автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Прагмалингвистическая характеристика интервью
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагмалингвистическая характеристика интервью"
На правах рукописи
ШТЫРЕВА Светлана Викторовна
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕ СКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРВЬЮ (на материале французской прессы)
Специальность 10.02.05 — романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Тарасова Анна Николаевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Сапожннкова Ольга Семеновна кандидат филологических наук, доцент Лосева Наталья Владимировна Ведущая организация: Московский педагогический
государственный университет
Защита диссертации состоится « Ц»^бч'ССС^.Л^ 2006 г. в ^асов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Автореферат разослан « » 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
З.К. Бурнацева
Реферируемая диссертация посвящена прагмалингвистической характеристике интервью в современной французской прессе.
В связи с интенсивным развитием коммуникативной лингвистики возрос интерес исследователей к различным речевым жанрам. В настоящее время теория речевых жанров активно разрабатывается в современной отечественной и зарубежной, в частности французской, лингвистике. В свете этой теории интервью предстает как один из жанров сферы массовой коммуникации, в которой оно занимает особое место, поскольку, во-первых, широко используется в прессе, на радио и телевидении, и, во-вторых, строится на основе первичной формы коммуникации — диалога.
Естественно, что, прежде всего, интервью привлекает внимание специалистов в области теории журналистики. Объектом лингвистического анализа служили: интервью в англо-американской прессе, англоязычные радио-и телеинтервью, испаноязычные газетно-журнальные интервью [Заигрина 1987, Шуликин 1993, Сак 2005]; межличностные отношения в немецкоязычных интервью [Мытарева 1995]. На материале французского языка изучались литературные интервью, а также радио- и телеинтервью [Бочарова 1983, Свищев 1998]. В результате в лингвистике накоплены данные по структурным, композиционным, семантическим и стилистическим особенностям отдельных видов интервью. Между тем, прагмалингвистический подход предполагает анализ интервью с функциональной, динамической, точки зрения.
Актуальность диссертации определяется необходимостью исследования интервью в рамках междисциплинарного подхода. Привлечение данных теории журналистики, социолингвистики, лингвистической прагматики, лингвистики текста, анализа дискурса позволяет раскрыть механизм речевого взаимодействия участников интервью и провести его комплексный анализ.
В качестве объекта исследования выбраны интервью с двумя участниками, относящиеся к таким сферам как экономика, культура, история, наука, а также вопросам социальной жизни современного французского общества.
Предметом исследования служат коммуникативные стратегии участников интервью и его функциональные типы.
Цель работы состоит в том, чтобы представить прагмалингвистическую характеристику интервью в современной французской прессе, включающую в себя экстралингвистические, языковые и дискурсивные особенности. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
- установить прагмалингвистические критерии описания интервью и определить место интервью в системе средств массовой коммуникации;
- исследовать вариативность речевого поведения партнеров по коммуникации в интервью;
- выявить основные коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;
- разработать функциональную типологию интервью;
- описать дискурсивную специфику основных типов интервью.
Материалом исследования послужили интервью из четырех
еженедельных журналов: Le Figaro magazine, L'Express, Le Point, Le Nouvel observateur за период с 2002 по 2004 годы общим объемом 550 страниц. Всего в ходе работы проанализировано 200 интервью объемом от четверти до двух журнальных страниц.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций - для определения значений слов interview, entretien; комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) - для установления типов коммуникативных ходов участников интервью, основных коммуникативных стратегий, реализующихся в интервью, и их языковых маркеров; метод контекстуально-ситуативного анализа - для выявления дискурсивных особенностей интервью.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике:
— представлено комплексное исследование франкоязычного интервью с учетом его экстралингвистических, языковых и дискурсивных особенностей;
— выявляются и описываются типы коммуникативных ходов партнеров по коммуникации в интервью;
— устанавливаются коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;
— определяются функциональные типы интервью через призму доминирующих в них стратегий;
— исследуется функционирование паратекста, прежде всего, заголовка и краткого вступления интервью.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предлагается новый ракурс рассмотрения интервью, основанный на комплексном интегративном подходе. Результаты изучения механизма речевого взаимодействия участников интервью имеют определенную ценность для теории коммуникации и могут служить основой для дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением речевого общения. Предложенное описание интервью вносит вклад в теорию речевых жанров, лингвистику текста, анализ дискурса. Теоретическая значимость работы для романских языков обусловлена тем, что в ней продемонстрирована прямая связь между используемыми языковыми и дискурсивными средствами и жанром общения.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики, лингвистики текста (разделы «Текст», «Дискурс»), лингвистической прагматики, теории речевых жанров, интерпретации текста (раздел «Прагматический аспект интерпретации текста»), в практике преподавания французского языка как иностранного, а также при составлении учебных пособий и разработке спецкурсов. Диссертация открывает возможность использования отдельных ее положений при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением обширного теоретического материала, полнотой анализа достаточного количества фактического материала, методологической базой исследования.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет». По материалам диссертации были сделаны доклады на XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003), на научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КГПУ им. К.Э.Циолковского (г. Калуга, январь 2006). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Жанр интервью обладает собственными отличительными экстралингвистическими, языковыми и дискурсивными признаками.
2. Речевое поведение участников интервью вариативно: оно осуществляется посредством различных типов коммуникативных ходов. Интервьюер использует такие типы коммуникативных ходов как запрос информации (ядерный тип); уточняющий коммуникативный ход; вывод; оценка; предположение; сообщение и запрос информации. Интервьюируемый реагирует в виде прямого или косвенного ответа.
3. В интервью реализуются две основные коммуникативные стратегии участников интервью: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые средства, которые служат ее языковыми маркерами.
4. В интервью может доминировать одна из стратегий либо обе стратегии представлены как относительно равноправные, что позволяет выделить три типа интервью:
- информационное интервью;
- аналитическое интервью;
- информационно-аналитическое интервью.
5. В первом типе - информационном интервью - берет верх стратегия информирования, которая в конце интервью сменяется стратегией выражения мнения. Во втором типе - аналитическом интервью - доминирует стратегия выражения мнения. Этот тип основан на некоторой фактуальной информации, которая, как правило, предшествует стратегии выражения мнения. Третий тип -информационно-аналитическое интервью — представляет собой смешанный тип, занимая промежуточное положение между двумя «чистыми» типами. Эта разновидность интервью характеризуется не перевесом одной из стратегий, а их примерно одинаковым соотношением.
Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит две таблицы. К ней прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и цитируемых интервью.
Во введении обосновываются выбор темы диссертации и ее актуальность; формулируются цель и конкретные задачи исследования; определяются исходный материал и методы анализа; освещаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается понятие речевого жанра и его основные признаки; определяется место интервью в системе средств массовой коммуникации; выявляются особенности экстралингвистических признаков интервью, связанные с адресантом, адресатом, каналом связи; определяются прагмалингвистические критерии, лежащие в основе анализа интервью в следующей главе.
Во второй главе описываются типы коммуникативных ходов партнеров по коммуникации в интервью; устанавливаются основные коммуникативные
стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий; анализируется функционирование основных типов интервью.
В заключении обобщены теоретические и практические результаты проведенного исследования и намечены его дальнейшие перспективы.
Содержание работы
Первая глава посвящена определению теоретических основ прагмалингвистического подхода к изучению интервью, что подразумевает, во-первых, выявление сущности и критериев прагмалингвистического описания интервью и, во-вторых, установление на основе этих критериев отличительных экстралингвистических признаков жанра интервью во французской прессе, обусловливающих его языковую и дискурсивную специфику.
Анализ французской лингвистической литературы по проблеме показал, что в настоящее время интервью рассматривают как один из речевых жанров (genre de discours) в понимании М.М. Бахтина [о речевых жанрах см., например, Бахтин 1996; Дементьев 1997; Жанры речи 1997, 1999; Долинин 1998, 1999; Todorov 1978; Adam 1997, 1999]. Речевой жанр чаще всего понимается в лингвистике как динамическая структурная модель, которая реализуется в множестве конкретных речевых произведений, или как установленный в данном социуме стереотип речевого поведения [Брандес 1990; Долинин 1998]. В зависимости от сферы употребления речевые жанры делятся на повседневные, профессиональные и сферу массовой коммуникации.
Таким образом, интервью предстает как один из жанров сферы массовой коммуникации, в рамках которого вырабатывается типичная модель речевого взаимодействия участников общения.
Обзор работ в области теории и практики журналистики позволяет установить место интервью в сфере массовой коммуникации, определить структуру жанра и его границы. Анализ выделяемых в журналистике видов интервью показывает, что они играют разную роль в его структуре, образуя ядро и периферию. К ядру относится интервью с двумя участниками.
Прагмалингвистический подход к изучению интервью выдвигает на первый план субъективные факторы: акцент переносится с текста на говорящих субъектов, на сам процесс речевого взаимодействия его участников. В результате возникает необходимость в определении специфики коммуникативной ситуации в интервью, основными составляющими которой являются адресант, адресат и канал связи.
В интервью участвуют две стороны - журналист и его собеседник. Каждый из них выполняет определенную роль: журналист выступает в роли интервьюера, его собеседник - в роли интервьюируемого. В вопросе о соотношении ролей интервьюера и интервьюируемого существуют различные точки зрения. В работе признается равенство их социальных ролей и асимметричный характер речевых ролей: с точки зрения организации интервью главную роль играет интервьюер, в то время как с точки зрения его содержания ведущая роль отводится интервьюируемому.
В интервью существуют два уровня речевого взаимодействия [см. Яоик^ БПиеМаг, ОгоЬе! 2001]. На первом уровне интеракции происходит реальная беседа интервьюера и интервьюируемого. Второй уровень интеракции включает в себя, во-первых, интервьюера и интервьюируемого как коллективного адресанта и, во-вторых, читателей как адресата интервью. Второй уровень интеракции обусловливает специфику интервью в прессе. Она состоит в том, что реально состоявшуюся беседу оформляет интервьюер, внося в нее более или менее существенные изменения, осуществляя выборку основной информации и опущение второстепенной, редактируя беседу. Именно интервьюер определяет окончательный вариант интервью, а также несет ответственность за его содержание, что позволяет сделать в работе вывод об индивидуальном авторстве письменного текста интервью в прессе. Между тем изложение фактов, высказывание о событиях ведется от имени интервьюируемого.
Как и любой речевой жанр, интервью имеет свою типическую модель адресата. В прессе интервью адресовано широкому кругу читателей: оно
полиадресатно. Участники интервью всегда ведут беседу под опосредованным влиянием и в расчете на потенциального адресата. Однако представление о массовом адресате имеет свои особенности: они состоят в том, что степень информированности, интересы, пожелания и цели читательской аудитории могут учитываться при создании интервью лишь в самом обобщенном виде.
Интервью в прессе характеризуется использованием визуального канала связи, пространственной и временной дистантностью адресанта и адресата, однонаправленной связью. Визуальный канал связи обусловливает передачу всей информации посредством языковых и типографических средств. Отличительная особенность интервью в прессе заключается в возможности использования иконических элементов, главным образом, фотографий, роль которых состоит в том, чтобы представить фрагмент коммуникативной ситуации, самого интервьюируемого. Другая его характерная особенность -наличие паратекста.
Кроме того, прагмалингвистический подход выдвигает в центр изучения функциональные особенности диалога, что приводит к выработке и построению функциональной, динамической, модели диалогического общения по принципу «от функции к форме».
Единицами прагмалингвистического анализа диалога в интервью выступают разноуровневые функционально-структурные единицы: интеракция, фаза, речевой обмен, коммуникативный (речевой) ход, речевой акт [см., например, André-Larochebovy 1984; Kerbrat-Orecchioni 1996; Traverso 1999; Roulet, Filliettaz, Grobet 2001; Сухих, Зеленская 1998; Макаров 2003].
Интеракция - это коммуникативная единица высшего уровня, которая характеризуется внутренней устойчивостью (неизменность группы участников, затрагиваемых тем и т.д.) и состоит из фаз. В ее структуре выделяются три фазы: начальная - основная - заключительная. Каждая из них состоит из одного или нескольких речевых обменов, связанных между собой семантически и / или прагматически, то есть общностью темы и / или цели. Речевой обмен -двусторонняя единица, которая, как правило, состоит из двух
коммуникативных ходов двух разных коммуникантов. Под коммуникативным (речевым) ходом понимается «коммуникативный акт или последовательность актов, функционально объединенных иерархически доминантной целью в сложный макроакт с точки зрения динамического развития дискурса» [Макаров 2003: 183]. Коммуникативный ход, в свою очередь, может состоять из одного или нескольких речевых актов, которые не равнозначны в функциональном плане: различают основной речевой акт и один или несколько зависимых.
Функционирование языковых единиц в рамках прагмалингвистики тесно связано с понятием коммуникативной (речевой, дискурсивной) стратегии [см. СЬагаийеаи 1991; Труфанова 2001; Янко 2001; Иссерс 2002; Вохрышева 2003; Макаров 2003]. Коммуникативная стратегия - это «тип или линия поведения языковой личности в конкретной ситуации общения, которая соотносится с планом достижения глобальных коммуникативных целей в рамках определенного цикла диалогического взаимодействия» [Вохрышева 2003: 1213]. К главным признакам стратегии относят гибкость и динамику [Иссерс 2002; Макаров 2003], поскольку в ходе общения она подвергается постоянной корректировке и зависит от постоянно пополняющегося и изменяющегося контекста дискурса. Гибкость стратегии определяется также возможностью ее реализации через различные коммуникативные ходы.
С функциональной точки зрения, выделяют основные (семантические, когнитивные) и вспомогательные стратегии [Иссерс 2002: 106]. Основная стратегия - это наиболее значимая стратегия с точки зрения иерархии мотивов и целей на данном этапе коммуникативного взаимодействия. Она непосредственно связана с воздействием на адресата: его модель мира, систему ценностей, его поведение как физическое, так и интеллектуальное. Вспомогательные стратегии способствуют эффективной организации диалогового взаимодействия, оптимальному воздействию на адресата.
Необходимым условием для появления и осуществления стратегии служит потребность в достижении какой-либо цели - речевой или
практической. Этой целью может быть информирование адресата о фактах, событиях объективной реальности, воздействие на его оценки, мнения, представления, установки. Существуют стратегические, или глобальные, и подчиненные им тактические, или локальные, цели [Макаров 2003: 193].
Вторая глава посвящена рассмотрению языковых и дискурсивных особенностей интервью и его функциональных типов, а также изучению типов коммуникативных ходов и основных коммуникативных стратегий участников интервью.
Как показал проведенный анализ, речевое поведение интервьюера
направлено на получение необходимой информации от интервьюируемого и может реализоваться посредством различных коммуникативных ходов. Коммуникативные ходы имеют либо инициирующий характер, либо одновременно реагирующий и инициирующий характер. Инициирующие ходы интервьюера независимы от предшествующего контекста и, в частности, от предыдущего хода интервьюируемого. Реагирующе-инициирующие коммуникативные ходы интервьюера, напротив, формулируются на основе предшествующего контекста и зависят от предыдущего коммуникативного хода интервьюируемого. Они, как правило, имеют дискурсивные маркеры, в качестве которых выступают:
- анафорические средства;
— коннекторы, которые выполняют связующую роль и указывают на функцию коммуникативного хода.
В работе установлена зависимость между инициирующим или реагирующе-инициирующим характером коммуникативных ходов интервьюера и видом тематической прогрессии в интервью. Так, инициирующий характер ходов связан с реализацией тематической прогрессии с постоянной темой. Сущность этого вида тематической прогрессии состоит в сохранении одной и той же темы на протяжении нескольких коммуникативных ходов интервьюера. При реализации линейного вида тематической прогрессии его коммуникативные ходы имеют реагирующе-инициирующий характер. В этом
случае рема одного из высказываний интервьюируемого становится темой последующего хода интервьюера, в чем проявляется свойственное диалогу отталкивание от слов собеседника.
Инициирующий и реагирующе-инициирующий характер речевых ходов интервьюера связан, кроме того, с типом самого коммуникативного хода. На основании проведенного анализа в работе выделены следующие типы коммуникативных ходов интервьюера:
- запрос информации;
- уточняющий коммуникативный ход;
- вывод;
- оценка;
- предположение;
- сообщение и запрос информации.
При этом запрос информации может быть как инициирующим, так и реагирующе-инициирующим ходом, в то . время как уточняющий коммуникативный ход, вывод, оценка, предположение имеют исключительно реагирующе-инициирующий характер.
Запрос информации - это основной, ядерный тип коммуникативного хода интервьюера, который реализуется посредством как прямого (1), так и косвенного (2) речевого акта вопроса (цифры при А и В означают порядковый номер коммуникативного хода интервьюера и интервьюируемого соответственно в рамках всего интервью):
(1) Ai: - Pourquoi la France n'arrive-t-elle pas à réduire ses dépenses publiques? (Le Point, 23.05.03)
(2) A2: - Les questions religieuses aujourd'hui sont tout de même enseignées à l'école. (Le Point, 15.03.02)
Уточняющий коммуникативный ход интервьюера реализуется посредством уточняющего вопроса. Он представляет собой неполный вопрос,
смысл которого непонятен без предшествующего контекста и, в частности, предыдущего хода интервьюируемого:
(3) Ai : — A votre arrivée, comment se portait Versailles?
Bi: - Le château était enkysté dans une gestion morcelée, car ce domaine royal était sous la tutelle de quatre services différents. <...> L'idée de créer un établissement public, distinct de l'Etat, fut avancée par Jack Lang, puis reprise sous le ministère de Jacques Toubon, ce qui permettait de recentrer l'action de son président; j'ai donc eu une autonomie totale pour réformer cette administration.
A2: - Concrètement? (L 'Express, 31.07.03)
Однако уточняющий ход служит вспомогательным, дополнительным, коммуникативным ходом и реализуется только в случае, когда предыдущий ход интервьюируемого не соответствует ожиданиям интервьюера или не является полным, законченным, и требует конкретизации, продолжения.
В определении типа коммуникативного хода интервьюера большую роль играют языковые и дискурсивные средства. Так, коммуникативный ход с функцией вывода, как правило, содержит коннекторы со значением следствия donc, si bien que, d'où и т.д., с функцией оценки - слова с оценочной семантикой, предположение характеризуется употреблением будущего времени Futur immédiat.
Коммуникативный ход интервьюера может состоять из двух компонентов: сообщения и запроса информации. В этом случае сообщение служит основой для запроса:
(4) Аь - Votre festival accueille 130 ООО spectateurs, près de 900 films sont tournés par an: le court-métrage est-il sauvé? (L'Express, 23.01.03)
При этом сообщение интервьюера часто содержит ссылку, указание на источник информации. Это может быть, например, ссылка на результаты социологического опроса, на книгу интервьюируемого, что свидетельствует о подготовленности интервьюера к беседе.
Коммуникативный ход, включающий сообщение и запрос информации, достаточно широко распространен в интервью, поскольку с его помощью интервьюер осуществляет смену темы / подтемы и ввод новой темы / подтемы разговора. Однако использование данного типа коммуникативных ходов наиболее характерно для начала интервью.
Речевое поведение интервьюируемого заключается в реагировании на коммуникативные ходы интервьюера и реализуется посредством только реагирующих коммуникативных ходов. Это объясняется тем, что, хотя они иногда и вызывают реакцию интервьюера, но эксплицитно ее не программируют. Между тем, несмотря на зависимый, реагирующий характер речевого поведения интервьюируемого, он в то же время обладает определенной свободой в выборе альтернатив речевого поведения, что проявляется в достаточно большом разнообразии его коммуникативных ходов.
Коммуникативный ход интервьюируемого может реализоваться в виде как прямого, так и косвенного ответа.
Прямой ответ содержит информацию в строгом соответствии с инициирующим его коммуникативным ходом и может выражаться посредством одного или нескольких реагирующих высказываний: (5) Ai: — Qui est Pierre Larousse?
Bi: - Né en 1817 à Toucy, en Bourgogne, dans une famille d'aubergistes, sans enfants, il était antibonapartiste, républicain et progressiste. Anticlérical aussi, mais à la manière de Voltaire. C'est-à-dire qu'il croyait à l'existence d'un créateur, mais détestait les dogmes. Et n'avait pour tout diplôme que celui d'instituteur. (Le Figaro magazine, 14.09.02)
Коммуникативный ход, содержащий прямой ответ, имеет в интервью свои особенности: его структура, в первую очередь, зависит от инициирующего хода и может быть представлена следующими основными разновидностями: — собственно прямой ответ;
- прямой ответ и сообщение большей, чем запрашивалось, информации уточняющего или дополнительного характера, которая определенным образом связана с запросом и / или прямым ответом интервьюируемого;
- прямой ответ и его обоснование;
- прямой ответ и формулируемый на его основе вывод.
В интервью прямой ответ выполняет различные функции, с его помощью интервьюируемый может:
- сообщать информацию в соответствии с запросом;
- подтверждать / выражать согласие с содержанием коммуникативного хода интервьюера;
- опровергать / выражать несогласие с содержанием коммуникативного хода интервьюера;
- производить коррекцию, исправление, содержания коммуникативного хода интервьюера;
- уточнять содержание коммуникативного хода интервьюера;
- объяснять содержащуюся в запросе информацию.
Анализ фактического материала показывает, что в определении функции прямого ответа важную роль играют языковые и дискурсивные средства, в первую очередь, коннекторы. Так, подтверждение / согласие интервьюируемого с содержанием коммуникативного хода интервьюера выражается словом oui, а также его модальными или эмоционально-экспрессивными синонимами {certes, en effet, bien sûr, absolument, exactement, certainement). Опровержение / несогласие с интервьюером передается отрицанием поп, а также его модальными или эмоционально-экспрессивными синонимами {pas du. tout, absolument pas, pas forcément). Однако в отличие от большинства диалогических жанров несогласие интервьюируемого с интервьюером не ведет к конфликту в интервью, что представляет собой одну из коммуникативных особенностей этого жанра. С другой стороны, специфика выражения подтверждения / согласия или опровержения / несогласия в интервью состоит в
том, что коммуникативный ход интервьюируемого включает две части: прямое выражение согласия или несогласия и его обоснование в целях убеждения. Коррекция, исправление, осуществляется интервьюируемым с помощью коннекторов со значением переформулирования {en tout cas, en fait, de toute façon). Если согласие или несогласие свойственны и другим диалогическим жанрам, то отношение коррекции особенно часто встречается в интервью. Объяснение интервьюируемого, как правило, имеет четкую структуру. При этом различные элементы объяснения вводятся с помощью коннекторов, которые осуществляют логическую связь между ними и устанавливают их последовательность (d'abord, ensuite, en outre, et puis, de plus, enfin, finalement).
В большинстве случаев интервьюируемый дает прямой ответ в начале своего коммуникативного хода непосредственно после речевого хода интервьюера. Однако иногда прямой ответ может находиться в конце коммуникативного хода и отстоять, таким образом, от инициирующего хода интервьюера. Такое речевое поведение интервьюируемого получило в работе название «отсроченного прямого реагирования». Его широкое распространение в интервью объясняется тем, что прямой ответ вытекает из предшествующей информации и, следовательно, наиболее успешно реализует цель убеждения в нем читателя:
(6) Ai: - Les records de chaleur observés cet été dans une partie de l'Europe sont-ils une preuve du changement climatique?
B|: — Il faut prendre du recul: l'Europe représente moins de 10 % de la planète; la France, 1 %. Les températures que nous vivons ne sont pas forcément celles du monde. <.. .> Toutefois, les statistiques globales dont nous disposons et qui portent sur les cinq premiers mois de l'année sont inquiétantes. Rien que sur cette période de référence, 2003 est la troisième année la plus chaude de l'histoire de la météorologie, après 2002 et surtout 1998. <...> Pour moi, il n'y a aucun doute, il s'agit bien d'un changement climatique dans lequel l'homme porte très probablement une responsabilité. (L'Express, 14.08.03)
В случае отсутствия прямого ответа коммуникативный ход интервьюируемого имеет косвенный характер. Интервьюируемый прибегает к косвенному ответу, когда сложно или невозможно дать однозначный ответ. Читателю косвенный ответ дает, как правило, возможность более свободной и широкой интерпретации коммуникативного хода.
В зависимости от объективного или субъективного характера информации в работе выявлены две основные коммуникативные стратегии участников интервью: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. В качестве минимальной единицы при реализации стратегии выступает речевой обмен, в котором инициирующий ход интервьюера служит лишь предпосылкой той или иной стратегии, а сама стратегия - собственно информирование или выражение мнения - реализуется в реагирующем ходе интервьюируемого. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые маркеры.
Стратегия информирования нацелена на сообщение читателю некоторой. фактуальной информации, которая имеет объективный, независимый от говорящего субъекта характер. При ее реализации речевое поведение интервьюера преимущественно направлено на запрос необходимой фактуальной информации, а речевое поведение интервьюируемого заключается в сообщении запрашиваемой фактуальной информации. Основными языковыми маркерами стратегии информирования в интервью служат лексико-семантические и грамматические средства. Среди лексико-семантических средств, главная роль принадлежит семантике вопросительных слов, а также словам и выражениям со значением времени, так называемым временным организаторам. Вопросительные местоимения, наречия и прилагательные qui, que, où, quand, combien, comment, quel и пр. выступают в качестве языковых маркеров запроса фактуальной информации интервьюером. При этом они, как правило, находятся в корреляции с одним из прошедших времен или настоящим:
(7) Ai : - Comment a démarré votre carrière? (L'Express, 20.06.02)
Глагольное время представляет собой основное грамматическое средство реализации стратегии информирования. Для нее, в первую очередь, характерно использование таких прошедших времен, как Passé composé, Passé simple, Imparfait, Plus-que-parfait, и настоящего времени Présent.
При реализации стратегии информирования на первый план выступают временные отношения. Отличительная особенность этой стратегии состоит в том, что она может воплощаться либо в одном из временных планов (в плане прошлого или в плане настоящего), либо в двух временных планах (прошлого и настоящего) одновременно. Как свидетельствуют многочисленные примеры, прошедшее — это основной временной план стратегии информирования. Анализ показал, что стратегия информирования реализуется одновременно в двух временных планах в двух случаях. Во-первых, если стоит цель показать какое-либо действие в развитии, то, как правило, план прошлого сменяется планом настоящего, и, во-вторых, если план прошлого служит фоном, который позволяет лучше понять происходящее в настоящий момент.
Одну из языковых особенностей французского интервью представляет собой употребление настоящего времени Présent во вторичной, стилистической, функции - в значении прошедшего времени Passé simple. Такое употребление Présent переносит читателя в прошлое, делая его свидетелем события.
Другая языковая особенность интервью во французской прессе состоит в возможности использования в нем прошедшего времени Passé simple. Это отличает его от подавляющего большинства диалогических жанров.
В отличие от стратегии информирования, стратегия выражения мнения, представляя собой анализ, объяснение, оценку фактов, событий, явлений, субъективно окрашена. Она нацелена на убеждение читательской аудитории в правильности высказываемого интервьюируемым мнения и играет важную роль в формировании общественного мнения и влиянии на него.
Эта стратегия обладает достаточно широким и разнообразным спектром языковых маркеров. К основным из них относятся:
- глаголы и выражения со значением субъективного мнения (penser, croire, trouver, supposer, compter, être sûr, constater, noter, voir, remarquer, estimer, juger, douter, contester, selon vous, pour vous и др.);
- слова с оценочной семантикой (bon, mauvais, extraordinaire, facile, difficile, compliqué, dangereux, inacceptable, choquant, absurde, inéluctable и др.);
- модальные глаголы (devoir,pouvoir, falloir, vouloir)-,
- будущие времена Futur simple, Futur immédiat,
- условное наклонение Conditionnel.
При реализации стратегии выражения мнения в интервью может сообщаться либо мнение интервьюируемого, либо общественное мнение, либо мнение другого компетентного лица или лиц. В подавляющем большинстве случаев в интервью, естественно, выражается мнение интервьюируемого. При этом запрос мнения интервьюером, как правило, содержит местоимение 2-го л. мн.ч. vous, а выражение мнения интервьюируемым — местоимение 1-го л. ед.ч. je, реже — мн.ч. nous.
Между тем, интервьюер может не только запрашивать мнение интервьюируемого, но и информировать о бытующем в обществе мнении по той или иной проблеме (8) либо сообщать мнение другого компетентного, авторитетного в данном вопросе лица (9). При этом для выражения общественного мнения он использует неопределенно-личное местоимение on:
(8) Ajo: — On entend souvent dire que les jeunes générations ont perdu la notion du goût. La faute en incomberait à McDonalds. Qu'en pensez-vous? (Le Figaro magazine, 24.08.02)
(9) Ag: - Le sociologue Paul Yonnet suggérait (voir L'Express du 30 avril 2003) que si les hommes ne partageaient pas davantage les tâches, c'est qu'au fond les femmes ne le souhaitaient pas vraiment. Protestez-vous? (L'Express, 15.01.04)
Реализация стратегии выражения мнения приводит к появлению и развертыванию аргументации, функционирование которой в интервью имеет свои особенности. Полная структура аргументации (тезис - основное звено —
18
вывод) редко реализуется одним коммуникантом (интервьюируемым). В большинстве случаев аргументация в коммуникативном ходе интервьюируемого имеет неполную структуру (тезис - основное звено). В этом случае интервьюер может участвовать в формулировании вывода аргументации, окончательная формулировка которого осуществляется, тем не менее, интервьюируемым. Вывод аргументации может одновременно быть и новым тезисом. Возможность такого совмещения выводного и тезисного звеньев представляет собой одну из характерных особенностей аргументации в интервью.
Каждая из стратегий - информирование и выражение мнения - может доминировать в интервью либо обе стратегии могут быть представлены как относительно равноправные. На этом основании в реферируемой работе выделены три функциональных типа интервью:
- информационное интервью;
- аналитическое интервью;
- информационно-аналитическое интервью.
Названные типы различаются по следующим аспектам:
- преобладание той или иной коммуникативной стратегии;
- особенности паратекста;
- тематика.
Для информационного интервью характерно преобладание стратегии информирования, что проявляется в сохранении этой стратегии на протяжении двух и более речевых обменов, в результате чего образуется информационный блок. Стратегия информирования, как правило, реализуется в начальной и основной фазах информационного интервью, в то время как переход к стратегии выражения мнения осуществляется в его заключительной фазе, а именно в последнем речевом обмене участников интервью. Кроме того, стратегия выражения мнения может также реализоваться в основной фазе информационного интервью в конце информационного блока, в котором
сохраняется одна и та же тема / подтема. В этом случае она направлена на поиск возможного решения проблемы, развития сложившегося положения дел.
Как показал анализ, структура паратекста французского интервью может быть более или менее сложной и включать различное число элементов. В паратекст, как правило, входят название рубрики, заголовок и краткое вступление.
Заголовок информационного интервью обычно выражает его главную мысль и, тем самым, служит для привлечения внимания читателя. В кратком же вступлении интервьюер сообщает ф актуальную информацию, которая предваряет интервью. Информирование читателей начинается, следовательно, не в самом интервью, а уже в кратком вступлении. В то же время оно не только информирует, но и служит основой для последующего запроса фактуальной информации интервьюером. Таким образом, краткое вступление представляет собой контекст, который содержит необходимую исходную информацию для осуществления стратегии информирования в этом типе интервью. Если в кратком вступлении дается первичная информация, то в самом интервью она получает свое развитие.
К информационному типу чаще всего относятся интервью с экономической тематикой, реже - интервью, посвященные культуре или вопросам современного французского общества. Однако во французской прессе информационный тип интервью употребляется довольно редко, поскольку, во-первых, для функции информирования в прессе существуют другие многочисленные жанры. Во-вторых, эта функция наиболее эффективно реализуется другими средствами массовой коммуникации - телевидением и радио.
Основной тип интервью представлен аналитическим интервью, о чем свидетельствует его широкое распространение в современной французской прессе. В этом типе интервью доминирует стратегия выражения мнения: она реализуется в подавляющем большинстве речевых обменов. Появление этой. стратегии уже в первом речевом обмене участников интервью служит
показателем его аналитического характера. Между тем, реализация другой стратегии — стратегии информирования - возможна в аналитическом интервью в двух случаях:
- в первом речевом обмене;
— в одном из речевых обменов основной фазы.
В первом случае стратегия выражения мнения появляется во втором речевом обмене и сохраняется на протяжении всего интервью. Особенность речевого обмена во втором случае состоит в переходе к стратегии выражения мнения в конце коммуникативного хода интервьюируемого.
Причем стратегия выражения мнения основывается на некоторой фактуальной информации, которая может быть представлена или не представлена в самом интервью. В последнем случае, ее источником служит общий фонд знаний адресанта и адресата. Кроме того, аналитическое интервью может непосредственно содержать фактуальную информацию либо в кратком вступлении, либо в первом коммуникативном ходе интервьюера.
Заголовок аналитического интервью, как правило, выражает мнение, точку зрения, интервьюируемого, которое затем излагается и обосновывается в самом интервью:
(10) «Les 35 heures, c'est raté» (Le Point, 12.09.03)
Краткое вступление в аналитическом интервью может носить информационный характер (11), либо уточнять точку зрения, выраженную в заголовке (12):
(11) Avant Bernard Cerquiglini, il existait un délégué général à la langue française. Avec sa nomination, en octobre dernier, le titre du défenseur du français a discrètement changé. Il est désormais également «délégué aux langues de France». Un ajout qui bouscule notre tradition. (L'Express, 14.03.02)
(12) C'est un crime, mais c'est inéluctable
Pour Axel Kahn, généticien, directeur de l'Institut Cochin, le clonage est une atteinte à la dignité de l'homme. Un assujettissement insupportable. (Le Figaro magazine, 18.01.03)
К аналитическому типу чаще всего относятся интервью, отражающие различные социальные аспекты современного французского общества.
Информационно-аналитическое интервью представляет собой смешанный тип, занимающий промежуточное положение между информационным и аналитическим типами интервью. Оно характеризуется примерно одинаковым соотношением стратегии информирования и стратегии выражения мнения. При этом стратегии либо чередуются друг с другом п-число раз, либо создают лишь два блока: соответственно информационный и аналитический. Между тем, порядок следования этих блоков может быть различным, что позволило в реферируемой работе выделить две модели реализации информационно-аналитического интервью:
- информационный блок предшествует аналитическому блоку;
- аналитический блок предшествует информационному блоку.
Первая модель значительно более частотна, чем вторая, поскольку фактуальная информация создает основу для последующего анализа, оценки, то есть для реализации субъективной стратегии выражения мнения.
Что касается особенностей паратекста в оформлении информационно-аналитического интервью, то он функционирует в информационном «режиме» (заголовок и краткое вступление с функцией информирования) или же в аналитическом «режиме» (заголовок и краткое вступление в функции привлечения внимания адресата).
К данному типу относятся интервью широкой тематики - интервью, посвященные культурной жизни, истории, различным социальным аспектам современного французского общества.
Итак, проведенный в работе анализ показывает, что интервью в современной французской прессе обладает набором отличительных экстралингвистических, языковых и дискурсивных характеристик.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Внутренняя структура жанра интервью (на материале французской прессы). Статья. // Вестник МГЛУ. - Вып. 486. - М., 2004. - 0,5 п.л.
2. Экстралингвистическая и лингвистическая характеристика жанра интервью в современной французской прессе. Статья. // Современные гуманитарные исследования, № 1. — М.: «Компания Спутник +», 2006. - 0,5 п.л.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 12.10.06 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,44 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Штырева, Светлана Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИ-ЧЕСКОГО ПОДХОДА К ИЗУЧЕНИЮ ИНТЕРВЬЮ
§1. О речевых жанрах.
§2. Место интервью среди публицистических жанров.
§ 3. Специфика коммуникативной ситуации в интервью.
3.1. Адресант интервью.
3.2. Адресат интервью.
3.3. Канал связи.
§4. Прагмалингвистический подход к изучению интервью.
4.1. Единицы прагмалингвистического анализа диалога.
4.2. Понятие коммуникативной стратегии.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА
ИНТЕРВЬЮ
§1. Вариативность речевого поведения интервьюера.
§ 2. Вариативность речевого поведения интервьюируемого.
§3. Коммуникативные стратегии в интервью.
3.1. Стратегия информирования и ее языковые маркеры.
3.2. Стратения выражения мнения и ее языковые маркеры.
§ 4. Функциональная модель информационного интервью и ее варианты.
§ 5. Функциональная модель аналитического интервью и ее варианты.
§ 6. Модели информационно-аналитического интервью и ее варианты.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Штырева, Светлана Викторовна
Настоящая диссертация посвящена прагмалингвистической характеристике интервью в современной французской прессе.
В связи с интенсивным развитием коммуникативной лингвистики возрос интерес исследователей к различным речевым жанрам. В настоящее время теория речевых жанров активно разрабатывается в современной отечественной и зарубежной, в частности французской, лингвистике. В свете этой теории интервью предстает как один из жанров сферы массовой коммуникации, в которой оно занимает особое место, поскольку, во-первых, широко используется в прессе, на радио и телевидении, и, во-вторых, строится на основе первичной формы коммуникации - диалога.
Естественно, что, прежде всего, интервью привлекает внимание специалистов в области теории журналистики. Объектом лингвистического анализа служили: интервью в англо-американской прессе, англоязычные радио- и телеинтервью, испаноязычные газетно-журнальные интервью [Заигрина 1987, Шуликин 1993, Сак 2005]; межличностные отношения в немецкоязычных интервью [Мытарева 1995]. На материале французского языка изучались литературные интервью, а также радио- и телеинтервью [Бочарова 1983, Свищев 1998]. В результате в лингвистике накоплены данные по структурным, композиционным, семантическим и стилистическим особенностям отдельных видов интервью. Между тем, прагмалингвистический подход предполагает анализ интервью с функциональной, динамической, точки зрения.
Актуальность диссертации определяется необходимостью исследования интервью в рамках междисциплинарного подхода. Привлечение данных теории журналистики, социолингвистики, лингвистической прагматики, лингвистики текста, анализа дискурса позволяет раскрыть механизм речевого взаимодействия участников интервью и провести его комплексный анализ.
В качестве объекта исследования выбраны интервью с двумя участниками, относящиеся к таким сферам как экономика, культура, история, наука, а также вопросам социальной жизни современного французского общества.
Предметом исследования служат коммуникативные стратегии участников интервью и его функциональные типы.
Цель работы состоит в том, чтобы представить прагмалингвистическую характеристику интервью в современной французской прессе, включающую в себя экстралингвистические, языковые и дискурсивные особенности. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
- установить прагмалингвистические критерии описания интервью и определить место интервью в системе средств массовой коммуникации;
- исследовать вариативность речевого поведения партнеров по коммуникации в интервью;
- выявить основные коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;
- разработать функциональную типологию интервью;
- описать дискурсивную специфику основных типов интервью.
Материалом исследования послужили интервью из четырех еженедельных журналов: Le Figaro magazine, L'Express, Le Point, Le Nouvel observateur за период с 2002 по 2004 годы общим объемом 550 страниц. Всего в ходе работы проанализировано 200 интервью объемом от четверти до двух журнальных страниц.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций - для определения значений слов interview, entretien', комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) - для установления типов коммуникативных ходов участников интервью, основных коммуникативных стратегий, реализующихся в интервью, и их языковых маркеров; метод контекстуально-ситуативного анализа - для выявления дискурсивных особенностей интервью.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике:
- представлено комплексное исследование франкоязычного интервью с учетом его экстралингвистических, языковых и дискурсивных особенностей;
- выявляются и описываются типы коммуникативных ходов партнеров по коммуникации в интервью;
- устанавливаются коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;
- определяются функциональные типы интервью через призму доминирующих в них стратегий;
- исследуется функционирование паратекста, прежде всего, заголовка и краткого вступления интервью.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предлагается новый ракурс рассмотрения интервью, основанный на комплексном интегративном подходе. Результаты изучения механизма речевого взаимодействия участников интервью имеют определенную ценность для теории коммуникации и могут служить основой для дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением речевого общения. Предложенное описание интервью вносит вклад в теорию речевых жанров, лингвистику текста, анализ дискурса. Теоретическая значимость работы для романских языков обусловлена тем, что в ней продемонстрирована прямая связь между используемыми языковыми и дискурсивными средствами и жанром общения.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики, лингвистики текста (разделы «Текст», «Дискурс»), лингвистической прагматики, теории речевых жанров, интерпретации текста (раздел «Прагматический аспект интерпретации текста»), в практике преподавания французского языка как иностранного, а также при составлении учебных пособий и разработке спецкурсов. Диссертация открывает возможность использования отдельных ее положений при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением обширного теоретического материала, полнотой анализа достаточного количества фактического материала, методологической базой исследования.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет». По материалам диссертации были сделаны доклады на XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003), на научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КГПУ им. К.Э.Циолковского (г. Калуга, январь 2006). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Жанр интервью обладает собственными отличительными экстралингвистическими, языковыми и дискурсивными признаками.
2. Речевое поведение участников интервью вариативно: оно осуществляется посредством различных типов коммуникативных ходов. Интервьюер использует такие типы коммуникативных ходов как запрос информации (ядерный тип); уточняющий коммуникативный ход; вывод; оценка; предположение; сообщение и запрос информации. Интервьюируемый реагирует в виде прямого или косвенного ответа.
3. В интервью реализуются две основные коммуникативные стратегии участников интервью: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые средства, которые служат ее языковыми маркерами.
4. В интервью может доминировать одна из стратегий либо обе стратегии представлены как относительно равноправные, что позволяет выделить три типа интервью:
- информационное интервью;
- аналитическое интервью;
- информационно-аналитическое интервью.
5. В первом - информационном - типе интервью берет верх стратегия информирования, которая в конце интервью сменяется стратегией выражения мнения. Во втором типе - аналитическом интервью - доминирует стратегия выражения мнения. Этот тип основан на некоторой фактуальной информации, которая, как правило, предшествует стратегии выражения мнения. Третий тип - информационно-аналитическое интервью -представляет собой смешанный тип, занимая промежуточное положение между двумя «чистыми» типами. Эта разновидность интервью характеризуется не перевесом одной из стратегий, а их примерно одинаковым соотношением.
Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит две таблицы. К ней прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и цитируемых интервью.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагмалингвистическая характеристика интервью"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы:
1. Речевое поведение участников интервью вариативно, поскольку оно реализуется посредством различных типов коммуникативных ходов. Если коммуникативные ходы интервьюера имеют либо инициирующий характер, либо одновременно реагирующий и инициирующий характер, то у интервьюируемого - они имеют всегда реагирующий характер, что представляет собой одну из коммуникативных особенностей жанра интервью.
2. Речевое поведение интервьюера реализуется посредством следующих типов коммуникативных ходов:
- запроса информации, который служит ядерным типом;
- уточняющего коммуникативного хода;
- вывода;
- оценки;
- предположения;
- сообщения и запроса информации.
В ходе анализа установлена зависимость между инициирующим или реагирующе-инициирующим характером коммуникативных ходов интервьюера и:
- видом тематической прогрессии в интервью: инициирующий характер ходов связан с реализацией тематической прогрессии с постоянной темой, в то время как реагирующе-инициирующий характер - с реализацией линейного вида тематической прогрессии;
- типом самого коммуникативного хода: запрос информации может быть как инициирующим, так и реагирующе-инициирующим ходом; уточнение, вывод, оценка, предположение имеют исключительно реагирующе-инициирующий характер. и Связь, зависимость хода интервьюера от предшествующего контекста устанавливается с помощью:
- анафорических средств;
- коннекторов, которые выполняют связующую функцию и в то же время указывают на функцию коммуникативного хода.
3. Речевое поведение интервьюируемого осуществляется в виде прямого или косвенного ответа. Причем его коммуникативный ход редко состоит из собственно прямого ответа. Помимо прямого ответа он может также содержать сообщение большей, чем запрашивалось, информации; его обоснование; формулируемый на его основе вывод. Прямой ответ выполняет в интервью различные функции, с его помощью интервьюируемый может:
- сообщать информацию в соответствии с запросом;
- подтверждать / соглашаться с интервьюером;
- опровергать / не соглашаться с интервьюером;
- производить коррекцию, исправление, интервьюера;
- уточнять интервьюера;
- объяснять содержащуюся в запросе информацию.
В большинстве случаев интервьюируемый дает прямой ответ в начале своего коммуникативного хода. Однако иногда он может находиться в конце его хода. Такое речевое поведение интервьюируемого мы назвали «отсроченным прямым реагированием». Оно имеет достаточно широкое распространение в интервью, поскольку в этом случае прямой ответ логически вытекает из той информации, которая сообщается перед ним, он предварительно обоснован и, следовательно, наиболее успешно реализует цель убеждения в нем читателя.
В случае отсутствия прямого ответа коммуникативный ход интервьюируемого имеет косвенный характер. Интервьюируемый прибегает к косвенному ответу в случае сложности или невозможности дать прямой однозначный ответ. Читателю косвенный ответ дает, как правило, л возможность более свободной и широкой интерпретации коммуникативного хода.
4. В зависимости от объективного или субъективного характера информации, в интервью реализуются две основные коммуникативные стратегии: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые средства - языковые маркеры.
5. Цель стратегии информирования состоит в сообщении читателю фактуальной информации, то есть информации о каких-либо фактах, событиях, явлениях объективной действительности. В качестве ее языковых маркеров выступают, прежде всего, прошедшие времена Passé composé,
Imparfait, Plus-que-parfait, Passé simple и настоящее время Présent, а также слова и выражения с временным значением.
В отличие от подавляющего большинства диалогических жанров, интервью имеет - в плане употребления времен - две языковые особенности. Первая состоит в возможности использования в нем прошедшего времени Passé simple в своем основном значении «разрыв с настоящим, с ситуацией акта речи» или во вторичной функции - значении оценочного итога. Вторая -в употреблении Présent во вторичной, стилистической, функции, то есть в значении Passé simple.
6. Стратегия выражения мнения нацелена на убеждение читательской аудитории в правильности мнения интервьюируемого. Ее основными языковыми маркерами служат глаголы и выражения со значением субъективного мнения; слова с оценочной семантикой; модальные глаголы; будущие времена Futur simple, Futur immédiat', условное наклонение Conditionnel.
7. Реализация стратегии выражения мнения приводит к появлению и развертыванию аргументации, которая имеет в интервью свои особенности. Полная структура аргументации (тезис - основное звено - вывод) редко реализуется одним коммуникантом (интервьюируемым). В большинстве
1 случаев аргументация в коммуникативном ходе интервьюируемого имеет неполную структуру (тезис - основное звено). В этом случае интервьюер может участвовать в формулировании вывода аргументации, окончательная формулировка которого осуществляется, тем не менее, интервьюируемым. Вывод аргументации может одновременно являться новым тезисом. Возможность такого совмещения выводного и тезисного звеньев представляет собой одну из характерных особенностей аргументации в интервью.
8. Доминирование одной из стратегий или их относительное равноправие позволяют выделить три типа интервью:
- информационное интервью;
- аналитическое интервью;
- информационно-аналитическое интервью.
9. В информационном интервью доминирует стратегия информирования, что проявляется в том, что она реализуется в подавляющем большинстве речевых обменов. Основная тенденция в построении информационного интервью состоит в переходе от стратегии информирования в начальной и основной фазах к стратегии выражения мнения в его заключительной фазе. Кроме того, стратегия выражения мнения может также реализоваться в основной фазе информационного интервью в конце информационного блока, в котором сохраняется одна и та же тема / подтема. В этом случае она направлена на поиск возможного решения проблемы, развития сложившегося положения дел.
10. В аналитическом интервью доминирует стратегия выражения мнения, что проявляется в ее реализации либо во всех речевых обменах, либо в подавляющем большинстве речевых обменов интервью. Реализация стратегии выражения мнения уже в первом речевом обмене коммуникантов служит показателем аналитического характера интервью, чему может предшествовать сообщение фактуальной информации либо в кратком вступлении, либо в первом коммуникативном ходе интервьюера.
Доминирование стратегии выражения мнения в аналитическом интервью не исключает присутствия в нем стратегии информирования, которая может осуществляться в первом речевом обмене или в одном из речевых обменов основной фазы интервью. Ее особенность в последнем случае состоит в переходе к стратегии выражения мнения в конце коммуникативного хода интервьюируемого.
11. Информационно-аналитическое интервью представляет собой смешанный тип интервью, занимающий промежуточное положение между информационным и аналитическим типами интервью, поскольку характеризуется примерно одинаковым соотношением стратегии информирования и стратегии выражения мнения. При этом стратегии могут сменять друг друга, либо чередоваться друг с другом. В первом случае информационно-аналитическое интервью может строиться по двум моделям: в первой модели информационный блок предшествует аналитическому блоку, во второй модели, наоборот, аналитический блок предшествует информационному блоку. Во втором случае в информационно-аналитическом интервью происходит постоянная смена, чередование двух стратегий.
138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистики интервью рассматривается как один из речевых жанров в понимании М.М. Бахтина.
Речевые жанры имеют устойчивые экстралингвистические и языковые признаки и в то же время подвержены изменениям: они развиваются и усложняются, по мере того как развивается и усложняется сфера их употребления, что особенно четко можно проследить на примере интервью и других жанров массовой коммуникации.
Несомненно, жанр интервью сначала появился в прессе. По мере развития и усложнения средств массовой коммуникации, а именно с появлением радио и затем телевидения, жанр интервью получил широкое распространение сначала на радио, а затем - на телевидении, что не могло не отразиться на самом жанре в целом.
Особенности функционирования интервью на радио, телевидении и в прессе обусловлены, главным образом, использованием разных каналов связи: соответственно акустического, акустически-визуального и визуального, что в свою очередь вызывает употребление в них различных языковых и паралингвистических средств. При передаче информации в интервью на радио участвуют лексико-грамматические и просодические средства, в интервью на телевидении к ним добавляются паралингвистические средства, интервью в прессе характеризуется использованием языковых и типографических средств.
В журналистике интервью понимается довольно широко, а жанр в целом образуется совокупностью нескольких видов, которые занимают разное место и играют разную роль в его структуре, образуя ядро и периферию жанра. К ядру относится интервью с друмя участниками. Далее идет, занимая промежуточное положение, интервью с тремя и более участниками. На периферии находятся четыре вида интервью: интервьюмонолог, опрос, анкета, пресс-конференция. Объектом нашего анализа в работе выступает ядерный вид интервью - интервью с двумя участниками.
В отечественной и французской литературе по журналистике выделяют два типа жанров: информационные и аналитические. Несмотря на то, что исторически интервью появилось в рамках информационных жанров, по мере своего функционирования и развития в нем усилились и закрепились аналитические черты, что в итоге привело к формированию аналитического интервью. В настоящее время в журналистике различают два типа интервью - информационное и аналитическое.
Прагмалингвистический подход позволяет исследовать интервью через призму субъективности в самом широком понимании. Роль субъективных факторов представляется весьма существенной в построении интервью: акцент переносится с текста на говорящих субъектов, на сам процесс речевого взаимодействия коммуникантов интервью. В результате предметом исследования становится речевое поведение участников общения.
Речевое поведение коммуникантов интервью обусловлено экстралингвистическими признаками жанра. Во-первых, оно обнаруживает прямую зависимость от ролевых характеристик его участников. В вопросе о соотношении социальных и речевых ролей интервьюера и интервьюируемого * признается равенство их социальных ролей и асимметричный характер речевых ролей: с точки зрения структурной организации главную роль играет интервьюер, в то время как с точки зрения содержания главная роль отводится интервьюируемому. Во-вторых, опосредованное влияние на их речевое поведение оказывает потенциальная читательская аудитория, массовый адресат, что проявляется в необходимости учета при создании интервью информированности, интересов и пожеланий этой аудитории.
Речевое поведение коммуникантов интервью вариативно, поскольку оно реализуется посредством различных типов коммуникативных ходов. Коммуникативные ходы интервьюера имеют преимущественно р инициирующий, а интервьюируемого - реагирующий характер. Между тем, один и тот же коммуникативный ход интервьюера может одновременно быть реагирующим и инициирующим. Что касается коммуникативных ходов интервьюируемого, то они носят исключительно реагирующий характер, поскольку, хотя они иногда и вызывают реакцию интервьюера, но эксплицитно ее не программируют. Реакция интервьюера на предыдущий ход интервьюируемого всегда достаточно произвольна и не является целью интервьюируемого.
Одним из основных теоретических понятий прагмалингвистики выступает понятие коммуникативной (речевой, дискурсивной) стратегии. Важным признаком коммуникативной стратегии служит коммуникативная цель. В качестве инструмента реализации той или иной стратегии выступают коммуникативные ходы.
В интервью, в зависимости от объективного или субъективного характера информации, реализуются две основные коммуникативные стратегии: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. Отличительная особенность интервью при реализации стратегий состоит в речевом взаимодействии его участников: инициирующий коммуникативный ход интервьюера служит лишь предпосылкой той или иной стратегии, а сама ¡> стратегия реализуется в реагирующем ходе интервьюируемого. Каждая стратегия отличается своей целью и языковыми средствами, которые служат ее языковыми маркерами. Стратегия информирования состоит в сообщении читателю фактуальной информации, то есть информации о каких-либо фактах, событиях, явлениях объективной действительности. В качестве ее языковых маркеров во французском языке выступают, прежде всего, прошедшие времена Passé composé, Imparfait, Plus-que-parfait, Passé simple и настоящее время Présent, a также слова и выражения с временным значением. Цель стратегии выражения мнения состоит в убеждении ; читательской аудитории в правильности мнения интервьюируемого. Она играет важную роль в формировании общественного мнения и влиянии на него. Ее основными языковыми маркерами служат глаголы и выражения со значением субъективного мнения {penser, croire, trouver, supposer, compter, être sûr, constater, noter, voir, remarquer, estimer, juger, douter, contester, selon vous, pour vous); слова с оценочной семантикой {bon, mauvais, extraordinaire, facile, difficile, compliqué, dangereux, inacceptable, choquant, absurde, inéluctable)', модальные глаголы {devoir, pouvoir, falloir, vouloir); будущие времена Futur simple, Futur immédiat; условное наклонение Conditionnel. Реализация стратегии выражения мнения в интервью приводит к появлению и развертыванию аргументации, что особенно характерно для его аналитического типа. I
Интервью может характеризоваться либо доминированием одной из выделенных стратегий, либо их относительным равноправием, что позволяет установить следующие соответствия с типом интервью: в информационном интервью доминирует стратегия информирования; в аналитическом -стратегия выражения мнения; информационно-аналитическое интервью отличается примерно одинаковым соотношением двух стратегий.
Доминирование одной из стратегий в интервью проявляется в ее реализации в подавляющем большинстве речевых обменов и, как правило, не » исключает возможности использования в нем другой стратегии. Можно, следовательно, говорить лишь об относительном, а не абсолютном доминировании стратегии.
Информационное интервью характеризуется тем, что в этом типе стратегия информирования реализуется, как правило, в начальной и основной фазах, в то время как переход к стратегии выражения мнения может осуществляться в его заключительной фазе, а именно в последнем речевом обмене коммуникантов. Кроме того, стратегия выражения мнения может также реализоваться в основной фазе информационного интервью. В этом случае она завершает информационный блок, посвященный одной и той же теме / подтеме, способствуя, таким образом, поиску возможного решения проблемы. Однако в современной французской прессе информационный тип интервью употребляется достаточно редко, поскольку, во-первых, для функции информирования в прессе существуют другие многочисленные жанры. Во-вторых, эта функция наиболее эффективно реализуется другими средствами массовой коммуникации - телевидением и радио.
Аналитическое интервью, напротив, широко распространено на страницах современной французской прессы. В основе этого типа интервью, как правило, лежит некоторая фактуальная информация, которая может сообщаться либо в паратексте (кратком вступлении), либо в первом коммуникативном ходе интервьюера. Показателем аналитического характера интервью выступает реализация стратегии выражения мнения уже в первом речевом обмене коммуникантов. Реализация «не свойственной» для этого типа интервью стратегии информирования возможна иногда в первом речевом обмене, а также в одном из речевых обменов основной фазы. В последнем случае ее особенность заключается в переходе к стратегии выражения мнения в конце коммуникативного хода интервьюируемого.
Информационно-аналитическое интервью занимает промежуточное положение между двумя типами и представляет собой смешанный тип интервью. Для него характерны либо смена двух стратегий, либо их чередование. В первом случае в структуре интервью можно выделить две примерно одинаковые части, в каждой из которых на протяжении нескольких речевых обменов сначала реализуется одна стратегия, а затем - другая. При этом чаще стратегия информирования предшествует стратегии выражения мнения, реже, наоборот, стратегия выражения мнения предшествует стратегии информирования. В случае чередования двух стратегий в информационно-аналитическом интервью происходит постоянная смена стратегий. й Изучение различных публицистических и шире - речевых - жанров, безусловно, одно из перспективных направлений современной лингвистики. Оно открывает перед исследователем широкое поле деятельности. Так, интерес для дальнейшего изучения представляет сравнение функционирования интервью в разных средствах массовой коммуникации - в прессе, на радио и телевидении, выявление их общих особенностей и различий, которые обусловлены использованием различных языковых и паралингвистических средств, а также сопоставление функционирования жанра интервью в разных культурах. Дополнительную область исследования может составить изучение «пограничных» видов интервью, которые образуют периферию жанра, выявление как общих с интервью, так и их отличительных признаков. Подобные исследования диктуются потребностями современной науки, для которой характерен учет данных смежных областей знаний, что, несомненно, позволит дополнить теорию речевых жанров новыми результатами.
144
Список научной литературыШтырева, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004. - 248 с.
2. Апалат А.П. Структура, семантика и прагматика текстов-интервью (на материале современной англоязычной прессы): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Киев, 2003. - 20 с.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.-С. 3-42.
6. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1971а. - Т. 30. -№4.-С. 325-331.
7. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 19716. 19 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 415 с.
9. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
10. Баранов A.H., Сергеев В.М. Лингво-прагматические механизмыаргументации // Рациональность, рассуждение, коммуникация: Сб. науч. трудов. Киев: Наукова думка, 1987. - С. 22-41.
11. Барманкулов М.К. Общность и специфика документальных жанров печати, телевидения, радиовещания: Автореферат дисс. . доктора филол. наук. М., 1980.-50 с.
12. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 168-175.
13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений в семи 1 томах. Т. 5. - М.: Русские словари, 1996. - С. 159-206.
14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.
15. Блох М.Я., Поляков С.М. Строй диалогической речи. М.: Прометей, 1992.- 154 с.
16. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1990. - 88 с.
17. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993.-68 с.
18. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996.-С. 21-48.
19. Боровик М.А. О некоторых структурных и семантических особенностях современной английской диалогической речи // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена.- 1970.-Т. 326.-Ч. 1.-С. 19-32.
20. Бочарова Т.Г. Передача параметров ситуации лексико-семантическими средствами французского языка (на материале литературных интервью): Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.- 320 с.
22. Бырдина Г.В. Динамическая структура русской диалогической речи: Учебное пособие. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992. - 85 с.
23. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. - 183 с.
24. Валюсинская В.В. Вопросы изучения диалога в работах лингвистов // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 299-313.
25. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 259-336. i Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.310с.
26. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи: Сборник научных статей.- Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99-111.
27. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: Автореферат дисс. . доктора филол. наук. -СПб, 2001.-29 с.
28. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М: Наука, 1993.- 172 с.
29. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища шк., 1993.-200 с.
30. Ворошилов В.В. Журналистика. Учебник. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999.-304 с.
31. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии реагирования на вопрос в английском языке: Учебное пособие. Самара: Изд-во СГАКИ, 2003. - 137 с.
32. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи // Русский язык за рубежом. 1970. - № 3. - С. 75-80.
33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:1. Добросвет, 2000. 832 с.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.
35. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.
36. Голубева-Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов диалогической речи: Дисс. . доктора филол. наук. М., 1990. - 373 с.
37. Грабельников A.A. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие. -М.: Изд. РИП-холдинг, 2001. 274 с.
38. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежнойьлингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
39. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 109-121.
40. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
41. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через сорок пять лет после статьи Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 35-46.
42. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 7-13.
43. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - 212 с.
44. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999.-287 с.
45. Заигрина H.A. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста (на материале англо-американской прессы): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. - 205 с.
46. Зайцева Т.А. Инициирующие коммуникативные ходы в английской диалогической речи: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 1998.- 18 с.
47. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 80 с.
48. Иванчикова Е.А. Жанровые формы речи газетной публицистики // Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: Наука, 1987. - С. 72-135.
49. Инькова-Манзотти О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках, М.: Информэлектро, 2001. - 432 с.
50. Исаакиду К.В. Прагмалингвистический аспект немецкоязычного риторического дискурса: Дисс. канд. филол. наук. М., 2003. - 200 с.
51. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.
52. Калачинский A.B. Аргументация публицистического текста. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1989. 120 с.
53. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
54. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.л Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросыязыкознания. 1979. - № 6. - С. 51-62.
56. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М„ 1983. - Вып. 205. - С. 3-12.
57. Комина H.A. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1984. -24 с.
58. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.
59. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1995. - 160 с.
60. Краснова Т.И., Майданова JIM. Аргументация в диалогических жанрах // Аргументация в публицистическом тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1992. - С. 27-83.
61. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.
62. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991. — 160 с.j
63. Куликова О.В. Лингвостилистические средства развертывания аргументации в публицистическом тексте (на материале парламентских выступлений): Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. - 181 с.
64. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 258-280.
65. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста. Средства выразительного письма. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987. - 180 с.
66. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: «Гнозис», 2003. - 280 с.
67. Матвеев P.A. Речевой жанр «публицистическая полемика» и еголингвотекстовые особенности (на материале немецкой журнальной публицистики): Дисс. канд. филол. наук. М., 2000. - 138 с.
68. Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1986. - С. 217-243.
69. Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2003.-312 с.
70. Милевская Т.Е. Интервью // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1987, - С. 71-77. ( Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. - М.:
71. Высшая школа, 1994. 256 с.
72. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.
73. Мытарева Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации (на материале немецкоязычных интервью): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1995.- 176 с.
74. Наер В.Л. Прагматические аспекты языка газеты // Лингвистика иIметодика в высшей школе: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983.-Вып. 205.-С. 49-58.
75. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - Вып. 245.-С. 4-13.
76. Нургожина Ш.И. Вербальный интеракт: теоретические основы, функционирование, структура: Автореферат дисс. . доктора филол. наук. -Алматы, 1999. 50 с.
77. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.
78. Падучева E.B. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 305-313.
79. Пельт В.Д. Интервью // Теория и практика советской периодической печати / Под ред. В.Д. Пельта. М.: Высшая школа, 1980. - С. 225-239.
80. Пельт В.Д. Информация в газете и ее жанры // Информационные жанры газетной публицистики. Хрестоматия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - С. 413.
81. Попов М.Н. К вопросу о жанровой организации текста в свете его прагматики // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981. - Вып. 178.-С. 174-178.
82. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 220 с.
83. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568 с.
84. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). Курск: Изд-во РОСИ, 2001. - 140 с.
85. Радзиевская Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: * Наука, 1992.-С. 79-108.
86. Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сборник обзоров. -М.: ИНИОН, 1986.-256 с.
87. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - С. 137-145.
88. Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. -24 с.
89. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). Нижний Новгород: Изд-во НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2001. - 252 с.
90. Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании: Дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 1998. -140 с.
91. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.
92. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
93. Сметюк И.Н. Диалогический текст: коммуникативно-динамический и лингводидактический аспекты (на материале английского и русского языков): Дисс. канд. филол. наук. Пермь, 1994. - 314 с.
94. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия
95. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 325-332.
96. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. - С. 3-12.
97. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. трудов. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. С. 7-13.
98. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1998.- 160 с.д Тарасова А.Н. Чередование и «смешение» временных форм вофранцузском дискурсе: Рукопись. М., 2006. - 11 с.
99. Теория и практика советской периодической печати / Под ред. В.Д. Пельта. М.: Высшая школа, 1980. - 376 с.
100. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. - 312 с.
101. Трошина H.H. Лингвопрагматический аспект текстов массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1986. - С. 155-178.
102. Труфанова И.В. Образ слушающего в языке // Филологические науки. -1997.-№2.-С. 98-104.
103. Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика // Филологические науки. 2001. - № 3. -С. 56-65.
104. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
105. Ученова В.В. Информационные жанры. Основы их дифференциации // Проблемы информации в печати. Очерки теории и практики. М.: «Мысль», 1971.-С. 155-167.
106. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. -' М.: Наука, 1989.- 191 с.
107. Фанян НЛО. Аргументирующий дискурс во французской диалогической речи: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. -23 с.
108. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Т.А. Репиной. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - 216 с.
109. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 38-50.
110. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992.-281 с.
111. Читахова JLJI. Трилог как форма общения коммуникантов всовременном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. -238 с.
112. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88-98.
113. Шуликин Н.К. Прагмалингвистические и социолингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью (на материале английского языка): Дисс. канд. филол. наук. Самара, 1993. - 108 с.
114. Энгель Е.А. Коммуникативный динамизм обиходного диалога (теоретико-экспериментальное исследование на материале немецкого языка):
115. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 2002. - 21 с.
116. Ягубова М.А. Речь в средствах массовой информации // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. - С. 84-103.
117. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - 223 с.
118. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986. С. 17-58.
119. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.
120. Achard P. Formation discursive, dialogisme et sociologie // Langages. -1995.-№ 117.-P. 82-95.
121. Adam J.-M. L'argumentation dans le dialogue // Langue française. 1996. -№ 112.-P. 31-49.
122. Adam J.-M. Unités rédactionnelles et genres discursifs: cadre général pour une approche de la presse écrite // Pratiques. 1997. - № 94. - P. 3-18.
123. Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. P.: Nathan, 1999.-208 p.
124. Adam J.-M. Les textes: types et prototypes. P.: Nathan, 2001. - 224 p.
125. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. P.: Didier Crédif, 1984.- 196 p.
126. André-Larochebouvy D. Les interactions orales (conversations et interviews) et leur spécifité par rapport aux dialogues écrits // Cahier d'acquisition et de pathologie du langage. 1988. - Fasc. 3. - P. 31-39.
127. Armengaud F. La pragmatique. P.: PUF, 1990. - 128 p.
128. Beacco J.-C. Les genres textuels dans l'analyse du discours: écriture légitime et communautés translangagières // Langages. 1992. - № 105. - P. 827.
129. Berrendonner A. Eléments de pragmatique linguistique. P.: Editions de Minuit, 1981.-248 p.
130. Borel M.-J. L'explication dans l'argumentation. Approche sémiologique // Langue française. 1981. - № 50. - P. 20-38.
131. Branca-Rosoff S. Types, modes et genres: entre langue et discours // Langage et société. 1999. - № 87. - P. 5-24.
132. Bronckart J.-P. Interactions, discours, significations // Langue française. -1987.-№74.-P. 29-50.
133. Bronckart J.-P. Activité langagière, textes et discours. P.: Delachaux et Niestlé, 1996. - 351 p.
134. Cahiers de linguistique française. «Les différents plans d'organisation du dialogue et leurs interrelations»: Actes du 6e Colloque de pragmatique de Genève (15-17 juin 1995).- 1995a.-№ 16. Ie partie. - 265 p.
135. Cahiers de linguistique française. «Les différents plans d'organisation du dialogue et leurs interrelations»: Actes du 6e Colloque de pragmatique de Genève (15-17 juin 1995). 1995b. - № 17. - 2e partie. - 252 p.
136. Charaudeau P. Aspects du discours radiophonique. P.: Didier Erudition, 1984.- 165 p.
137. Charaudeau P. Contrats de communication et ritualisations des débats télévisés // La télévision. Les débats culturels «Apostrophes». P.: Didier Erudition, 1991.-P. 11-35.
138. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. P.: Hachette, 1992. - 928 p.
139. Charaudeau P. Le dialogue dans un modèle de discours // Cahiers de linguistique française. 1995a. - № 17. - P. 141-178.
140. Charaudeau P. Une analyse sémiolinguistique du discours // Langages. -1995b. № 117. - P. 96-11
141. Charon Y. L'interview à la télévision. P.: CFPJ, 1991. - 94 p. Chiss J.-L., Filliolet J. La typologie des discours // Langue française. - 1987. -№74.-P. 3-9.
142. Combettes B. Pour une grammaire textuelle. La progression thématique. -P.: J. Duculot, 1988.- 139 p.
143. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. Décrire la conversation. Lyon: PUL, 1987.-297 p.
144. Croll A. La dynamique des échanges: les modes de participation // La télévision. Les débats culturels «Apostrophes». P.: Didier Erudition, 1991. - P. 67-92.
145. De Broucker J. Pratique de l'information et écritures journalistiques. P.: CFPJ, 1995.- 112 p.
146. Flahault F. La parole intermédiaire. P.: Seuil, 1978. - 234 p.
147. Guespin L. Dialogue et interaction verbale // Langages. 1984. - № 74. - P.5.14.
148. Gumperz J. Engager la conversation (introduction à la sociolinguistique interactionnelle). P.: Editions de Minuit, 1989. - 185 p.
149. Hagège C. L'homme de paroles: contribution linguistique aux sciences humaines. P.: Fayard, 1996. - 316 p.i Jeanneret T. Interaction, co-énonciation et tours de parole // Cahiers del'ILSL. 1995. - № 7. - P. 137-157.
150. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T. 1. - P.: A. Colin, 1990.-318 p.
151. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T. 2. - P.: A. Colin, 1992.-368 p.
152. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T. 3. - P.: A. Colin, 1998.-347 p.
153. Kerbrat-Orecchioni C. La conversation. P.: Seuil, 1996. - 93 p.1.analyse de discours / Sous la direction de R. Ringoot, Ph. Robert* Demontrond. Rennes: Apogée, 2004. - 222 p.1.ngages. «Les analyses du discours en France». 1995. - № 117. - 127 p.
154. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: Hachette, 1987.-144 p.
155. Maingueneau D. Les termes clés de l'analyse du discours. P.: Seuil, 1996. -94 p.
156. Maingueneau D. Analyser les textes de communication. P.: Dunod, 1998. -211 p.
157. Marcoccia M. Les interviews de couple: Réflexions sur le rôle de porteparole // Kerbrat-Orecchioni C., Plantin C. Le trilogue. Lyon: PUL, 1993. - P. 80-107.
158. Meunier A., Morel M.-A. Les marqueurs de la demande d'information dans un corpus de dialogue homme-machine // Cahiers de linguistique française. -1987.-№8.-P. 81-95.
159. Moeschler J. Modélisation du dialogue. P.: Gallimard, 1989. - 266 p.
160. Moeschler J. L'analyse pragmatique des conversations // Cahiers de linguistique française. 1991. - № 12. - P. 7-30.
161. Moeschler J., Reboul A. Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. P.:
162. Editions du Seuil, 1994. 579 p.
163. Mondada L. Pour une approche des formes linguistiques dans les dynamiques interactionnelles // Cahiers de l'ILSL. 1995. - № 7. - P. 1-18.
164. Montant H. Commentaires et humeurs. P.: CFPJ, 1994. - 96 p.
165. Périn P., Gensollen M. La communication plurielle. L'interaction dans les téléconférences. P.: La Documentation Française, 1992. - 297 p.
166. Plantin C. Essais sur l'argumentation. P.: Editions KIME, 1990. - 351 p.
167. Poisson-Quinton S., Mimran R., Mahéo-Le Coadic M. Grammaire expliquée du français. P.: CLE International, 2002. - 430 p. >> Reboul A., Moeschler J. Pragmatique du discours. - P.: A. Colin, 1998.220 p.
168. Ringoot R. Discours journalistique: analyser le discours de presse au prisme de la ligne éditoriale // L'analyse de discours. Rennes: Apogée, 2004. - P. 87115.
169. Rossari C. Identification d'unités discursives: les actes et les connecteurs // Cahiers de linguistique française. 1996. - № 18. - P. 157-177.
170. Rossari C., Beaulieu-Masson A., Cojocariu C., Razgouliaeva A. Autour des ^ connecteurs. Berne: Peter Lang, 2004. - 255 p.
171. Roulet E. Echanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation // Etudes de linguistique appliquée. 1981. - № 44. - P. 7-39.
172. Roulet E. Complétude interactive et connecteurs reformulatifs // Cahiers de linguistique française. 1987. - № 8. - P. 111-140.
173. Roulet E. Vers une approche modulaire de l'analyse du discours // Cahiers de linguistique française. 1991. -№ 12. - P. 53-81.
174. Traverso V. La conversation familière. Analyse pragmatique des interactions. Lyon: PUL, 1996. - 254 p.
175. Traverso V. L'analyse des conversations. P.: Nathan, 1999. - 128 p.
176. Utard J.-M. L'analyse de discours, entre méthode et discipline // L'analyse de discours. Rennes: Apogée, 2004. - P. 23-52.
177. Vion R. La communication verbale. P.: Hachette, 1992. - 302 p.
178. Vion R. La gestion pluridimensionnelle du dialogue // Cahiers de linguistique française. 1995. - № 17. - P. 179-203.
179. Zenone A. Marqueurs de consécution: le cas de DONC // Cahiers de * linguistique française. 1981. - № 2. - P. 113-139.
180. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
181. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во
182. Советская энциклопедия», 1966. 608 с. RPT Le Robert pour tous. - P.: Dictionnaires LE ROBERT, 1994. - 1278 p. RQ Le Robert quotidien. - P.: Dictionnaires LE ROBERT, 1996. - 2183 p.1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИНТЕРВЬЮ
183. Betti-Cusso M. C'est un crime, mais c'est inéluctable // Le Figaro magazine. -2003.- 18 janvier.-P. 34.
184. Biais J.-M., Remy J. «Ethique» est un mot grave // L'Express. 2003. - 20 février. - P. 28-29.
185. Brizard C. Parents, respectez les profs! // Le Nouvel observateur. 2002. — 29 août - 4 septembre. - P. 12-13.
186. Cahuc P. Les 35 heures, c'est raté // Le Point. 2003. - 12 septembre. - P.58.59.
187. Camus E. Alexandrie berceau des sciences // Le Point. 2002. - 31 mai. — P. 58-59.
188. Chartier C. Ecole: «Ce sera au gouvernement de choisir» // L'Express. — 2003.- 18 septembre.-P. 30.
189. Chassang M. Désigner un bouc émissaire n'a pas de sens // Le Point. 2004. - 11 mars. - P. 63.
190. Colonna-Césari A. Je n'utilise pas que des bandes // L'Express. 2002. - 20 juin.-P. 36-37.
191. Colonna-Césari A. Magritte révolutionnaire // L'Express. 2003. - 6 février. - P. 37.
192. Cordelier J. Debray, Dieu et l'école // Le Point. 2002. - 15 mars. - P. 5253.
193. Daguerre C. Un homme d'honneur // Le Figaro magazine. 2002. - 1er juin. -P. 13-14.
194. De Saint Vincent B. Un homme à la page // Le Figaro magazine. 2002. — 10 août.-P. 4-5.
195. De Saint Vincent B. La grande bouffe // Le Figaro magazine. 2002. - 24 août.-P. 4-6.
196. De Saint Vincent B. Le petit Larousse // Le Figaro magazine. 2002. - 14 septembre. - P. 128.
197. Doucet Ph., Stainville R. L'homme qui monte // Le Figaro magazine. -2002.-17mai.-P. 9-10.
198. Feltin M. La révolution, c'est la mobilité // L'Express. 2002. - 27 juin. - P.54.55.
199. Festraëts M. L'Eglise de France face au doute // L'Express. 2003. - 17 avril.-P. 26-27.
200. Ganz P., Monier F. L'eau potable avant le portable // L'Express. 2003. -20 mars.-P. 21.
201. Grousset V. La place des parents n'est pas dans l'école! // Le Figaro magazine. 2002. - 31 août. - P. 39.
202. Malherbe A. Court toujours // L'Express. 2003. - 23 janvier. -- P. 30. Milleron C. L'Insee garantit de la statistique robuste // L'Express. - 2004. -15 janvier. - P. 17.
203. Monier F. Oui, le climat change // L'Express. 2003. - 14 août. - P. 22-23. Olivier V. Dépression: 70 % de rechutes // L'Express. - 2003. - 8 mai. - P.26.
204. Payot M. Le fait divers, quelle histoire! // L'Express. 2004. - 8 mars. - P.49.
205. Remy J. Juste retrouver une certaine simplicité // L'Express. 2002. - 3 octobre. - P. 62.
206. Remy J. Qui veut faire rentrer les femmes à la maison? // L'Express. 2004.- 15 janvier. P. 26-27.
207. Saubaber D. Raccrocher les élèves perdus // L'Express. 2003. - 3 avril.1. P. 26.
208. Scemama C. Les Français craignent pour leur pouvoir d'achat // L'Express.- 2003. 18 septembre. - P. 81.
209. Stehli J.-S. M. le Délégué aux langues de France // L'Express. 2002. - 14 mars. - P. 27.
210. Stehli J.-S. Quelle place pour l'imagination de l'enfant? // L'Express. -2002. 19 décembre. - P. 25.
211. Stehli J.-S. Juillettistes et aoûtiens // L'Express. 2003. - 7 août. - P. 22.r