausziehen, du Grossbrüstige, dann würdest du ein anderes Liedchen anstimmen."
2. "Ah, if your were my woman, you'd talk differently."
Как мы видим, эмоциональная окраска слов баба, Frau и woman отличается.
Однако одна из самых трудноподдающихся переводу категории реалий - это фразеологизмы. Здесь переводчики идут двумя путями: либо находят соответствующих по значению эквивалент, и если он укладывается в контекст, то переводят с его помощью, либо прибегают нефразеологическому переводу - к калькированию или описательному переводу: Пример:
И все-таки можно было понять, что он с лихвой хлебнул горюшка, вдоволь познал сиротскую долю.
l.Doch man merkte, dass er viel Leid er fahren und das Schicksal eines Waisenkindes ausgiebig kennengelernt hatte.
2.1t was clear he had had his share of sorrow and had drunk full the orphan's bitter cup.
Пример:
Для кошки то мясо вонючее, что высоко на шесте висит (с.95,А])
1.Der Katze stinkt das Fleisch am übelsten, das hoch oben an der Strange hängt(c.97,Bi).
2. A cat will always scorn the meat that is hanging highest(c.97,Ci).
Как мы видим в первом примере, переводчики нашли функциональный аналог. А во втором — прибегли к описательному переводу. В целом, в рассматриваемых нами произведениях переводчики стремились к точности и адекватному переносу всех встречающихся реалий. Хотя в отдельных конкретных случаях их решение оказывалось достаточно спорным. Подробнее удачи и просчеты переводчиков мы рассмотрим далее. В четвертой главе «Осмысление реалий. Удачи и просчеты переводчиков» рассматривается, насколько успешно справились со своей задачей переводчики и феномен билингвизма.
Произведения, переведенные самим автором, - редкий случай в художественной литературе. Тем интереснее рассмотреть, как писатель одновременно выступает и автором и переводчиком своей книги, и какие трансформации происходят с текстом при переводе на другие языки. Когда писатель выступает сразу в двух ипостасях - автора и переводчика своего собственного произведения, он стремится учесть миропонимание нового читателя, производимыми изменениями подгоняя к нему свое произведение. А поскольку именно детали национального колорита могут мешать восприятию текста, нетрудно понять, почему переводчик-автор иногда жертвует реалиями. Скажем, в нашем случае, писатель сознательно уходит от частого использования фразеологизмов, поговорок, реалий -единиц измерения и реалий денег, чтобы не отвлекать читателя от сути. Айтматов редко прибегает к описательному переводу реалий, но вместе с тем оставляет непереведенными те слова, у которых отсутствует равноценный эквивалент и при замене которых может измениться содержание тех или иных понятий. Сносками, контекстуальным переводом писатель облегчил задачу переводчикам.
Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого
гтеревода более благоприятные. Однако очевидно, что перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий денег,антропонимов, религиозно- мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий -единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов. В заключении обобщены результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Любое художественное произведение, отражающее историю и культуру народов, принадлежащего другому времени и ведущего другой образа жизни и мыслей, является своего рода диалогом между современностью и тем, что уже стало историей. Литературное произведение возникает в силовом поле культуры и большей или меньшей степени отражает в себе характерные для этой культуры черты. Поэтому постижение художественного творчества вне культурной сферы той или иной эпохи практически невозможно. Ранние произведения Чингиза Айтматова в этом отношении особенно показательны, потому что сплав советской действительности и среднеазиатской культуры причудливо слились в его книгах, и много интеллектуальных усилий пришлось приложить переводчикам, чтобы проникнуть внутрь этой чужой для них и необычной духовной сферы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.Перевод киргизских реалий на материале произведений Чингиза Айтматова // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006 ) - М.: Изд-во МГОУ, 2006.- с. 25-26.
2.Перевод реалий // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 29.-М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 106 -116.
3.Ликгвострановедческий и переводческий подходы к понятию реалий // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 29. - М.: Изд-во МГОУ, 2006,- с. 116-121.
4.Исследование понятия «реалия» и ее место в произведениях Чингиза Айтматова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып.3.2006.-М.: Изд-во МГОУ, 2006.- с. 177- 183.
Заказ № 639. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва.ул.Палиха2а.теп.250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Анна Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
1.1 Общая характеристика слов- реалий
1.2 Понятие «реалия»
1.3 Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий
1.4 Определение понятия и термина «неологизм»
1.5 Перевод реалий
1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка
1.5.2 Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты
1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе
ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова
2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова
2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование
2.5 Описательный перевод
2.6 Структурно-грамматический анализ реалий
2.7 Лингвострановедчсский анализ реалий
2.7.1 Географические реалии
2.7.2 Этнографические реалии
2.13 Религиозно-мистические реалии
2.7.4 Реалии быта
2.7.5 Антропонимы 2.1.в Советизмы Выводы по второй главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч.АЙТМАТОВА
3.1 Анализируем!,ie тексты
3.2 Осмысление и объяснение реалий
3.3 Транскрибирование и транслитерация
3.4 Имена собственные
3.5 Трудности при переводе реалий
3.6 Перевод обращении
3.7 Перевод отклонении от литературной нормы
3.8 Перевод фразеолопп.г:^'.
3.9 Перевод реалий-мер
3.10 Перевод реалий-денег
3.11 Перевод междометии
3.12 Перевод сокраи""!":!. Выводы но Т"пъеи г.::::: ■
ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
4.1 Билпппмнм
4.2 Реалии в автопереводе
4.3 Удачи и просчеты переводчиков
4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Новикова, Анна Владимировна
Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.
Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».
Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.
В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования
Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность
Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.
Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
• Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
• Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;
• Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
• При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.
• Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.
3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках"
Выводы по главе 4:
1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.
2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.
3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.
4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.
5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий - денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий - единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:
1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов ( характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии- антропонимы.
3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.
4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах - наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.
5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании - 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.
6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.
7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.
8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.
9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.
10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель - носитель русского и тюркского языков и культур - пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.
Словари
1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В.К. - 17-е изд. - М.: Русский язык, 1977.887 с.
2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. - С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.
3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г.А. - 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36704с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.:
Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.
5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003.- 320 с.
6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. - М.: Русский язык, 1991.-767 с.
7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А.И. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1991.- 760 с.
8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. -7-ое изд., перерабю -М.: Русский язык, 1980.- 624 с.
9. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. - 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. - 846 с.
10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П.А. - 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. - 462 с.
11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998.848 с.
12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.
13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England,1992 - 1569 p.
14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes - Oxford: Clarendon Press, 1993.
15.0AE Webster's New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983-2129 p.
Анализируемые произведения и их переводы
1. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976.- 223 с. - Ai
2. Tschingis Aitmatow "Djamila", Berlin.: "Verlag Kultur und Fortschritt", I960.- 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. - Bi
3. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci
4. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. - Аг
5. Tschingis Aitmatow "Abschied von Gulsary", Berlin.: "Verlag Volk und Welt", 1974. -300 s. - aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2
6. Genghis Aitmatov "Farewell, Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. - C2.
7. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988.- 335 с. - Аз
8. Tschingis Aitmatow "Frtihe Kraniche", Berlin.: "Aufbau -Verlag Berlin und Weimar", 1980.- 206 s. - aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. - B3
9. Chinghiz Aitmatov "The cranes fly early", Moscow.: "Raduga Publishers", 1989,- 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. - C3.
Список научной литературыНовикова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118131.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа,1973.- 308 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.
5. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М.Международные отношения, 1978.- 112 с.
6. Батюшков Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.
7. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.
9. Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. 44 с.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002.- 212 с.
11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - тезаурус, 2003. - 224 с.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
13. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф.Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып.12. - Киев: Вища школа, 1985.- с. 106 - 109.
14. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.
15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.
16. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.
17. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.
18. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.
22. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.
25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - с.69- 73
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
27. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.
28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.
29. Гиляревский Р.С. , Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. - 240 с.
30. Годфруа Ж. Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.
31. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.
33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993.- 312 с.
34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.
35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.
36. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.
37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.
38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.