автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Селеменева, Людмила Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений"

На правах рукописи

Селеменева Людмила Анатольевна

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДЕЙКТИЧЕСКИХ И АНАФОРИЧЕСКИХ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ (на материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов)

Специальность 10.02.19. - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Ростовского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Матвеева Галина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Милевская Татьяна Валентиновна

кандидат филологических наук, доцент Чигридова Наталья Юрьевна

Ведущая организация: Кубанский государственный университет

Защита состоится ЪОМ&Дг 2005 г. в УЗ ч. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.206.01 в Ростовском государственном педагогическом университете по адресу: 344082, г. Ростов-н/Д, ул. Б.Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " ¿Ьи,|Л?Л^2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей речевого повеления авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе автоматизированного неосознаваемого предпочтения ими выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений.

Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется возросшим в последнее время в лингвистике интересом к изучению адекватных приемов перевода различных языковых средств (анафорических и дейктических референциальных местоимений, в частности), которыми пользуются авторы исходных и квазиавторы переводных текстов. В связи с этим для лингвистов особенно важно изучить анафорические и дейктические местоимения в роли актуализаторов речевого поведения, которое лишено осознанной мотивировки, автоматизировано, и, поэтому, может рассматриваться речевым сигналом выявления особенностей речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках скрытой прагмалингвистики с учетом данных психологии, социологии, лингвистики, литературоведения.

Объект исследования составляют дейктические и анафорические ре-ференциальные местоимения.

В качестве предмета исследования рассматривается речевое поведение авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими речевых сигналов дейксиса и анафоры.

Цель данной работы состоит в диагностировании стереотипных и индивидуальных национально-культурных личностных качеств писателей и переводчиков в речевом жанре короткого рассказа на основании сопоставительного анализа их речевого поведения с учетом актуализации дейктических и анафорических отношений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. Описать дейксис и анафору с позиции коммуникантов (отправителя и получателя текста) в речевом событии.

2. Выявить методом перевода анафорические актуализаторы планов речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

3. Составить фрагменты речевых портретов отправителей исходных и переводных текстов с учетом актуализации в их речевом поведении местоимений, отсылающих к акту речи.

4. Диагностировать стереотипные и индивидуальные качества авторов исходных и квазиавторов переводных текстов с учетом их лингвокуль-турного своеобразия.

Новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводи ............нализа их пред-

почтений в выборе дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывается лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривается в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.

Методологической основой для данного исследования послужили работы Н.Д. Арутюновой (1977, 1982, 1990), Т.В. Булыгиной и Л.Д. Шмелева (1997), Е.М. Вольф (1974), A.A. Кибрика (1987, 1988), Е.В. Падучевой (2004), Ю.С Степанова (1973), A.C. Чехова (1979); а также работы зарубежных лингвистов: Э. Бенвеписта (1974), Дж. Лайонза (2004), Т. Капитана (2002), Э. Сепира (1993).

Методами исследования в данной работе послужили метод объективного пракмалингвистического эксперимента, метод перевода, метод сравни! ельно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента.

Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американской и русской художественной литературы XIX века и их соответствующие переводы. Были проанализированы рассказы пяги англоговорящих писателей: О. Henry, Washington Irving, Henry James, Jack London, Mark Twain и их переводы на русский язык, сделанные Н. Бать, А Бобовичем, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Н. Дехтеревой, В. Лимановской, А. Шадриным; а также рассказы пяти русских писателей. И.А. Бунина, Н.В. Гоголя, А И. Куприна, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Constance В. Garnett. N. Luker, A. Yarmolinsky, Isabel F. Hapgood, С. Hogarth, Louise Maude. Для анализа речевого поведения автора и переводчика тексты рассказов были разделены на малые синтаксические группы. Под малой синтаксической группой мы будем понимать модально-предикативную группу. Всего было проанализировано 16100 единиц анализа, извлеченных из текстов методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Речевое поведение - это привычное заавтоматизироанное неосознаваемое стереотипное и индивидуальное проявление, которое реализуется в выборе отправителями текстов речевых сигналов грамматических категорий, соотносящих речевые поступки говорящих/пишущих с компонентами речевого акта. Можно выделить два варианта указаний, отсылающих к акту речи: дейксис и анафору. Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта - отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Открывает ожидания актуализация катафорических средств (в данной работе они не анализируются)., ..,,..< ♦ i

I •» J т ом ir. ¿m 4 « \ S

Î Ц, ЛГ

» « » *** - * г "

2) Дейктические и анафорические отношения универсальны. Речевые сигналы их актуализации могут быть представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Однако их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя детерминируется:

• индивидуальными речевыми привычками, зависящими от личностных качеств говорящего/пишущего;

• стереотипным речевым проявлением, представляющим прагмалин-гвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;

• лингвокультурным своеобразием, отражающим языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.

3) Речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов проанализировано методом объективного прагмалингвистического эксперимента на материале коротких рассказов с учетом выбора дейктических и анафорических местоимений. Анализ позволил диагностировать индивидуальные личностные качества отправителей текстов на основе интерпретации фрагментов их речевых портретов, а также описать их стереотипное речевое поведение в жанре короткого рассказа с учетом их лингвокультурной специфики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что изучение речевого поведения авторов исходных и квазиавторов переводных текстов п жанре короткого рассказа вносит определенный вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящих по их речи, а также в теорию национальных особенностей речи. Работа может послужить основой для сопоставительного исследования других единиц речевого поведения, а также для исследования других жанров.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художес! венного текста. Некоторые разделы диссертации могут быть использованы при подготовке курса лекций по проблемам прагмалингвистики, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Полученные фактические данные могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации.

Апробация исследования. Основные положения и выводы теоретического и экспериментального исследования отражены в пяти публикациях (статьи, тезисы докладов). Их содержание докладывалось на 3 Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в г. Пятигорске (2001), на 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» в г. Ставрополе (2003), на 1 Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и приклад-

ные исследования в системе образования» в г. Тамбове (2003), Всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования российскою общества» в г. Сараюве (2003), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ГТГЛУ в 2002, 2003. 2004 гг., па научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 1999 по 2004 г.г.. на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (2005).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав (с выводами по каждой главе), заключения, библиографии, списка анализируемых текстов и их переводов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:

Во Введении определяются предмет, задачи и цели работы, материал и методы исследования, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной диссертации, описывается ее структурное построение.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках прагмалингвистического подхода» посвящена некоторым вопросам теоретическою изучения класса местоимений, проблемам прагматики и прагмалингвистики, описанию речевого жанра короткого рассказа, рассмотрению некоторых общих и частных проблем перевода.

В первой главе нашего исследования мы рассмотрели происхождение местоимений, чоторые обычно во всех языках относятся к древним слоям словаря, а также семантический и прагматический аспекты местоимений.

Общность семантики местоименных слов состоит в том, что они служат в языке для целей референции (Quine 1953:13). Местоимения - это слова, в значение которых входит либо отсылка к акту речи (к его участникам, к речевой ситуации, к самому высказыванию) (Бенвенист 1974:285), либо указание на денотативный статус того или иного выражения.

В рамках данного исследования мы остановились на местоимениях, реализующих прагматическую функцию. Основными функциями таких местоимений, как известно, являются дейксис и анафора. Специфика дейксиса заключается в полной зависимости от акта речи, и референтная соотнесенность дейктических слов (местоимений) меняется с изменением автора речи и переходит от одного лица к другому (Kripke 1980). Анафора определяется как отсылочная номинация активизированного в сознании говорящего представления о фрагменте описываемой ситуации (Богуславская, Муравьева 1987:79).

Был отмечен тот факт, что в разговорной речи встречается отклонение от существующих норм функционирования местоимений (Девкин 1981): внутри разряда личных местоимений одно местоимение может выступать в роли другого. В подобных случаях говорят о транспозиции личных форм. Место-

именная транспозиция - есть перенос одного местоимения в сферу действия другого, в результате чего у местоимения возникает ряд коннотаций. Наиболее известными случаями такого употребления являются так называемое инклюзивное «мы», например, ('авторское мы», «монаршее мы», и эксклюзивное «мы», например, обращение врача к пациенту, взрослого к ребенку и т.д. Приведем несколько примеров из анализируемых в диссертации текстов:

(1) In the Big City large and sudden things happen. You round a corner and thrust the rib of your umbrella into the eye of your old friend from Kootenai Falls. You stroll out to pluck a Sweet William in the park - and lo! bandits attack you - you are ambulanced to the hospital - you marry your nurse... (Henry О The Complete Life ofJohn Hopkins);

(2) Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки - моря, юр, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как в сущности. если вдуматься, все прекрасно на этом свете, все, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве. (Чехов А.П. Дама с собачкой).

Такие случаи довольно редки, и именно своей единичностью они производят необходимый стилистический эффект на слушающего или получателя текста.

В связи с тем, что в нашей работе материалом исследования являются короткие рассказы американских и русских писателей, и их соответствующие переводы, мы также рассмотрели некоторые общие и частные пробтемы переводческой практики, ß лингвистике, термин «перевод» используется в двух значениях: для обозначения процесса речевой деятельности, и для обозначения готового продукта этого процесса - текста. В нашем исследовании мы используем этот термин в его особом проявлении - для обозначения метода лингвистического анализа. Этот анализ направлен на выявтение речевых сигналов актуализации речевого поведения именно данного автора исходного текста (ИТ) и именно данного квазиавтора переводного текста (ПТ).

Особый интерес для нас представляет перевод местоимений. Различие строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия свойств языковых единиц в исходном и переводящих языках. Несмотря на то, что в системе местоименных слов английского и русского языков имеются равнозначные эквиваленты, мы нередко сталкиваемся с несовпадениями в выборе личных и указательных местоимений, и именно это несовпадение является сигналом скрытой прагматики. Этот факт отмечен также В.А. Борисснко (2004), изучавшей указатели локальной определенности/неопределенности. Рассмотрим следующие примеры:

(3) Мы оцениваем только металлы-с. {Куприн А И. Куст сирени)',

(4) I don't take the stones into consideration, only the metals. (Kuprin A.I A Clump of Lilacs. Trans by Luker N).

В примере 3 в ИТ автором выбрал эксклюзивное местоимение «мы» Переводчик в том же самом случае использует местоимение «я». Таким образом, автор исходного текста при помощи речевого сигнала (местоимения 1-го л. мн.ч.) актуализирует социальный план, а квазиавтор в перевод-пом тексте при помощи речевого сигнала (местоимения 1-го л. ед.ч.) актуализирует личный план.

В следующих примерах в ИТ и в ПТ актуализован социальный план, но актуализирован он разными маркерами (модальным глаголом в ИТ и местоимением 1-го л. мн.ч - в ПТ):

(5) А просто, если там нет таких дурацких кустов, то их надо посадить сейчас же. (Куприн А И Куст сирени)',

(6) But, don't you see, if there aren't any silly old trees we'd better go and put some. (Kuprin A.I. A Clump of Lilacs. Trans, by Luker N).

Такая разница в выборе не влияет ни на адекватность семантики, ни на корректность синтаксиса, ни на успешность иллокутивного акта - основные составляющие адекватного перевода. Выбором данных дейктических указателей отправитель текста машинально актуализирует свое видение роли участников речевой ситуации в представляемом речевом акте, и этот выбор зачастую оказывается разным у автора исходного текс га и квазиавтора переводного текста.

То же относится и к выбору анафорических указателей. Количество и качество анафорических указателей, правда, не сводится только к личным (3 л. ед. и мн ч.' он, она. они; he, she, they) и указательным местоимениям (то, такой, там; that, such, there). Их гораздо больше и их набор разнообразней. чем это было для дейктических личных местоимений. Сюда относятся: чаоицы, наречия и др. Анафорические указатели выбираются для актуализации плана недостаточной информации, когда открывается у читателя ожидание продолжения текста. Обратим внимание на следующие примеры:

(7) [1] Петр Иванович понял, [2] что он, Шварц, стоит выше этого и не поддается удручающим впечатлениям. (Толстой Л Н. Смерть Ивана Ильича);

(8) [1] Не felt [2] that Schwartz was above all these happenings and would not surrender to any depressing influences. (Tolstoy L N. The Death of Ivan Ilych. Trans, by Louise Maude).

В примере 7 в малой синтаксической группе (МСГ) [1] автор исходного текста упоминает имя героя, в то время, как квазиавтор переводного текста в соответствующей МСГ примера 8 актуализирует план недостаючной информации при помощи личного местоимения he. В МСГ [2] примера 7 автор исходного текста актуализирует план избыточной информации, употребляя синонимичные выражения: имя героя - Шварц, и его синоним - местоимение он; квазиавтор в переводе просто лишь называет имя. В той же

самой МСГ примера 7 далее видим, что автор исходного текста актуализирует план недостаточной информации при помощи указательного местоимения это, а переводчик в примере 8 употребляет указательное месш-имение вместе с именем существительным.

Таким образом, разница в выборе указаний на участника речевого ак!а или отсылок к описываемой ситуации у автора и переводчика свидетельсгву-ет о машинальности и неосознаваемости такого выбора, поскольку переводчик, как известно, всегда сознательно стреми 1ся к адекватному переводу

В заключение первой главы мы кратко рассмотрели исследуемый речевой жанр - short story. Короткий рассказ - это короткая эпическая прозаическая промежуточная форма между новеллой, очерком и анекдотом, характеризуемая целеустремленной, линейной, сжатой и осознанной композицией, направленной на неизбежное разрешение, имеющее целью сотрясение или приносящее жизненный крах, или открывающее выход (Тамарченко 1999).

Кроме того, был составлен социальный портрет авторов исходных текстов, которые жили в пределах второй половины XIX века, а их короткие рассказы создавались, когда им было 32-38 лет. Это были мужчины с высшим образованием, соответствующим своей эпохе Англоговорящие авторы - американцы, жили и творили в Америке; русскоговорящие авторы -русские, жили и творили в России. Социальные портреты переводчиков составить не удалось.

Вторая глава диссертации «Особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентиро-ванной скрытой речевой воздействующей стратегии «> частие'неучастие коммуникантов в речевом событии» (далее «участие/неучастие») и по кона-тивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» (далее «удовлетворение/неудовлетворение») носит исследовательский характер. В ней рассматриваются особенности и этапы проведения объективного прагмалингвистического эксперимента, определяется единица исследования, дается понятие скрытой воздействующей стратегии, обосновывается применение метода перевода для выявления актуализаторов скрытых грамматических значений в исходном и переводном текстах. Полученные в ходе прагмалингвистического эксперимента количественные данные актуализации планов стратегий анализируются в их зависимости от лин-гвокультуры автора и переводчика. Интерпретация экспериментально полученных данных по каждой из стратегий завершается составлением фрагментов прагмапингвистических речевых портретов авторов

Задачей нашего исследования являлось выявление лингвокультурных особенностей в речевом поведении отправителей текстов с точки зрения прагмалинг вистики.

Различия в стереотипах речевого поведения представи гелей разных наций обусловлены частотой выбора носителями данных национальных язы-

ков различных грамматических средств для выражения тождественного содержания при одинаковых обстоятельствах коммуникации Одно из таких различий проявляется в разной частоте выбора авторами дейктических и анафорических речевых сигналов речевого поведения.

Маркеры актуализации двух исследуемых стратегий были обнаружены в анализируемых текстах и разнесены в матрицах по трем планам каждой стратегии (личный, социальный и предметный планы; план избыточной, достаточной, недостаточной информации).

Объем анализируемых нами коротких рассказов составил по 350 МСГ у каждого автора и квазиавтора по каждой из стратегий. Результаты количественной обработки полученных данных по исследованию стратегий в исходных и переводных текстах коротких рассказов приведены в таблицах. По каждому из трех планов, актуализацию которых предполагают вышеназванные стратегии, в таблице представлено процентное выражение МСГ, где актуализирован тот или иной план, в данном тексте. Далее был вычислена прагмалингвистическая норма (ПЛН), которая являлась эталоном стереотипного речевого поведения типичного автора и квазиавтора в жанре короткого рассказа. Отклонения от нормы мы считали диагностирующими.

Рассмотрим стратегию «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Маркеры актуализации личного, социального и предметною планов стратегии «участие/неучастие» были заимствованы из работ Г.Г.Матвеевой (1993). Е.Е. Нужновой (2003), O.E. Ломовой (2003), Т.Ю. Мкртчян (2004), В.А. Борисенко (2004) и др.

Частота актуализации личного плана стратегии «участие/неучастие» характеризует уровень самооценки говорящего и выдает человека, привыкшего отвечать за свои поступки, самостоятельного, ипо1да, человека, склонного к авторитарному типу поведения (Ломова 2003:105). Это - человек с активной жизненной позицией, с лидерскими качествами. Он проявляет амбициозность, доминантность, тенденцию к авторитарности (Варнав-ских 2004:10).

В частоте актуализации социальною плана отражается склонность человека к кооперативному типу поведения, готовность к сотрудничеству (Ломова 2003:105). Высокий показатель актуализации данного плана также характеризует человека как общительного, открытого, склонного к коллективной работе, стремящегося к партнерским отношениям (Нужнова 2003:10).

Выбор предметного плана в большом количестве - показатель стремления к независимости, также показатель отстраненности автора от событий внешнего мира (Ломова 2003:105); свидетельство его склонности к объективному изложению событий, замкнутости (Варнавских 2004:10). У таких людей проявляется тенденция к изолирующему типу поведения, сконцентрированность на информации, интроверсия (Нужнова 2003:10).

В Таблице 1 представлены фрагменты речевых портретов русскоговорящих и англоговорящих авторов ИТ и квазиавторов ITT коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие».

Таблица 1

Речевое поведение русскоговорящих и англоговорящих авторов ИТ и квазиавторов ПТ коротких рассказов по скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» (на 350 МСГ)

Ф »

% »

Планы Личн Соц. Предм Планы Личн Соц Предм.

план план план % план план план

Авторы ИТ % % Квазиавторы ПТ % % %

И. Бунин 17,4 38,8 43,7 A. Yarmolinsky 17,1 15,4 67,4

Н Гогопь 24 18,5 57,4 I Hapgood 23 4 27,7 48,8

А Куприн 15,1 31,7 53,1 N Luker 24,2 20 67,1

Л Толстой 11,7 26 62,3 1 L Maude 25,4 12,3 62,3

С Hogarth 20,3 29,4 50,3

А Чехов 17,4 27,4 55,1 С Garnett 26,3 13,4 60,3

ПЛН по русско- ПЛН по англого-

говорящим ав- 17,1 28,5 54,3 ворящим ква- 22,8 17,8 59,3

торам ИТ зиавторам ПТ

О Henry 26,8 18,3 54,8 Н Дарузес 22 28,5 49,4

W Irving 20, 21 7 57,4 А Бобович 23,1 31,1 45,7

Н James 28,9 10 Г~61 1 А Шадрин 24,8 16,2 58,9

Н Волжина 26,5 17,7 55,7

J London 28 13,4 58,5 Н Дехтерева 17,7 34,5 47,7

M. Twain 22,8 20,8 56,2 В Лимановская 134 24 62,6

Н Бать 20,8 24,5 54,6

ПЛН по англо- ПЛН по русско-

говорящим ав- 25,4 16,8 57,6 говорящим ква- 21,2 25,2 53,5

торам ИТ I зиавторам ПТ

Обратим внимание на ПЛН речевого поведения авторов в ИТ. Она не совпадает по критерию национальной специфики. Русскоговорящие авторы менее личностно-ориентированы - 17,1%, чем англоговорящие - 25,4%. С позиции прагмалингвистической нормы русскоговорящий стереотипный ав тор ИТ проявил себя менее активным и амбициозным, чем англоговорящий стереотипный автор ИТ.

В социальном плане русскоговорящий стереотипный автор показал более высокий результат (28,5%) по сравнению с англоговорящим стереотипным автором (16,8%). Таким образом, для русскоговорящего стереотипного автора короткого рассказа отметим тенденцию к общительности, открытости, склонность к коллективной работе, а для англоговорящего стереотипного автора характерна меньшая готовность к сотрудничеству.

Что касается предметного плана, то здесь больший показатель мы находим у англоговорящего стереотипного автора (57,6%) по сравнению с русскоговорящим стереотипным автором (54,3%). Поэтому англоговорящему стереотипному автору можно приписать большую склонность к объ-

ективному изложению событий, большую приближенность к изолированному типу поведения.

При анализе фрагментов речевых портретов русскоговорящих и англоговорящих квазиавторов ПТ наблюдается аналогичная тенденция по национальному критерию.

Показатель предметного плана англоговорящего стереотипно! о квазиавтора (59,3%) выше, чем у русскоговорящего стереотипного квазиавтора (53,5%) Следовательно, мы можем приписать англоговорящему стереотипному квазиавтору, так же как и в случае с англоговорящим стереотипным автором, тенденцию к изолирующему типу поведения, стремление сконцеи грироваться на информации.

И в социальном плане мы наблюдаем более высокий процент у русскоговорящего стереотипного квазиавтора - 25,2%, чем у англоговорящего стереотипного квазиавтора - 17.8%. что аналогично сопоставлению речевого поведения стереотипных авторов ИТ Поэтому представляв[ся возможным приписать русскоговорящему стереотипному квазиавтору ПТ большую открытость, общительность, большее стремление к паритетным отношениям

Что касается личного плана, то здесь показатели англоговорящего стереотипного квазиавтора (22,8%) и русскоговорящего стереотипного квазиавтора (21,2%) сближаются. И все-таки у англоговорящего стереотипного квазиавтора показатель личного плана выше на 1 6%. т.е он показывает несколько большую склонность к авторитарности и лидерству.

Рассмотрим индивидуальное речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов. Интерпретация фрагментов речевых портретов позволяет отметить ряд отклонений от ПЛИ Обратим внимание лишь на диагностирование авторов ИТ.

Так, высокий процент личного плана показал Н. Гоголь (24%) при ПЛН 17,1% для русскоговорящих авторов, а также Г. Джеймс (28,9%) и Дж. Лондон (28%) при ПЛН 25,4% для англоговорящих авторов. У данных авторов в личном плане можно отметить тенденции к авторитарности, лидерству, активной жизненной позиции, доминантности.

Показатели ниже ПЛН - у Л. Толстого (11,7% при среднем показателе русскоговорящих авторов 17,1%) и у В. Ирвинга (20,9% при среднем показателе англоговорящих авторов 25,4%). Этим авторам можно приписать скромность, отсутствие стремления к доминантности, авторитарности, лидерству.

По показателям социального плана, которые выше ПЛН, выделяются из русскоговорящих авторов И Бунин (38,8%) и А. Куприн (31,7%) при среднем показателе 28.5%. Среди англоговорящих авторов выделяются В. Ирвинг (21,7%) и М. Твен (20,8%) при среднем показателе 16,8%. Данные авторы склонны к кооперативному типу поведения, общительны, открыты, дружелюбны.

Меньшие показатели ПЛН в социальном плане мы зафиксировали у Н. Гоголя (18,5% при средней величине 28,5%), а среди англоговорящих авторов у Г. Джеймса (10%) и Дж. Лондона (13,4%) при ПЛН 16,8%. Данные авторы проявляют меньшую склонность к коллективизму, меньшую готовность к сотрудничеству, чем это можно приписать речевому поведению стереотипного автора ИТ.

И, наконец, с позиции предметного плана наибольшие показатели у Л Толстого (62,3% при средней норме 54,3%) среди русскоговорящих авторов; а у англоговорящих авторов у Г. Джеймса (61,1% при норме 57,6%). Эги авторы проявляют склонность к независимости, к объективному изложению событий, некоюрую интроверсию.

В дальнейшем мы сравнили данные актуализации личного, социального и предметного планов авторами ИТ с актуализацией этих планов квазиавторами ПТ.

Анализ речевого поведения по скрытой воздействующей стратегии «участие/неучастие» показал, что англоговорящий стереотипный автор короткого рассказа проявляет активность, амбициозность, стремление к лидерству, некоторой авторитарности, доминантности. Русскоговорящий стереотипный автор скромен, нерешителен, общителен, стремится к сотрудничеству. Те же самые факты подтверждаются при анализе стереотипного речевого поведения англоговорящего и русскоговорящего квазиавтора ПГ.

Итак, в речевом опыте отправителя текста, как и в его речевом поведении, находят свое отражение его индивидуальные речевые особенности, появление которых определяется принадлежностью человека, как к определенному макросоциуму, где под макросоциумом понимается отдельное государство или нация, так и к определенному микросоциуму - социальной группе (Журавлев 1982:10).

В процессе проведения прагмалингвистического эксперимента мы пришли к интересным заключениям касательно национально-культурной специфики личности. Актуализация англоговорящими авторами и квазиавторами личного плана выше, чем актуализация того же плана русскоговорящими авторами и квазиавторами. Напротив, актуализация социального плана выше у русскоговорящих отправителей текстов.

Это результаты мы склонны объяснять особенностью русского и американского менталитета, и, следовательно, национально-культурной спецификой. В современных исследованиях подчеркивается мысль о том, что причиной такой разницы могут являться особенности общественного строя (Гачев 1995). В России всегда культивировался и пропагандировался приоритет коллективного над индивидуальным; представители же американского англоговорящего общества больше ценят личные достижения, предпочитают индивидуальное начало, стремятся переделать мир по собственной мерке (Балдицын 2004:250). Историческое и культурное развитие об-

щества, несомненно, приводит к определенным стереотипам поведения, речевого, в частности.

Установление национально-культурной специфики речевого поведения авторов исходного и переводного текстов, а также полученные в ходе прагмалингвисгического эксперимента результаты подтверждают существующие категоризации культуры по Г. Хофстеде (Грушевицкая, Попков, Садохин 2002:245). а также теорию о связи языка и культуры (Верещагин, Костомаров 1990; Лайонз 2004; Лурия 1998).

2) Рассмотрим стратегию «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

Маркеры актуализации планов данной стратегии были выявлены в основном нами методом перевода.

Актуализаторами плана недостаточной информации в нашем исследовании являются:

- анафорические личные местоимения 3-го л ед. и мн.ч. «он», «она», «оно», «они»:

(9) Одно он знал, что креститься в этих случаях никогда не мешает. Насчет того, что нужно ли при этом и кланяться, он не совсем был уверен и потому выбрал среднее: войдя в комнату, он стал креститься и немножко как будто кланяться. (Толстой JI.H. Смерть Ивана Ильича)',

(10) Thev talked low to one another, and occasionally in some outlandish tongue which he could not understand. (Irving W Adventure of the Black Fisherman).

- указательные местоимения «этот», «это», «такой»:

(11) - Женщина. - сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, - этот шум портит мне аппетит. (Генри О В антракте Пер Дарузес Н.);

(12) This warning seemed to Peter Ivanovich out of place, or at least not applicable to him. (Tolstoy IN. The Death of Ivan llych Tram by Louise Maude).

План избыточной информации представлен повторами-синонимами указательных и личных местоимений:

(7) Петр Иванович понял, что он, Шварц, стоит выше этого и не поддается удручающим впечатлениям. (Толстой JI.H Смерть Ивана Ипьича).

План достаточной информации представлен катафорическими синтаксическими структурами:

(13) Он объяснил и это. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание, и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно. Никогда не будет знать. (Чехов А.П Дама с собачкой).

При анализе речевого поведения авторов и переводчиков мы исходим из того, что высокий процент актуализации отправителем текста плана недостаточной информации свидетельствует о попытке раскрыть ожидания получателя текста, заинтересовать и заинтриговать его, чтобы он ждал удовлетворения ожидания и искал продолжение текста.

Часто актуализируемый план достаточной информации служит для удовлетворения ожиданий получателя текста, раскрытых ранее. Это прино-

сит читателю удовольствие Высокие показатели актуализации данного плана свидетельствуют также о речевом опыте обшения с читателем, умении так организовать текст, чтобы он был максимально приятен для восприятия

План избыточной информации свидетельствует об оценивании читателя как малоподготовленного в теме изложения и о желании автора подробнее описать предмет изложения. В этом случае прагматические ожидания получателя текста не всегда удовлетворены, поскольку текст может изобиловать ненужными деталями.

Результаты количественной обработки полученных данных по исследованию скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение» в исходных и переводных текстах коротких рассказов приведены в Таблице 2.

Таблица 2

Речевое поведение русскоговорящих и англоговорящих авторов ИТ и квазиавторов ПТ коротких рассказов по скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» (на 350 МСГ)

Авторы ИТ Изб план % Дост план % Недост план % Квазиавторы ПТ Изб план % Дост план % Недост план %

И Бунин 13,1 74 12,8 A. Yarmolinsky 16,8 76,2 6,8

Н Гоголь 14 75,4 10,5 I Hapgood 17,4 77,1 5,4

А Куприн 16 66 18 N Luker 19,4 75,4 5,1

Л Толстой 11,7 _72,2_I 16 L Maude 18 65 4 16,5

С Hogarth 22,2 69,4 82

А Чехов 16 5 70,8 12,5 С Garnett 18 72 10

ПЛН по русскоговорящим авторам ИТ 14,3 71,7 14 ПЛН по англоговорящим квазиавторам ПТ 18,6 72,5 8,6

О Henry 12 73,1 14,8 Н Дарузес 8,8 74,2 16,8

W Irving 15,1 74,5 10,2 А Бобович 20,8 68,2 10,8

Н James 14,5 68,5 16,8 А Шадрин 22 67,7 10,2

Н. Волжина 12 77,7 10,2

J London 13,7 78,5 7,7 Н Дехтерева 18 73,7 8,2

M Twain 13,1 76,5 10,2 В Лимановская 22,5 72,5 4,8

Н Бать 17,4 69,1 13,4

ПЛН по англоговорящим авторам ИТ 13,7 74,2 12 ПЛН по русскоговорящим квазиавторам ПТ 17,4 71,9 10,7

Согласно полученным данным, преобладающим планом по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение» является план достаточной информации. Следовательно, русскоговорящий и англоговорящий стереотипный автор способны излагать информацию в оптимальном объеме, отлично владеют родным литературным языком, удачно оценивают уровень осведомленности и заинтересованности читателя.

N

В актуализации плана достаточной информации мы наблюдаем небольшое отличие между русскоговорящими и англоговорящими авторами ИТ. Русскоговорящие авторы актуализируют достаточный план в 71,7% случаев, у англоговорящих авторов этот показатель выше почти на 3% и составляет 74,2%.

Показатели актуализации плана избыточной информации у русскоговорящих и англоговорящих авторов ИТ примерно одинаковые и составляют соответственно 14,3% и 13,7%. Низкие показатели избыточного плана наталкивают на вывод о том, что англоговорящий и русскоговорящий стереотипный автор в жанре короткого рассказа могут в некоторых случаях рассчитывать на осведомленного и компетентного читателя, заинтересованного в геме сообщения, и, как следствие, переоценивать уровень информированности своих читателей. В данном случае мы не склонны предположить, что у перечисленных отправителей текстов отсутствуют литературные способности, чтобы полностью удовлетворить пра1 мэтические ожидания читателя, поскольку все исследуемые нами авторы и переводчики являются профессионалами.

Что касается плана недостаточной информации, то здесь средние показатели русскоговорящих и англоговорящих отправителей ИТ также не сильно отличаются: разница составляет лишь 2% ПЛН актуализации данного плана русскоговорящими авторами составляет 14%, а англоговорящими авторами - 12%. Низкие показатели плана недостаточной информации, мы полагаем, обусловлены высокими показателями плана достаточной информации и могут быть признаком лаконичной речи, стремлением уложить смысл высказывания в минимальном объеме.

Рассмотрим индивидуальные показатели речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей ИТ. Интерпретация фрагментов речевых портретов позволяет отметить ряд отклонений от ПЛН. Обратим внимание лишь на диагностирование авторов ИТ.

ПЛН русскоговорящего автора плана достаточной информации в анализируемых текстах составила 71,7%. англоговорящего автора - 74,2%. Показатели выше или ниже ПЛН являются диагностирующими, т.е. позволяют судить о речевом поведении автора текста. Самые высокие показатели этого плана у Н. Гоголя (75,4%) среди русскоговрящих авторов и у Дж. Лондона (74,2%) среди англоговорящих авторов. Скорее всего, перечисленные отправители текстов излагают информацию в оптимальном объеме, хорошо владеют родным литературным языком, обладают богатым речевым опытом, а значит, и высоким уровнем образования; они удачно оценили уровень осведомленности и заинтересованности своих читателей и, как следствие, использовали именно то количество способов удержания внимания получателей сообщения, которое было необходимо, чтобы удовлетворить их прагматические ожидания. Речевое поведение этих авторов в большей степени соответствует требованиям исследуемого жанра, и, еле-

дователыю, в большей степени отвечает прагматическим ожиданиям получателя текста.

Самый низкий показатель плана достаточной информации у А. Куприна (66%) и Г. Джеймса (68,5%). Этот факт может свидетельствовать о том, что указанным авторам не всегда удается успешно спрогнозировать реакцию читателей на сообщаемую информацию, в одних случаях они недооценили. а в других переоценили уровень информированности и заинтересованности читателя, тем самым, обманув его ожидания.

Индивидуальные показатели плана избыточной информации и плана недостаточной информации русскоговорящих и англоговорящих авторов не сильно отличаются от ПЛН в их национальной группе. В связи с этим, мы не можем диагностировать индивидуальные личностные характеристики, а приписываем в данном случае те качества, которые характерны для стереотипного англоговорящего и русскоговорящего автора. Об этих качествах мы уже говорили выше.

Сопоставим фрагменты речевых портретов русскоговорящих и англо-юворящих квазиавторов по стратегии «удовлетворение/ неудовлетворение». Здесь мы наблюдаем аналогичную тенденцию, как и в случае с англоговорящими и русскоговорящими авторами.

Преобладающим является план достаточной информации. Он составляет 71,9% у русскоговорящих квазиавторов ПТ и 72,6% у англоговорящих квазиавторов. Таким образом, у стереотипного англоговорящего и стереотипного русскоговорящего квазиавтора короткого рассказа налицо способность излагать информацию в оптимальном объеме, отличные литературные способности, умение предсказать осведомленность и компетентность получателя текста.

Преобладание плана достаточной информации обусловлено низкими показателями плана избыточной информации (17,4% у русскоговорящих и 18,7% у англоговорящих квазиавторов) и плана недостаточной информации (10,7% у русскоговорящих квазиавторов и 8,7% у англоговорящих). Соответственно у квазиавторов, как и у авторов, диагностируем стремление быть сдержанным, отмечаем лаконичность в передаче имеющейся информации.

Согласно результатам объективного прагмалингвистического эксперимента, разница в актуализации планов англоговорящими и русскоговорящими отправителями текстов - минимальна. По нашему мнению, это связано с тем, что речевое поведение авторов и переводчиков максимально приближено к специфике жанра короткого рассказа, когда авторы дают наиболее интересную и существенную информацию, пронизанную разнообразными способами удержания внимания получателя текста. Мы склонны объяснять такие результаты, прежде всего, профессиональными качествами авторов и переводчиков: знанием и четким соблюдением законов жанра, а не лингвокультурной принадлежностью.

Далее мы соотнесли речевое поведение авторов ИТ и квазиавторов ПТ.

ПЛН актуализации русскоговорящими авторами избыточного плана ниже, чем у англоговорящих квазиавторов. Также мы зафиксировали разницу в актуализации плана недостаточной информации: показатель этого плана у авторов выше, чем у квазиавторов. Этот факт позволяет нам сделать вывод о том, что профессиональная деятельность отправителя текста накладывает определенный отпечаток на его речевое поведение. По-видимому, в силу того, что переводчик стремится к наиболее полному воспроизведению замысла автора, его речь является более избыточной, изобилует различного рода деталями Квазиавторы ни сколько не стремятся к лаконичной передаче содержания, а наоборот, стараются, как можно более подробно, описать происходящие события.

Мы воспринимаем полученные данные относительно разницы в актуализации авторами и квазиавторами избыточного плана стратегии «удовлетворение/неудовлетворение» как факт, который заслуживает внимания и может послужить основой для дальнейшие исследований Установление профессиональной специфики речевого поведения не входило первоначально в цель исследования, поэтому мы не делаем попытки детального объяснения данного факта.

Далее в работе приведены фрагменты речевых портретов авторов ИТ и квазиавторов ПТ по двум исследуемым скрытым воздействующим стратегиям.

В качестве примера составления прагмалингвистического речевого портрета рассмотрим речевое поведение русского писателя А. Чехова и переводчика его рассказов К. Гарнет.

А. Чехов. Общеизвестно, что этот писатель является мастером короткого рассказа, наиболее известным русским автором, работающим в данном жанре. В современном литературоведении постоянно подчеркивается характерное для Антона Чехова отношение к своей работе: беспощадная строгость, самокритичность, стремление к объективизации (Турков 2003:16, 49У Сам автор писал о себс в одном из писем: «...литератор не кондитер, не косметик, не увеселитель; он человек обязанный, законтрактованный сознанием своего долга и совестью. .» (Турков 2003:48).

Полученные нами в ходе прагмалингвистического эксперимента данные являются лишним подтверждением сказанному выше: приближенные к средним показателям актуализации планов по обеим исследуемым стратегиям (личный план - 17,4%, социальный план - 27,4%. предметный план -55,1%; план избыточной информации - 16.5%, план достаточной информации - 70,8%, план недостаточной информации -12,5%).

А. Чехов объективен в изложении происходящих событий, не стремится навязывать свою точку зрения, а дает читателю самому сделать собственные выводы, по своему воспринять персонажей. Ориентирован на общество, его ценности и приоритеты; коммуникабелен. У писателя огсутст-

вуют признаки авторитарности, стремление подчинить себе окружающих. Обладает богатым речевым опытом. Успешно удовлетворяет прагматические ожидания своих читателей.

К. Гарнет, переводчик рассказов Антона Чехова («Анна на шее», «Володя большой и Володя маленький», «Дама с собачкой», «Душечка», «Ионыч»). Переводчик показал высокий процент актуализации личного плана (26,3%) и низкий процент социального (13,4%) скрытой воздействующей стратегии «участие/неучастие» по сравнению с общей прагмалингвистиче-ской нормой (21.7% и 22,2% соответственно). Это может говорить о малых признаках сотрудничества и коллективизма, а наоборот, обусловливать сосредоточенность на своей личности. Такому человеку может быть присуще некоторая степень себялюбия, даже самолюбования. Не исключается стремление навязывать свое мнение.

По воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение» избыточный план (18%) актуализован немного выше ПЛИ (16,3%). Возможно, речь переводчика иногда изобилует деталями Два других плана этой стратегии находятся в рамках средних показателей, что подтверждает профессиональные способности К. Гарнет.

В Заключении кратко излагаются основные результаты исследования.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Селеменева Л.А. Транспозиция личных местоимений как средство создания стилистического эффекта // Теоретические и практические аспекты исследования народов Северного Кавказа и других регионов мира. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 187-189. - 0,12 п.л.

2. Селеменева Л.А. О транспонировании в дейксисе // Актуальные проблемы социогуманигарного знания. Сборник научных трудов. Вып. 2. -Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 87-91. - 0,25 п.л.

3. Селеменева Л.А. Проблема отклонения от нормы на синтаксическом уровне: функционально-стилистический аспект // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия. Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». -Ставрополь: Издательство СГУ, 2003. - С. 11-14. - 0,2 п.л.

4. Селеменева Л.А. Проблема отклонения от нормы и языкового варьирования // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский альманах. Вып. 2. -Ставрополь - ПГЛУ: Пятигорск, 2004. - С. 296-302. - 0,4 п.л.

5. Селеменева Л.А. Функционирование личных местоимений в английском языке // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов. Вып. 4. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2004. -

С. 91-96. - 0,3 п.л.

') -

9 126

РНБ Русский фонд

2006-4 25568

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках прагмалингвистического подхода

1.1. Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики

1.2. Теоретические основы изучения местоимений

1.2.1. Современная классификация местоимений

1.2.2. Семантика и прагматика местоимений

1.3. Дейктическая функция местоимений

1.4. Анафорическая функция местоимений

1.5. Специфика употребления транспонированных местоимений

1.6. Общие и частные проблемы перевода

1.7. Жанр короткого рассказа как материал исследования и требования к авторам. Социальный портрет отправителей текстов

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и по конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.1. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов скрытых грамматических значений и методика проведения объективного прагмалингвистического эксперимента

2.2. Обоснование выбора для объективного прагмалингвистического эксперимента скрытых речевых воздействующих стратегий «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.3. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими дейктических личных местоимений

2.3.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.2. Роль дейктического личного местоимения в актуализации планов стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов и квазиавторов коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов

2.3.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»

2.3.5. Зависимость выбора личного местоимения в тексте от национально-культурной специфики речевого поведения американского и русского отправителя текста

2.4. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими анафорических указательных местоимений

2.4.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.4.2. Роль планов конативно-ориентированной скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» в диагностировании пресуппозитивных свойств автора и получателя текста

2.4.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов коротких рассказов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов

2.4.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»

2.5. Диагностирование личностных качеств отправителей текстов по интерпретации фрагментов прагмалингвистического речевого портрета авторов и переводчиков по скрытым речевым воздействующим стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии», удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя»

Выводы по главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Селеменева, Людмила Анатольевна

Перевод как особый вид речевой коммуникации является предметом споров в современной лингвистике. Проблема перевода имеет комплексный характер и связана, прежде всего, с проблемой межъязыковой коммуникации.

Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется возросшим в последнее время в лингвистике интересом к изучению адекватных приемов перевода различных языковых средств (анафорических и дейктических референциальных местоимений, в частности), которыми пользуются авторы исходных и квазиавторы переводных текстов. В связи с этим для лингвистов особенно важно изучить анафорические и дейктические местоимения в роли актуализаторов речевого поведения, которое лишено осознанной мотивировки, автоматизировано, и, поэтому, может рассматриваться речевым сигналом выявления особенностей речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп.

Выполнение прагматических задач перевода осуществляется с двух позиций: 1) путем продуманного выбора определенных слов и выражений (речевая деятельность переводчика) и 2) путем машинального неосознанного выбора речевых сигналов актуализации скрытой интенции (речевое поведение переводчика). В сложном процессе перевода решающая или, как отмечал К.И. Чуковский, «фатальная» роль отводится переводчику (Чуковский 1936:19), который всегда накладывает на переводной текст свою собственную историческую, социально-культурную и индивидуальную парадигму, тем самым, создает «фоновый шум», в котором отражены его собственные пресуппозиции. С нашей точки зрения, фоновый шум - это актуализация речевого поведения. Изучая фоновый шум, мы можем обнаружить отличия индивидуальности переводчика от индивидуальности автора, которые актуализируются неосознанно, а, следовательно, в скрытых значениях.

Наличие неосознаваемого в человеческой психике бесспорно; неосознаваемость всегда соотносится с языком. Этим вопросом занимались еще Св. Августин, Данте, Сервантес, Шекспир и др. В современной лингвистике отмечают неосознаваемое употребление слов и выражений в связи с автоматизированностью речи (Арутюнова 1976; Кубрякова 1991; Holmes 1992; Lasarus 1973; Linguistics 1997; Tannen 1992; Wierzbicka 1980). При реализации речевой деятельности речевые поступки речевого поведения совершаются мгновенно автоматически на неосознаваемом уровне (Матвеева 1999; Rowe 1989).

В нашем исследовании, базируясь на теории проф. Г.Г. Матвеевой скрытого прагмалингвистического воздействия и методике диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению, мы предприняли попытку проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе автоматизированного неосознаваемого предпочтения ими выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. Речевое поведение понимается как стереотипное и индивидуальное заавтоматизированное речевое проявление в типичных ситуациях общения.

Различные аспекты речевого поведения рассматривались в работах многих исследователей: функциональные варианты речевого поведения как коммуникативные роли говорящего и слушающего (Винокур 1993); проблема диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению (Матвеева 1993, 1999); речевое поведение представителей различных профессий: учителей (Ленец 1999), военных (Моисеенко 2000), специалистов в области компьютерной техники (Нужнова 2003), журналистов (Одарюк 2003; Мкртчян 2004), актеров (Ломова 2004), политических деятелей (Селиверстова 2004), адвокатов (Варнавских 2004), философов (Фирсова 2003), поэтов (Горло 2004).

Новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе анализа их предпочтений в выборе дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывается лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривается в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.

В данной работе для исследования речевого поведения отправителей текстов мы пользуемся переводом как методом прагмалингвистического анализа речевого поведения. При помощи этого метода мы выявили анафорические и дейктические сигналы актуализации категории ожидания в исходных и переводных текстах, созданные конкретным автором и конкретным переводчиком. Сигналы актуализации категории участия в речевом событии были заимствованы из работ Г.Г. Матвеевой (1999), Е.Е. Нужновой (2003), О.Е. Ломовой (2004), Т.Ю. Мкртчян (2004).

Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта -отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Катафорические отношения, которые в данной работе не анализируются, открывают ожидания продолжения текста.

Теоретической предпосылкой метода перевода является методологическое положение о 1) коммуникативной функции, которая, как известно является основной функцией языка и 2) отражательной природе языка, поскольку язык является общественно значимой формой отражения человеком окружающей действительности и себя самого.

Спецификой метода перевода является объект исследования - скрытые в том или ином высказывании тонкие смысловые оттенки (Зиндер 1980:23), распознать которые наиболее приемлемо путем сравнения с иностранным языком.

В данной диссертации рассматриваются основные способы актуализации анафорических и дейктических отношений в тексте. Интерес к изучению этой проблемы в различных языках связан с синтаксической проблемой установления видов связи между высказываниями в тексте.

На основе разносторонних исследований текста в современной лингвистике появились работы, касающиеся самых различных аспектов проблемы анафорических связей и референций в языке и речи: исследование на основе пяти языков, выявляющее общие и специфические черты функционирования анафоры (Кибрик 1988); исследование на материале английского и французского языков с целью сравнения предикативной и номинальной анафоры (Cornish 1986); исследование анафорических отношений в испанском языке (Raposo 1999); исследования, посвященные семантике местоимений (Крылов 1989; Лебедева 1984; Левицкий, Шамова 1985; Петрова 1982, 1989; Collinson 1993). Ряд работ посвящен вопросам анафорических местоимений, содержанию анафорической связи, модели анафоры, изучению взаимосвязи явлений референции и анафоры (Богуславская 1982; Вольф 1974; Дикарева 1987; Падучева 1976, 2004). Местоимения также были исследованы с точки зрения их основных функций: дейксис и анафора (Almor 1999; Kapitan 1994, 1997, 1998, 2002; Kibrik 1996; Мс Neill 1998; Neale 1989, 1990). Методологической основой для данного исследования в отечественном языкознании послужили также работы Н.Д. Арутюновой (1977, 1982), Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева (1997), А.А. Кибрика (1987, 1988), Е.В. Падучевой (1974, 1976, 2004), Ю.С. Степанова (1981, 1985), А.С. Чехова (1979, 1981) и др.

Цель данной работы состоит в диагностировании стереотипных и индивидуальных национально-культурных личностных качеств писателей и переводчиков в жанре короткого рассказа на основании сопоставительного анализа их речевого поведения с учетом актуализации дейктических и анафорических отношений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. Описать дейксис и анафору с позиции коммуникантов (отправителя и получателя текста) в речевом событии.

2. Выявить методом перевода анафорические актуализаторы планов речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

3. Составить фрагменты речевых портретов отправителей исходных и переводных текстов с учетом актуализации в их речевом поведении местоимений, отсылающих к акту речи.

4. Диагностировать стереотипные и индивидуальные качества авторов исходных и квазиавторов переводных текстов с учетом их лингвокультурного своеобразия.

Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американской и русской художественной литературы XIX века и их соответствующие переводы. (Отметим, что в работе исследуются рассказы американских писателей. Лексические особенности американского варианта английского языка не распространяются на анализируемые единицы нашего исследования - дейктические и анафорические местоимения (Евдокимов, Шлеев 2000). В дальнейшем для удобства мы будем называть американских писателей англоговорящими).

Были проанализированы рассказы пяти англоговорящих писателей: О. Henry, Washington Irving, Henry James, Jack London, Mark Twain и их переводы на русский язык, сделанные Н. Бать, А. Бобовичем, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Н. Дехтеревой, В. Лимановской, А. Шадриным; а также рассказы пяти русских писателей: И.А. Бунина, Н.В. Гоголя, А.И. Куприна, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Constance В. Garnett, N. Luker, A. Yarmolinsky, Isabel F. Hapgood, С. Hogarth, Louise Maude. Для анализа речевого поведения автора и переводчика тексты рассказов были разделены на малые синтаксические группы. Под малой синтаксической группой мы будем понимать модально-предикативную группу. Всего было проанализировано 16100 единиц анализа, извлеченных из текстов методом сплошной выборки.

Объект исследования составляют дейктические и анафорические референциальные местоимения.

В качестве предмета исследования рассматривается речевое поведение авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими речевых сигналов дейксиса и анафоры.

Методами исследования в данной работе послужили метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод перевода, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Речевое поведение - это привычное заавтоматизироанное неосознаваемое стереотипное и индивидуальное проявление, которое реализуется в выборе отправителями текстов речевых сигналов грамматических категорий, соотносящих речевые поступки говорящих/пишущих с компонентами речевого акта. Можно выделить два варианта указаний, отсылающих к акту речи: дейксис и анафору. Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта - отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Открывает ожидания актуализация катафорических средств (в данной работе они не анализируются).

2. Дейктические и анафорические отношения универсальны. Речевые сигналы их актуализации могут быть представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Однако их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя детерминируется:

• индивидуальными речевыми привычками, зависящими от личностных качеств говорящего/пишущего;

• стереотипным речевым проявлением, представляющим прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;

• лингвокультурным своеобразием, отражающим языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.

3. Речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов проанализировано методом объективного прагмалингвистического эксперимента на материале коротких рассказов с учетом выбора дейктических и анафорических местоимений. Анализ позволил диагностировать индивидуальные личностные качества отправителей текстов на основе интерпретации фрагментов их речевых портретов, а также описать их стереотипное речевое поведение в жанре короткого рассказа с учетом их лингвокультурной специфики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что изучение речевого поведения авторов исходных и квазиавторов переводных текстов в жанре короткого рассказа вносит определенный вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящих по их речи, а также в теорию национальных особенностей речи. Работа может послужить основой для сопоставительного исследования других единиц речевого поведения, а также для исследования других жанров.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста. Некоторые разделы диссертации могут быть использованы при подготовке курса лекций по проблемам прагмалингвистики, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Полученные фактические данные могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации.

Апробация исследования. Основные положения и выводы теоретического и экспериментального исследования отражены в пяти публикациях (статьи, тезисы докладов). Их содержание докладывалось на 3 Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в г. Пятигорске (2001), на 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» в г. Ставрополе (2003), на 1 Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» в г. Тамбове (2003), Всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования российского общества» в г. Саратове (2003), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ в 2002, 2003, 2004 гг., на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 1999 по 2004 г.г., на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (2005).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографии (171 наименование на русском языке, 63 наименования на иностранном языке), списка анализируемых текстов и их переводов (60 наименований). Объем диссертации составляет 162 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений"

Результаты исследования по параметру национальной принадлежности отправителя текста показали следующие отличия:

• Русскоговорящие авторы исходных и квазиавторы переводных текстов обладают такими характеристиками как нерешительность, скромность, стремление к коллективизму, сотрудничеству. Они контактны, проявляют гибкость в общении. У них отсутствует стремление к лидерству, авторитарности.

• Англоговорящие авторы и квазиавторы, напротив, проявляют самоуверенность, независимость, решительность. Они чувствуют потребность в признании правильности своих действий и суждений, иногда проявляют некоторую авторитарность.

Различающиеся характеристики отправителей текстов обусловлены их принадлежностью к разным лингвокультурам. Язык отражает картину мира человека - носителя данного языка, оказывает влияние на формирование его личностных качеств, обусловливает его речевое поведение, определяет те или иные речевые привычки.

В ходе исследования были зафиксированы сходные характеристики у русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов:

1) объективность в изложении событий, что подтверждает высокий процент актуализации предметного плана скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»;

2) наличие богатого речевого опыта, о чем свидетельствует доминирующий процент актуализации плана достаточной информации речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

Богатый речевой опыт русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов может быть объяснен профессиональными чертами писателей и переводчиков, высоким уровнем их образования.

Анализ особенностей речевого поведения русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов позволил составить фрагменты прагмалингвистических портретов, которые представляют собой набор конкретных предпочтений в выборе определенных лингвистических единиц - дейктических и анафорических референциальных местоимений.

В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, интерес представляют проблемы исследования особенностей речевого поведения личности в текстах других литературных жанров; особенностей речи представителей других лингвокулыур; особенностей речи, обусловленных возрастом, тендерной и социальной принадлежностью автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Внимание лингвистов в последнее время направлено на вопросы выбора отправителем сообщения языковых средств для наиболее успешного воздействия на получателя. Для скрытой прагмалингвистики, в рамках которой строится данное диссертационное исследование, речь идет о привычном автоматическом неосознаваемом выборе речевых сигналов речевого поведения.

Речевое поведение, во-первых, индивидуально и неповторимо, как и каждая отдельно взятая личность, и, во-вторых, социально, поскольку выработано и закреплено в определенном социуме. Любой человек, будучи представителем социальной группы, неосознанно фиксирует речевые предпочтения выбора определенных лингвистических единиц других представителей данной социальной группы, что фиксируется в стереотипном речевом поведении. Стереотипный речевой опыт - это отражение совокупного речевого опыта.

В данной работе были проанализированы особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе их предпочтений выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывался лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривался в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что дейктические и анафорические референциальные местоимения универсальны. Они являются доминирующими сигналами актуализации двух анализируемых нами скрытых речевых воздействующих стратегий: эмотивно-ориентированной стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и конативно-ориентированной стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».

Речевые сигналы актуализации этих стратегий представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Но их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя зависит от нескольких факторов:

1) от индивидуальных речевых привычек, обусловленных личностными качествами писателя и переводчика;

2) от стереотипных речевых проявлений, которые представляют прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;

3) от лингвокультурного своеобразия, отражающего языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.

Законы речевого жанра короткого рассказа влияют на речевое поведение отправителя текста, поскольку речевое поведение большинства исследуемых нами авторов и переводчиков соответствует законам речевого жанра.

С другой стороны, по результатам объективного прагмалингвистического эксперимента, все писатели и переводчики проявляют стереотипные национально-культурные личностные качества. Различия выбора говорящими на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ и о различном отражении действительности представителями данных наций, и, следовательно, обусловливают национально-культурную специфику речевого поведения представителей данных лингвокультур.

 

Список научной литературыСелеменева, Людмила Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. -Ростов-н/Д: АПСН, 2002. - 235 с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранному языку. М.: Наука, 1987. - 197 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988.- 120 с.

4. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. М., 1875. - 672 с.

5. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика превода: Сб. науч. тр. Вып. 331. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -С. 14-21.

6. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержания в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

11. Балдицын П.В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Изд-во «ВК», 2004. - 300 с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 297 с.

13. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 424 с.

14. Бах А. История немецкого языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 344 с.

15. П.Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

16. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. 4. - С. 434-449.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 318 с.

18. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 22.

19. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб.н.тр. Новосибирск, 1982. - С. 64-84.

20. Богуславская О.Ю., Муравьева И.А. Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. - С. 78-128.

21. Болыпой словарь иностранных слов / Сост. Москвин А.Ю. М., 2003. - 816 с.

22. Борисенко В.А. Пространственные указатели в художественных текстах (на материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 22 с.

23. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные Отношения, 1979. - С. 65-71.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.

25. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 528 с.

26. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

27. Варнавских Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 18 с.

28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.

29. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5: Лингвистические универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 163-249.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ, 1990. - 180 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва, Ленинград, 1947. - 784 с.

32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172 с.

33. Витренко А.Г. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии, 2003, № 1. С. 32-36.

34. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. - 224 с.

35. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.

36. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.

37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. -342 с.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-460 с.

39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. - 425 с.

40. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.- 157 с.

41. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.

42. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 146 с.

43. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. - С. 217-237.

44. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

46. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб., 1852.-334 с.

47. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 197 с.

48. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высшая школа, 1981. 160 с.

49. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т.40. 1980, №4. С. 368-377.

50. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 223-234.

51. Дикарева С.С. Семантика анафоры // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып. 3. - С. 29-38.

52. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982.-С. 134-160.

53. Драганов А.К. К вопросу о «скрытых» грамматических категориях // Изв. СК НЦВШ. Сер. «Общ. Науки». № 3, 1977. С. 71-74.

54. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 34-80.

55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

56. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. М.: Флинта, 2000. - 96 с.

57. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997. - 231 с.

58. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-404 с.

59. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.62.3индер Л.Р. Л.В. Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С. 22-24.

60. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

61. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОмГУ, 1999.-285 с.

62. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003. - 320 с.

63. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -215 с.

65. Кибрик А.А. Механизмы устранения референциального конфликта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.-С. 128-265.

66. Кибрик А.А. Типология средств оформления анафорических связей. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1988. - 24 с.

67. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.

68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

69. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. - 192 с.

71. Кон И.С. В поисках себя: Личность и ее самосознание. М.: Политиздат, 1984.-335 с.

72. Крылов С.А., Падучева Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.: ИНИОН, 1983. С. 25-96.

73. Крылов С.А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения: семантика и грамматика. Владимир: ВГПИ, 1989. - 149 с.

74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

75. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-238 с.

76. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

77. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

78. Лебедева Л.Б. Пространственные и временные указания в общереферентных высказываниях // ИАНСЛЯ, 1984. Т.43. С. 304-314.

79. Леванова А.Е. Прагматика референции личных местоимений в структуре текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. -Пятигорск, 1991. С. 61-64.

80. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. - С. 108-121.

81. Левицкий Ю.А., Шамова Г.А. Указатели ситуации. Местоимения. Пермь: Пермский университет, 1985. - 72 с.

82. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 277-304.

83. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецких учителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1999. -248 с.

84. Леонтьев А.А. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Московского Университета, 1969. - 235 с.

85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

86. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 213 с.

87. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.

88. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.

89. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. -308 с.

90. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1988. - С. 5-28.

91. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов н/Д: РГУ, 1984. 132 с.

92. Матвеева Г.Г. К вопросу о скрытом воздействии отправителя научного текста на его получателя // Грамматико-стилистические особенности языковых единиц в тексте (на материале германских и романских языков). -Саратов: СГПИ, 1990. С. 312.

93. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Дисс. .докт.филол.наук. СПб., 1993.-322 с.

94. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник РГУ. Ростов н/Д, 1998, №2. - С. 28-32.

95. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д: ДЮИ, 1999. - 83 с.

96. Матвеева Г.Г. Речевой поступок: содержание и форма // Личность, речь и юридическая практика. Вып.4. Ростов-н/Д: ДЮИ, 2001. - С. 80-84.

97. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып.6. Ростов н/Д: ДЮИ, 2003. - С. 122-128.

98. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко JI.H. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. 4.1. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. - С. 190-197.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.

100. Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - 197 с.

101. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политических теле- и радиоинтервью. Дисс. . .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 180 с.

102. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2000. - 18 с.

103. Мороховский А.Н., Воробьева О.Л., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. К.: Высшая школа, 1984. - 248 с.

104. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

105. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977. - 350 с.

106. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М.: Наука, 1987. - 360 с.

107. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000, №1. С. 40-49.

108. Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -486 с.

109. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники. Дисс. . канд. фил ол. наук. -Ростов н/Д, 2003. 163 с.

110. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 23 с.

111. Одинцов В.В. Целевая установка и организация языковых средств (на примере одной судебной речи) // Синтаксис текста сб. статей. / АН СССР, Ин-т рус.яз. М.: Наука, 1979. - С. 226-234.

112. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. - 523 с.

113. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

114. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1976. - С. 96-107.

115. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

116. Петрова О.В. О контекстуальном значении местоимений // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1982. - С. 8599.

117. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1989. - 205 с.

118. Пешковский А.Н. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. -451 с.

119. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Наука, 1958. - 536 с.

120. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища школа, 1986. - 116 с.

121. Рахимов С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент: Фан, 1989. - 90 с.

122. Реформатский А.А. Очерк по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979. 102 с.

123. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

124. Русская грамматика / Под ред. Шведовой Н.Ю. Т.1. М.: Наука, 1980. -646 с.

125. Селиверстова Л.Н. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 178 с.

126. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. - 231 с.

127. Семантика перевода. Вып. 331. М.: МИИЯ им. М. Тореза, 1989. - 136 с.

128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

129. Серебренников Б.А. К проблеме взаимоотношения общей методологии лингвистической наук и частных методов лингвистического исследования // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: АН СССР, 1986. - С. 13-20.

130. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.

131. Сорокин Ю.А. О статье Н.А. Рубакина «Тайна успешной пропаганды» // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.-С. 127-129.

132. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 5-12.

133. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 328 с.

134. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

135. Степанов Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, СЛЯ, т.32, 1973, №4. С. 340355.

136. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

137. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

138. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 126 с.

139. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 438.

140. Стросон П.Ф. О референции. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. - С. 55-68.

141. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов, отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 3-12.

142. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М.: РГГУ, 1999. -286 с.

143. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная спецификаречевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. - С. 14-38.

144. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-С. 5-35.

145. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.

146. Турков A.M. Чехов и его время. М.: Гелеос, 2003. - 463 с.

147. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168.

148. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.

149. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для ин-тов и фак-тов ин. языков. М.: Высшая школа, 2002.-416 с.

150. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 153 с.

151. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

152. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ. 1978. №5. С. 11-21.

153. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии, 2002, № 3. С. 48-50.

154. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992. - 281 с.

155. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

156. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматикаязыка и перевод. Сб. науч. трудов. М., 1982. Вып. 193. - С. 51-62.

157. Чехов А.С. Проблемы описания кореферентных и анафорических отношений в языке. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1979. - 19 с.

158. Чехов А.С. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания // МП и ПЛ. М., 1981. Вып. 19. - С. 39-61.

159. Чуковский К.И. Искусство перевода. М./Л.: Академия, 1936. - 228 с.

160. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М., 1995. - 120 с.

161. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

162. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - 176 с.

163. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Вып. 3. М., 1961. - С. 45-74.

164. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе, №1, 1979.-С. 23-45.

165. Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы // Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. -http://www.opojaz.ru/ohenry/oheniyinfro.html.

166. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

167. Almor A. Constraints and mechanisms in theories of anaphor processing, 1999. www.cla.sc.edu/Ling/faculty/almor/almor.html

168. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New York, 1962. - 119 p.

169. Bandura A. Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change // Psychological Rewiew, 84, 1977. P. 191-215.

170. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978, 8. 323 p.

171. Castaneda H-N. Reference, Reality, and Perceptual Fields / Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 53, 1980. P. 763-822.

172. Chase R. The American novel and its tradition. Garden City, N. Y.: Doubleday & Co., 1957. - 429 p.

173. Chastain C. Reference and Context / Minnesota Studies in the Philosophy of Science, VII, 1975. P. 194-269.

174. Clark H., Carlson T. Hearers and speech acts. «Language», vol. 58, 1982. P. 332-371.

175. Collinson W.E. Indication: a study of demonstratives, articles and other indicators. Baltimore, 1993. - 563 p.

176. Cornish F. Anaphoric relations in English and French. A discourse perspective. New Hampshire, 1986. - 485 p.

177. Curme G.O. Parts of speech and accidence. Boston, 1996. - 527 p.

178. Dijk T.A. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague: Monton, 1981. -285 p.

179. Dubrovin M. A book of English and Russian proverbs and sayings. Moscow: Prosveshcheniye, 1995. - 349 p.

180. Evans G. Varieties of reference. Oxford University Press, 1983. - 315 p.

181. Geach P. Reference and generality. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -347 p.

182. Grice H.P. Meaning // The Philosophical Review. V.66, №3. L., 1957. - P. 377-388.

183. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig-Berlin-Miinchen: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1991.-736 S.

184. Hirst G. Anaphora in natural language understanding. Berlin-Heidelberg-New York: Springer-Verlag, 1981. - 128 p.

185. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. London: Longman, 1992. - 261 P

186. Indexicals and anaphora. www.georgetown.edu/cball/ling482/ling482.html

187. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language. New York-London, 1960.-542 p.

188. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. - 195 p.

189. Jule G. Pragmatics. Oxford introduction to language study series. Ed. H.G. Widdowson. Oxford University Press, 1996. - 150 p.

190. Kapitan T. Exports and Imports: Anaphora in Attitudinal Ascriptions, 1994. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/exports/papers.html

191. Kapitan T. First-person reference, 1997. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/first/papers.html

192. Kapitan T. On Depicting Indexical Reference, 1998. -www.sun.soci.niu.edu/~phiIdept/Kapitan/depicting/papers.html

193. Kapitan T. Indexical Identification: A Perspectival Account, 2001. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/identification/papers.html

194. Kapitan T. Indexicality and deixis, 2002. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/indexicality/papers.html

195. Kellermann K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs, v.59, September 1992. P. 288-300.

196. Kibrik A. Anaphora in Russian narrative discourse: a cognitive calculative account // Studies in anaphora. Amsterdam: Benjamins, 1996. - P. 276-291.

197. King J. Pronouns, descriptions, and the semantics of discourse // Philosophical Studies 51, 1987.-P. 341-363.

198. Kripke S. Naming and necessity. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1551980.-438 p.

199. Lasarus A.A. On assertive behavior: A brief note // Behavior Therapy. 1973. №4. - P. 697-699.

200. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. - P. 108-116.

201. Leech G. Principles of pragmatics. L. and N.Y., Longman, 1983. - 250 p.

202. Linguistics: an introduction to language and communication / Adrian Akmajian.et al.. London: The MIT Press, 1997. - 577 p.

203. McNeill D. Pointing and morality in Chicago, 1998. -www.mcneilllab.uchicago.edu

204. Millikan R. The Myth of the Essential Indexical // Nous 24, 1990. P. 723-734.

205. Morris C.W. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971. - 529 P

206. Neale S. Logic of Anaphora // The Encyclopedia of Linguistics, 1989. P. 358363.

207. Neale S. Descriptive pronouns and donkey anaphora // The Journal of Philosophy 87, 1990. P. 113-150.

208. Pattee F.L. The development of the American short story: A historical survey. -N. Y.: Harper and Row, 1923. 527 p.

209. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen // Pragmatik in der Grammatik. Dtisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, 1984. - S. 195205.

210. Quine W.O. From a logical point of view. Cambridge: Harvard University Press, 1953. - 271 p.

211. Raposo E. Towards a Minimalist Account of Nominal Anaphora in Spanish and English, 1999. www.spanport.ucsb.edu/information

212. Recanati F. Direct Reference, Meaning, and Thought // Nous 24, 1990. P. 697-722.

213. Reichenbach H. Elements of symbolic logic. New York: The MacMillan Co, 1947. 437 p.

214. Richard M. Direct Reference and Ascriptions of Belief / Journal of Philosophical Logic 12,1983. P. 425-452.

215. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen: Max Hueber Verlag, 1999. - 480 S.

216. Searle J.R. Austin on locutionary and illocutionary acts // The Philosophical Review. V.77, 1968. P. 405-424.

217. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: University Press, 1969. - 171 p.

218. Searle J.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics, 1976. 272 p.

219. Swan M., Walter C. How English works. Oxford University Press, 1997. -358 p.

220. Tannen D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. -261 p.

221. Tenny Carol L. Short distance pronouns and locational deixis, 2001. -www.cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/.

222. Tesniere L. Elements de syntax structurale. P., 1959. - 478 p.

223. Wasow Th. Anaphora in generative grammar. Ghent-Antwerpen-Brussels: Story-Scientia P.V.B.A., 1979. - 315 p.

224. What is a pronoun? -www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/pronouns.html

225. Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. Sydney: Academic Press, 1980. - 367 p.

226. Williams S. Anaphoric reference and ellipsis resolution in a telephone-based spoken language system for accessing email, 2003. www.csd.abdn.ac.uk/~swilliam

227. Wills D.D. Participant deixis in English and baby-talk // Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge, 1977. - 196 p.

228. Список принятых в диссертационном исследовании сокращений1. ИТ исходный текст2. ПТ переводной текст

229. МСГ — малая синтаксическая группа

230. ПЛН прагмалингвистическая норма

231. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ

232. Бунин И.А. Господин из Сан-Франциско. www.Lib.ru

233. Bunin I.A. The Gentleman from San-Francisco, (trans, by Abraham Yarmolinsky) www.onlinebooks.library.upenn.edu

234. Гоголь H.B. Коляска. www.Lib.ru

235. Gogol N.V. The Calash, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

236. Гоголь H.B. Шинель. www.Lib.ru

237. Gogol N.V. The Cloak, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

238. Куприн А.И. Куст сирени. www.Lib.ru

239. Kuprin A.I. A Clump of Lilacs, (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru

240. Куприн А.И. Леночка. www.Lib.ru

241. Kuprin A.I. Easter Day. (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru

242. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича. www.Lib.ru

243. Tolstoy L.N. The Death of Ivan Ilych. (trans, by Louise Maude) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

244. Толстой Л.Н. Хозяин и работник. www.Lib.ru Tolstoy L.N. Master and Man. (trans, by C.J. Hogarth) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

245. Чехов А.П. Анна на шее. www.Lib.ru

246. Chekhov А.Р. Anna on the Neck, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

247. Чехов А.П. Володя большой и Володя маленький. www.Lib.ru Chekhov А.Р. The Two Volodyas. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.libraiy.upenn.edu

248. Чехов А.П. Дама с собачкой. www.Lib.ru

249. Chekhov A.P. The Lady with the Dog. (trans, by Constance Black Garnett) www.onlinebooks.library.upenn.edu

250. Чехов А.П. Душечка. www.Lib.ru

251. Chekhov A.P. The Darling, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

252. Чехов А.П. Ионыч. www.Lib.ru

253. Chekhov A.P. Ionitch. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu

254. Henry O. A Comedy in the Rubber. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Комедия любопытства, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

255. Henry О. Between Rounds. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. В антракте, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

256. Henry О. Mammon and the Archer. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Золото и любовь, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

257. Henry О. The Complete Life of John Hopkins. -www.onlinebooks.library.upenn.edu

258. Генри О. Один час полной жизни, (пер. Н. Дарузес) www.Lib.ru

259. Henry О. The Last Leaf. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Последний лист. (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru

260. Henry О. The Roads We Take. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Дороги, которые мы выбираем, (пер. Н. Дарузес) -www.Lib.ru

261. Irving W. Adventure of the Black Fisherman. -www.onlinebooks.library.upenn.edu

262. Ирвинг В. Происшествие с черным рыбаком, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru

263. Irving W. The Legend of Sleepy Hollow.

264. VAVW.onlinebooks.library.upenn.edu

265. Ирвинг В. Легенда о сонной лощине, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru

266. James Н. A Bundle of Letters. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Связка писем, (пер. А. Шадрина) - www.Lib.ru

267. James Н. Daisy Miller. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Дэзи Миллер, (пер. Н. Волжиной) - www.Lib.ru

268. London J. Li-Wan, the Fair. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Светлокожая Ли Ван. (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru

269. London J. Love of Life. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Любовь к жизни, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

270. London J. The Devil of Fuatino. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Дьяволы на Фуатино. (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

271. London J. The Feathers of the Sun. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Перья солнца, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

272. London J. The Sunlanders. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Пришельцы из солнечной страны, (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru

273. London J. The Unexpected. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Неожиданное, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru

274. Twain М. A Dog's Tale. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Рассказ собаки, (пер. В. Лимановской) - www.Lib.ru

275. Twain М. The $30000 Bequest. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Наследство в тридцать тысяч долларов, (пер. Н. Бать) -www.Lib.ru